Содержание

можно ли выучить китайский и не сойти с ума?

На китайском говорят более миллиарда человек, это самый распространенный язык в мире, хотя учат его всего 30 миллионов (в 50 раз меньше, чем английский). При этом в Китае более 80 диалектов, так что местные жители сами не всегда понимают друг друга — например, если один живет на юге, а другой на севере страны. «Теории и практики» продолжают рассказывать о книгах из лонг-листапремии «Просветитель» этого года и публикуют главу из издания «Китай кусочками» китаеведа Юрия Иляхина.

Может ли иностранец выучить китайский язык?

Некий иностранец попытался это сделать. И, помучавшись, обозвал словосочетание «учу китайский» научным словом — оксюморон. Ну, это когда соединяются два несоединимых в принципе слова, имеющие противоположный смысл: «живой труп», «горячий лед». То есть, с точки зрения того пессимиста-иностранца, китайский выучить нельзя! […]

Мне друг рассказывал. Он учился на первом курсе. С утра до вечера иероглифы. Чем больше их выучиваешь, говорит, тем больше остается учить. Как в страшном сне. Срубаешь одну голову, вырастают две. Он завидовал соседям по курсу, с другими языками. Он только еще учился черточки выводить, потел взаперти в лингафонном кабинете в наушниках, повторял «ма», «ма», «ма», «ма» на разные лады, а ребята из группы с каким-то там малайским языком уже писали левой ногой сочинения «Как я провел лето». И вот он говорит, как-то в курилке спросил пятикурсника, а они тогда для младших почти небожители были (вроде как говорят по-китайски, с преподавателями шутят, некоторые даже на стажировке в мифическом Сингапуре были), в общем, спросил, когда же мол, легче-то будет. А то такая тоска!… Этот старший посмотрел с пониманием сквозь дым, затушил чинарик в банке из-под лунцзинского чая и ответил: «Понимаешь, опытные люди говорят, что трудно первые пятнадцать лет…» — «А потом?» — «А потом еще труднее…»

Любопытно, что некоторые авторитетные ученые языковеды такого же мнения: выучить китайский невозможно. Слишком он сложен, разнообразен и необъятен. Можно овладеть базовыми знаниями, но добиться совершенного владения китайским под силу лишь чрезвычайно талантливым людям, способным к изучению языков и восприятию совершенно особой культуры.

Маленький пример огромных трудностей. Известно ли вам, что в Китае у каждого родственника есть свое название? Не имя-фамилия, а обозначение. В русском языке таких слов, определяющих родственные отношения, немного. Дядя, тетя, свекровь, теща, деверь, невестка, зять… В китайском же языке свое название имеет каждый, даже самый отдаленный родственник. Степень родства формулируется детально. Китаец дотошно уточнит, с какой стороны, например, твой дядя, с мужской или женской, старший он брат или младший и так далее. Десятки, сотни специальных слов. Желающим узнать больше советую обратиться к трудам российского китаеведа М.В. Крюкова, известного своими глубокими этнографическими исследованиями.

Это только один из тихих бережков, укромных заливчиков океана под названием китайский язык. Мимо них благополучно проплывает подавляющая масса изучающих Китай и китайский. А сколько еще таких заливчиков! Взять хотя бы количество иероглифов, которые нужно знать! А диалекты, отличающиеся друг от друга не чуть-чуть, а просто на все сто? А четыре тона, сводящие с ума любого начинающего, затем продвинутого, а потом и вполне заматеревшего китаиста…

Китайская грамматика не отличается особой сложностью, она весьма произвольная. Но в этом-то и заключается трудность! Если в английском, к примеру, приложив усилия, можно освоить правила построения предложения и затем следовать им, с легкостью распознавая, где здесь подлежащее и где сказуемое, то в китайском иногда трудно понять, что где. Как будто кто-то высыпал на стол кубики, и они улеглись хаотическим узором — понимай как хочешь. Сам ищи, где голова, где хвост. Как-то я посетовал знакомому китайцу на то, что трудно разбирать старинные надписи, допустим, на храмовых воротах. Он сказал: «Я читаю сначала слева направо, если не получается — читаю справа налево!»

[…] Когда только начинаешь учить китайский, все идет как надо. Твои китайские друзья радуются, ты с ними разговариваешь, вроде все понимаешь. Но как только ты переходишь на более высокий уровень, долго живешь в Китае, говоришь все лучше и свободнее, тут-то ловушка и захлопывается. Китайский собеседник, думая, что теперь ты все выучил и все понимаешь, перестает говорить с тобой как с малым ребенком, начинает шпарить по-настоящему, по-китайски, со всеми идиоматическими выражениями, цитатами… Опа! Попался: ты опять ничего не понимаешь!!! Снова придется толкать камень в гору, а он все вниз и вниз катится… […]

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art, Prints and Photographs. XIX век

Можете ли вы лично выучить китайский язык

Ага, напряглись?! Не бойтесь! Тех, кто не может, сравнительно немного. Это те несчастные, кому медведь наступил на ухо и лишил сладостной возможности общаться с людьми, которые составляют четвертую часть населения Земли.

Без слуха, хоть какого-никакого, по-китайски не заговоришь. Помним, с каким сожалением (ну, не все, конечно, некоторые и с облегчением) переводились на другие факультеты МГУ наши соученики-китаисты после первого курса, когда выяснялось, что они не понимают, что им говорят, и не могут сами говорить. Хотя иероглифы (слова) выучили и могут читать и писать. Но не говорят. Почему?

Китайский относится к тональным языкам. Одно и то же сочетание звуков, произнесенное разным тоном, имеет разное значение. В китайском четыре тона. Хрестоматийный пример из учебника — про морфему «ма». (Прекрасный повод поблагодарить наших первых преподавателей, творческий женский коллектив Т.П. Задоенко и Хуан Шуин, авторов первого учебника китайского языка для студентов-первокурсников ИСАА при МГУ.)

Итак, пример. «Ма» первым, ровным тоном означает, конечно же, «мама», «ма» вторым, восходящим тоном, означает, понятное дело, коноплю (или лен, это кому как), «ма» третьим, нисходяще-восходящим (!) тоном обозначает лошадь, а «ма» четвертым, нисходящим, падающим тоном означает, естественно, ругаться (и даже матерно).

Забавно, особенно для начинающих, что в разном сочетании эти тоны меняются. Только выучился одним тоном выговаривать что-то, глядь, этот же иероглиф в паре с другим произносится уже другим тоном. До того забавно, хоть плачь! Кстати, китаисты не одиноки в своих бедах. Во вьетнамском вообще шесть тонов…

Четыре лучших способа выучить китайский

Способ номер 1. Самый лучший способ, конечно, это родиться китайцем или китаянкой. Способ проверенный и сбоев фактически не дает. Сколько раз я сам, собственной персоной, отчаянно завидовал произношению и разговорной беглости какой-нибудь юной трех-пятилетней особы!…

Способ номер 2. Если по какой-то нелепой причине овладеть языком первым способом у вас не получилось, то надо попросить родителей немедленно после вашего рождения доставить вас в Китай. Способ великолепный. Как-то вечером я шел по пекинской улице и услышал сзади детский голосок. Девочка бойко лепетала о чем-то своем, а потом спросила, тоже по-китайски: «А этот дядя русский?» Я обернулся и увидел девочку лет четырех, курносую, белокурую и… хотел написать еще — «голубоглазую», но это было бы чересчур… Она шла, держась за руку своей китайской няни. Картина привычная, в общем. Район Ябаолу в Пекине считается «русским». Встречаются и дети с китайскими нянями. Но чтобы так хорошо говорила по-китайски! Я потолковал с няней, она объяснила, что работает не первый год, целыми днями общается с девочкой. Отсюда и результат.

Способ номер 3. Он подходит для тех, а) кого угораздило родиться не в Китае, б) кому в младенчестве не удалось уговорить родителей переехать в Китай.

Этот способ один из самых популярных, но с обременением. А именно: нужно жениться или выйти замуж в Китае. Уточняю, и это важно, не забудьте — на китаянке или за китайца! Ну, в крайнем случае, и только именно что в крайнем: выберите тех, кто овладел языком, прибегнув к способу номер 2, если, конечно, они не забыли китайский ко времени вашей встречи, что случается удивительно легко и часто, поскольку не требует усилий.

Третий способ дает поразительные результаты. Вы говорите по-китайски днем и ночью, когда хотите, но и самое главное — когда не хотите, а надо. Постоянно в форме, постоянно начеку и в тонусе. Закавыка состоит только в степени вашей готовности учить китайский, невзирая ни на что. То есть вам нужно подумать, стоит ли ради изучения языка вступать в супружество. Нет ли способа менее обременительного?

