Содержание

Иероглиф 2016 года: снова «золото»

Японский язык в этом году

Общество Японский язык

Уходящий 2016 год был бурным и непредсказуемым по меркам многих людей, однако иероглифом года стал кандзи, который ранее уже дважды выбирали – 金, кин/канэ, который может значить «золото», «деньги» и «металл».

12 декабря в Японии отмечают «День кандзи». Эта дата была выбрана потому, что в традиционной игре словами и числами гороавасэ «12/12» можно передать как ий дзи итидзи, «один хороший письменный знак». Церемония оглашения «иероглифа года» проходит на деревянной веранде храма Киёмидзу-дэра в Киото. Это ежегодное мероприятие спонсирует Фонд тестирования знаний иероглифов. Фонд собрал 153 562 голоса, после подсчёта которых определил «иероглиф года». За «золото» проголосовало 6655 человек.

«Золото» становится «иероглифом года» уже в третий раз на этом конкурсе, проводящемся с 1995 года. Ранее он побеждал в 2000 и 2012 годах – и это тоже были годы Олимпиад. В этом году главным фактором, вероятно, послужили выступления японских спортсменов на Олимпиаде в Рио-де-Жанейро.

Весь список иероглифов года, начиная с 1995 г.

Этот иероглиф также значит «деньги», и в этом случае произносится как канэ, что тоже повлияло на выбор – в этом году произошёл скандал, связанный с деньгами. Нецелевое использование общественных фондов стоило токийскому губернатору Масудзоэ Ёити его кресла в июне, после чего впервые в истории губернатором столицы стала женщина, Коикэ Юрико.

Другие указанные голосовавшими причинами стали светлые («золотистые») волосы Дональда Трампа, чьё избрание шокировало многих, «золотая веха» в 3000 хитов у звезды бейсбола Судзуки Итиро в Главной Лиге, а также цвет костюма комика Пикотаро, исполнившего песню “Pen Pineapple Apple Pen”.

Второе место в этом году с 4723 голосами занял иероглиф 選 (сэн/эрабу), «выбирать» или «избирать» – это был отклик на неожиданное решение британского электората, проголосовавшего за выход из ЕС, выборы в США, а также на изменение в японском законе о выборах, позволяющее голосовать не с 20, а с 18 лет. Третье и четвёртое места заняли 変 (хэн/кавару; «менять» или «странный») и 震 (син/юрэру; «потрясение», «трясти»), оба в своё время избирались «иероглифами года». На пятом месте – 驚 (кё:/одороку; «удивление»), тоже навеянное непредсказуемостью года. Список первой десятки мы приводим ниже.

12 декабря настоятель храма Киёмидзу Мори Сэйхан вышел на галерею храма и написал иероглиф «золото» на листе японской бумаги васи 1,5 на 1,3 метра.

Фотография к заголовку: Мори Сэйхан представляет «иероглиф года» (© Jiji)

(Статья на английском языке опубликована 12 декабря 2016 г.)

Японский язык иероглиф года кандзи

Smart Engines представила технологию распознавания иероглифов Китая, Японии и Кореи

ПО Документооборот | Поделиться

Smart Engines представила технологию распознавания иероглифов. Ее разработка стала возможна благодаря применению глубоких разреженных дискретных нейронных сетей, которые позволяют распознавать свыше 45 тыс. иероглифов на документах со сложным фоном и при различных условиях освещения. Из них 20 941 китайский, 12 912 японских и 11 172 корейских иероглифов.

Новая функциональность интегрирована в систему искусственного интеллекта Hieroglyph, которая теперь на уровне платформы поддерживает распознавание более 800 типов удостоверяющих документов на более чем 40 языках. Это ID карты, паспорта, водительские права, визы и другие документы более 170 стран мира. Распознавание иероглифической письменности позволило расширить потенциальную пользовательскую аудитория продуктов Smart Engines более чем на 1,5 млрд человек.

Распознавание иероглифов является сложной научно-технической задачей, в которой разработчики искусственного интеллекта имеют дело с десятками тысяч символов, многие из которых незначительно отличаются друг от друга. В процессе разработки специалисты Smart Engines смогли преодолеть важный технологический барьер и перейти от методов классических OCR, рассчитанных на распознавание символов на белом фоне на качественных сканах, к компьютерному зрению, способному распознавать иероглифы даже в удостоверениях личности в видеопотоке и на фотографиях.

«К сложному устройству самих иероглифов в нашем случае добавляются визуальные помехи, вызванные наличием на изображении фона у документа, и искажения, обусловленные разной яркостью освещения и ракурсом съемки. Нам удалось создать специальную архитектуру нейронных сетей, которая обеспечивает быстродействие и качество распознавания иероглифов в документах на уровне символов латинского алфавита и кириллицы», – отметил генеральный директор Smart Engines Владимир Арлазаров.

Дмитрий Бондарь: Характер решаемых задач с помощью IdM/IGA зависит от уровня зрелости организации

Интеграция

Представленная технология предназначена для использования в процессах регистрации, идентификации и верификации пользователей в мобильных приложениях и интернет сервисах банковского сектора, страхования, финтеха, шеринговой экономики, транспорта, телекома и др. Уже сейчас разработчикам доступны библиотеки распознавания удостоверяющих документов Китая, Гонконга, Японии и Кореи для iOS, Android, Linux, Windows, macOS и Solaris.

Протестировать распознавание китайских, японских и корейских иероглифов в видеопотоке и на фотографиях можно установив бесплатное демонстрационное приложение Smart IDReader из Google play или App Store.

Японский язык. Часть 2 / Радио Маяк

В.ТИХОМИРОВ:  В студии у нас появился человек, который просто человек праздник, человек солнце, Дмитрий Петров, полиглот. Здравствуйте, Дмитрий, рады вас видеть.

Д.ПЕТРОВ:  Добрый день.

В.ТИХОМИРОВ:  Дмитрий, вы где-то отдыхали, нет?

Д.ПЕТРОВ:  Нет, я просто радуюсь якобы весеннему солнышку в Москве.

В.ТИХОМИРОВ:  Но, в принципе, оно есть. Дело в том, что на прошлом нашем занятии, как я уже говорил, в прошлом нашем эфире мы говорили об истории японского языка, и сейчас мы хотим продолжить эту историю. Дмитрий, прежде, чем мы продолжим изучать историю японского языка, скажите мне, откуда у них пошла вот эта странная особенность писать столбцами слова?

Д. ПЕТРОВ:  Мы немножко затронули тему письменности в прошлый раз. Надо сказать, что традиционный китайский вариант письма это именно в столбик – сверху вниз.

В.ТИХОМИРОВ:  Пождите, и китайцы тоже писали в столбики?

Д.ПЕТРОВ:  Да. Ну, а, собственно, письменность японцами была заимствована именно у китайцев в том виде, в каком она была в оригинале. И надо сказать, что сейчас существует два варианта. Традиционно художественная литература, газеты, большая часть газет продолжают писать столбиком сверху вниз, но под влиянием, как говорится, тлетворного Запада уже достаточно популярно писать и слева направо, но теми же знаками.

В.ТИХОМИРОВ:  Иероглифами.

Д.ПЕТРОВ:  Иероглифами и вот этими двумя азбуками, которые тоже существуют в японском языке.

В.ТИХОМИРОВ:  Слушайте, я начинаю путаться. То есть, смотрите, есть две азбуки у японцев, да, я правильно понимаю?

Д.ПЕТРОВ:  Еще раз коротко. Японцы заимствовали у китайцев иероглифы, более того, они сначала думали, что это просто такие узоры и разрисовывали какие-то, они не понимали, что это речь идет о передаче информации. Ну, я имею в виду первое столетие контактов между этими народами. Затем, когда они поняли, что это достаточно такой рациональный инструмент передачи информации они стали пользоваться китайскими иероглифами, а иероглифы, напомню, это не буквы, они передают не звуки, они передают целые понятия. То есть они писали этот китайский иероглиф, а произносили его по-своему, по-японски.

В.ТИХОМИРОВ:  То есть они взяли рисунки за основу и после этого наполнили их, скажем так, своим содержанием.

Д.ПЕТРОВ:  Да. Но это их не совсем устраивало, потому что японский язык обладает флексиями, то есть окончаниями, у них есть падежные формы, то есть структура совершенно другая, совершенно отличается от китайского. Поэтому они, сохраняя вот эти иероглифы, как отображение каких-то понятий законченных, цельных понятий, стали приспосабливать эту систему к письменности, к звуковой стороне своей речи и постепенно появились два варианта азбук. Как они появились? Это просто фактически форма скорописи на основе иероглифов.

Но иероглифы перестали обозначать понятия, а стали обозначать букву. И вот эти два варианта письма, один…

В.ТИХОМИРОВ:  Дмитрий, извините, знаете, у меня в голове никак не укладывается. Все-таки я правильно понимаю, что сейчас иероглиф, он говорит звук, то есть он показывает звук, а остались еще, скажем так, вот сейчас?

Д.ПЕТРОВ:  Да, то есть японское письмо с тех пор, как оно сложилось, всегда было сочетанием иероглифов, как иероглифов…

В.ТИХОМИРОВ:  То есть сочетание.

Д.ПЕТРОВ:  Да. И обозначением букв, то есть звуковой стороны языка. И произошли эти знаки, которые превратились в азбуку, кстати, в азбуке японской 46 знаков, это потомки иероглифов, но упрощенные и переставшие обозначать какое-то понятие, а начавшие обозначать просто звук или комбинацию звуков.

В.ТИХОМИРОВ:  И таким образом развивается японский язык сейчас?

Д.ПЕТРОВ:  И таким образом развивается японский язык.

В.ТИХОМИРОВ:  А скажите, не было ли у них желания, как, например, в последнее время в Казахстане или в Молдове…

Д. ПЕТРОВ:  Было и есть. Есть у них вариант латинской графики, называется «ромадзи», от «рома», романские буквы, латинской графикой передается звучание японских слов. Это, как во многих языках, в которых не латинская графика, это использовалось, для того чтобы отправлять смски. Ну, вот когда стали появляться новые технологии, которые не сразу были адаптированы к языкам, не основанным на латинской графике, смски, передача названий западных каких-то реалий, компаний, имен, то есть латинская графика достаточно понятна, ну, не сказать, что широко, но, в принципе, она приемлемо передает звучание японских слов.

В.ТИХОМИРОВ:  А где используется, например, латинская графика японского языка? Ну, например, есть официальные издания, которые, например, печатают свои новости только на этом?

Д.ПЕТРОВ:  Нет, таких нет. За исключением ограниченного количества международных сайтов, где вот эта латинская графика применяется для общения в интернет сообществах.

В.ТИХОМИРОВ:  Получается, что японский студент должен понимать и этот язык, и этот язык, и этот язык?

Д. ПЕТРОВ:  Да, он должен понимать все. Поэтому они такие умные и долгожители.

В.ТИХОМИРОВ:  Отлично. Ну, хорошо, вернемся к истории Японии, к истории японского языка. Все-таки я так до сих пор и не прояснил для себя вопрос, в кого же они веруют там? Синтоисты, буддисты?

Д.ПЕТРОВ:  Вот здесь очень интересный такой момент. Все слышали такое понятие, связанное с Японией дзен-буддизм. Вот буддизм появился в Японии где-то в V-VI веке нашей эры и пустил достаточно глубокие корни, но с тех пор и поныне он все-таки продолжает оставаться чем-то инородным, не своим, не родным.

В.ТИХОМИРОВ:  Как?

Д.ПЕТРОВ:  Потому что свое это вот тот самый синтоизм. Вот это понятие «синто», «шинто», точнее, это передача японской фонетикой китайских слов «шин дао», «путь духа». То есть это верование, основанное на культе предков, на поклонении силам природы, то есть, строго говоря, это такой модернизированный вариант шаманизма.

В.ТИХОМИРОВ:  Ничего себе.

Д.ПЕТРОВ:  То есть это совокупность таких языческих представлений об очень тесной связи с предками. Интересно, что, когда, скажем, проводятся какие-то опросы, к кому вы себя относите, 80 процентов японцев себя называют шинтоистами, то есть принадлежащими к этому культу шинто. В нем обилие всевозможных ритуалов, всевозможных каких-то праздников, приуроченных к каким-то календарным событиям, к семейным событиям, но, в первую очередь, это связано с поклонением предкам.

В.ТИХОМИРОВ:  Смотрите, я, почему спрашиваю, а кто был, скажем так, переносчиком, кто был опылителем, кто продвигал язык из одной области в другую? Мы всегда говорим о том, что это христианство, например, или вера, она заставляет людей читать святые писания на том или ином языке и тем самым язык укореняется в народной среде. А здесь кто был основой?

Д.ПЕТРОВ:  Какая была здесь связь?

В.ТИХОМИРОВ:  Да.

Д.ПЕТРОВ:  Исходя из того, что буддизм, ну, изначально это индийская религия, которая до Японии дошла через посредство Китая и Кореи, то все первоначальные тексты на этот гораздо более ранний период формализованных религий, все тексты были, в основном, на китайском языке, частично даже на санскрите. А вот этот культ синтоизма как раз послужил тому, что первый, мы говорили немножко о том, что в течение нескольких столетий официальным литературным языком Японии был китайский, и именно на японском языке стали записывать вот эти сказания, какие-то мифологические легенды, песни, фольклорные, такие эпические произведения. Это были первые памятники на японском языке, относятся они где-то к VII веку, то есть, когда Япония, как государство, уже несколько столетий существовало.

В.ТИХОМИРОВ:  И еще, ведь Япония феодальное государство было долгое время, и там были анклавы, принадлежащие одному или другому роду. А языки как-то отличались, скажем так, по территориям Японии? То есть диалекты?

Д.ПЕТРОВ:  Ну, строго говоря, японский язык относится к так называемой японско-рюкюской группе языков.

В.ТИХОМИРОВ:  Неплохо назвали.

Д.ПЕТРОВ:  И объясняется это тем, что, как мы говорили, северная часть Японии в те времена, во времена формирования и этноса, и языка была населена айнами, то есть совершенно другим народом.

В.ТИХОМИРОВ:  Да, мы говорили о том, что, к сожалению, товарищи японцы, оказывается, были не самая коренная нация на этих островах.

Д.ПЕТРОВ:  Да, скажем, тоже, как и многие понаехали. Есть такой архипелаг Рюкю, остров Окинава, вот Окинава и архипелаг Рюкю это были независимыми государства вплоть до XIX века. Язык у них родственный японскому, ну, японцы считают, как часто бывает, это диалектом, сами окинавцы и вот эти рюкюсцы считают это отдельным языком, даже группой родственных наречий. Ну, можно сказать, что, в основном, это группа диалектов и наречий, которые чаще всего взаимопонимаемы. И, собственно, формирование литературного языка, которое происходило в ту самую феодальную эпоху, так как…

В.ТИХОМИРОВ:  Я просто, смотрите, Дмитрий, я хотел еще смотрите, ну, у нас же есть, например, тамбовский говор, еще какой-то говор, но мы, в принципе, все понимаем друг друга.

Д.ПЕТРОВ:  Мы понимаем, да.

В.ТИХОМИРОВ:  Да. А вот японский язык, он имеет, скажем, какие-то разветвления?

Д. ПЕТРОВ:  В японском языке, несомненно, есть три-четыре ярко выраженных наречия вот именно на уровне тамбовский или кубанский, а вот языки вот этой рюкюской группы, они уже, скорее, скажем, белорусские и украинские. То есть они той же семьи, той же группы, но все-таки немножко отдельно стоят.

В.ТИХОМИРОВ:  И еще, вы знаете, в меня вы заронили такое зерно не сомнения, а даже такое зерно, которое выросло в мысль. А, может быть, вот эти рисунки, «вышиванки», в принципе, и на наши тоже русские костюмы, они тоже, может быть, несли какой-то смысл не только для красоты. Помните, например, кант рубашки все время украшался какими-то такими действительно не иероглифами, но какими-то пентаграммами.