Способ номер 4. Самый тривиальный, но тем не менее надежный: начать учить язык на родине, а затем продолжить обучение в Китае. Или сразу поступить на учебу в Китае. Если же здесь, в процессе жизни, вы обзаведетесь милым другом или подружкой, то по эффективности способ номер четыре может даже превзойти способ номер 3.

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век

Зачем двум китайцам бумажка?

Обычная сценка: где-то на улице, или в магазине, или еще где-то (сами можете придумать — где), один китаец пишет на бумажке, салфетке, айфоне или еще на чем (тоже сами можете придумать) и дает читать другому китайцу. Тот читает, кивает, а может, отрицательно мотает головой или пишет ответ.

В чем дело? Что за спешные письменные договоренности? Дело в том, что зачастую только таким образом китайцы могут понять друг друга. И вопрос китайца с юга, допустим: «Как пройти в библиотеку?» — китаец с севера не поймет. […]

Китаец китайца поймет только в одном случае: если один может спросить, а другой ответить на путунхуа / putonghua — образцовом китайском, который начали вводить в обиход в 1956 году и на котором вещают государственные и местные теле-радиоканалы, преподают в школе. Его еще называют по западной кальке «мандарин» (mandarin).

Хоть он и является образцовым и обязательным для изучения в школе, для многих китайцев, особенно пожилых и среднего возраста, да и для подавляющего большинства сельской молодежи, общение на нем — сплошное мучение. Ведь это все равно что выучить еще один язык, в корне отличающийся от родного. К примеру, в южной китайской провинции Гуандун на общепринятом языке умеет говорить только одна пятая населения! Для сравнения, там примерно такое же соотношение знающих и не знающих английский. Почти все разговаривают лишь на гуандунском (кантонском), на нем же изъясняются в Гонконге и Макао. В нем, кстати, 6 тонов.

Во всем Китае на путунхуа общается немногим более половины населения. Остальные пользуются диалектами, которых насчитывается более 80-ти. Как же звучат иероглифы, точнее, одинаковые по значению слова на разных наречиях?

Для наглядности приведу уникальную, нигде ранее в открытой печати не публиковавшуюся, секретную до ошеломительной степени сравнительную таблицу чисел от 1 (единицы) до 10 (десяти) на общепринятом языке и на шанхайском диалекте (цифры вообще-то пишутся иероглифами):

Как видят уважаемые коллеги, не совпадает произношение более половины цифр. И это цифры! Что уж говорить о других словах.

Как-то раз я участвовал в пирушке выпускников Лоянского института иностранных языков (Лоян — одна из древних столиц Поднебесной). Они встретились в Пекине через двадцать лет. И знаете, над чем они подтрунивали больше всего: над своим путунхуа — общим китайским. Со смехом вспоминали, как он им трудно давался и как юный Чжан из города-порта Нинбо хотел рассказать о своих чувствах прелестной Ван из провинции Хэбэй, но потерпел фиаско и вынужден был сказать простые английские слова «I love you».

Автор подозревает, правда, что Ван всего-навсего хотел попижонить, и кроме того, по мнению авторитетных специалистов, филологов и любоведов, психологов и других ученых людей, имена которых вам, возможно, известны, на чужом языке как-то легче объясняться в любви, но тем не менее… В столице время от времени проводятся состязания по знанию общего наречия, победить в них очень нелегко даже пекинцам, чаще всего участники ошибаются в произношении. Как говорится, не тот тон берут… […]

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век

Сколько иероглифов в китайском языке?

Всего в китайском языке их 87 тысяч. Уже испугались? А зря. Это если считать все древние слова, включая вышедшие из употребления, или узкоспециальные термины, вроде названий химических элементов, или географические названия, разные профессиональные словечки. Все их никто не знает, и нужды в этом нет.

А вот чтобы говорить, читать книгу или газету, нужно знать всего-то три-четыре тысячи. […]

Рядовой выпускник китайского вуза распознает 5 тысяч иероглифов. Знаете, что здесь самое трудное? Иероглиф нельзя прочитать. Это не слово, воспроизвести буква за буквой его невозможно. Это картинка. Ее можно только запомнить. […]

Для чего китайцам иероглифы

Думаете, сами китайцы от такого обилия иероглифов не страдают? Как бы не так. Им тоже жалко своих детишек, которые тратят львиную долю времени в начальной школе, чтобы победить полчища простых и сложных знаков. Они могли бы использовать это время для изучения других предметов. А взять проблему ввода иероглифов для компьютерных программ. В отличие от букв, иероглиф занимает в компьютерном языке не один, а два бита, и попробуй реши эту задачку при переводе или состыковании программ, хотя мудрые китайцы и не с такими задачами справляются.

Почему же, спросите вы, они до сих пор при всей своей практичности не отказались от «китайской грамоты», не перешли на более легкую и рациональную систему письма? В том-то и дело, что пытались.

И в наше время, и в прежние десятилетия реформаторы языка в Китае не раз хотели заменить иероглифы, на, допустим, латинские буквы и алфавит. Безуспешно! По одной причине: иероглифы объединяют Китай, все его многочисленные народы и народности. Убери знаки-картинки, и начнется великий хаос.

Почему, например, провалилась попытка перейти на фонетический алфавит пинь-инь / pinyin на латинице, созданный группой китайских ученых в 20-е годы прошлого века? Во-первых, слишком много в китайском языке омонимов, а вернее — омофонов, одинаково звучащих слов-слогов. Китайский состоит из коротких слогов, составляющих блоки. В зависимости от значения омофоны пишутся разными иероглифами. В передаче на латинице, по алфавиту пинь-инь, нельзя разобрать, что означает то или иное слово, легко запутаться. Знак индивидуален, а омофон — нет. Во-вторых, иероглифы произносятся неодинаково в разных частях страны. То есть говорят все по-разному, хотя имеют в виду одно и то же.

Другое дело — знак! Он понятен и южанину из провинции Гуандун, и уроженцу северного Хэйлунцзяна, и беседующему с Буддой тибетскому монаху. И, в принципе, даже иностранному студентусу, хвастающемуся, что учит китайский и почти его выучил.

Почти выучил — это, в принципе, судьба китаиста.

Две самые обманные буквы

Знакомая дама как-то пыталась отыскать на карте город Сиань. На китайских картах названия провинций и городов обозначены иероглифами, а также дублируются на китайском латинизированном алфавите пинь-инь.

На поиски ушли годы.

В конце концов дама обратилась к дипломированному китаисту (а иначе для чего они существуют на свете?).

Он открыл ей глаза.

Дама искала Сиань и надеялась увидеть — Sian или Si-an, на худой конец Cian или даже Ci-an.

К ее огромному удивлению, оказалось, что город прятался за обозначением Xian.

Да-да. В китайской алфавитной записи наша буква «С» значится как латинская «X». Таким образом, xi, xuan, xiang и так далее — это си, сюань, сян

Вторая обманная буква — это «R». С ней полегче, она встречается реже, чем «X». Почему обманная? Потому что читается и произносится как «Ж». Таким образом, rou, ruan, ri — это жоу, жуань, жи. Парк Житань в Пекине пишется — Ritan. «Жэньминь жибао», «Народная ежедневная газета», записывается как «Renmin ribao».

Словом, глядя на китайские карты, всей страны или городские, имейте в виду, что читаются эти две латинские буквы именно так, на китайскую особицу, хотя с виду вполне заграничные. Есть и другие нюансы чтения алфавита пинь-инь, но эти две буквы, «X» и «R» — самые коварные. Теперь вы предупреждены. […]

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век

С чего начать разговор с незнакомым человеком в Китае, если вы хотите говорить с ним по-китайски?

Нередко я сталкивался с такой ситуацией: начинаешь разговор с кем-то в Китае по-китайски, и тебя, что называется, в упор не понимают. Хотя ты учил язык, и долго учил, прожил среди китайцев немало лет и спросить, как доехать куда-то, обсудить меню вроде бы в состоянии. Но — не понимает тебя эта продавщица, или этот водитель такси, или этот официант. Или еще кто-то. Причина: ваш собеседник считает, что вы начинаете говорить с ним на иностранном языке. Он (она) решительно настроен (а) слышать от вас иностранную именно речь. Не китайскую! Китайский, на котором вы принялись ни с того ни с сего изъясняться, воспринимается как некий загадочный заморский лепет. Когнитивный процесс дает сбой. Ваш собеседник замыкается и не отвечает, несмотря на присущее китайцам дружелюбие. Выход один, прежде чем обратиться с каким-то сложным вопросом, вроде: «Где здесь поближе станция метро?», начните с элементарного — с приветствия нихао! Это позволит: а) пробить брешь в стене непонимания; б) дать вашему собеседнику понять, что вы не лыком шиты и что-то смыслите в китайском; в) догадаться, что язык, на котором вы собираетесь говорить, возможно, является китайским.

Использование частички le в современном разговорном китайском языке

Кафедре китайской филологии ИСАА при МГУ имени М.В. Ломоносова посвящается

Частика le, которая произносится «ла», мои дорогие начинающие друзья-китаисты и любители Китая, широко используется в современном китайском разговорном языке. Она произносится в конце фразы и означает ее (этой фразы) окончание. Окончательное такое окончание.

Мы, китаисты, выросшие в иной языковой среде, к этой частичке не привыкли и часто ею пренебрегаем. А зря. Она по-прежнему имеет широкое распространение в языковой практике китайского народа. Если не верите, приведу свежие примеры.

Проезжая мимо вас на русском рынке Ябаолу в Пекине, рикша на трехколесном велосипеде с мотором, сань-лунь-чэ / sanlunche, скажет:

— Френда, поехали ла! Frendа, poekhali le!

Эта фраза означает, что он предлагает вам прокатиться на его тарантасе. Хвостик ла свидетельствует, что на нечто большее, нежели доставка от одного магазина к другому за десять юаней, в отношениях с этим рикшей (с этой рикшей, если это особа женского пола) вам рассчитывать не приходится.

Предложим другой пример. На новом Шелковом рынке в Пекине вашей спутнице скажут:

— Мадама, купи силк ла! Madama, kupi silk le!

О чем в данном случае может поведать эта частичка? О многом! О решимости продавщицы всучить свой товар во что бы то ни стало. О том, что продавщица не сомневается, что предложенный ею товар — не совсем шелк, а саржа… но решительно выдается за шелк. Она также свидетельствует, что продавщица владеет многими иностранными языками, но китайский в конце концов (предложения) все-таки побеждает. «Покупай — и баста»! — сигнализирует частица ла.

Вот такие уроки преподносит китайский язык, и особенно частица ла, давшая основу для множества диссертаций и достойный прокорм не одному поколению китаистов-филологов, но даже под этой тяжкой ношей не утратившая своего значения в современном китайском разговорном языке.

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век

Это не по-русски, не бойтесь…

Иногда русскому уху слышится в китайской речи что-то до боли знакомое. Часто звучит короткое и энергичное слово из трех букв. […] Китайцы не хотят обидеть кого-то незлым громким словом. Просто здесь есть свой секрет. Узнав его, вы можете смело ехать в Китай, открыв уши.

Вот он, заветный секрет всех китаистов, сберегаемый из поколения в поколение: слово «мудрец», «собрание», «пыль» и еще много-много других китайских слов произносятся именно так — «х…» (hui). Лишь из академической деликатности наши словари передают это слово с галантным «э» посередке («хуэй»), а некоторые вообще заменяют на «хой», в силу высшей морально-лингвистической корректности, как и все кристально корректное, к жизни не очень-то пригодное. Да и просто неинтересное.

Широко известное на бывших советских просторах емкое слово доставляет много первобытной радости китаистам-первокурсникам, которые любят его произносить в разных сочетаниях в общественных местах, безнаказанно оттачивая навыки китайской разговорной речи.

Не меньшее удовольствие доставляет им также прилюдное, c выражением, выговаривание фразы: «Шаг за шагом достигать цели» — «Yibu yibu dadao mudi». Некоторые китаисты дальше освоения этой фразы в разговорном китайском, собственно, и не продвинулись, считая, что куда уж больше, и этого хватит. Мне трудно их осуждать.

«Эффект говорящей собаки», или Ох, уж эти странные, глуповатые и восторженные иностранцы!

Странное дело, как нелепо выглядят иностранцы в кинофильмах, сериалах и телепередачах. Вид у них восторженно-простофильный, даже у тех, кто неплохо говорит по-китайски. Вроде и человек-то умный, а все кажется, что придуривается.

Китайцы называют это «эффектом собаки». Ну, как будто бы собака вдруг заговорила. Действительно смешно: кто-то вдруг посмел овладеть китайским языком и думает, что это нормально. […]

Зрители, конечно, рады смешным иностранцам. Такими, должно быть, и хочет видеть их китайский обыватель: недотепами, наивными простаками, забавно говорящими что-то на языке, который им кажется китайским. Куда им, чужакам, понять китайский язык и китайские традиции, как ни пытайся, все равно глубоко не копнешь…

К сожалению, в общем-то они правы. Хотя в последнее время «эффект собаки», по крайней мере в Пекине, проявляется гораздо меньше. Сказалось влияние олимпиады. Спортивные игры заставили многих китайцев, например, таксистов, полицейских, официантов и других людей из сферы обслуживания зубрить английский язык, что позволило в какой-то мере уравнять шансы — в смысле примерно одинакового владения языком. Одинакового с иностранцами, лопочущими на китайском. […]

Изучение иероглифов в китайском языке

Китайские иероглифы

При прочтении любого китайского текста или книги возникает вопрос, что же означают иероглифы, как их перевести. О том, сколько точно существует иероглифов в китайском языке, не знает даже ни один китаец. Приблизительно насчитали их около пятидесяти тысяч. Не стоит пугаться этой огромной цифры, столько вам учить не понадобится. Как минимум половина этого количества не используется в обычной ежедневной речи. Большинство из  редких иероглифов обозначают стародавние узкопрофессиональные термины, различные народности, детали инструментов и тому подобное.

Если вы знаете пять тысяч иероглифов, это означает, что вы уже владеете отличным запасом слов, которым, кстати, похвастаться может не каждый китаец.  Например, китайский студент в среднем обладает знанием около трех тысяч иероглифов. А знание двух тысяч иероглифов хватит для того, чтобы свободно смотреть фильмы на китайском языке (с субтитрами) или читать книги. Цена на изучение китайского языка совсем небольшая и даже в сравнение не идет с ценой на обучение в Европе. Изучайте китайский язык!

Многих интересует вопрос, можно ли перевести китайские иероглифы, не запоминая их тысячами. Согласно исследованиям лингвистов можно. Например, они подсчитали, что всего лишь знание 300 иероглифов позволит на 50% понять перевод и смысл текста, а со знанием 1500 иероглифов – на 90%.

Как правильно переводить китайские иероглифы?

Китайский язык сам по себе особенный и уникальный, потому что каждый иероглиф китайского языка обозначает не только какие-то слова, а целое понятие. Кроме основного понятия каждый иероглиф имеет и несколько дополнительных.

Несколько тысячелетий назад, когда китайский язык только зарождался и развивался, иероглифы использовались исключительно как отдельные слова, но со временем их стали объединять и они преобразовались на такие слога, которые объединили в себе несколько слов с одним корнем. Поэтому при изучении китайского языка очень важно дополнительно обращать внимание на то, в каких словах и словосочетаниях используется определенный иероглиф.

С помощью всего одного иероглифа можно рассказать о своих чувствах и мыслях относительно каких-либо предметов или событий, похожих по смыслу и содержанию.

Приведу пример. В китайском языке есть иероглиф 车 (chē). Переводится он как слово «повозка», но под ним также подразумеваются любые другие транспортные средства, у которых есть колеса. Этот  иероглиф активно используется при описании любого наземного транспорта. Очень помогает при общении.

Если вы еще не достаточно глубоко знаете китайский язык и пока не уверены в правильности названия того или иного средства передвижения, то смело назовите любой транспорт на колесах chē.  Поверьте, вас сразу поймут.

Часто бывает, что иероглифы выполняют роль всего лишь фонетического слога, ничего не обозначая, а только помогая правильно написать слово согласно его звучанию. Такое встречается в именах, названиях и заимствованных словах. Тут не обойтись без примера. Возьмем нашу уже ранее использованную «повозку»  – 车. Вот такие три иероглифа –   摩托车 (mótuōchē) вместе переводятся, как «мотоцикл»,  хотя при точном переводе означают «тертый автомобиль с подпоркой». А иероглиф 吉普车 jípŭchē обозначает «счастливая универсальная повозка», хотя всем известен как «джип».

Как быть с иероглифами, которые звучат одинаково?

Насчитывается приблизительно четыреста омонимов в китайском языке. Чтобы понять, что обозначают те или иные одинаково звучащие слова, необходимо произносить их с разной интонацией.  Если же это не помогает, то китайцы прибавляют так называемый свой ключ к такого рода словам.  Именно на эти ключи в первую очередь необходимо обращать внимание, имея дело с подобными иероглифами в китайском языке.

Иероглифы китайского языка стали своего рода платформой для создания большинства других азиатских языков. Но все-таки советую в каждой стране изучать свой язык. Например, в Японии иероглифы хоть и похожи на китайские, но имеют абсолютно другое значение. Если хотите узнать про стоимость обучения китайскому языку, проживания, питания и о многом другом касательно Китая, подписывайтесь на обновления и не теряйте наши контакты.

Дмитрий Орнацкий      Просмотров:   16550     

Подписывайтесь на обновления блога и читайте свежие статьи первыми!