Д.ПЕТРОВ:  Ну, есть версия, что на Руси вообще, скажем, в славянском мире существовала своя руническая письменность, не имеющая никакого отношения к кириллице или к глаголице.

В.ТИХОМИРОВ:  Подождите, а кто это разрабатывал?

Д.ПЕТРОВ:  Вот это неведомо. Это, скажем так, это гипотеза, потому что периодически находят какие-то дощечки или бересты с какими-то непонятными знаками, но это все на уровне версий.

В.ТИХОМИРОВ:  То есть, по большому счету, это, может быть, тоже, как ни парадоксально, тоже какой-то некий информационный поток, который говорит о человеке?

Д.ПЕТРОВ:  Конечно, потому что для человека в эпоху формирования письменности рисунок и письмо были неотличимы, неотделимы. То есть он пытался передать на письме информацию с помощью знаков, которые могли бы вызвать какую-то ответную реакцию, быть понятными адресату.

В.ТИХОМИРОВ:  И еще, вот вы говорили о том, что долгое время на японских островах говорили на китайском языке. Для меня непонятно, а как удержался японский язык, как он все-таки не потерял свою самостийность, ведь сколько было войн, и корейцы, и так далее.

Д.ПЕТРОВ:  Ну, уточним, говорила-то аристократия, это было языком такого официоза, таких образованных слоев.

В.ТИХОМИРОВ:  То есть, как у нас в царской России, все говорили по-французски, по-немецки.

Д.ПЕТРОВ:  Да, или в той же Англии, где несколько столетий тоже приличные люди говорили по-французски. Но английский язык, тем не менее, где-то подспудно развивался. И японский так же развивался пока, наконец, не вышел в сферу литературы. И интересно, что в течение нескольких столетий японские мужчины были настолько суровы…

В.ТИХОМИРОВ:  Так, это уже прямо слога рекламы какой-то.

Д.ПЕТРОВ:  Они занимались созданием различных видов боевых искусств, созданием, усовершенствовали какие-то свои доспехи, виды оружия, поэтому в течение нескольких столетий литературой, в основном, занимались женщины.

В.ТИХОМИРОВ:  Как?

Д.ПЕТРОВ:  То есть вот эти памятники традиционной поэзии, это, в основном, эти девушки, которые семенили в своем кимоно, они еще находили время, помимо каких-то хозяйственных вопросов заниматься поэзией.

В.ТИХОМИРОВ:  То есть вот эти все «сёдзё» это, в первую очередь, сочиняли женщины?

Д.ПЕТРОВ:  Да, да.

В.ТИХОМИРОВ:  И еще, японский язык со стороны кажется очень странным, там много гортанных звуков, с чем это связано?

Д. ПЕТРОВ:  Я думаю, это сформировалось в эпоху разработки боевых искусств, как боевые кличи. Наверное, не без этого.

В.ТИХОМИРОВ:  А вот, видите, коль мы заговорили о войне, войнах и воинах, а они как-то продвигали японский язык, как-то усовершенствовали его?

Д.ПЕТРОВ:  Воины? Ну, воины и это мы знаем на примере целого ряда европейских государств, приводили к формированию единой армии. То есть сначала какие-то племенные дружины по мере формирования государств, сменялись организованной рекрутированной армией. И когда японское государство сформировалось…

В.ТИХОМИРОВ:  А когда это произошло? Ну, примерно?

Д.ПЕТРОВ:  Ну, скажем так, хроники мы знаем, начиная с VII века, до этого это полулегендарное прошлое. Но на рубеже нашей эры, нашей и не нашей эр фактически государство уже складывалось, просто о нем не осталось воспоминаний.

В.ТИХОМИРОВ:  Ну, каких-то следов.

Д.ПЕТРОВ:  Да. Первое упоминание о японцах и Японии в китайских источниках это где-то III век нашей эры. Кстати, китайцы называли Японию «Ва», ну, чтобы покороче и понятнее.

В.ТИХОМИРОВ:  Вадим. Хорошо, может быть, я тоже японец. Дмитрий, скажите мне, когда закончилась Великая Отечественная война, ну, мировая война, и когда Япония попала под протекторат американцев, а не было желания у американцев, например, как-то улучшить японский язык? Помочь японцам перейти, как говорится, в новую стадию?

Д.ПЕТРОВ:  У американцев всегда есть желание улучшить все, с чем они сталкиваются в мире, правда, не всегда с желаемым результатом. Ну, надо сказать, что те реалии, которые были привнесены оккупационной администрацией, а затем и технологические процессы, конечно, открыли японскую культуру, японский язык к процессам глобализации. Поэтому в отличие, скажем, от китайского языка, который не заимствует никаких слов, он создает даже для описания новых реалий, новых технологий, он создает слова из имеющегося набора вот этих понятий. Японский язык заимствует слова, он изменяет их, правда, до неузнаваемости. Но есть такие слова, скажем так, японский язык не терпит сочетания двух согласных, но, если слово удобоваримое для фонетики, например, «камера», все нормально, его можно заимствовать, а какие-то названия приходится распылять так, чтобы появлялась огласовка, ну, когда мы говорим: «Мосикава» про Москву. И вот, кстати, именно для заимствованных слов и понятий активно используются уже, разумеется, не иероглифы, а вот эти азбучные системы.

В.ТИХОМИРОВ:  И еще, коль уж мы заговорили о заимствовании, а как-то русский язык повлиял на японцев или японский повлиял на наш русский язык?

Д.ПЕТРОВ:  Ну, не будем забывать, что в японском языке, например, нет звука «л», поэтому даже Ленина они называли Ренин.

В.ТИХОМИРОВ:  Бедный, бедный Ренин.

Д.ПЕТРОВ:  Мы бы не узнали. Не очень сильно повлиял русский язык на японский. А японский повлиял на русский вместе с понятиями, которые приходили из этого языка. То есть мы не заимствовали какие-то японские слова, для того чтобы заменить ими русские. Мы заимствовали японские слова, чтобы обозначить японские же понятия. Ну, например, многие вещи, которые связаны с японской культурой, тут и икебана…

В.ТИХОМИРОВ:  Ну, это да, куда же без икебаны.

Д.ПЕТРОВ:  Да, и все боевые искусства.

В.ТИХОМИРОВ:  И опять суши.

Д.ПЕТРОВ:  Да, и каратэ, дзюдо, кулинарные излишества, суши, сашими и так далее, караоке, в конце концов.

В.ТИХОМИРОВ:  Как, это тоже?

Д.ПЕТРОВ:  Кое-что мы знаем из военной практики, например, камикадзе. Кстати, «камикадзе» основан на слове «ками». «Ками» это вот те самые духи предков, которые являются основой религии синтоизм. А «камикадзе» это значит «божественный ветер».

В.ТИХОМИРОВ:  А, кстати, вот вы сейчас, видите, заговорили о словообразовании. А как вообще происходит словообразование в японском языке? Ну, мы знаем, например, что у немцев, они могут в одно слово, так сказать, в нехорошее слово еще сунуть несколько слов, например. А как строится японское слово?

Д. ПЕТРОВ:  Именно так, например, слово «музыка» — «онгаку», это «звук, удовольствие».

В.ТИХОМИРОВ:  О, как классно. Звук, удовольствие. Друзья, надеюсь, что у вас сейчас происходит удовольствие от наших звуков. Надеюсь, что сегодня после нашей встречи с Дмитрием кто-нибудь заговорит на японском языке, а кто-то, может, и запоет. Ну, насчет танцев не обещаю. Дмитрий, говорят, что приятно слышать, все хорошо, сплошное удовольствие слышать ваш голос.

Д.ПЕТРОВ:  Спасибо.

В.ТИХОМИРОВ:  Вы для меня человек святой, я не могу критиковать вас, но пишут: «Буддизм это индийская религия. Вам — два».

Д.ПЕТРОВ:  Ну, мы с этого начали, что буддизм пришел из Индии.

В.ТИХОМИРОВ:  Да, а вы сказали тибетская. Тибет находится в Индии, друзья.

Д.ПЕТРОВ:  Нет, про Тибет мы не говорили. Уточним. Про Тибет в этой программе не было сказано ни слова. Было сказано, что буддизм пришел из Индии через Китай и Корею в Японию.

В.ТИХОМИРОВ:  Так что не надо передергивать факты. Вот привыкли там, на кухне постоянно во время спора, это женщины умеют это делать. Кстати, кто это у нас задал этот вопрос, сейчас хочу посмотреть. Нет, мужчина задал вопрос. Ну, то есть констатировал, извините. Ладно, продолжим историю японского языка. Дмитрий, еще несколько вопросов, которые волнуют меня, например, как человека, который вдруг потенциально захочет изучать японский язык. Мы знаем о том, что строй речи, например, в европейских языках очень строго регламентирован. В русском языке мы можем, как говорится, хлеба налево, хлеба направо, как хотим, так и говорим. А в Японии есть какие-то строгие нормативы построения фразы?

Д.ПЕТРОВ:  Японский язык гораздо более комфортен по сравнению с теми языками, родство с которыми ему приписывают. Это такие языки, как тюркские, языки алтайской вот этой семьи. В японском языке есть целая система падежей, их 16, но каждый из этих падежей делает не нужным использование предлогов. Нечто подобное мы наблюдаем в угрофинских и тюркских языках. То есть понятие, например, нахождения где-то или направления куда-то выражается окончанием, соответствующим окончанием. Зато в японском языке глагол не спрягается, не изменяется по лицам и числам. То есть, нет такого, что «я иду», «ты идешь».

В.ТИХОМИРОВ:  Да, моя твоя не понимает.

Д.ПЕТРОВ:  То есть одна форма для всех лиц, для всех чисел. И надо сказать, что по степени сложности он существенно проще, чем другие языки, относящиеся к такому агглютинативному типу, как тюркские, финно-угорские, и достаточно комфортно его изучение русскоязычными людьми. Я беру за скобки, конечно, письменность, это всегда сложно, но сама структура языка не очень сложна.

В.ТИХОМИРОВ:  Это хорошо, это очень хорошо. То есть, единственно пугает это иероглифы, но здесь надо разобраться.

Д.ПЕТРОВ:  Да, но зато есть и азбука, которая все-таки существенно облегчает задачу изучающего.

В.ТИХОМИРОВ:  А скажите, ну, вы же знаете эти иероглифы, а насколько сложно написание этих иероглифов, чтобы запомнить, например, А, Б, В, Г, Д, все-таки это достаточно просто.

Д.ПЕТРОВ:  Ну, иероглифы, как иероглифы, то есть вот эта система письма именно китайская, потому что японский и корейский язык, они используют иероглифы просто заимствованные из китайского, азбучные системы у них свои. Иероглифы, их огромное множество, их никто не знает, сколько тысяч их существует, но состоят они из ограниченного количества элементов. То есть, есть десять элементов, определенных крючочков и штрихов, комбинации из которых дают бесконечное количество возможностей.

В.ТИХОМИРОВ:  Вариаций.

Д.ПЕТРОВ:  Да.

В.ТИХОМИРОВ:  А, вот, в чем дело.

Д.ПЕТРОВ:  То есть, в принципе, привыкнуть разбирать их, я не говорю, что освоить какое-то значительное количество, конечно, это требует времени, терпения и желания, но освоить логику этой системы вполне возможно.

В.ТИХОМИРОВ:  Я просто думаю о том, что, например, вдруг, если мы окажемся в центре Токио, ведь ни одной таблички на русском языке. Как проехать из пункта «А» в пункт «Б»? У нас хоть в метро на английском начали объявлять.

Д.ПЕТРОВ:  Ну, я думаю, как-нибудь выкрутимся.

В.ТИХОМИРОВ:  Ну, да, тоже верно, тем более, если Дмитрий рядом.

Д.ПЕТРОВ:  Ну, да, по крайней мере, мы знаем суши, саке.

В.ТИХОМИРОВ:  То есть с голоду мы не умрем. Какие наши добрые люди, говорят: «Боже мой, как же они без буквы «л», какие бедолаги». Как они, говорят, если понимают картавых. Вот заразы, другого выражения нет. Спасибо, друзья. Ну, и присылают нам всякие японские сувениры, японские знаки. Тут даже прислали японский знак, говорит: «Не понимаю, о чем эта суть, но мне кажется, вы прекрасно понимаете, тем более, лицо у вас смеющееся». Я потом покажу, Дмитрий, чтобы не портить вам настроение и не сбивать вас с ритма и с мысли. Скажите мне, есть еще такое понятие, как стиль речи у японцев, а что это такое?

Д.ПЕТРОВ:  Стилистика очень значимое такое явление в японском языке. Почти во всех языках есть стили литературные, формальные, официальные, разговорные, даже может быть просторечие. В японском языке различение стилей очень важно, потому что оно проявляется не только в каких-то оборотах, в каких-то интонациях, но, например, даже в простейших словах, как местоимение. То есть уровни вежливости, уровней отношений даже к самому себе, то есть слово «я» имеет несколько эквивалентов в зависимости от того, как я себя позиционирую в общении с конкретным собеседником. Это значимо. Конечно, как во всем мире сейчас тенденция такая, что молодежь начинает игнорировать все эти стилистические разделения, но в генетическом коде японцев это очень глубоко укоренилось. Мы знаем, что даже визуально японцы постоянно как-то в общении выражают мимикой, жестами какое-то формальное отношение, иногда нарочитую какую-то вежливость, но это все имело, я думаю, смысл, потому что, а если не проявишь вежливость, там самурай с мечом.

В.ТИХОМИРОВ:  И всё, харакири. Кстати, тоже японское слово. Дмитрий, возвращаясь к тем трем столпам, китам, не знаю, слонам, на которых строится мироздание языковое. А кто у них там наше все, у японцев? Кто является тем, скажем так, человеком, который пропустил через себя это и выдал уже литературу настоящую, богатый японский язык?

Д.ПЕТРОВ:  Вот классический японский язык сформировался в эпоху, когда образовались вот такие типичные японские формы стихосложения – танка, хокку, которые состояли из определенного количества слогов. Хокку, например, 17 слогов из 3 строчек. И тот факт, что форма была задана очень строго, то есть ни слога больше, ни слога меньше, это требовало определенного мастерства стихосложения. То есть надо было вот какую-то свою мысль, какую-то свою эмоцию выразить именно в определенной очень строгой форме. И появилось целое поколение авторов этих, которые работали в этом формате, мы знаем такие имена, как Басё, Исса, ну, ряд других, которые создали именно систему стихосложения, которая явилась основой японского классического языка. Затем эта форма доминировала вплоть до эпохи модернизма, когда в конце уже XIX века Япония была открыта, стала бурно модернизироваться, Япония включилась и в военные конфликты, и в технологическую революцию. И мы знаем, что вот эта наша эпоха, в которую мы живем, уже современная эта эпоха Мураками, эпоха японского кинематографа, собственно, японский кинематограф и такие авторы, скажем, ну, Мураками наиболее известен, их целый ряд, которые фактически создали язык, современный классический язык XXI века.

В.ТИХОМИРОВ:  Ну, да. Я просто вспомнил фильмы Такеши Китано, смешные картины.

Д.ПЕТРОВ:  Да, да.

В.ТИХОМИРОВ:  То есть получается, что двигателем японского языка была поэзия. Удивительная история. Я просто вдруг, знаете, начал думать о развитии русского языка, ведь мы помним тоже, когда опираемся на историю, мы, в первую очередь, говорим о Ломоносове, Чаадаеве.

Д.ПЕТРОВ:  А заметим, что в XVIII веке, в принципе, форма была гуляющая в русском стихосложении. А именно Пушкин создал очень четкий формат. И вот этот его четырехстопный ямб, ему приходилось придерживаться, у него нет ни одного нарушения. Возьмите всего «Евгения Онегина», там ни одного лишнего слога.