Изучение китайского языка в Тверском языковом центре

Китайский язык считается одним из самых трудных языков в мире. Не зря существует выражение «китайская грамота», когда хотят сказать о чем-то непонятном и трудно осуществимом. С одной стороны это верно, язык сложный, но выучить его, тем не менее, вполне реально. В чем же трудность изучения китайского языка с точки зрения европейца?

  • Во-первых, это тональный язык, т.е. каждый слог произносится с определенной интонацией-тоном (всего их четыре) и тон является смыслоразличительным в китайском языке. Например, если вы произнесете слог “ma” c высокой, ровной интонацией – это будетозначать «мама», а если с падающей интонацией – «ругать».Всего в китайском языке 411слогов (если считать 4 тона, то приблизительно1600), а уж из них образуются китайские слова – односложные, двусложные или даже многосложные, Все слова нужно сразу же учить с правильной интонацией.
  • Вторая сложность – это китайские иероглифы. В Большом китайском словаре более 50000 иероглифов, грамотный китаец знает 8-9 тыс. иероглифов, а иностранцу для уверенного пользования китайским языком для повседневной жизни в Китае, для чтения газет и журналов нужно 3-4 тыс. иероглифов. Так называемый уровень выживания требует знания еще меньшего количества иероглифов. В основе всех иероглифов – с большим количеством черт и не очень – лежат 214 ключей – простейших иероглифов, из которых и строятся другие, более сложные иероглифы. Существуют определенные правила написания иероглифов, например, иероглиф пишется слева-направо, сверху вниз.
  • Что касается фонетики, то в китайском языке, впрочем, как и любом другом, есть ряд звуков, значительно отличающихся от родного языка. В речи китайцы используют большое количество иносказаний, фразеологизмов, легкосоздают новые слова, объединяя части известных слов, для усиления значения или придания дополнительного оттенка.

Но в отличие от, например, английского языка грамматика китайского достаточно проста, не обременена сложными временными формами, там нет приставок, окончаний. (Вы только представьте, как трудно иностранцу учить русский язык с его склонениями, спряжениями, окончаниями!) Кроме того, в китайском предложении существует строгий порядок слов. Язык достаточно логичен и выучить его можно!

А далее следует вопрос, с которого,наверное, стоит начинать изучение китайского языка – а зачем это вам? С целью преодолеть себя? Попробовать свои и силы в изучении незнакомого языка, так непохожего на европейский? Подготовиться к путешествию по стране с богатейшей культурой? Прикоснуться к иной культуре? Если так, то дерзайте!

Изучение китайского языка с Тверским языковым центром

Китайский язык выучить можно и очень скоро он перестанет казаться вам недосягаемой «китайской грамотой». Мы поможем вам в этом. В зависимости от целей, которые вы ставите, временем, которым располагаете, мы предлагаем разные варианты изучения китайского языка – групповой или индивидуальный.

Для обучения младших школьников мы используем учебник « Веселый китайский язык» (изд-во “People’sEducation”, Пекин). Учебник существует в трех уровнях. К нему прилагается рабочая тетрадь, где дети выполняют задания по пройденному уроку, прописывают иероглифы. Кроме того к каждому уроку есть аудио и видеоматериалы, таблицы и др. Темы разделов: « Я и ты», «Моя семья», «Еда». «Школьная жизнь», «Время и погода» и т.д., что соответствует интересам школьников.

В рамках знакомства с другой культурой дети смотрят небольшие видео зарисовки о Китае, праздниках, обычаях, изобретениях китайцев, и это, несомненно, воспитывает уважительное отношение к народу-носителю языка. Дети с удовольствием поют песни на китайском языке, что также поддерживает интерес к изучению языка. Выбор учебного пособия определяется в каждом случае индивидуально в зависимости от уровня подготовки и запроса обучающейся стороны.

(Ксерокопиями материалов учащиеся обеспечиваются).

 

Всё о китайском языке для начинающих. Особенности китайского языка.

Первое, что нужно знать желающим учить китайский язык с нуля.



В Китае существует 56 национальностей, каждая из которых имеет свой диалект. Некоторые диалекты до такой степени различаются по звучанию , что их скорее следовало бы считать разными языками.

Но есть один официальный государственный язык, на котором вещают радио и телеканалы, его преподают в школах и университетах Китая. Этот официальный китайский язык, общий или «мандаринский» китайский язык называется путунхуа. Тот самый, который, по мнению китайского правительства должен знать каждый человек, имеющий китайское гражданство.

Только начинаете учить китайский или интересуетесь культурой Китая — вступайте в группу о китайском языке China Key во вконтакте. 

Особенности китайского языка – тоны

Китайский язык — отличается от многих западных языков тем что это тоновый язык. В зависимости от тона, кардинально меняется значение слова. Всего в китайском существует 4 тона: первый — высокий, ровный; второй тон — восходящий от среднего к высокому; третий тон- понижающийся, затем восходящий; четвертый тон- падающий от высокого к низкому. Есть еще 5 тон — нейтральный или нулевой. Он не имеет особой интонации и произносится нейтрально.

В зависимости от того, каким тоном вы произнесли то или иное слово, его значение может полностью изменится, например: “смерть” и “четыре” для нашего уха будут звучать одинаково — “сы”, но для китайца эта фраза в зависимости от произношения третьим тоном — будет смерть, а четвертым — четверка.

Или слова “мама” и “лошадь” будут — “ма”, если мы хотим сказать мама, то говорим первым тоном, а лошадь — третьими.

Пиньинь — система записи китайских иероглифов латиницей

В Китайском языке существует система транскрипции китайских иероглифов с помощью латинских букв. Она называется Пиньинь. В этой транскрипции, как раз и используются тоновые знаки. Давайте сразу рассмотрим на примере.

Иероглиф 妈妈 māma — мама, где “māma” — это и есть транскрипция пхининь, а маленькая черточка над слогом ma — первый тон.

Ограниченность слогов в китайском языке

Каждый иероглиф имеет звучание и состоит из одного слога. Всего в китайском языке 414 слогов, а в комбинации с 4-мя тонами — 1324. Получается в фонетическом плане — в китайском всего 1324 слога. А вот иероглифов гораздо больше. Это значит что у различных иероглифов может быть абсолютно одинаковое звучание.

Китайский иероглифы – какие они бывают и что из себя представляют.


Многих очень пугают эти маленькие непонятные значки с множеством черточек.
Но на самом деле, все не так уж сложно. Китайский иероглиф состоит из ключей или графем. Этих графем ограниченное количество. Выделяют 214 основных китайских ключей (графем) из которых и состоят все иероглифы.
Ключи в свою очередь состоят из черт, их не очень много — всего 24 черты.

Давайте сразу рассмотрим пример:
Иероглиф чай 茶. Он состоит из трех ключей. Самый верхний ключ — “трава” 艹 , под травой “человек” — 人, под человеком “дерево” 木.
Как мы знаем – иероглиф, это элемент китайского письма. Китайский иероглиф — это письменный знак, но не в коем случае, не буква, а целый слог, который подразумевает под собой слово.

Китайские иероглифы — пиктограммы

Это древнейшие простые значки, похожие на рисунки (например, 木 “дерево”, 山 “гора”, 上 “верх”, 下 “низ”)
Это максимально простые иероглифы, с изучения которых, настоятельно рекомендуется начать путь постижения китайской письменности.

Второй тип китайских иероглифов идеограммы

Это иероглифы, которые состоят, как правило из нескольких элементов. Каждый из этих элементов несет в себе определенный смыслю

Например иероглиф 好 hǎo — “хорошо” состоит из графемы 女 nu “женщина” и графемы 子 zi “ребенок”.
Если у женщины есть ребенок, то это хорошо.

Еще один пример: 明 míng “ясный, яркий” состоит из ключа 日 rì “солнце” и 月yuè “луна”. Получается, два светила — луна и солнце дают нам ясность и яркость.
Или, например, 休 xiū — “отдых” состоит из простейших иероглифов 人 rén “человек” и 木 mù “дерево”. Здесь мы видим, как человек слева оперся на дерево и отдыхает.
众 zhòng — “толпа”. Три человека 人 rén. Здесь, по-моему, понятно и без пояснений.

Эволюция китайских иероглифов

Каждый отдельный элемент иероглифа может влиять на смысл основного иероглифа.
Большая часть всей китайской иероглифики состоит, как раз из идеограмм Практически на 80%.

А также, в некоторых уголках Поднебесной, а именно в Гонконге, Макао и на Тайване сохранился традиционный вариант китайской письменности. Эти иероглифы сложные по своему написанию и состоят из десятков черт.

Как из нескольких иероглифов складываются слова:

Все китайские слова состоят из иероглифов, каждый иероглиф — это, по сути, отдельное слово. Но большинство слов в китайском языке состоит из нескольких иероглифов. Давайте рассмотрим пример:
Современное слово компьютер, это слово появилось сравнительно недавно, но для его обозначения используются иероглифы, которым несколько тысяч лет. Оно записывается как 电脑 и состоит из 2 иероглифов – 电: молния, электричество и 脑 мозг. Сложив эти 2 слова, получаем – электронный мозг, компьютер. Или, к примеру слово поезд火车 — 火 огонь, 车 – повозка.


Стоит ли учить китайский язык? 8 причин «за»!


1) 1.Одна из сильнейших мотиваций для изучения китайского языка – это изучение языка ради увеличения своего дохода и финансового благополучия, за счет получения новой должности, повышения заработной платы или перехода в крутую международную корпорацию.
2) Прекрасная мотивация, чтобы выучить китайский язык – самосовершенствование. Китайский язык невозможно выучить, не затратив на это силы и время. А выучить его, значит развить в себе качество, необходимое для достижения успеха – упорство. Чем не повод для гордости собой и роста самооценки?
3) Еще одна не слабая мотивация для изучения китайского языка — расширение кругозора. Китайский язык является уникальным и неразрывно связан с культурой Китая — с одной из самых древних цивилизаций мира.
4) Тренировка памяти и умственных способностей — еще одна неплохая мотивация для изучения китайского языка.
5) Доступ к дополнительным источникам информации. Изучив китайский язык, вы получаете возможность читать философские трактаты и древнекитайскую поэзию на языке оригинала.
6) Возможность комфортно путешествовать по Китаю — чем не мотивация для современного и активного человека? Большинство работников сферы обслуживания в Китае не говорят на английском на уровне, который поможет решить бытовые проблемы и конфликтные ситуации.
7) Стать актрисой или моделью. Для молодых и амбициозных профессионалов Китай, будучи третьей по величине кинодержавой после США и Индии, может оказаться хорошей стартовой площадкой для начала карьеры в кино и телевидении.
8) Стать примером и мотиватором для собственных детей. И не только примером. Существуют исследования, доказывающие, что детям, чьи родители владеют иностранным, изучение языков дается гораздо легче!

Курсы Китайского языка онлайн

Мы живем в эпоху информации, эпоху технологий и как никогда мы имеет колоссальные возможности саморазвития. Кроме того, мы имеем большие альтернативы выбора.
Не смотря на множество существующих обучающих курсов по китайскому языку, школ китайского языка, репетиторов, каждый имеет возможность выбора именно своего наставника.

Для изучения языка мы советуем вам обратится к нашему информационному партнеру – курсам китайского языка China Key. Этот онлайн курс благодаря современным и удобным онлайн платформам дает возможность учить китайский язык интересно, весело и эффективно. Ни в одной стандартной программе вы не встретите такой детальной и последовательной проработки.


Автор статьи: Анна Черных — Преподаватель Китайского языка с 6-летним стажем и Партнер международного консорциума университетов Китая CCN.

Язык в языке: китайские иероглифы

Здравствуй, юный китаист! Если ты называешься китаистом, значит, наверняка уже прошел первые уроки учебника, прошел фазу диалогов, написанных пиньинем, и тебе уже встретились ОНИ – китайские иероглифы.

Иероглифы под новым углом

Скорее всего, ты ожидал встречи с ними, может быть, с любопытством, может быть, с внутренним ужасом, может быть с нетерпением, а теперь, увидев, прописываешь, рассматриваешь и пытаешься постичь.

На первый взгляд, китайские иероглифы кажутся причудливым узором множества разнотекущих линий, но в первый-то раз, разумеется, ты на них уже посмотрел/а. Настало время для более глубокого взгляда.

Особую необходимость в том, чтобы посмотреть на иероглифы под новым углом, китаист замечает чаще всего не сразу. Происходит это обычно в тот момент, когда количество значков переваливает за несколько десятков или сотню. Первые знаки запомнить как будто бы несложно, но именно на первых шагах мы реже всего задумываемся о том, почему сами эти шаги такие легкие?

Ответ прост и прозаичен, и состоит он в том, что все новое и экзотичное, отличное от нашего предыдущего опыта, врезается в память без особого труда. Это как день, когда ты выигрываешь в лотерею или случай, когда в метро ты вдруг сбился с обычного маршрута и пересел не на ту ветку, все предыдущие дни, когда ты на нем успешно добирался до работы особо и в памяти-то не откладываются. Но это лирика, а у нас иероглифика, так что проходит десяток-другой уроков, количество иероглифов растет и запоминать их, различать и воспроизводить становится все сложнее и сложнее, слова текут и текут с пыльных или не очень страниц, сливаются в океан, и конца края этому не видно.

В чем искать опору? Для начала, необходимо принять (с облегчением) тот факт, что в иероглифике есть множество повторяющихся элементов, которые перетекают из знака в знак. Из них, как из кусочков смальты, складывается яркое мозаичное панно иероглифики, и имя им – графемы (ключи, радикалы – это тоже они). Большинство первичных графем происходит от изображений-пиктограмм и имеет очень древнюю историю, таковы, например,  «собака/зверь» 犬, «гора» 山 и многие другие.

Таблица простых графем

Таблица простых графем (доступная, например, здесь) поначалу приводит в ужас, знаков в ней более двухсот, что сильно больше, чем количество букв в любом из современных алфавитов, но пугаться не стоит.

Не пытайтесь проглотить всю таблицу за один присест, с ней лучше работать постепенно.

Начнем с того, что общее количество графем превышает количество, данное в этой таблице, более, чем в 2 раза, так как на всем протяжении времени развития китайской иероглифики вплоть до сего момента, графическая структура иероглифов продолжала развиваться, порождая все новые и новые значки.

Зачем тогда эта таблица? В ней дано то, с чего все, собственно, начиналось. В таблицу попали значки, которые, по задумке авторов, было несложно запомнить, чтобы потом комбинировать для достижения более сложных сочетаний.

В таблицу вошли значки, обозначающие понятия, близкие людям того времени (более пары тысяч лет назад). С одной стороны, многие из этих значков – архаика, что хорошо заметно по названиям некоторых графем. Например, вряд ли кто-то из вас сейчас пользуется «бронзовым треножником» или собирает «хлеб на корню». Но не стоит сбрасывать и эти графемы со счетов, ведь диковатый для уха современного человека “хлеб на корню” входит в широко употребимый иероглиф 和, который используется в современном китайском языке в качестве союза “и”, а также в значении “мирный/спокойный” как компонент великого множества слов.

Так что по мере того, как изучаете слова, старайтесь почаще сверяться с таблицей, чтобы начать препарировать новые иероглифы, ведь графема, встретившаяся вам на пути один раз, обязательно встретится снова. А когда базовые элементы иероглифа начинают для вас что-то значить (а название и значение у каждой графемы есть), запомнить его тоже становится проще.

О чем говорят графемы в иероглифе

Следующий этап – это начать разбираться с тем, о чем наличие той или иной графемы в иероглифе сигнализирует. Например, «собака/зверь» 犬/犭чаще всего говорит о том, что перед нами название какого-то животного: во «льве» 狮子, «обезьяне» 猴子, «лисе»狐狸, «кошке» 猫 и «собаке» 狗 эта графема присутствует. Графема «рука» 手/扌/龵встречается в словах, связанных с мануальной работой или применением рук: «брать в руку/держать в руке» 拿, «бить» 打, «тянуть» 拉, «толкать» 推.

Этимологический словарь

В один прекрасный момент китаист понимает, что ему попадаются графемы, которых в таблице нет, а это значит, что настало время знакомиться с лучшим другом китаиста – этимологическим словарем. Один из таковых доступен, например, здесь.

Пожалуй, ни для одного другого языка этимология не является настолько живой необходимостью, ведь без помощи авторов этимологических словарей нам сложно понять, как связана «собака» 犬/犭со словом «угадывать» 猜, а «восьмерка» 八 с понятием общности. Разобраться в этом – не самая тривиальная задача, и новичку это часто непросто. Но заниматься такой лексической археологией время от времени стоит, особенно если попался какой-то вредный заковыристый иероглиф, который не запоминается, хоть ты тресни.

У всех иероглифов, которые вы проходите, есть своя длинная и часто – запутанная история, но близкое знакомство с ней помогает не просто понять и запомнить иероглиф, но и узнать ближе носителей языка, увидеть мир их глазами. А не в этом ли кроется самое потрясающее умение, которое дает нам иностранный язык – умение говорить с носителем другой культуры на его языке.

Помни, юный китаист, что в этимологии есть ключи, помогающие чуть шире приоткрыть дверь в заветную страну понимания. А если ты засел за китайский, значит, твоя цель – распахнуть ее как можно шире.