В.ТИХОМИРОВ:  Да. И еще, я понимаю, что это странный вопрос, в русском языке очень много слов с двойным сознанием, с двойным значением, и поэтому очень часто наши комики, особенно Comedy Club любят разыгрывать всякие сценки, опираясь именно на то, что «да пошел ты» и так далее, обыгрывать именно само слово, которое мы привыкли говорить совершенно спокойно, а оно вдруг несет совершенно другой смысл. А в японских словах есть вот эти, скажем так, синонимы, антонимы и вообще насколько сложно структурирован сам язык?

Д.ПЕТРОВ:  Несмотря на всю логичность, вот этот фактор стилистики никто не отменял, и, более того, в японском языке, что в каком-то смысле роднит его с русским, мы знаем, что еще из таких понятий, которые знакомы всем русскоязычным людям, это якудза, это японское такое преступное тайное сообщество, которое обладает очень, ну, помимо каких-то криминальных аспектов деятельности, у них очень развита система каких-то тоже ритуалов, скрытых смыслов. И вот в этом сообществе тоже развился, ну, примерно, как у нас такой блатной язык в определенной преступной среде, сложился то же самое и в японском языке. Вот якудза сформировала такой свой язык двойных смыслов, то есть слово, которое в обычном языке означает что-то одно, у них, ну, как говорят в некоторых кругах, базар надо фильтровать.

В.ТИХОМИРОВ:  Дмитрий, несколько конкретных вопросов от наших слушателей. «Скажите, а как выглядит японская клавиатура компьютера?»

Д. ПЕТРОВ:  Вы знаете, это любой человек, обладающий современным телефоном, может найти приложение и поставить ее себе. Вот у меня, например, есть китайская. Ну, в принципе, иероглифы это те же самые. То есть вы набираете какую-то первую букву, после этого вам выкладывается вариант возможных иероглифов, которые начинаются с этой буквы, буквы в транскрипции, с фонетического значения. Вы нажимаете на нужный иероглиф, и он ставится в строчку. Так вы можете отправлять смс или печатать текст в компьютере.

В.ТИХОМИРОВ:  Слушайте, ну, так вы можете совершенно спокойно просто выучить японский язык.

Д.ПЕТРОВ:  Просто без вопросов.

В.ТИХОМИРОВ:  И еще. Скажите, а можно ли назвать японцев материально скупыми, например, как французов? Это Геннадий из Одинцово.

Д.ПЕТРОВ:  Японцы, скажем так, очень бережливы. Мы знаем, что вся культура, все искусство связано с очень малыми формами. Это отражается и на размерах японской жилплощади.

В.ТИХОМИРОВ:  Да, мне рассказывали, как в гостиницах номер может быть просто три метра. Три метра просто коробка.

Д.ПЕТРОВ:  Так что я, может быть, еще вписался бы, а вот вам пришлось бы…

В.ТИХОМИРОВ:  Понятно, ну, слава богу, меня пока в Японии никто не ждет. «Добрый день, не совсем, наверное, по теме, скажите, в фильме «Последний самурай» описаны реальные события? Да или нет? Это первое. И второе, быт японцев, стиль общения, стихи, очень интересно их отношение к жизни. Действительно ли японцы, им так присуща краткость в общении? Спасибо». Дмитрий, если говорить о бытовой речи японцев, они действительно вот такие лапидарные, такая короткая речь, или все-таки они могут тоже дать предложение в пол-листа, как Лев Толстой?

Д.ПЕТРОВ:  Несмотря на некоторое пристрастие к малым формам, как мы уже говорили, тем не менее, стилистическое вот это ощущение языка у них очень развито. Поэтому и какие-то литературные достоинства, они ценятся именно за умение различать между стилями.

В.ТИХОМИРОВ:  Тогда возникает вопрос, а почему так популярен в Японии режим аниме, ну, или, скажем так, комиксов, это же один из самых любимых у них видов чтения? Или это не так?

Д. ПЕТРОВ:  Ну, я бы сказал, что это японский вклад в глобализацию. Во всех таких мировых культурах, которые особо значимы для сегодняшнего мира, каждая нация, каждая культура вносит какой-то вклад. Вот японцы внесли это.

В.ТИХОМИРОВ:  И еще, мы понимаем, что, на самом деле, продвижение любой страны это продвижение языка, и я надеюсь и вы, наверное, подтвердите, что мы тоже продвигаем свой русский язык не только каналом «Russia Today», который говорит на английском. Очень важно, чтобы люди начинали говорить в других странах на нашем языке, на русском. Японцы как-то продвигают свой язык в мире, достаточно непростой?

Д.ПЕТРОВ:  Японцы продвигают, причем сейчас гораздо более деликатно, чем в былые годы, потому что в период Второй мировой войны, когда Япония захватила огромную территорию в Азии, это Китай, Корея, Индонезия, Юго-Восточная Азия, и одним из направлений тогдашней политики было насаждение везде японского языка.

В.ТИХОМИРОВ:  Молодцы.

Д.ПЕТРОВ:  И в тех местах, которые в те времена были оккупированы японцами, до сих пор в большей степени этот язык присутствует. Ну, в более мирные спокойные времена японцы это делают и через технологии, и через свою диаспору.

В.ТИХОМИРОВ:  Инструкция на японском языке, да, мне несколько раз попадалась.

Д.ПЕТРОВ:  Потому что на японском языке говорит 140 миллионов человек, из них миллионов 10-15 живет за рубежами Японии, в Латинской Америке, в Соединенных Штатах.

В.ТИХОМИРОВ:  Ну, что же, Дмитрий, мне кажется, что у нас состоялся интересный разговор и, самое главное, еще раз убеждаюсь в одной очень простой вещи, что язык это действительно, как такая родовая метка, как ДНК нации, народа, страны. И, если, скажем так, все хорошо в языке, значит, все хорошо и в стране. Ну, судя по тому, что в нашем языке вообще все хорошо…

Д.ПЕТРОВ:  Глубоко.

В.ТИХОМИРОВ:  Да, я иногда копаю. То у нас светлое будущее.

Д.ПЕТРОВ:  Поэтому и страна великая и могучая.

В.ТИХОМИРОВ:  Дмитрий, и вам вопрос от нашего слушателя из Люберец, Леонида, он почитатель вашего таланта и поклонник, спрашивает: «А будет ли узбекский или таджикский язык на канале «Культура» в ближайшем будущем?»

Д. ПЕТРОВ:  Ну, мы о тюркских языках говорили и, в принципе, у нас есть план говорить о персидских языках, к которым относится и таджикский.

В.ТИХОМИРОВ:  Так, что, друзья, слушайте радио «Маяк», слушайте Дмитрия Петрова и, самое главное, не забывайте только об одном – учите родной язык, ну, и заодно другие языки мира. По крайней мере, знаете, я сейчас вдруг задумался, что иногда хочется посмотреть японские картинки и понимать, что они там говорят, но у каждого картинки разные.

Д.ПЕТРОВ:  А потом думаешь – лучше и не понимать.

В.ТИХОМИРОВ:  Лучше и не понимать, и так все понятно.

Китайские иероглифы. «Русская? Ну, елки-палки!»

В гостинице же, прежде чем уснуть, я начала бороться со светом в комнате. Точнее, сначала я попыталась одолеть телевизор, но он довольно стойко сопротивлялся моим попыткам его включить. Решив, что голос китайского ведущего китайских новостей в данной обстановке для меня не самый желанный фон, эти попытки я забросила. И принялась за свет.

Понажимав на все видимые кнопки на стенах комнаты, обшарив все стены (даже за кроватью) и пол (даже под кроватью) на предмет выключателей, я уже совсем было отчаялась, и хотела отправиться спать в ванную. Там, во-первых, свет отключался кнопкой у двери, а во-вторых, там не было кондиционера, который охладил мою комнату до температуры, в которой следовало бы хранить мой ужин (это был китайский «Снежок»). Но тут, присев на кровать отдохнуть, я заметила некую панель с кнопками. Издали я на ней видела лишь китайские иероглифы, а вблизи разобрала знакомые английские иероглифы! И там, пожалуйста – лампа у кровати справа, лампа у кровати слева, свет в фойе, свет в баре, подсветка картины, ночное освещение и – о чудо – кондиционер! А вот теперь пять, четыре, три, два, один – я сплю…

 

Бревно, конь и (про)махи

 

Второй день соревнований для меня начался сложно. Сначала я вообще не понимала, что произошло, когда проснулась и увидела на часах 12.23. Будильник я завела на 8. 30 утра с целью позавтракать (а точнее съесть, наконец, хоть что-то, поскольку последний мой прием полноценной пищи был еще в России), а также успеть на выступление японских гимнастов. Увидев указанные выше цифры, я наивно подумала, что это мои непереведенные часы меня решили напугать, но будильник на прикроватном столике наглым образом также показывал полчаса после полудня. Пришлось собираться, пока спичка горит. Но на шаттл я все-таки успела — и приехала как раз в тот момент, когда на помост вышли наши ребята.

Выступление в квалификации российские гимнасты начали с вольных упражнений и справились неплохо. Только дебютант соревнований Владислав Поляшов, кажется, настолько разволновался, что позабыл о том, что нужно дышать. И вот перед очередной диагональю он как-то заторопился, начал было разбег, и после первого же шага вспомнил, что нужно вдохнуть! Оступился, набрал в грудь побольше воздуха и продолжил упражнение. По крайней мере, так это выглядело со стороны. Остальные выступили уверенно, Денис Аблязин и вовсе показал всем, где раки зимуют.

Русские глазами китайцев (взгляд через иероглифические очки) — Магазета

Наш друг и читатель Лев Кислюк задаётся вопросом о происхождении иероглифа 俄 и почему именно им называют Россию. Этот вопрос он задал редакции журнала “Китай” и нам заодно.

Каждый народ имеет свои стереотипы, в том числе и на представителей других народов. Конечно, есть такие стереотипы и у китайцев, уходящие вглубь веков, а именно к тому времени, когда китайцы впервые узнали о том или ином народе. Стереотипы эти лучше знать, чтобы не попасть впросак при общении с китайцами. Попробуем выявить их не из чтения книг и статей, рассказов очевидцев и собственных впечатлений, а методом, напоминающим исследования археологов и палеонтологов.

Ведь специфика китайской письменности иногда позволяет зримо увидеть эти стереотипы, запечатлевшиеся в иероглифах, конечно, если хоть немножко в иероглифах разбираешься.
Дело в том, что в китайском языке очень много иероглифов, звучащих одинаково (или почти одинаково), но имеющих разный смысл. Поэтому когда китайцы подбирают для создания нового слова подходяще звучащие (по крайней мере, с их точки зрения) иероглифы, то имеется большой выбор, позволяющий передать дополнительную информацию.
Теперь посмотрим, как это проявилось на примере выбора иероглифов для понятия «русский» (как прилагательное). Этот иероглиф читается «э», что достаточно удивительно, т.к. совершенно отсутствуют звуки, общие с соответствующим русским словом.

Китайский иероглиф «русский»

Иероглиф этот может переводиться еще и так: вдруг, внезапно, неожиданно. Это можно объяснить следующим образом. О странах и народах Запада китайцы имели представление с древних времени. Уже до новой эры существовал Великий шелковый путь, и китайский шелк можно было купить в Древнем Риме на Этрусской улице. Конечно, настоящее знакомство Китая с Западом началось гораздо позже, когда в 1260 г. венецианские купцы, братья Николо и Маттео Поло отправились на Дальний Восток и добрались в конце концов до владений хана Хубилая — монгольского правителя Китая. Хубилай оказал им любезный прием и отправил в Рим в качестве послов папе римскому. Когда братья отправились в свое второе путешествие в Китай, то Николо взял с собой и своего сына, Марко. Марко Поло вернулся из Китая уже сорокалетним мужчиной и написал книгу о своих путешествиях, которую читают до сих пор. Систематические контакты Китая с Европой начались в эпоху династии Мин, когда в 1514 г. португальские мореплаватели достигли берегов Китая, а португальские торговцы в 1557 г. обосновались в Макао. Вскоре за ними последовали англичане, испанцы и голландцы.
А с русскими китайцы познакомились на целый век позже, в начале XVII века, когда русские казаки-землепроходцы устремились на восток, к Тихому океану. Возможно, появление русских было совершенно неожиданным для китайцев, и потому иероглиф, о котором говорилось в начале, имеет два таких разных значения.
А теперь для сравнения посмотрим, какие названия китайцы давали другим странам и народам (конечно, мы это рассмотрим на небольшом количестве примеров). Начнем с ближайших соседей китайцев — монголов и корейцев. Иероглифы для прилагательного «монгольский» читаются «мэнгэ» («мэнгу»). Это явно фонетическая запись. «Корейский» по-китайски звучит «чаосань». Это также фонетическая запись, ведь одно из собственно самоназваний Кореи — «Чосен» или «Чосон». А вот как называют китайцы людей с Запада.
Американский (не общеамериканский, а относящийся к США) — мэй. Этот иероглиф означает также «красивый», «прекрасный». Ясно, что китайцы считали (да и сейчас считают) США страной обетованной. Можно разгдядеть и фонетическое совпадение: Амэрика-Мэй.
Английский — ин. Вспомним, что «английский» по-английски звучит как «инглиш». Т.е. это сокращенная фонетическая запись. Другие значения этого иероглифа показывают, как высоко китайцы оценивали англичан, считая их нацией храбрых воинов и ученых. В самом деле, этот иероглиф переводится также как «героический», «отважный», «мудрый».
Немецкий — дэ. Здесь также сокращенная фонетическая запись, ведь немцы называют себя «дойч». Китайцы видели немцев нравственными и добродетельными, поскольку таковы другие значения этого иероглифа.
Французский — фа. Здесь, как и выше, сокращенная фонетическая запись. Китайцы считали, по-видимому, французов нацией законников, возможно, даже крючкотворов, ведь другие значения этого иероглифа таковы: «закон», «юридический», «правовой», «юстиция».
Конечно, такие лестные варианты выбирались не столько по причине искреннего уважения и восхищения, сколько из дипломатических соображений. Ведь массовое открытие Китая Европой и США произошло в результате насильственного прорыва китайской самоизоляции Западом, когда все больше проявлялось отставание Китая. А в китайском народе для белых до сих пор в ходу слово «лаовай». Казалось бы, компоненты этого слова совершенно безобидны. Действительно, «лао» означает «старый», а «вай» — «внешний». Однако это обидное прозвище. Названия для других, менее крупных европейских народов, более нейтральны, но более точны фонетически. Приведем два примера.
Итальянский — идали. Здесь использованы три иероглифа. Первый означает «смысл, значение», второй- «большой», а последний — «благоприятный».
Испанский — сибанья. Здесь также три иероглифа. Первый означает «запад», что совершенно логично, ведь Испания расположена на самом западе Европы, второй — «группа», а третий — «ой, ах».
Но вернемся теперь к иероглифу, обозначающему в китайском языке понятие «русский». Этот иероглиф состоит из двух компонентов.

Левая часть иероглифа — самостоятельный иероглиф «человек» (в сокращенной форме)

Правая часть иероглифа — самостоятельный иероглиф «я»

Один из них (левый) означает «человек», а другой (справа) означает «я». Для обозначения сложных понятий китайцы сплошь и рядом применяли комбинации иероглифов, если это было оправдано логически. Что же может означать данная комбинация? Может быть, китайцы воспринимали русских как людей «якающих», т.е. ставящих на первое место свое «я»? Конечно, возможны и другие объяснения. Например, один носитель китайского языка дал мне такое объяснение: этот иероглиф означает «я» (или «мы») и «другой человек» («другие люди»). Под «я» подразумевался, конечно, китаец, а под «другим» — русский.
Словари дают для слова «русский» только один иероглиф — вышеупомянутый иероглиф «э». Однако слово «российский» передается уже последовательностью из трех отдельных иероглифов, читающихся как «элосы». Первый из них — «э» — уже знаком нам, а два остальных служат, по-видимому, только для фонетической передачи. Вот что они означают: «ло» — «1)сеть, ловить сетью, 2)расставлять по прорядку»; «сы» — «этот». Этот вариант уже здорово напоминает слово «рус», а еще больше «урус». Последнее означает «русский» у некоторых азиатских народов к западу от Китая. Очень возможно, что китайцы уже знали от своих западных соседей о русских до того, как встретились с ними.
Интересно, что русских китайцы за глаза называют «лаомаоцзы». «Маоцзы» означает дословно «многоволосые», т.е. «волосатики». Это название китайцы дали русским вовсе не за волосяной покров на теле, а за густые казачьи бороды. А компонента «лао» уже встречалась нам в китайском названии белых вообще — «лаовай». Если китаец узнает, что собеседник знает эти выражения, являющиеся по существу дразнилками, то он, как правило, смущается и объясняет, что ничего плохого в них по существу нет. Возможно, он даже объяснит вам, что компонента «лао» — это первый иероглиф в имени Лаоцзы — основателя учения дао.
Приведенный выше анализ не дает оснований однозначно утверждать, что у китайцев есть заметный негативный стереотип в отношении русских. Но будет неплохо, если в результате читатель настроится на осторожное и уважительное поведение при контактах с китайцами. А в заключение отмечу, что при общении с нами китайцы, как правило, берут на себя труд говорить как можно больше по-русски, не стесняясь ошибок. И если мы будем брать с них пример, то удастся избежать многих недоразумений.

Л. Кислюк

суть профессии, где работает, чем занимается и сколько зарабатывает

Настя Сушко

задала учителю вопросы

Профиль автора

Каждую неделю мы публикуем историю кого-то из читателей Т—Ж о его профессии и доходах, которые она приносит.

Героиня этого выпуска раньше считала преподавание каторгой, но уже второй год ведет китайский язык в московской школе и довольна своей работой. Она рассказала, зачем детям знакомиться с другим языком, даже если после они не будут его учить, как «Тикток» помогает общаться с учениками и бывают ли у учителей тимбилдинги.

Это история читательницы из Сообщества Т⁠—⁠Ж. Редакция задала вопросы, бережно отредактировала и оформила по стандартам журнала.

Выбор профессии

После окончания школы я поступила в Московский педагогический государственный университет (МПГУ). Формально это была случайность. Учиться, а тем более работать учителем я не собиралась, но у меня были проходные баллы на бюджет. Мама хотела, чтобы я поступила на художественно-графический факультет. А в одном вузе нужно было выбрать три направления подготовки. Два остальных я выбирала по принципу «где нет очереди, туда и закинем». В очереди на китайский язык стояло ноль человек. Это и определило судьбу.

На момент поступления из двух групп по 20 человек китайский знала только одна девочка. Остальные просто понимали, что китайский существует.

Учиться было несложно. Основной упор на нашем факультете был на русский, старославянский, древнерусский и латынь, а вот китайским мы занимались раз в неделю по полтора часа. Смекнув, что такая учеба никаких прикладных навыков не принесет, я стала искать себя в профессиональном плане. Я понимала: предполагать, что человек в 17 лет может четко определить свое предназначение, — полный абсурд.

На первом курсе нам предложили языковую стажировку в Китае, не сообщив никаких подробностей. Все, что нужно было сделать, — написать свою фамилию на листочке, и я написала. Через месяц мы уже оформляли загранпаспорта и визы в Китай на полностью оплачиваемую программу обмена студентами.

Мне, восемнадцатилетнему подростку, переезд на год в чужую страну казался катастрофой. Но так было ровно до момента приземления самолета. Дальше было ощущение, что мы попали в другую вселенную. Потом я еще несколько раз ездила по подобным программам.

В Китае была крутая учеба — пять дней в неделю с 08:00 до 12:00. А потом свободное время — делай что хочешь. Кроме оплаты проживания и обучения программа предоставляла ежемесячную стипендию 1500 юаней — около 16 000 Р. Этого вполне хватало на еду, небольшие поездки и даже оставалось на одежду.

Мигранты со студенческой визой в Китае работать официально не могут, но когда у нас появились знакомые китайцы, нам начали предлагать подработку. Варианта было два: работать моделью или учителем английского языка. По выходным мы рекламировали торговые центры, а днем после учебы ездили в детские сады вести уроки.

Один раз мы ездили в соседний город открывать горнолыжный склон — горку величиной с холм. Нас было пять человек, все из России. Нашей задачей было изображать спортсменов-горнолыжников из европейских стран. Я была из Англии, моя подруга якобы из Швейцарии, остальные из Германии. Проблема была в том, что до этого никто из нас не стоял на лыжах. Проехав спуск на корточках, мы заработали золотые медали, обед и свой гонорар. С чистой совестью поехали домой. Это были легкие деньги.

В детских садах тоже надо было постоянно притворяться: студент из России не мог вести английский. А вот Долли из Австралии — это я — могла. Самым большим страхом было, что кто-то из воспитателей вычислит, что ты русский. Моим знакомым так аннулировали визу и запретили въезд. Детский сад в Китае всегда платный, родители отдают от 5 до 8 тысяч юаней в месяц. Это большие деньги, и за них ребенка должны обучать только носители языка. Уроки у детей длятся 30 минут, каждый урок приносил нам от 50 до 100 юаней. В день было максимум пять уроков, так что за неделю мы могли заработать 2—3 тысячи юаней, что было очень неплохо.

Преподавать мне не понравилось, это была скорее каторга, и я решила, что никогда в жизни не пойду в школу. Но сложилось по-другому. Второй год я работаю в московской школе учителем китайского языка.


Суть профессии

Суть моей профессии — в организации комфортной среды и эффективного обучения детей. Мы постоянно ищем новые пути взаимодействия, новые философии познания и новые виды работы с детьми. Каждый день нужно быть в хорошем настроении, готовым к общению, поддержке, решению проблем. Ежедневно я общаюсь как минимум с сотней детей. В каждом классе учится по 30 человек, в день бывает до семи уроков, так что, если коммуникация напрягает, долго не вывезешь.

Мне нравится общаться с детьми, они учат меня не меньше, чем учу их я. Работа очень энергозатратна и выматывает, но более благодарной публики я еще не встречала.

Заводите аккаунт в «Тиктоке», играете на уроках, хорошо выглядите — поздравляю, вы рок-звезда.

На первое сентября, День учителя, Новый год, Восьмое марта и день рождения я обычно заказываю две машины такси до дома, чтобы увезти все цветы и подарки. Но мое любимое — когда в конце урока дети говорят: «Что, уже все?» В переводе с детского это примерно: «Было очень интересно и увлекательно, спасибо за урок, ждем вас снова!»

К сожалению, так бывает не всегда. Иногда нет сил и вдохновения. Кажется, сейчас это называют выгоранием. Для работы в школе необходимо иметь титаническое терпение и принятие. Бывали моменты, когда я не могла успокоить класс и выходила в коридор поплакать. К счастью, такие моменты скорее исключение, чем правило.

Насколько я знаю, сейчас во всех школах ввели обязательный курс второго иностранного языка. Каким именно будет язык, выбирает школа в зависимости от квалификации кадров: какого учителя нашли, такой и будет. Предпочтение отдают именно китайскому, потому что многие родители считают его перспективным. Но спрос превышает предложение, так что многие берут немецкий, испанский или любой другой.

Школьная программа даже по китайскому языку планируется в сентябре, все темы до мая должны четко соответствовать заявленному плану, но выбор в методах преподавания остается за мной. Здесь есть место творчеству.

Курс второго иностранного вводится в пятом классе и носит скорее ознакомительный характер. В нашей школе на китайский язык выделяется всего один урок в неделю. Этого очень мало для полноценного изучения. Я это понимаю и не заставляю детей учить диалоги, языковые ситуации и так далее.

Выучить китайский за один и даже два года, занимаясь раз в неделю, нереально. Но после года изучения ученики уже могут представиться, рассказать, откуда они, поговорить на простые бытовые темы, знают счет, время, еду, страны, города, животных. Вряд ли они смогут построить полноценное сложное предложение или написать без ошибок сочинение, но простые иероглифы должны знать четко.

Вообще, я позиционирую китайский язык как что-то простое и понятное. «Вот иероглиф человек 人, а вот два человека 从 — это значит „следить“, а если три человека 众, получается „толпа“». Такие примеры обычно развеивают миф о сложности языка. На самом деле все сложнее, но ученикам не обязательно в это верить, тогда мотивация становится выше. Успехом считаю, если кто-то из детей в классе решил после моих уроков заняться китайским дополнительно. Тогда я понимаю, что зажгла искру, показала дорогу, а они дальше сами разберутся, надо им это или не особо.

На уроках мы размышляем, почему иероглифы такие, знакомимся с новыми словами, играем в Kahoot и другие интерактивные викторины. Большое внимание я уделяю культуре, традициям и менталитету. Мне кажется, это важнее, чем сухие правила. За 40 минут в неделю по-китайски не заговоришь, зато на примере одной страны поймешь, что мир гораздо интересней и многогранней, чем ты мог себе представить.

Вторичная польза изучения китайского языка — в развитии зрительной памяти, воображения и толерантности. Думаю, именно поэтому большинству детей нравятся мои уроки.

Урок строю по формуле «повторение + изучение нового + закрепление нового». Но это очень грубо. В идеале урок должен состоять минимум из пяти этапов, чтоб не дать ученику заскучать. Чем младше возраст ученика, тем скорее он теряет внимание, так что здорово, когда в уроке есть несколько видов деятельности: речь, слушание, говорение и чтение. Еще лучше, если все это проходит в игровом формате или в формате групповой работы.

Во время пандемии мы вели уроки онлайн, но по наполненности они ничем не уступали очным занятиям. В то время директ моего инстаграма был завален отзывами родителей, которые видели, что онлайн тоже может быть интересным.

Хотя у детей всего один час китайского в неделю, классов у нас много, в этом году — восемь пятых и шесть шестых, так что работы хватает. Я веду все пятые, шестые и еще три девятых. Интереснее всего работать в пятых классах. Они как сырое тесто: что слепишь — то и получишь. С девятыми работать тоже интересно, но сложнее. Для них китайский только начался, и они не были этому рады. Даже если бы на уроках был перформанс, а учитель как аниматор прыгал по рядам, детей было бы сложно удивить и зацепить. Половина просто игнорировала, половине интересны уже не такие наивные темы, как цифры или животные.

В среднем у меня 6 уроков в день. Кроме китайского, я также веду русский язык в пятом классе. У этого класса я классный руководитель. Сначала я не хотела брать классное руководство, прекрасно понимая, что объем работы увеличится вдвое, а зарплата — только на 30%. Сейчас не жалею. У нас прекрасные отношения с детьми и родителями. Бывают конфликты, но они, как правило, быстро решаются. Родителям очень нравится, когда мы организуем с детьми совместные выезды и походы. Я стараюсь регулярно придумывать новые виды активности, чтобы сплотить класс. У нас был новогодний «корпоратив», мы сажали тую Ларису, ездили в парки, катались на коньках и устраивали пикники. В общем, здоровая школьная атмосфера.

Я очень критично отношусь к буллингу внутри класса. Для меня это неприемлемо, стараюсь его сразу пресекать. Ну а дети есть дети — здесь похулиганили, там побегали, что с них взять?

Место работы

Я работаю в общеобразовательной школе в спальном районе Москвы. Наша школа новая, состоит из пяти зданий, у нас около 10 тысяч учеников и 600 учителей. И это число постоянно растет, в августе каждого года школа нанимает не менее 50 педагогов.

Когда устраивалась на работу, ходила на собеседования и в обычные, и в люксовые школы. Выбрала эту, потому что на тот момент в ней уже работали два моих одногруппника, это частично снимало тревожность. На собеседовании меня спросили о серьезности намерений — готова ли я продержаться хотя бы год, об уровне языка и задали пару дежурных вопросов.

Во время обучения в университете мы проходили практику в разных школах Москвы, но это была скорее формальность, так что было сложно предположить, что будет ждать на самом деле. Мне рассказывали, что до меня было несколько учителей китайского, но тогда зарплата была ниже, и долго они не держались. Сейчас в нашем комплексе четыре учителя китайского, но мы почти не пересекаемся, так как работаем в разных зданиях.

В каждой школе у педагогов свой микроклимат. У нас молодому специалисту работать комфортно. Никто не стоит за спиной и не топит за традиционные догмы образования. Школа относительно новая, руководство понимающее. У нас молодой коллектив, подавляющему большинству до 40, и это очень круто. Но я слышала кучу историй про школы в старых спальных районах, где средний возраст по школе 80+.

Многие мои знакомые уходили из школ, потому что уставали от прессинга коллег старшего возраста.

Среди них почему-то распространена практика прийти на урок и указать, что и где ты делаешь не так. По-моему, это неприемлемо, попахивает эйджизмом. Я считаю, мне очень повезло. Мы с коллегами регулярно тусуемся вместе, ходим друг к другу на дни рождения, вместе путешествуем, празднуем общие победы и поражения. Зимой даже ходили в пятидневный поход в Карелии, он был организован руководством, и это очень всех сплотило. Раньше я не предполагала, что в школах бывают тимбилдинги. Но не все школы такие.


Рабочий день

Мой день начинается очень рано, и это бесит! Я даже начала пить мелатонин, потому что зимой чувствую себя убитой и изможденной уже с утра. Встаю в 05:30, чтобы к 07:30 быть в школе. На работу добираюсь каждый день на такси.

05:30. Подъем.

05:30—06:30. Утренние ритуалы: умыться, одеться, зарядка, медитация.

06:30. Завтрак, сборы.

07:00. Заказываю такси. Работа далеко от дома, а жить в районе работы я не хочу. Мне нравится запад и северо-запад Москвы, здесь я выросла, а работаю на юге.

07:30. Приезжаю в школу, готовлюсь к урокам, дежурю в коридорах или на входе с термометром. В связи с пандемией мы каждый день проверяем температуру школьников и отправляем домой в случае плохого самочувствия. Такое бывает редко, родители обычно очень ответственно относятся к здоровью детей, так что, если у ребенка начальные симптомы ОРВИ, они оставляют его дома.

08:00. Начало первого урока.

14:30. Уроки заканчиваются, но работа — нет. Раз в неделю у нас совещание. Это занимает где-то час, потом надо проверить домашки, выставить оценки, ответить родителям, заполнить документы и так далее. Иногда такой бюрократической работы накапливается часа на два. Родители, как правило, много вопросов не задают, но периодически интересуются успехами. Это радует. Я могу смело сказать, где ребенок — молодец, а где нет, и они примут меры. Такая коллаборация самая эффективная. У меня много классов и учеников соответственно, так что иногда я не успеваю ответить вовремя, приходится разгребать мессенджеры по выходным.

16:00. Вызываю такси до дома.

16:30. Приезжаю домой, обедаю. Есть время на перерыв.

18:00. У меня начинаются дополнительные занятия — я подрабатываю репетитором. Занимаюсь онлайн с детьми английским и китайским языком. В среднем у меня по два ученика в день. В основном это дети младшего школьного возраста. Их родители меня сами находят по рекомендациям и сарафанному радио. Взрослых я пока не беру, не хватает опыта.

19:00. Ужинаю. Сижу в «Инстаграме», могу потратить время на книгу, йогу, ужин с подругами, поход к психологу или просто осмысление дальнейшей жизни. Но обычно я готовлюсь к урокам следующего дня. Подготовка с каждым годом занимает все меньше времени. Сначала я делала презентации по каждому уроку, подбирала материал, печатала прописи. Сейчас я уже набрала необходимую методическую копилку, нужно только открыть папку «Китайский, пятый класс» и посмотреть, что у нас там дальше по программе.