25 фактов о китайском языке

Многих очень пугают эти маленькие непонятные значки с множеством черточек.
Но на самом деле, все не так уж сложно

1. В Книге Рекордов Гиннесса китайский язык указан как один из наиболее сложных языков в современной культурной среде.
2. Китайская письменность использовалась еще 4 тысячи лет назад. Самый древний «документ» с иероглифами относят к XVII веку до н. э. — на панцирях черепах были начертаны гадательные письмена.
3. Письменная единица языка китайского языка – иероглиф, представляющий собой отдельный слог, который подразумевает под собой слово. Иероглифы изначально были рисунками и соответственно заключали в себе смысл, а не произношение. Часто одно слово может состоять из двух иероглифов.
4. Китайский иероглиф состоит из ключей (радикалов). Существует несколько таблиц ключей, самая распространённая из которых насчитывает 214 элементов, из которых и состоят все иероглифы. Например, иероглиф обозначающий слово «хорошо» — 好, состоит из двух ключей, которые означают слова «женщина» — 女 и «ребенок» — 子.
5. Ключи в свою очередь состоят из черт (графических элементов), их не очень много — всего 24 черты.
6. Наиболее сложный иероглиф в китайской письменности включает в себя 62 черты
7. В китайском языке существуют два вида иероглифов – традиционные и упрощенные. Традиционные иероглифы – язык древнего Китая, в основу которого положено написание классических сложных иероглифов. Упрощенные иероглифы были разработаны в 1949 году в рамках реформы, когда было изменено написание 2235 наиболее сложных иероглифов
8. Традиционно китайская письменность идет сверху вниз и справа налево. Однако в последние годы китайцы предпочитают использовать традиционное европейское письмо — в строку слева направо. Классическое расположение встречается все реже. Иероглиф также пишется по определенному принципу — сверху вниз, слева направо, сначала горизонтальная черта, затем вертикальная, точка справа пишется последней.
9. На данный момент существует более 80 000 китайских иероглифов, примерно около 10 000 из них используются активно, для повседневной жизни достаточно владеть от 3500 до 5000. Наиболее полный словарь содержит 85 568 иероглифов.
10. Китайские цифры также представлены иероглифами.
11. Не дописав черту или точку в иероглифе, можно серьезно исказить смысл. Например, не поставив две черточки в иероглифе «продавать»卖, можно написать «покупать»买.
12. Существуют счетные слова, которые используются с существительными или глаголами для указании количества. Разные счетные слова употребляются с различными классами предметов. Например, для плоских предметов используется иероглиф «лист». Поэтому выражение «три кровати» передается иероглифами «три+лист+кровать»三张床.
13. В китайском языке существует 2 вида запятых: одна запятая – перечислительная «、» разделяет однородные члены предложения, а другая – обычная «,» используется в остальных случаях. При этом следует заметить, что пробелов между словами в китайском языке нет, поэтому человек, не знающий языка, не сможет определить, где заканчивается одно слово и начинается другое.
14. В отличие от европейских языков, форма слов в китайском языке не изменяется. Слова в китайском языке имеют одну и ту же форму, независимо от того что они обозначают и какое положение занимают в предложении. Глаголы в китайском языке не склоняются, а прилагательные не согласуются с существительными.
15. Только в 1958 году был введен официальный стандарт написания звучания китайских иероглифов буквами латинского алфавита – пиньинь (pīnyīn)
16. На китайском языке разговаривают примерно 1.5 миллиарда человек в мире.
17. Государственным диалектом является путунхуа (pǔtōnghuà), основанный на нормах пекинского диалекта. В западных странах его называют «мандарин» (standard mandarin).
18. Помимо стандартного китайского диалекта существует множество иных диалектов, объединенных в группы. Обычно определяют от 8 до 12 групп. Многие из них имеют такую большую разницу, что представители разных групп диалектов просто не в силах понять друг друга.
19. Всего в литературном китайском языке насчитывается 414 слога. Слог состоит из 2-х структурных элементов: согласной (инициаль) и гласной (финаль) букв. Китайский слог почти всегда начинается с согласной. Сочетание 2-х и более согласных в слоге невозможно.
20. Китайский язык – язык тональный. В путунхуа существует 4 смыслоразличительных тона. Каждый из 414 слогов может иметь от 1 до 4 тоновых вариантов. С учетом тоновых вариантов всего насчитывается 1324 слога.
21. Один слог в китайском языке может иметь несколько десятков значений в зависимости от тона, с которым оно произносится. Естественно, записываются они каждый своим иероглифом. Например, mā 妈 мама, má 麻 конопля, mǎ 马 лошадь, mà 骂 ругать.
22. Произнеся неправильно тон, можно здорово ошибиться. Например, фразы wǒ xiǎng wèn tā 我想问她 «я хочу спросить ее» и wǒ xiǎng wěn tā 我想吻她 «я хочу ее поцеловать» — содержат один слог в разном тоне.
23. Для всех членов семьи существуют специальные слова. Например, старшие и младшие сестра или брат, бабушка и дедушка со стороны отца или матери, а также тети и дяди называются по-разному, соответственно для каждого есть собственный иероглиф.
24. Знание определенного количества иероглифов не означает знание такого же количества слов, так как слова могут между собой складываться и образовывать новые слова. Например, слова xiǎo 小 (маленький) и xīn 心 (сердце) вместе создают xiǎoxīn 小心 (быть осторожным).
25. В китайском языке сначала записывается фамилия, потом имя. Фамилия в подавляющем большинстве состоит из одного иероглифа (очень редко из двух), имя же наоборот, чаще всего состоит из двух иероглифов и реже из одного. Например, Máo Zédōng 毛泽东 Мао Цзедун, где Мао – фамилия, а Цзедун – имя. При этом фамилий всего 7327 на все китайское население, а вот имен в разы больше. Соответственно, при огромном количестве однофамильцев, тезки в Китае встречаются намного реже.

В любом случае, китайский язык – это не только сложно, но очень увлекательно, интересно и весело. 😊

Электронный научный архив УрФУ: Изучение китайских иероглифов: проблемы и методы

Abstract: В статье проанализованы методы, обеспечивающие понимание иероглифов русскими студентами. Учебники китайского языка зачастую пишутся «для всех иностранцев вообще». Главной проблемой таких учебников является отсутствие связи между китайским языком и родным языком учащегося. Восприятие же китайского языка русскими студентами определяется особенностями русского языка. Целью русского преподавателя китайского языка является демонстрация структуры иероглифа и китайского слова. Для этого в основном используются два метода: 1) демонстрация связи между этимологией иероглифа и его написанием; 2) определение связи между семантикой иероглифа и его написанием. Так, чтобы продемонстрировать структуру иероглифа «ци» («жена») преподавателю следует сообщить студентам, что верхняя часть иероглифа означает собой «руку, держащую волосы», а нижняя часть – женщину. Только муж может касаться длинных волос женщины, поэтому данный иероглиф означает жену. Кроме того, иероглиф «ци» может интерпретироваться как «женщина, которая в руке держит метлу», а также указывать на древний обычай похищения невесты. Чтобы проанализировать структуру современного китайского слова, необходимо информировать студентов об основных типах связи его частей. Как правило, можно ограничиться сочинительным, подчинительным, субъект-объектным и определительным типом связи. Следует продемонстрировать студентам структуру иероглифа и слова. В статье приводятся упражнения, позволяющие студентам усваивать иероглифы посредством изучения иероглифических ключей. Анализируются распространенные ошибки при написании иероглифов.
The article analyzes the methods that had determined understanding Chinese characters by the Russian students. The usual way to write guides to Chinese language is to write so called “for all foreigners guide”. The main problem of these guides is some lack of connection between Chinese and native language of students. Perception of Chinese by Russians students depends on specific features of Russian language. The aim of the Russian teacher of Chinese language is to demonstrate structure of the characters and words. We are developing some methods to demonstrate its. There are two methods to describe the structure of Chinese character: 1) depict relationships between etymology of a Chinese character and its drawing; 2) depict relationships between semantics of a Chinese character and its drawing. To explain the “qi” character which means “wife”, we have to inform students that the upper part indicates the “hand holds hair” and the bottom indicates “woman”. Her husband could only touch woman’s long hair so the “qi” character indicated married woman. Moreover, the “qi” character means the woman who in her hand holds a broom. Otherwise, it means the custom that the bridegroom pretended to kidnap his bride in primitive times. To describe the structure of modern Chinese word teacher have to say about all kinds grammatical links between each character of the word (between two parts of the word). There are coordination, subordination, modifier, subject-object types of link between two components of Chinese word. The author develops a system of exercise to make students remember a great number of Chinese characters with meaning of each hieroglyphic key. Common errors in writing Chinese also analyzed.

Как выучить и запомнить упрощенные китайские иероглифы: руководство для начинающих


Хотите выучить китайские иероглифы?

Их на самом деле довольно интересно выучить, а также они могут быть полезны, если вы хотите говорить и читать по-китайски.

китайских иероглифов существуют уже более 5000 лет, поэтому мы можем быть уверены, что они не исчезнут в ближайшее время.