Стараюсь не отставать от прогресса: если в Китае появляется новый блогер или вдохновляющие видео, я покажу это на уроке. Так что надо постоянно мониторить новости и соцсети, но это меня не напрягает. Уровень китайского поддерживаю либо сама с помощью приложений и книг, либо беру репетитора, чтобы вспомнить речь, интонации и тонкости лексики. Если сажусь смотреть сериал, то выбираю либо китайские, либо американские с субтитрами. На русском почти ничего не смотрю.

Ложусь я только к 22:00, потому что затягивает пучина соцсетей — я развиваю свой тикток. Он очень помог мне сплотиться с детьми. В каком-то интервью слышала: если ты хочешь понимать подростков — стань подростком. Изначально я просто хотела знать, чем они увлечены, что им нравится, а что тревожит. Потом начала снимать короткие ролики на всякие школьные темы, и это вызвало волну положительных эмоций у детей. Они меня поддерживают, сами придумывают идеи, хотят сняться и засветиться в «Тиктоке». У некоторых моих видео по 8 тысяч просмотров и 60 комментариев. Мне это кажется классной коммуникацией.


Подработки

Подработку найти легко. Когда я училась в университете, мне нужно было заработать денег. «Профи-ру» раздражал своими комиссиями и политикой, так что я взяла и сделала макет объявлений, распечатала их на цветном принтере и развесила по своему району. С того момента если я и веду уроки очно, то только рядом с домом. Соглашаюсь на дополнительные занятия, только если ученику подходит удобное мне время.

Сейчас я отказываюсь от большинства предложений. Чаще всего занимаюсь с младшими братьями и сестрами моих друзей и знакомых. Час репетиторства стоит 1100—1300 Р в зависимости от платежеспособности клиента.

Доход и расходы

Я зарабатываю примерно 120 000—150 000 Р в зависимости от репетиторства, премий и прочего.

Официальная зарплата в школе зависит от нагрузки, классного руководства и дополнительных проектов. В прошлом году я получала 90 000 Р на руки, в этом — 110 000 Р. Еще часть дохода добавляет репетиторство, но эта сумма всегда меняется, потому что дети иногда болеют или не могут.

На студенческой карте лежит 10 000 Р стипендии. Это стипендия магистратуры, которую я закончила в этом году.

У меня сейчас период selfcare. Основная стабильная статья расходов — это поездки на такси, потому что так на дорогу уходит в три раза меньше времени и нервов. Могу себе позволить. Два раза в месяц хожу к психотерапевту. Недавно взяла наставничество диетолога за 5000 Р и курс по телесно-ориентированной терапии за 3500 Р.

Я живу с мамой, поэтому пока не нуждаюсь в аренде квартиры или больших расходах на питание. Покупаю только то, что хочется. При этом ежемесячно отдаю маме деньги на коммунальные услуги.

Дресс-код в школе позволяет проявить творчество, но в джинсах и мини ходить нежелательно. Отдаю предпочтения брючным костюмам, блейзерам, рубашкам и платьям. Практически обязательный пункт расходов — покупка новых Nike Air Force, потому что кроссовки — это тренд. На гардероб могу потратить от 3 до 50 тысяч в зависимости от сезона.

Бонус профессии учителя — это летние и плановые каникулы между модулями. Это кайф! В такие моменты есть шанс восстановиться, навестить психолога, пройти курсы, пошопиться и привести себя в порядок. Стараюсь регулярно выезжать хотя бы в локальные путешествия. На них уходит в среднем от 20 000 до 200 000 Р.

Экономить почти не приходится, не люблю думать о каждой копейке. Не могу себе позволить какие-то крупные покупки сразу, но на это никаких денег не хватит.

Финансовая цель

Предпочитаю планировать крупные покупки и ставить финансовые цели. В прошлом учебном году я крупно потратилась на телефон — 100 000 Р, планшет — 100 000 Р, брекеты — 70 000 Р и автошколу — около 60 000 Р. Теперь коплю на зубы, машину и путешествия.

Инвестировать я пока только начала, на счете 7120 Р. В неприкосновенную копилку пока откладываю только по 2000 Р в месяц, но планирую это исправить.

Хочу накопить хотя бы первый миллион, но с моим образом жизни это займет много времени.

Я люблю кататься на вейксерфе и сапах, так что в течение года откладываю на купальный сезон. Час вейксерфинга стоит от 6000 до 11 000 Р. Катаюсь раз в неделю по полчаса. В этом году цены выросли, так что потратить пришлось чуть больше.

Будущее

В школе очень скромная карьерная лестница. Зарплата по Москве у всех учителей варьируется, но обычно не поднимается выше определенного потолка, если мы говорим о государственных школах. Профессия учителя меня сейчас полностью устраивает, но я бы не хотела посвящать ей всю свою жизнь. В 24 хочется пробовать новое, развиваться в нескольких сферах. Надеюсь когда-нибудь открыть свою школу или уйти в дизайн.

Использование 人 (rén) и 男人 (nánrén) — «мужчина» — правильно в китайском языке | Китайский буст

Слова 人 (rén) и 男人 (nánrén) в китайском языке иногда неправильно используются в английском языке. компьютерные колонки. Вероятно, на это есть две основные причины:

  • Английское слово «человек» может означать «человеческая раса», тогда как 男人 в китайском не можем.
  • В английском языке мужчину принято называть «мужчина», а не «человек», но в китайском языке 男人 имеет тенденцию привлекать внимание именно к полу человека.

Давайте рассмотрим эти два различия между языками по очереди. Главный Здесь следует помнить, что 男人 в китайском языке часто сильно отличается от «мужчина» на английском языке.

Эти различия могут быть очевидны для некоторых людей, но в зависимости от вашего языковой подготовки и опыта, может быть полезно иметь эти указаны отличия.

男人 ≠ «человеческая раса»

Первое различие между «человек» и 男人, пожалуй, самое важное. простой.Английский может использовать «человек» для обозначения «человеческой расы» в целом. Хотя это использование становится все менее распространенным, многие сравнительно недавние тексты и фильмы двадцатого века используют слова «мужчина» и «мужчины» таким образом, и мы до сих пор используем такие слова, как «рукотворный».

Однако в китайском языке вы абсолютно не можете использовать 男人 для обозначения «человеческой расы». Это конкретно означает «лицо мужского пола» и может использоваться только для обозначения мужчин.

Чтобы говорить о людях в целом по-китайски, вы должны просто использовать 人 отдельно.The word “man-made” in Chinese is 人为 (rénwéi) or 人造 (rénzào). Literally these are “person-made” — no gender involved! Similarly, “humans” or “the human race” are 人类 (rénlèi) — “human kind”.

Let’s have a look at some example sentences in Chinese using 人 in this general sense:

人类不断地犯错误。

Rénlèi bùduànde fàn cuòwù.

Human beings constantly make mistakes.

人类会永远生存下去吗?

Rénlèi huì yǒngyuǎn shēngcún xiàqù ma?

Will the human race survive forever?

许多人造卫星已经发射到地球轨道。

Xǔduō rénzào wèixīng yǐjīng fāshè dào dìqiú guǐdào.

Many man-made satellites have already been put into orbit.

人造的纺织品通常比天然的纺织品还要坚韧。

Rénzào de fǎngzhīpǐn tōngcháng bǐ tiānrán de fǎngzhīpǐn hái yào jiānrèn.

Man-made fabrics are often more durable than natural ones

As you can see, whilst you could translate the Chinese sentences into English using “man” or “men”, there is no use of 男人 at all.

男人 and 女人 draw attention to gender

This difference is far less concrete than the one above, and is probably quite debatable.Однако часто бывает так, что слова 男人 и 女人 (nǚrén) в Китайский используется, когда пол человека имеет особое значение. Иначе вы просто говорите 人.

Другими словами, в английском языке мы часто называем людей «мужчиной» или «женщиной». и реже как «человек». Однако по-китайски часто можно просто сказать «a человек».

Например, по-английски вы, вероятно, сказали бы «он очень популярный парень», и реже говорят «он очень популярный человек». Опять же, это может отличаться от лицом к лицу.In any case, it’s usually better to say “person” in Chinese unless the gender is very relevant.

Some examples:

他是一个备受欢迎的人。

Tā shì yīgè bèi shòu huānyíng de rén.

He’s a very popular guy. (person)

她是个很有成就的人。

Tā shìgè hěn yǒu chéngjiù de rén.

She is a very successful woman. (person)

前门有个人来找你。

Qiánmén yǒu gèrén lái zhǎo nǐ.

There is a man / a woman / someone to see you at the door.

Опять же, вы могли бы, конечно, сказать «человек» в каждом из приведенных выше предложений в Английский. К счастью, эта практика становится все более и более распространенной в английском языке по мере того, как люди уделяют меньше внимания полу. Дело в том, что обычно лучше использовать 人 в китайском языке.

Ситуации, в которых вы должны использовать 男人 и 女人 в китайском языке, это когда вы действительно выделяют мужчин или женщин и не включают оба пола. Некоторые примеры:

女人一般比男人长寿。

Nǚrén yībān bǐ nánrén chángshòu.

Women usually live longer than men.

男人工作时受伤机率比女人的大。

Nánrén gōngzuò shí shòushāng jīlǜ bǐ nǚrén de dà.

Men are injured at work more often than women.

女性的平均工资仍然没有男性的高。

Nǚxìng de píngjūn gōngzī réngrán méiyǒu nánxìng de gāo.

The average salary of women is still not as high as that of men.

More A2 articles

  1. The 是…的 (shì…de) construction vs 了 (le) in Chinese grammar A2
  2. How to use 长 (cháng) and 久 (jiǔ) correctly in Chinese grammar A2
  3. The difference between 去 (qù), 走 (zǒu) and 离开 (líkāi) in Chinese grammar A2

See all A2 articles

Asian Topics on Asia for Educators || Classical Japan

Robert Oxnam :: Along with the other imports — Buddhism, Confucianism, and Chinese governmental institutions — came the Chinese language. Японцы использовали китайцев. для изучения религиозных и политических текстов, пришедших из Китая. В на этот раз китайский язык был для восточноазиатской цивилизации тем же, чем была латынь. к ранней Европе. Ее писали и читали образованные элиты Китая, Японии, Корея и что такое Вьетнам сегодня.

Haruo Shirane :: Официальный язык, официальная система письма была Китайский язык. Китайский язык по-прежнему оставался великой моделью, великим стандартом, по которому Японцы увидели себя, измерили.И поэтому мужчины писали по-китайски. Это общедоступный язык. Все документы были на китайском языке. Все имперские указы были на китайском языке.

Роберт Окснам :: Японцы, помимо овладение чтением и письмом на китайском языке, а также адаптированный китайский как основе собственного языка. До этого японский язык был только разговорным. язык.

Затем японцы начали использовать китайские иероглифы для транслитерации своих собственный разговорный язык. В конце концов они адаптировали китайские письменные иероглифы к создайте набор слогов, названный кана , который подходит для японского языка.

Итак, еще раз, фундаментальный аспект японской культуры имеет иностранное происхождение. корни, но уникально японское выражение.

Haruo Shirane :: Японцы всегда говорили на японском. Но у них не было письменности, а письменность что они рисовали, было китайским. Китайский язык стал общедоступной системой письма, общественный язык, язык, который мужчины должны были использовать как часть своего образования и в повседневной государственной службе.И только в конце девятого, начале десятого века, появляется кана , то есть японское слоговое письмо, и что японцы могут начать писать на своем языке.

H. Paul Varley :: Теперь японский родственен корейскому и другие языки северо-восточной Азии, но он полностью отличается от китайского и с практической, рациональной точки зрения китайская письменность, включающая буквально десятки тысяч иероглифов, было совершенно неуместно для японцев. язык.

Роберт Окснам :: Это было изобретение слогового письма кана система письма, которая позволила китайскому языку лучше, если не идеально, соответствовать японскому языку. Надпись слева китайская, справа японская. Вам не обязательно знать любом языке, чтобы увидеть, что в японском есть знаки, которые не видны в китайском тексте.

Вот, например. Это кана , изобретенные в классические времена и до сих пор используется в современной Японии.Они были адаптированы из китайских иероглифов и используются передавать звуки. Они нужны японскому языку из-за множества интонаций.

Это по-японски «видеть», произносится как «мэ-роо» (миру). Китайский иероглиф также означает «видеть», когда он стоит отдельно в китайском языке. Японский добавляет кана для «ru», чтобы сделать его настоящим временем, и то же самое. Китайский иероглиф с кана произносится как «та», а у вас есть «я видел, Мита.»

На японском языке можно полностью написать кана . Реформаторы предположили, что полностью отбросить китайцев. Предложение не продвинулось дальше планов реформировать английскую орфографию. Смесь китайских иероглифов и кана не самая лучшая эффективный способ писать и печатать по-японски, но многие японцы согласятся с профессором Варлей, что китайские иероглифы — это ссылка на прошлое.

H. Paul Varley :: Для тех из нас, кто, как и я, заинтересован в истории японской культуры китайские письменные иероглифы занимают особое место. хранилище вкуса и культурных, даже этических ценностей, полученных от китайской цивилизации.

9. Радикал «Личность»: 人, 亻 и вершина 介

Учитывая, насколько эгоцентричен человеческий вид, удивительно, что радикал «личность» не проник почти в каждый кандзи. Хотя это не так, он появляется в значительном количестве. Когда это происходит, мы обычно видим это в такой форме слева от символов:

.

亻 (にんべん: радикал «человек» слева)

Люди бывают разных форм, и радикалы кандзи ничем не отличаются. Следующие две версии также квалифицируются как радикал «человек»:

人 (ひと: радикал «человек»)
 (ひとやね: радикал «человек-крыша»)

Обратите внимание, как имена меняются вместе с формами.Количество ударов (два) одинаково во всех случаях.

Фото: Ева Кушнер

В китайском ресторане в Токио широко используется форма 人! Ресторан называется Ren Ren Ren, что происходит от мандаринского прочтения 人 как ren (без учета тонов). По-китайски 人人 означает «все». Хотя 人人人 не существует как китайское слово, здесь оно служит чеканкой и преувеличением 人人.

«Человек» Радикал как 人

Давайте более внимательно рассмотрим варианты корня «человек», начиная с 人.Эта форма является простым компонентом всего нескольких иероглифов:

.

座 (870: сидеть)
囚 (1353: заключенный)

Та же форма служит дежурным радикалом в этих кандзи:  

以 (419: -охрана; с помощью)
傘 (1310: зонт, зонтик; предмет в форме зонтика)

На самом деле, 傘 — спорный случай. В некоторых источниках говорится, что он содержит радикал «человек», но если это так, то это из-за четырех форм 人 или из-за верхней части? Возможно, это ни то, ни другое. Хеншолл (который предоставил всю этимологическую информацию в этой Радикальной заметке, если не указано иное) говорит, что 傘 — это пиктограмма «зонта», где 十 означает «каркас»,  как «капюшон», а 人 — части, поддерживающие капюшон. .В таком случае 傘 вообще не содержит людей! По-видимому, некоторые справочные источники поместили этот символ под радикалом «человек», потому что им нужно было его куда-то поместить, а не потому, что этимология диктовала этот выбор.

Некоторые другие кандзи выглядят так, как будто содержат 人, но этимологически это не так. Например, в 内 (364: внутри) форма 人 раньше была 入 (63: войти). Это имеет смысл, учитывая, что 内 означает «внутри». Более того, 人 не является ни радикалом, ни компонентом 卒 (537: закончить), хотя этот кандзи очень похож на 座 (показан выше).

Фото: Ева Кушнер

Еще одно изображение человека, который загорает у океана.

«Человек» Радикал как 亻

Теперь давайте сосредоточимся на 亻, которая гораздо более четкая как радикал. Нет никаких сомнений в том, существует ли он в следующих иероглифах и зачем он нужен:

.

仕 (285: служить)
他 (334: другой, другие)
仙 (1490: мифическое существо, волшебник, фея; отшельник)
倒 (1643: падать)

Однако этот левосторонний радикал действительно появляется в некоторых местах, которых вы не ожидаете:

例 (605: пример)

Вы можете подумать, что этот иероглиф включает в себя человека, потому что кто-то хочет сделать из него пример.Но нет, этот персонаж представляет «людей (亻), выстроенных (列) в правильном порядке», — говорит Хеншолл. Позже оно стало означать «сравнение». После этого он превратился в «пример, уподобление, прецедент».

Также удивительно видеть, что следующий кандзи содержит 亻:

.

何 (80: что)

Что?! Этот иероглиф сочетает в себе 亻 с 可 (может). Не «жесть может», а «уметь». Ну, это то, что говорит Хеншолл. Согласно другому источнику, Kanjigen , 何 изначально изображал человека, несущего на своих плечах ношу.Позже оно стало означать «использовать хриплый голос, чтобы позвонить и остановить кого-то». Kanjigen отмечает, что 可 представляет звук хриплого голоса.

Радикал «Человек» на вершине 介

Перейдем к версии этого радикала. В японском языке люди называют эту форму ひ と や ね («человек-крыша», что означает «человек» радикал наверху (крыша) кандзи») или ひ と が し ら (корень в форме 人 наверху кандзи ), где がしら — озвученное название радикальной позиции. (Чтобы узнать больше об этом, прочтите о позиции 3 в «Радикальных терминах».)

Вот несколько примеров радикала:

介 (1059: посредничество)
企 (1120: проект)

Кандзи 介 изначально изображал человека в доспехах!

Иногда символ, содержащий  , классифицируется как имеющий радикал «человек», даже если эта форма не имеет этимологической связи с людьми. На самом деле, эта форма имеет тенденцию сочетаться с небольшой горизонтальной линией под ней, что означает «укрытие». Так обстоит дело со следующими кандзи:

.

会 (87: встретиться)
今 (125: сейчас)
令 (603: команда)

Другими словами, там, где кажутся люди, часто их нет.Это просто прикрытие!

Густо населенный кандзи

Тем не менее, некоторые иероглифы действительно широко распространены. Следующий символ содержит две версии радикала «человек»:

.

似 (696: походить)

В одном персонаже, не принадлежащем Джойо, появляются все три радикальные вариации «человека»:

儉 (экономный)

Этот кандзи является старой версией 倹 (1213: бережливый, скромный). Этимологически 儉 на самом деле содержит только два экземпляра радикала «человек».Как указывает Хеншолл в своем новом издании, 亻от 儉 и два его экземпляра 人 проверяются как «люди», но и маленькая черточка внизу снова означают «прикрытие».

10 основных китайских иероглифов для передвижения по Пекину

Представьте себе лесть. Вы со своей командой находитесь недалеко от знаменитого Запретного города и слышали, что должны искать восточные ворота, чтобы избежать очередей. Все остальные в смятении, вытаскивают карты, пытаются расспросить местных жителей — обычно смущаются, когда замечаешь именно тот знак, который искал: 东华门.

«Кхм, кажется, это так… по крайней мере, так написано на табличке», — смиренно заявляете вы.

«Что?? Вы можете это приготовить? Как?!» спросите своих товарищей. Естественно, все, что вы можете изобразить, это понимающую улыбку.

Готовы выйти на новый уровень самодовольства в отпуске? Хорошо. Читать дальше…

Символ №1:
Значение: женщина/женщина
Пиньинь (т.е. романизированное написание) :
)

Дамы: мы не можем научить вас совершенствовать китайский присед, но мы можем помочь вам хотя бы сходить в правильный туалет.Узнай этого персонажа на двери, и ты сможешь уверенно войти внутрь. Персонаж немного похож на фигуристую даму — видите?

——————-

Символ №2: 
Значение: мужской/мужской
Пиньинь: нан
Произношение: «нан»

Тем временем этот малыш означает «мужчина» — тоже очень полезно, когда ищешь подходящую ванную! Видите эти маленькие квадратики наверху? Они представляют поля — поля, на которых традиционно работали мужчины, намекая на происхождение символа, впервые вырезанного на кости целых 3000 лет назад.Мы знаем, это безумие.

——————-

Символ № 3: 
Значение: север
Пиньинь: bei
Произношение: «залив»  

Верно, ребята, этот персонаж ставит «бэй» в Пекине, потому что «Бэй Цзин» означает «Северная столица». Вы заметите это на всем: от указателей до досок отправления в аэропорту . .. и крышек водостоков.

——————-

Номер символа4:
Значение: заглавная
Пиньинь: цзин
Произношение: «цзин»

Это означает «столица» (как столица) и является второй частью слова «Бэй Цзин». В результате этот персонаж появляется во многих местах. Следите за ним на автомобильных номерных знаках. Есть даже местный бренд крафтового пива под названием «Jing-A», который просто разливается в Bespoke HQ, если вы когда-нибудь захотите заглянуть за пинтой…

——————-

Номер символа5:
Значение: восток
Пиньинь: донг
Произношение: «дон»

Столица Китая была фэн-шуй максимально продумана и аккуратно расположена на приятной перпендикулярной сетке. Это означает, что знание того, где находится север, юг, восток или запад, пригодится при навигации по городу. Что ж, в том маловероятном случае, если компас вашего iPhone перестанет работать… Эй, это дает возможность знать, что вы делаете, без помощи технологий.

Олдскульные навыки навигации = максимальное уважение.

——————-

Символ № 6:  南
Значение: южный
Пиньинь: нан
Произношение: «нан»

Обратите внимание, как произношение этого слова звучит точно так же, как слово «мужской», но это совершенно другой символ? Ничего себе, как запутанно, вы могли бы подумать. Au contraire, говорим мы. Во всяком случае, это упрощает задачу. В духе «двух зайцев одним выстрелом»…

——————-

Номер символа7: 西
Значение: west
Пиньинь: xi
Произношение: «ши»

На запад, молодой человек! А если серьезно, нам нравятся малоизвестные западные достопримечательности Пекина , так что теперь вы можете использовать свои новые знания, чтобы ориентироваться в них. Также стоит запомнить произношение этого слова, так как большинство посетителей ошибаются. Это то же самое «xi», которое фигурирует в названии города Сиань (тот, где находится знаменитая Терракотовая армия), которое произносится как «Shee-anne».

Примечание: президента Китая также зовут Си Цзиньпин. Хотя у него другой характер и тон, произношение оно такое же, и если вы правильно назовете его имя, это вызовет доверие у местных жителей. Произносится как « Ши Джин Пинг». Здорово. Теперь вы знаете, как это должно звучать, вы можете съеживаться вместе с остальными из нас, когда слышите, как читатели новостей по всему миру вырезают его…

——————-

Знак № 8: 
Значение: рот/отверстие
Пиньинь: kou
Произношение: как «oh», но с «k» впереди Иногда китайский язык имеет больше смысла, чем английский…

Похоже на маленький рот, верно? Очень просто! Его можно комбинировать со вторым символом, чтобы сигнализировать о входе (入口) или выходе (出口). Следите за ними, когда в следующий раз будете на крупном туристическом объекте или в пекинском аэропорту.

——————-

Символ № 9:
Значение: ворота/двери
Пиньинь: men
Произношение: «мужчины» (произносится как «мужчины» в слове «джентльмены»)

Это очень важный номер в столице Китая. Почему? Потому что древние укрепления Пекина — его старые городские стены — были отмечены серией ворот и сторожевых башен.Некоторые из них все еще стоят сегодня (например, знаменитые ворота Тяньаньмэнь), но даже те, которые еще не сохранились, оставляют свои имена позади. На самом деле, удивительно большое количество географических названий, о которых вы можете услышать в Пекине, оканчивается на слово «мужчины», имея в виду эти ворота 15-го века. Дунчжи человек , Сижи человек , Цянь человек , Тяньань человек, и т. д.

Ворота Тяньаньмэнь перед знаменитым портретом Мао

О, а эти красивые старые дверные проемы в хутунах? Они также «мужчин». Просто объедините слово, которое вы уже выучили выше: kou/口, с ‘ men ’, и вы получите ‘ men kou ’ (проем). Разберись с этим сейчас, не так ли?!

——————-

Символ № 10: 
Значение: kebab
Пиньинь: chuan’r
Произношение: «chwar»

С тем же успехом это может быть сокращением от «вкусно». На самом деле это означает что-то нанизанное или сложенное вместе: шашлык.Это стоит знать, потому что, если вы отправитесь в пекинские хутуны, вы увидите этого персонажа, сделанного из красных неоновых труб. Это означает, что вы нашли ресторан, где на раскаленных углях готовят шашлыки из баранины по-уйгурски. Если ресторан выглядит популярным, попробуйте его!

Хотите по-настоящему хорошо выучить китайский язык, находясь в Китае? Для этого у Bespoke есть тур! Ознакомьтесь с нашим новым туром Meandering Mandarin Hutong Tour здесь.

китайских иероглифов 1

 

Учимся видеть китайский язык Персонажей*

— Дэвид Джеймс Скотт,
он же Зейл Р. Дален,
он же 大大卫
он же Человек в Китае

Часть 1 — Введение

Часть 2 — The Китайский словарь

Часть 3 — Порядок инсульта и радикалы

Часть 4 — Yoda Speak and Good News Bad News

     Это было изначально назывался «Учимся читать китайские иероглифы», но понял, что не буду пытаться научит вас читать по-китайски.Если вы решили заняться этим Конечно, на это уйдет несколько лет. я слышал это описывается как «четыре года тяжелой работы», но я не решаюсь назвать все, что я так весело с этим уничижительным. В любом случае, предлагаю вам научиться читать Китайские иероглифы требуют от вас слишком многого, если только вы уже хорошо владеете языком и горите желание свободно говорить, и в этом случае это может быть хорошим введение в концепции и принципы, которые вам понадобятся, и в в этом случае вы, вероятно, знаете все, что я собираюсь вам сказать уже. Мое намерение состоит в том, чтобы просто прояснить некоторые тайну китайских иероглифов и дать вам оценка этого совершенно другого вида письма. Если я удалось вдохновить вас пойти дальше и узнать кое-что Китайский, это было бы не плохо. Так когда вы читаете это, пожалуйста, не прилагайте слишком много усилий, чтобы запомнить особенности того, что я вам говорю. Просто попробуй получить широкими мазками, простите за первый каламбур.Это не КАК читать китайские иероглифы, это просто О чтении Китайские символы.

     Когда Западный житель сначала смотрит на китайские иероглифы, они кажутся просто беспорядок запутанных строк без рифмы или причины к ним. То сводит с ума. Но когда вы начинаете их видеть, они быстро превращаются в символы, имеющие смысл, мало чем отличающиеся от буквы в слове. Иногда это не очень помогает, но имейте в виду, что китайские дети проводят свои первые шесть лет в школе в основном ничего не делал, кроме изучения китайских иероглифов. Не ожидайте понять все это, читая то, что я пишу здесь.

     Я собираюсь попробуйте объяснить их просто, как введение. Пожалуйста понимаю, что я мало говорю по-китайски и много читаю персонажи. Это означает, что, хотя я не являюсь экспертом в предыстория и история китайских иероглифов, я могу рассказать туда, где твоя голова. Итак, позвольте мне начать, и можно взять оттуда….

чжун гу, «Китай»

Выше первые два символа я выучил.Чжун Гу, означает «Китай». Как только вы это узнаете, Вы не можете пропустить это. Он везде в Китае, на банках и другие здания. Я люблю это слово.

Чжун означает «средний». Это легко запомнить, потому что это просто квадрат с линией через середину .

А гу означает «страна». Так чжун гу означает «средняя страна».

     Все думает, что они в центре событий.Римляне называли их часть света «средиземноморская» — середина земли. В то же время, а может и раньше, китайцы стали называть свою часть света «средней страной» — центром всего. Еще одно доказательство того, что люди одна и та же эгоцентричная шайка, где бы они ни застолбили их домашняя база.

     Как только вы сможете узнать Чжун Гу, вы могли заметить, что часть gu является коробка с чем-то внутри, похожим на заглавную I с одной лишней чертой и немного штриха.

гу, «деревня»

     Это у что значит «нефрит». Первоначально это были три бусины на нитке. и была добавлена ​​маленькая черточка, чтобы отличить его от wng, который означает «император» (парень, у которого было много нефрита).

внг, «император»

Внг, Кстати, имеет три линии, которые представляют небо, землю и человечество, объединенное вертикальной линией, представляющей императора, у которого, по-видимому, не было недостатка в эго.Так вы помещаете императора с кучей нефрита внутри границ и вы есть гу, что такое «страна».

Кроме того, Wng сейчас является одним из самых распространенных китайских имен. знаком всем на западе до такой степени, что стал клише для китайское имя, например, наше «Смит» или, может быть, «Скотт». Причина, по которой это имя так распространено в Китае что когда-то жил император по имени Внг. Довольно много люди думали, что они могли бы лучше ладить, если бы они были одним из его родственники.Так много семей начали ходить по имени Внг. Я не думаю, что кого-то обманули, но тон для всей страны.

До того, как я приехал в Китай, я думал, что китайская письменность в основном изображения, и я более или менее ожидал, что смогу запомнить слова, как только я узнал, что это за картина. Хорошо, это могло быть правдой в древнем прошлом. Но не сейчас. Не спустя тысячи лет, многие из которых были потрачены на попытки сохранить элитный статус правящего класса, сохраняя крестьяне неграмотные. Все стало очень запутанным. Например, если я хочу придумай пиктограмму к слову «лицо», наверное придумала бы чем-то напоминающим счастливое лицо.

Что-то вроде этого может быть:

Или если бы я хотел придерживаться к простым прямым линиям, может быть что-то вроде этого

А если это слишком сложно, возможно, мы могли бы упростить это:

Или вот так: или это: или это: , или даже, через пять тысяч лет

думаю об этом и доработке, что-то вроде этого: Проще говоря, мне будет сложно придумать отличительный символ для «нос» или «глаз».

      дело в том, что если бы вы хотели, вы могли бы придумать картинку для «лица», что любой, даже человек, который не понимает ваш язык, распознает и запомнит, даже если потребовалось немного помощи, чтобы получить точное значение. Это сработает для полного неграмотного из любой точки мира, и это должно быть преимуществом, единственным преимуществом, которое система письма пиктограмм имеет над фонетической системой.С фонетическая система, с символами/буквами, обозначающими (приблизительные) звуки, можно озвучить и угадать незнакомый слово. Но с системой пиктограмм, если вы не можете узнайте картинку, которую вы встретили, которую китайцы называют «тигр в пути» и полностью теряются.  Таким образом, слова в пиктограмме система должна быть, казалось бы, запоминающейся и легкой для распознавать.

Но это не совсем то у китайцев есть.Вот китайское слово «лицо», лион.

Теперь, может быть, вы думаете, что видите там китайскую шляпу, и, может быть, нос и щеки под ним с чем-то вроде лестница с одной стороны. Это не то, что происходит. То лестница на самом деле один из самых распространенных китайских «радикалов» (символы, которые являются частью других символов и основным ключом к чтение по-китайски).Эта лестница Ю, означает «луна». Китайцы очень большие на Луне, потому что на протяжении веков их календарь и большая часть их поэзии подключен к нему. Я пытаюсь запомнить это характер, думая обо всех луноликих китайских девушках, которых я вижу.

Теперь, если бы я собирался нарисовать что-то, что было бы словом для луна, я мог бы придумать что-то гораздо более интуитивное, чем лестница.Может быть, что-то вроде этого: и примерно так все и началось, по-видимому. Что-то вроде этого: Который по крайней мере, немного репрезентативен и почти узнаваем как Луна. А потом он все больше и больше искажался и стилизованный сквозь века. Так теперь это то, что у нас есть. ты сейчас «луна», и нам остается с этим жить.

Но теперь я понимаю, что уже ввел вас в заблуждение. действительно похож на тебя в Лионе , и это создан таким же образом с точки зрения обводки и порядка обводки (я получу к этим вещам в ближайшее время), но в данном случае это действительно не с Луны. Это искажение истории   , ru, что означает «плоть».  Как он превратился в луну, одна из загадок Китая. Но вот оно, и луна это сейчас.