Они стали неотъемлемой частью китайского языка и культуры, но поначалу могут показаться запутанными и трудными для изучения иностранным ученикам.

Не волнуйтесь, китайские иероглифы не невозможно выучить . На самом деле, вы можете понять, что это вполне может быть easy .

Сколько символов в китайском алфавите и сколько мне нужно выучить?

Перво-наперво: вы, наверное, уже это знаете, но если вы хотите выучить китайский, вам понадобится , чтобы выучить китайские иероглифы. Нет никакого способа обойти это.

Они вам не нужны для повседневной беседы или даже в повседневной жизни (если вы не живете в Китае).Но если вы серьезно относитесь к изучению этого языка и посещению Китая, вам нужно будет уверенно читать и писать их.

Вы, вероятно, спросите: «Так сколько китайских иероглифов существует и сколько мне нужно выучить?»

Письменный китайский язык содержит более 50 000 символов, и постоянно добавляется все больше и больше.

Но вам, , не нужно выучить их все (точно так же, как вам не нужно выучить все слова в словаре, чтобы говорить по-английски).Человек, свободно говорящий по-китайски, обычно знает около 2000 иероглифов, и если вы хотите иметь хороший разговорный уровень, для вас это, вероятно, меньше половины этого, так что вам нужно выучить менее 1000 символов.

Простой способ читать китайский алфавит

В китайском языке нет такого алфавита, как в английском, поэтому введите пиньинь.

Пиньинь берет китайские иероглифы и транслитерирует их в латинский алфавит (тот же алфавит, который используется для английского и многих других языков западного полушария).

Например, 中国 — «Китай» будет транскрибироваться в пиньинь следующим образом: Zhōngguó .

Пиньинь очень поможет вам при изучении китайского языка, потому что это означает, что вы можете начать читать, не изучая китайские иероглифы.

6 типов китайских иероглифов

китайских иероглифов часто называют «китайскими символами», и вы обнаружите, что часто они фактически символизируют слово, которое они означают.

Но чаще всего вам просто нужно запомнить их, поскольку со временем и за счет упрощения большинство из них выглядят иначе, чем изначально.

Прежде чем приступить к изучению китайского письма и научиться писать и читать китайские иероглифы, давайте кратко рассмотрим шесть типов китайских иероглифов:

  • Пиктограммы — например, ( shān ) — «гора»
  • Идеограммы — например, 下 ( xià ) — «вниз»
  • Фонетические соединения — 红 ( hóng ) — «красные»
  • Комбинированные иероглифы — 果 ( guǒ ) — «фрукт»
  • Знаки ссуды — 来 ( lái ) — «прийти» от 莱 ( lái ) — «злак» или «злак»
  • Знаки передачи — 考 ( kǎo ) — «тестировать» и 老 ( lǎo ) — «старый»

Всегда полезно знать основы каждого типа.Но чтобы выучить их быстро, не беспокойтесь о терминологии. Лучше начните учиться прямо сейчас.

Как писать и читать по-китайски — быстро

Вы, наверное, уже видели 汉字 ( hànzì ) раньше. Так называются «китайские иероглифы». Вы можете встретить слово «ханзи» даже в материалах, написанных на английском языке, поскольку оно стало широко использоваться в учебных материалах.

Так как же быстро и эффективно научиться писать и читать ханзи?

Разбейте это на этапы и приготовьте лист бумаги и ручку — на самом деле, много листов бумаги.

Начните с основ

Вы не овладеете языком, если не знаете его основ. Чтобы начать знакомство с китайскими иероглифами, сначала выучите самые простые из них.

Вот список некоторых простейших иероглифов китайского языка:

  • () — «один»
  • ( èr ) — «два»
  • ( sān ) — «три»
  • () — «четыре»
  • () — «пять»
  • ( liù ) — «шесть»
  • () — «семь
  • »八 () — «восемь»
  • ( jiǔ ) — «девять»
  • ( shí ) — «десять»
  • ( yuè ) — «Месяц»
  • () — «большой»
  • ( shuǐ ) — «вода»
  • ( rén ) — «люди» или «человек»
  • ( kǒu ) — «рот»

Это лишь некоторые из простых иероглифов китайского языка, но если вы попрактикуетесь в них, тем больше сложные станут легче и быстрее изучать.Это особенно актуально, если вы освоите этот порядок штрихов этих простых символов.

Запись, запись, запись

Научиться писать китайские иероглифы станет намного проще, если вы станете экспертом в порядке нанесения штрихов. Осмелюсь сказать, что вы, , не сможете научиться писать, если не знаете порядка штрихов.

Основные правила:

Напишите слева направо, например: 一 () — «один»
Напишите сверху вниз: 人 ( rén ) — «люди» или «человек»
Горизонтальные штрихи перед вертикальными штрихами: 十 ( shí ) — «десять»
Диагональные штрихи слева направо перед справа налево: 门 ( mén ) — «дверь»
Внешние штрихи перед внутренними: 回 ( huí ) — «возврат», «назад»

Рекомендации по порядку штрихов для более сложных символов легче понять, если вы ознакомитесь с самыми простыми из них, состоящими всего из пары штрихов.

Когда вы будете готовы попрактиковаться в письме, найдите «порядок штрихов», и вы найдете множество веб-сайтов с чрезвычайно полезными анимациями китайских иероглифов, написанных на основе этих рекомендаций.
Вы можете воспроизводить их и практиковаться столько раз, сколько захотите.

Кроме того, приготовьте много листов бумаги — лучше всего, если у вас есть листы с персонажами.

Лучший способ выучить китайские иероглифы — это писать. И написать. И напишите много .

Просто нужно писать столько, чтобы это стало для вас естественным, и вы даже не задумывались о порядке штрихов.

Сначала потренируйтесь с рабочими листами, а затем проверьте себя.

Онлайн-словари или словари, которые вы можете загрузить на свой смартфон или планшет, также являются большим подспорьем. Обычно в них есть вариант рукописного ввода, но будьте осторожны, потому что в большинстве случаев они не чувствительны к порядку штрихов.

Разбейте персонажей и визуализируйте

Не случайно китайские иероглифы часто называют идеограммами.

Термин «китайские идеограммы» уходит корнями в историю, когда традиционные иероглифы использовались для обозначения того, что они означают.

Традиционные иероглифы выглядели (и часто все еще выглядят) как «идея», стоящая за ними — значение; отсюда «идеограммы».

В наши дни так распознать персонажей не так просто.
Китайское письмо стало проще, но читать по-китайски не для многих.

Упрощение китайских иероглифов привело к тому, что сходство между ними и их значение более или менее исчезло, но часто вы действительно можете угадать значение, и это в основном благодаря радикалам.

Радикалы — это компоненты китайских иероглифов, которые не только помогают найти символ в китайском словаре (где они перечислены под радикалами), но также могут помочь вам угадать значение.

Например, иероглиф 水 ( shuǐ ) — «вода» принимает форму корня: 氵 и сохраняет свое значение.

Этот радикал можно найти почти в каждом иероглифе, имеющем отношение к воде, например: 海 ( hǎi , «море») или 汁 ( zhī , «сок»).В этом случае вам пригодится знание произношения 十 ( shí , «десять»), поскольку 汁 ( zhī , «сок») звучит аналогично.

Несмотря на то, что упрощенные символы больше не очень похожи на то, что за ними стоит, вы можете найти некоторые, которые по-прежнему похожи. Особенно, если вы хотите очень внимательно присмотреться к .

Например:

  • 女 () — «женщина»
  • 鸟 ( niǎo ) — «птица»
  • 口 ( kǒu ) — «пасть»
  • 雨 () — «дождь»

Несколько советов по использованию китайских словарей

Если вы уже используете китайские онлайн-словари и знаете о функции рукописного ввода, вы знаете, насколько она может помочь не только в обучении и практике, но и в качестве быстрой помощи при чтении и распознавании.

китайских книжных словарей — это нечто другое, и даже несмотря на то, что они обычно большие, тяжелые и может потребоваться больше времени, чтобы найти то, что вам нужно, я не могу порекомендовать их больше.

Изучение мандаринского алфавита (его букв) требует, чтобы вы знали его радикалы.

Попрактикуйтесь и проверьте себя с разными словарями. Вы можете найти такие, которые упорядочивают свои символы на основе радикалов, некоторые делают это в алфавитном порядке на основе пиньинь, а некоторые — на основе английского алфавита.

В любом случае это расширит ваши знания и словарный запас, так как большинство этих словарей содержат дополнительные слова и фразы для каждого символа.

Читайте детские книги и параллельные тексты на китайском языке

Лучшая литература для изучения нового языка — детские книги и параллельные тексты.

Язык в детских книгах простой, легкий и, скорее всего, содержит много знакомых вам иероглифов.

Вы также можете получить разговорник для начинающих; они обычно очень полезны с их транскрипцией пиньинь и английским переводом.