Эти две строки рядом с ты символ «луна» в liǎn, слово «лицо» не изображает китайскую шляпу. Это персона. Слово «человек» — это rn, и оно выглядит так:

.

    Вы это видно, верно. Как будто кто-то смотрел сбоку, крепко прижав руки к телу, делая большой шаг. Две ноги, и не будем заморачиваться ни головой, ни плечами, ни руки. Двух ног вполне достаточно.

За исключением …… Ну вот, опять. Это не р-н в все. Это только похоже на рн.На самом деле это часть qiǎn,

.

 

, что означает «вместе», но теперь в основном используется в качестве фонетического элемента, чтобы дать некоторое представление о произношение слова. Так что это включено в liǎn, лицо, потому что qian звучит как liǎn, э-э… почти. Хорошо, это рифмуется со словом liǎn, и это достаточно близко для китайца руководство по произношению. Мы могли бы подумать, что они могли бы сделать лучше, но это не наша система. (Честно говоря, верхняя часть qiǎn на самом деле ЯВЛЯЕТСЯ rn.Изначально было два р-на, два человека, а это означало «собраться». )

В любом случае, если вы помните это Лион, «лицо» имеет радикал луны слева, радикал rn сверху вправо, а затем черточка, три штриха под чертой и в другой строке вы можете вспомнить китайский иероглиф, означающий «лицо». Удачи.

Вернемся к Рену. «Человек».

Рн действительно легко помните, и как радикал он входит в состав огромного количества китайских иероглифов. Вот еще:

Просто помните о двух ногах, и у вас все получится. Сейчас, представьте, рыбак приходит домой и рассказывает нам о рыбе что ушел. Вот он и держит руки вот так….

    Вы это видно, верно? Ну, это д, значит большой. Теперь, если вы просто добавите небольшой штрих к d, строчку, которую я запомнил неким вульгаризмом, я не собираюсь поделиться с вами, у вас есть этот персонаж:

 

А это ti, что означает «очень» или «слишком». Да неужели! Очень большой это? Слишком большой? Ага, понятно.

Так оно и есть. В каждом китайском иероглифе что-то есть что делает его запоминающимся, если разбить его на компоненты,  какие люди, говорящие о таких вещах, называть «радикалами». И затем для некоторых персонажей, может быть, большинство из них, вы просто должны стиснуть зубы и сразу выучить наизусть.

Мы можем сделать еще один шаг вперед с нашим большой рыбак, , д. Добавьте еще одну черту над его головой, и этот персонаж превратится в tiān, что означает «небеса»:

тиан

Запомни это, потому что я вернемся к нему в ближайшее время. И пока мы говорим о небесах, вот персонаж, который действительно похож на небо, но вы заметите, что центральная линия идет выше верхней линии.

Это фу, что означает «муж».Его голова выше неба. Возьми? Не первый и не последний пример сексизма в языке я боюсь.

 

Теперь давайте посмотрим на слово Н.И., что означает «вы». Это одно из первых слов, которое вы выучите, если придете к Китай, потому что это первая часть nĭ hǎo, что означает «ты хорошо», что означает «привет». Это, вероятно, самый общеупотребительное слово в Китае.Произносится как «колено как», но с понижением и повышением тона в обоих словах. Вот что означают маленькие значки над буквами ĭ и ǎ. (Я займусь произношением как-нибудь в другой раз. Пока что я хочу сосредоточиться на персонажах.)

Nĭ , что означает «ты» выглядит так:

     Сейчас надеюсь ты помнишь р-н. Рн означает «человек» и выглядит так:

     Поверьте или нет, гн это то, что слева от nĭ, это р-н радикальный, что немного похоже р-н если вы используете много воображения.

 Вверху с правой стороны nĭ   это что-то который, на мой взгляд, немного похож на колено.

Так это как я помню характер и как он произносится. Но что это за штука под коленом, спросите вы?

Ну, ты помнишь д, слово для большой.

Представьте, если бы вы взяли того рыбака по имени д, парень, который говорил тебе, какой большой была эта рыба, и отрубил ему ноги, и выбросил их, и сломал ему руки. Тогда он не стал бы хвастаться этой рыбой, не так ли? Нет, он не стал бы. Тогда он был бы намного меньше, не так ли? Готов поспорить, он бы это сделал. Он будет выглядеть так:

Это слово xiǎo (произносится как сяо, но с языком ближе к верхним передним зубам и губы растянулись в улыбке. мне трудно слышать разница между сяо и шиао, но она есть.) имея в виду «маленький»

Так nĭ,   , «вы» , это человек, стоящий рядом с моим коленом, и вы намного меньше (менее важны), чем я. Которые должны быть легко вспомнить? Ну ладно. Это легко, если вы проходите через это несколько раз. Несколько сотен раз.

я говорил о nĭ hǎo, что означает привет. Теперь вы знаете, что нет.

Если вы здороваетесь с более одного человека, вы добавляете мужчин, чтобы сделать это множественное число. нет мужчины.

нет Хо «привет» становится nĭmen hǎo «всем привет».

Если вы посмотрите на это мужчины, вы заметите еще один пример использования р-н радикальные (мы могли бы также привыкнуть называть их радикалами, потому что называть их как-то иначе просто запутаешься.) Мужской характер без р-н радикал по-прежнему произносится точно так же, только с восходящей тон (еще один помощник памяти, его тон противоположен ту маленькую черточку возле столба ворот).Это становится mn, что означает «дверь» или «ворота». Это еще один, который легко запомнить. Это похоже на дверной проем или ворота, что тоже хорошо, потому что это второй, к которому я вернусь через минуту. Так что просто палка mn в вашем банке памяти вместе с тиан и запомни это. Поверьте мне, вам это понадобится в очень недолго.

Что насчет Хо (произносится как «как», но с этим повышающимся и понижающимся тоном).Может пора действительно ввязываться в разговоры об этих радикальных вещах, потому что хо состоит из двух очень распространенные, отчетливые и легко запоминающиеся радикалы. Первый ню, радикальное значение женщина:

Вы часто будете видеть этот знак, если приедете в Китай. Это на дверь в большинство женских туалетов, если только ее не заменили Английский. Это выглядит намного сложнее, чем есть на самом деле, и чтобы написать это, на самом деле требуется всего три штриха.
    1. 2. и 3. Это еще одна вещь о китайских иероглифах. Как только вы поймете, что такое штрихи и порядок штрихов, они станут намного легче видеть, читать, запоминать и воспроизводить. Каждый персонаж состоит из определенных последовательностей штрихи, которые никогда не меняются и имеют определенную логику. Порядок штрихов — это то, к чему мы можем вернуться позже.

Второй компонент или радикал в hǎo — это zi,коренное значение ребенка.(конкретно мальчик ребенка, но это уже другая историческая дискуссия). Помещать два радикала вместе, и у вас есть женщина с ребенком, и это хорошо, верно? хо.

Давайте сделаем радикальную идею еще на один шаг вперед. Есть еще одно радикал, что означает дом или крышу. Это даже немного похоже на крыша для разнообразия.

мин

      Сам по себе он называется мин.
и вы можете увидеть это в верхней части этого персонажа, , ан, что означает «мир» или «безопасность».Вы можете видеть, что это женщина под крышей, дома, где хорошо и тихо и мирный. Женщина внутри дома в безопасности.

Вы найдете этого персонажа, ан, на обочине полицейских машин в составе , Гонг Ан.

Первая часть этого слова, гун, означает «публичный». Так на полицейской машине значит «общественная безопасность».

гонган,

Не то чтобы тебе это было нужно гонг ан, распознать полицейскую машину в Китае.Они делают их красивыми очевидно, прямо как дома. Но Гун также появляется как часть публики. парк, общественный автобус, общественный телефон и общественный туалет, и вам может понадобиться это, чтобы распознать один из них.

 Вы также найдете ан в моем грандиозном финале для этого вступления, Итак, это третий символ вместе с тиан а также мн, который вам очень скоро понадобится теперь, после еще одной небольшой поездки, чтобы убедиться, что вы не заходите не в ту дверь туалета.

Как я упоминал ранее, в языке культуры много сексизма, особенно в китайской культуре, где на протяжении веков женщины считается движимым имуществом, полностью подчиненным мужчинам. В на самом деле, согласно Конгзи, известному на Западе как Конфуций, женщина в течение жизни должна соблюдать три послушания: своему отцу в детстве, ей муж когда-то женился, а к своим сыновьям однажды она стала вдовой. Я, вероятно, буду комментировать сексизм в персонажах и языке много раз в этом обсуждении. Но сначала вот характер для человека. пп. Он состоит из еще двух очень распространенных радикалов: банка имея в виду «поле», которое на самом деле выглядит как рисовое поле, и л что значит «сила» и напоминает мне человека, р-н, выпячивая грудь как большой выстрелил и, возможно, сказал: «Эй, меня зовут л и тебе лучше запомнить это, потому что у меня есть сила».А «человек» nn нужен для его силы (прочность) л в поле банка.
Почему и «небо», и «поле» должны одно и то же слово с небольшим изменением тона (бемоль для tiān «небеса» и поднимается за оловом «поле») не для меня, но это часть удовольствия от Китайский язык. Есть гораздо более опасные сходства между слов, и мы также вернемся к ним позже.

       Как только вы начнете видеть радикалы, начинаешь запоминать китайские иероглифы не по отдельные линии, а по компонентам. И тогда они получают намного легче распознать. Итак, вот знак для другого дверь туалета, та, что для «мужчин». это нн, и выглядит так:

Если ты застрял со мной так далеко, поздравления. Мы почти закончили этот первый бит, и вы можно уйти и расслабиться.Итак, кузина Рета, когда вы приезжайте в Китай в мае этого года, вы почти наверняка окажетесь в Пекине, и если вы доберетесь до Пекина, вы почти наверняка окажетесь стоя перед Запретным городом в одном из самых известных площадей мира, площадь Тяньаньмэнь. Верьте или нет, вы уже знаете все символы, чтобы прочитать это имя в Китайский язык. Вот. Посмотрим, сможешь ли ты это понять:

Вот и все. тиан «небеса», ан «мирный или безопасный» и мин, который вы помните, это то же самое мужчины, которые сделали нет («вы») во множественном числе, нимэн («вы все»), отсутствует только это р-н (человек) радикал. Это mn означает «ворота», как Я УВЕРЕН, что вы помните, потому что это очень похоже на ворота. Итак, вы стоите в «тиан площадь мужчин, Небесные Ворота Мира квадратный.Если вы узнаете символы, когда видите Знак площади Тяньаньмэнь, сфотографируйте его на цифровую камеру и пришли мне по электронной почте, хорошо? Я хотел бы знать, что ты видел его и признал. [email protected]

Мой юный друг Внг Тао (я думаю, он просто может быть одним из настоящих Внгов, связанных с прошлыми императорами) на Золотом Мост от площади Тяньаньмэнь в Запретный город.Уведомление что на этом знаке на заднем плане есть три символа, которые можно уже читать. Разве это не удивительно? Грустная часть в том, что это единственные три символа, которые я тоже могу прочитать. Ну, я не слышал, чтобы кто-нибудь говорил, что это будет легко. Вздох.

Я тоже заинтригован огнем огнетушитель. Почему это там? Много ли они получают пожары на этом мосту? Еще одна загадка Китая.

И этого достаточно, чтобы познакомить вас с китайскими иероглифами. Надеюсь, ты нашел это интересно и с удовольствием прочитал. Если это так, пожалуйста, пришлите электронная почта [email protected] с несколькими словами поддержки и Я сгенерирую еще. Это хороший способ научиться иероглифы и интересный способ выучить китайский язык.

Те из вас, кто знает субъект будет знать, что я говорил только о современном, упрощенные символы, используемые в материковом Китае, а не неупрощенные символы, используемые на Тайване или в Ванкувере.я слышал, как пуристы жалуются, что упрощенные символы потеряли все поэзию и красоту оригиналов, и почти не как интересно. Я собираюсь пойти с большинством на этом, и я посмотрю на неупрощенные символы, как только у меня будет немного захватите те, которые сейчас используют большинство китайцев.

Для моих китайских студентов, и другие, которые действительно могут читать китайские иероглифы, если вы нашли что-то, что вы считаете ошибкой, или что-то, что нужно для обсуждения, отправьте мне электронное письмо. Дэвид@themaninchina.com

Спасибо за прочтение.

Если вам нравится ваш информация анимированная со словами и графикой, Рут только что нашла это отличный сайт для знакомства с китайскими иероглифами и письменностью. Это хорошо написано, динамично и сделано парнем, который звучит очень хорошо осведомлен. Дикк Келли собрал несколько замечательных Презентации в стиле Power Point. Проверь их.Научиться Чтение и запись китайских иероглифов Дикк Келли Это заставляет меня чувствовать, что я заново изобретал лампочка, и вы увидите некоторую информацию, которую я уже пройдено, но повторение другими словами не является плохо, когда пытаешься чему-то научиться. И что ты получить от меня можно было бы назвать «Изучение китайского языка с отношением». На самом деле, так Рут назвала это на днях.

Начало страницы

Хорошо, я готов к следующему выпуску — видеть Китайские иероглифы, часть 2

Китайские иероглифы, часть 3

Китайские иероглифы, часть 4

То Архивный индекс человека в Китае

Мужчина в Китае дома

 

*У меня есть несколько справочники, из которых я узнал то, что я знаю о чтение китайских иероглифов.Каждый раз, когда я цитирую один из них напрямую, я постараюсь отдать должное там, где это необходимо. Тот, который я использую чаще всего, — это программное обеспечение, установленное на этом компьютер. Это потрясающе и позволяет мне мгновенно переводы с английского на китайский как с иероглифом, так и с руководство по произношению пиньинь. Кроме того, я могу использовать его для просмотра найти символы, которых я не знаю, путем поиска радикалов , найти комбинации символов, образующие слова (перечислены наиболее часто встречающиеся), и получить историческую информацию о происхождении персонажей и эволюция. Это потрясающие разработчики программного обеспечения, и если вы можете найдите это где-нибудь, оно стоит того, что вы за него платите.

Программное обеспечение Wenlin для Изучение китайского языка, версия 3.0 Copyright [c] 1997 — 2002 г. Венлинь Институт
Китайско-английский словарь ABC под редакцией John DeFrancis Copyright [c] 1996–2002 годы, Гавайский университет.

Кроме того, у меня есть стопка книг для изучения китайского языка:

Тот, который я получаю много моей справочной информации из «Ключ к китайской речи и Письмо» Джола Баллассена (Парижский университет 7) с Сотрудничество Чжан Пэнпэна (Beijing Language and Culture университет) и Кристиан Артузо (переводчик), опубликованные Синолингва, Пекин, ISBN 7-80052-507-4

Я тоже регулярно погружение в «Краткий китайско-английский словарь New Age» опубликовано Коммерческой прессой.Главный редактор Pan Shaozhong ISBN 7-100-03448-5/H-878

 

китайских иероглифов и радикалов

Китайские иероглифы и радикалы

Каждый китайский иероглиф справа столбец следующей таблицы содержит или классифицируется радикалом. Иногда радикал может быть просто персонажем. Радикалы, отображаемые в таблицу можно увидеть в радикальных указателях большинства китайских словарей для упрощенные символы.Однако некоторые персонажи занесены в каталог разные радикалы. Например, один и тот же символ можно найти под конкретный радикал в одном словаре, но под другим в другом Словарь. Радикал обычно, но не всегда, дает имя или ключ к пониманию. значение иероглифа, как видно из второго столбца следующую таблицу.

Дополнительную информацию о китайских иероглифах см. Википедия

Нажмите на ссылки ниже, чтобы найти ответы.

Китайские иероглифы формируются в после 7 различных способов.

  1. Одноструктурные, такие как 雨 Ю дождь .
  2. Левая и правая структуры, такие как 好hăo хорошо , который образован радикалом女 № женщина и персонаж 子 зи ребенок .
  3. Левая, средняя и правая структуры, такие как 粥 zhōu каша , которая состоит из персонажа 米mĭ рис , помещенный между двумя символами 弓гун лук .
  4. Верхняя и базовая структуры, такие как 华хуа Китай , образованный иероглифом 化хуа в преобразовать или преобразовать и радикал 十ши десять .
  5. Верхняя, средняя и базовая структуры, такие как 鼻 bí нос , который образован 自zì себя 田tián поле и радикал 廾 что означает взяться за руки.
  6. Половина корпуса структурирована, например, 医 yī лекарство , лекарство , которое образовано радикалом匚 что означает корзина и персонаж 矢 ши стрелка ; 周 zhōu , круг , который образован радикалом 冂который означает пансионеров и характер 吉 jí благоприятный ; 凶 xiōng неблагоприятный , который образован X и радикалом凵 что означает сосуд.
  7. Корпус такой конструкции, как 国 гуо состояние , который образован характером 玉 ю нефрит и радикал 囗 что означает ограждение.

Некоторые символы имеют компоненты, которые намекают произношения персонажей. Например, как показывает выше в 4: 华, один из компонентов иероглифа имеет такое же произношение, как и характер华.

Один из способов запоминания символов состоит в том, чтобы сочиняйте «истории», которые имели бы для вас «смысл». Например, в 休 xiū to rest , радикал слева, 亻 означает «человек», а часть справа, 木, означает дерево или дерево, поэтому придуманная «история» может быть «человек наклоняется к дереву отдохнуть .«Давайте посмотрим на другой пример; 队 duì очередь . Радикал слева, 阝 означает изобилие и часть справа, 人 означает людей, поэтому можно было бы сказать: «Многие ставят в очередь ». Иногда радикалу не хватает, чтобы можно было придумать историю. тогда следует использовать свое воображение. Например, в 办 bàn для работы с средней частью персонажа 力 означает силу, а две точки, 、 похожи на пот, так что можно было бы сказать: «Сегодня нужны силы и пот, чтобы дело с бизнесом.»

Используя следующую радикальную таблицу, пока вы изучают китайские иероглифы в Раздел «Персонажи » на компакт-диске поможет вам ознакомиться с подсчет ударов и запоминание символов.

Как минимум три преимущества учить радикалы.

  1. Это поможет вам запомнить символы.В некоторых случаях радикалы также могут давать категоричную информацию. Для Например, символ 忘 для забыть образован радикал 心 сердце и 亡 погибнуть . Радикал сердца часто ассоциируется со словами, подразумевающими мышление, такими как 想 думать . Персонаж想 думать образован 心, радикал сердца и характер 相, это произносится как сян, что похоже на иероглиф想 санг.
  2. Радикалы и компоненты используются для описать персонажей. Поскольку в китайском языке много омофонов, иероглифы часто описываются их радикалами и компонентами. Например, если вы хотите описать персонажа河 река который произносится как хэ. Поскольку есть много персонажей, разделяющих одно и то же произношение, когда китаец описывает вам этот иероглиф он или она могла бы сказать: «радикал воды» с персонаж 可.
  3. Самое главное, китайские иероглифы часто каталогизируются под радикальным индексом в словаре. Не зная радикалов будет невозможно пользоваться словарем. Тем не менее, радикал индексы в китайских словарях не всегда совпадают. Например, один символ может быть указан под определенным радикалом в одном словаре, но может быть указан под другим радикалом в другом словаре.

Радикалы символов ставятся либо на слева, справа, сверху, снизу или снаружи символа, как указано в столбце 3 следующую таблицу.

Нет необходимости учить все радикалы сначала перед изучением символов. Лучше всего использовать следующую таблицу искать значения радикалов, когда вы смотрите анимацию столбец «Радикальный» ниже и Персонажи раздела на компакт-диске. Это может помочь вам придумывать истории для запоминания персонажей.Highlight the radicals which you have learned with a highlight pen and add the relevant characters into the examples boxes below.

 

The radical table

Radical

Number of strokes / meaning / description in Chinese

Positions in character

Examples

1 / a point / 点

top

之,为 ,必

1 / one / 横

top

丁,七,才,万,再,事

1 / down stroke / 竖

middle

书,半

丿

1 / left stroke / 撇

left, top

生,川,及,么,乐,向

1 / down curved /

竖弯勾

left, right

九,飞,乱    

2 / ice / 两点水

left, (base)

冰,冷,冻,次,准,(冬)

午*

2 / 一撇一横

top

午,年,每,复,舞

2 / knife / 则 刀旁

right

到,別,刻,刚,剧,制

2 / plenty / 左耳刀旁

left

阳,阴, 队,院,险,防

        阝

2 / big city  /

右耳刀旁

right

都,那, 邻

予 *

2 /

top, middle

勇,予,疏

2 / to seal

top, right

卫,印,卸

2 / private /撇橫点

(三角)

top, left

台, 能, 参

2 / receptacle /凶字底

base

画,击,凶,函

2 / basket /左边筐

left

区,医,匡

冂     

2 / borders

outside, top

同,用,周,内

个*, 入   

2 / person, enter

top

全,个,今,介,命

2 / speech /言字旁

left

论,说,讲,谈,语

大*

2 / [to have] /

一橫一撇

   top

有,友,在,左,右,布,灰

反*                  

2 / 横撇竖撇

top

后,质,斤,盾

2 / person / 人字旁

left

你,他,什,位,作

又 yòu

2 / also / 又

left, base

双,对,发,欢,难,观

2 / to move on / 建字底

base

建,延,廷

匕 bĭ

2 / spoon / 匕字

right

此,北

儿 ér  

2 / son / 儿 字

base

先,兜

几 jĭ

2 / table  / 几 字

top, outside

朵,凡

刀 dāo

2 / knife / 刀 字

base, top, right

刀,色,象,切

力 lì

2 / strength / 力 字

right, base, middle

力, 动 ,办 ,努

厂 chăng

2 / cliff / 厂字头

top left

厂,历, 厅

卜 bŭ

2 / to divine /卜字

top, right

外,上,卡,占

二 èr

2 / two / 二字

top, base

云,些,元,井,于  

十 shí

2 / ten / 十 字

left, top, base

博,支,华

勹               

2 / to wrap / 包字头

right

包,句,勿

3 / to walk slowly /

双 人旁  

left

街,行,往,得

丬           

3 / frame  / 将字旁

left

将,藏,壮

3 / enclosure / 方匡

outside

国,四,回,图,园

3 / grass / 草字头

top

草,花,茶,英

廾  

3 / join hands / 弄字底

base

开,卉,弊

3 / crooked / 尤字旁

middle, left

无,尤,尴,尬

3 / silk / 绞丝 (旁, 底)

left / base

给,红,系

屮 

3 / sprout

middle

出,屯

3 / hand / 提手旁

left

报,打,搬,拉,把,捕

3 / to go  / 走之底

这,边,还,进,迈

3 / roof   / 宝 盖 头

top

家, 宝,它,完,实

3 / water / 三点 水

left

河,汤,洗,海,没

忄     

3 / heart  / 竖心旁

left

忙,快,慢,怪,忆

3 / to eat  / 食字旁

left

饭, 饺, 馆

犭     

3 / dog / 反犬旁

left

猫,狗,狼

夂              

  3 / to follow /折文

top, left  

务,冬, 各,处

彐      

  3 / pig’s head

top

寻,录,归

巛           

3 / stream / 三拐

top, middle

巢,巡,(州)

  3 / feathery / 三撇

right

影,形

弋  yì

3 / a dart  / 弋 字

left

式,贰

己, 已

 jĭ , yĭ  

3 / self/already

 

top

导,异,忌

女  nǚ                       

3 / women 女字

 

她,好,姐,妈

巾 jīn

3 / napkin / 巾字

left, base   

帖,幅,币,帮

山 shān

3 / mountain / 山 字

left      

岁,峡,幽,

大 dà

3 / great / 大字

top, middle

大,夫,头,奇,太

丸 wán

3 / ball, pill /丸字

right

幺 yāo  

3 / tiny /幺字旁

left

幼,幻

小 xiăo

3 / small /小字

top

少,当,尘,省,

弓 gōng

3 / a bow / 弓字旁

left / base

张,强

土 tŭ,

士 shì   

3 / earth, scholar  /

提土旁

left, top, base

地,场,声,城,墙,尘

亡 wáng

3 / to perish  / 亡字

top, left, base      

忘,盲, 氓, 芒

夕 xī

3 / sunset /夕字

top, left

外,名,多,夠

广 guăng

3 / shelter /广 字头      

top

应,店, 康,度

门 mén

3 / gate / 门 字

top

问,间,阅

子 zĭ

3 / child / 子 字

left, base, top

孩,孙,学,孟

耂    

4 / old / 老字头

top

考,者,孝

4 / ox / 牛字旁

left

特,物,牲

灬      

4 / fire / 四点底

base

点,热,煎,煮, 然,熊,杰

月yuè

4 / flesh /月字 (旁,底)    

left / base

肺,朋,肝,胃  

4 / spirit /示字旁

left

社,祝,礼,视

  4 / tap / 反文旁

right

收,改,故,教

斗 dŏu

4 / to measure /斗字

right

斜,斟

歹 dăi  

4 / bad, evil / 歹字

left

死,列,残

犬 quăn 

4 / dog  / 犬字

base, right

哭,献

瓦 wă  

4 / baked clay / 瓦字

left, base

瓶,瓷

不 bù 

4 / not / 不字

top

否,甭,歪,孬

廿 niàn

4 / twenty /廿字头

top

共,黄,巷

木 mù

4 / wood /

木字(旁,头,底)

left, top, base

本,来,村,相,查,架

王 wáng

4 / king / 斜王旁

left, top, base

理,现 ,琴,望

心 xīn

4 / heart / 心字底

base

您,想,总,愿

火 hŏu

4 / fire /火字旁

left, base    

灯,炒,烧,烤,爆,炎

文 wén

4 / civil  / 文字旁

left     

方 fāng

4 / square, side  / 方字

left, base

放,旅,族,旁

户 hù

4 / household / 户字旁

top

房,肩,扁,雇

夭 yāo

4 / tender, young /

夭字旁

top

吞,乔,蚕

片 piàn

4 / a strip / 片 字

left

版,牌

贝 bèi

4 / treasure / 贝 字

left, base

贵,则,贴,赚

斤 jīn

4 / half kilo/ 斤 字

left, base

斤,新,所

殳 shū

4 / to kill  / 殳字

right

毀,没

日 rì

4 / day, sun  /日字

left, top, base

时,明,昨,旧

车 chē

4 / vehicle / 车

left, top, base

辆,转,轻,轰,辈

戈 gē                      

4 / spear / 戈

right, left

我,或,战,划, (成)

止 zhĭ                      

4 / only to stop / 止

top, base, left

步,肯,正,此,武

曰 yuè

4 / to say, name  / 曰

 

电,甲,冒,曲

牙 yá

4 / tooth /牙

left

鸦,雅

中 zhōng

4 / middle / 中

top, right

贵,忠

尝 *

5 / 常 字 头

top

常,党 ,堂

癸*

5 / back to back /

背靠背(登字头) 

top

登, 背

5 / grass & cover /

草花盖

top

营,劳,荣

奉* 

5 / to present  /

春字头

top

春, 奏,奉,秦,泰

5 / gold (metal)  /

金字旁

left, base

银,钱,钢,铁

疒 

5 / to be ill / 病字头

left

病,瘦,痛,疼,痕

5 / clothes / 衣字旁

left

袄,补,衬,衫

禾 hé

5 / grain / 禾木(旁, 头)

left, top

和,秒,秀,委,

田 tián

5 / field /田

top, base, left

男,累,界,

玉 yù

5 / jade, pure /玉

left, base

示 shì

5 / spirit /示

base

崇,祭,

去qù

5 / to be away /去

base, left

丢,却,劫

甘gān                       

5 / sweet  / 甘

top

目 mù

5 / eye /目

left, base

看,眼,睛,眉

四 sì  

5 / four / 四字头

top

罗,罩,罪

戊 wu                       

5 / fifth /戊

left

成,咸,戚

皿 mĭn

5 / dish /皿字底

base

盆,盐,监,盗,盟

瓜 guā 

5 / melon /瓜

right

瓢,瓤

申 shēn

5 / to state /申

left

皮 pí  

5 / skin /皮

left, right

颇,皱

鸟 niăo     

5 / bird /鸟

right, base

鸠,鸦

穴 xuè   

5 / cave  / 穴字头

top

穿,空,窗

矢 shĭ

5 / arrow / 矢字

left

知, 短, 矮

白 bái

5 / white / 白字

left, top, base

的, 皂,百,

主 zhŭ

5 / main  / 主字

top

表,责,毒,素

目 mù

5 / eye / 目 字

left, base

看,眼,睛

业  yè

5 / business / 业 字

top

立 lì

5 / to stand /立字

left, top, base

站,亲,产,竖

石 shí

5 / stone /石字(旁,底)

left, top, base

砂,矿,破,碟,泵,砦

竹*

6 / bamboo 竹字头

top

笔,签,简

米 mĭ

6 / rice / 米字旁

left, top, base

米,料,糊,类,粪,粲

羽 yú

6 / feather, wing /

羽字

翼,翠,翻,翅,翁

耳 ér

6 / ear /耳字

left

取,职,联,聊

羊 yáng  

6 / sheep / 羊字头

top, right

群,差

页 yì

6 / heading 页字

right

领,顺,顶

角 jiăo

7 / horn  /角字

left

解,触

走 zŏu

7 / to walk  / 走字

left, base

起,赴,赵

釆 căi

8 / to separate / 采字

top, left

悉,释,番

雨 yŭ

8 / rain / 雨字,

雨字头

top

雪,雷,霜,雾,需

 

 

Chinese man forbidden to use letter ‘D’ for son’s name

[Updated version. ] Г-н Ху (胡) из Дэнфэна, Китай, хочет дать своему сыну имя «胡D». Если кому-то непонятно, да, это буква алфавита, а не китайский иероглиф, который выглядит как буква D. (Имя было бы таким же, если бы ребенок был девочкой, сказал он.) Но это блокируется.

Больница, в которой родился ребенок, отказалась выдать свидетельство о рождении на это имя. По словам врача, ответственного за больницу, он консультировался с местными органами общественной безопасности, ответственными за регистрацию новорожденных.«Мы считаем, что новорожденных лучше называть упрощенными китайскими иероглифами, а не редкими и странными иероглифами», — пояснил он.

Так что на данный момент родителям ребенка пришлось присвоить имя, написанное китайским иероглифом: 镝. Однако по большинству практических мер 镝 подпадает под категорию редких символов. Большинство грамотных китайцев не узнают этот иероглиф. Действительно, большинство китайцев с высшим образованием не узнают иероглиф, который используется для обозначения элемента диспрозия. С другой стороны, почти все узнают букву D.

Таким образом, это не тот случай, когда имя отвергается, потому что оно «редкое и странное», потому что в Китае буква D не редкая, а распространенная, а символ 镝, безусловно, довольно редкий. (То, что 镝 тоже странный, я оставлю другим.) А в Китае, пожалуй, даже один из десяти тысяч не знает, как написать этот символ от руки.

В китайском языке 镝 произносится практически так же, как английская буква D.Половина букв английского алфавита имеют названия, которые по звучанию довольно близки к слогам китайского языка, и, таким образом, они могут быть представлены китайскими иероглифами. Это A, B, D, E, G, I, K, O, P, R, T, U и Y. Однако такое встречается редко.

Интересно, что было бы, если бы он выбрал букву, не соответствующую слогу китайского языка? В подтверждение желаемого имени для своего сына г-н Ху привел в пример «Правдивая история А-Кью» Лу Синя, один из самых известных рассказов в китайской литературе.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.