После письма чтение китайских иероглифов — вторая важная вещь, которую нужно выучить.
Так что, если можете, не забудьте потратить много времени на них обоих.

Если ваша книга содержит аудиозаписи, читайте и повторяйте вслух, когда можете. Китайский — тональный язык, поэтому правильное произношение очень важно.

Ознакомьтесь с некоторыми из этих книг, чтобы научиться читать по-китайски:

Самодисциплина и множество рабочих листов — вы готовы начать!

Чтобы начать изучение китайских иероглифов, вам нужно потратить время и силы на письмо и чтение.Но если вы хорошо разбираетесь в самодисциплине, вы можете довольно быстро освоить основы.

Признавая тот факт, что китайские иероглифы являются неотъемлемой частью языка, распечатка ваших рабочих листов и открытие параллельного учебника — ваши первые шаги к овладению китайскими иероглифами.

Возможно, это будет не самая легкая вещь, которую вы когда-либо делали, но вы будете чрезвычайно гордиться собой, как только начнете замечать, насколько естественным для вас становится порядок штрихов и чтения.

Начало — самое трудное, но не сдавайтесь и гарантированно, скоро вы станете экспертом в китайских иероглифах.

Английский перевод 语 (yu / yŭ)

Английский перевод 语 (yu / yŭ) — язык на китайском

Фонетическое письмо (Ханью Пиньинь)

Прослушать произношение
(китайский = стандартный китайский без акцента)

Вы не можете слушать произношение yu, потому что ваш браузер не поддерживает элемент audio .

Вы слушаете естественный голос носителя китайского языка.

Английский перевод

язык , говорить, говорить, невербальные средства общения,
сказать

Китайский иероглиф и анимация порядка обводки «Как правильно написать 语 (yŭ)?»

Штрихи, из которых состоят все китайские иероглифы, должны быть написаны в определенном порядке, который изначально был определен китайской каллиграфией.Написание всех символов в соответствии с одними и теми же правилами гарантирует, что их предполагаемая форма и стиль, как правило, сохранятся, даже если они написаны разными авторами.
Этот словарь показывает вам правильный порядок штрихов в виде анимации для всех символов, чтобы вы могли узнать и понять, как правильно написать символ .

:

语 (yu / yŭ) традиционными буквами

Теги и дополнительная информация
(Значение отдельных символов, компонентов символов и т. Д.)

рот | сказать


语 (yu / yŭ) принадлежит к 500 наиболее распространенным китайским иероглифам (ранг 379 )

Примеры китайских слов, содержащих символ 语 (yu / yŭ)

北京 语言 学院 (Bĕijīng Yŭyán Xuéyuàn = Пекинский институт языков), 宾语 (bīnyŭ = объект), 成语 (chéngyŭ = идиома), 词语 (cíyŭ = термин), 定语 (dìngyŭ = атрибут), 短语 (duănyŭ = фраза), 口语 ( kŏuyŭ = разговорный язык), 同 位 语 (tóngwèiyŭ = аппозитив), 外语 (wàiyŭ = иностранный язык), 谓语 (wèiyŭ = сказуемое), 语法 (yŭfă = грамматика), 语气 (yŭqì = настроение), 语态 (yŭtài = голос) , 语言 (yŭyán = язык), 语言学 (yŭyánxué = лингвистика), 主语 (zhŭyŭ = предмет)

Другие иероглифы, которые произносятся на китайском языке как y

Другие слова, которые означают язык на китайском языке

Больше слов, которые означают, что будет говорить по-китайски

Сообщить об отсутствии или ошибочном переводе yu на английском языке

Свяжитесь с нами! Мы всегда ценим хорошие предложения и полезную критику.

Вас также может заинтересовать …



Вы можете сделать лучше, чем искать китайские слова: учите китайский! — стоит попробовать!


Все содержимое защищено немецкими и международными законами об авторских правах. выходные данные и контактные данные | политика конфиденциальности
версия 5.30 / Последнее обновление: 2020-10-23

Китайская система ввода в цифровую эпоху влияет на развитие чтения у детей

Реферат

Письменный китайский как логографическая система была разработана более 3000 лет назад.Исторически сложилось так, что китайские дети учились читать, научившись связывать визуально-графические свойства китайских иероглифов с лексическим значением, обычно посредством почерка. Однако в последние годы многие китайские дети научились использовать устройства электронной связи, основанные на методе ввода пиньинь, который связывает фонемы и английские буквы с иероглифами. Когда дети используют пиньинь для ввода букв, их написание больше не зависит от воспроизведения визуально-графических свойств иероглифов, которые необходимы для чтения на китайском языке, и, таким образом, набор текста пиньинь может противоречить традиционным процессам изучения письменного китайского языка.Поэтому мы проверили способность читать иероглифы и использовать пиньинь у детей младших классов в трех городах Китая: Пекин ( n = 466), Гуанчжоу ( n = 477) и Цзинин ( n = 4908). Дети с серьезными трудностями при чтении определяются как дети, которые имели нормальный невербальный IQ, но отставали на две ступени (т. Е. На 2 года) в навыках чтения иероглифов. Мы обнаружили, что общий уровень серьезных затруднений с чтением оказался намного выше, чем когда-либо сообщалось о китайском чтении.Важно отметить, что мы обнаружили, что оценки детей по чтению были значительно отрицательно коррелированы с использованием ими метода ввода пиньинь, что свидетельствует о том, что набор текста пиньинь на электронных устройствах препятствует развитию чтения на китайском языке. Китайский язык пережил технологические вызовы цифровой эры, но преимущества цифрового общения могут потребовать значительных затрат в плане качественного изучения письменного китайского языка.

Чтение — важнейший навык для детей. Это не только необходимо для успешной учебы в школе, но и важно для поддержания достойного качества жизни в нашем все более грамотном обществе.Когнитивные ученые и психолингвисты утверждали, что для обучения чтению требуются навыки орфографии (то есть внешнего вида слова), фонологических и семантических аспектов печатных слов (1). Эти базовые знания лексического уровня тесно связаны с пониманием текста и, таким образом, представляют собой главный поведенческий маркер способности к чтению (1).

Хотя формирование связной и интегрированной схемы чтения является универсально важным для успешного развития чтения (2), стратегии помощи детям в развитии и сохранении такой сети чтения различаются в зависимости от природы систем письма.Например, осознание детьми фонологической структуры речевых звуков и их знание буквенно-звуковых соответствий играет ключевую роль в развитии чтения на английском и других алфавитных языках, и поэтому программы обучения чтению и исправления сосредоточены на фонологическом обучении (1⇓⇓ ⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓ – 16). Для китайских читателей обучение детей чтению начинается с требовательного визуально-пространственного анализа графических форм иероглифов, состоящих из штрихов и компонентов подхарактеров, упакованных в квадрат (2, 17, 18), с последующим запоминанием сложных лексических сопоставлений орфографии с фонологией. , орфография к значению и фонология к значению (19, 20).Распространенной стратегией, способствующей развитию этих отображений, является почерк, который требует от детей многократного копирования отдельных символов, чтобы помочь им разработать визуально-орфографический анализ символов и закрепить их репрезентацию в долговременной памяти (21–25). ).

Серьезные трудности с чтением возникают, когда дети не могут создать целостную схему чтения, которая связывает орфографию, фонологию и значение. Трудность с чтением определяется как неожиданно низкая способность к чтению у людей с адекватным невербальным интеллектом, получивших обычное школьное образование и имеющих достаточные социокультурные возможности (1⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓ – 12).Оценки распространенности серьезных затруднений при чтении на английском языке колеблются от 5% до 17% (3, 8, 11, 13). Как сообщалось в исследованиях, проведенных до середины 1990-х годов, серьезные трудности с чтением также были обнаружены у носителей китайского языка, с уровнем заболеваемости от 1,92% до 7,96% в материковом Китае (26, 27) и 7,9% на Тайване (28).

Научиться читать в век информации еще сложнее. Электронные формы коммуникации через компьютеры, сотовые телефоны и другие устройства делают оцифрованные книги доступными для всех, у кого есть доступ в Интернет, тем самым открывая доступность образования, помимо карандаша и бумаги, для цифровых носителей.С другой стороны, все большее доверие к электронным способам общения при общении может повлиять на приобретение детьми навыков чтения. Метод ввода английских слов прост: беззвучное произнесение слов и сопоставление звуков с буквами, ввод букв на клавиатуре и просмотр их на мониторе почти одновременно. Этот метод связывает фонологические и зрительные свойства слов и может улучшить знание буквенно-звуковых соответствий. Письменный китайский представляет собой другой случай.Его логографическая природа затрудняет принятие метода ввода, основанного на его орфографической структуре (29). Одно из решений — создать метод ввода, основанный на произношении целых символов — метод пиньинь . Этот метод, наиболее часто используемый в материковом Китае, позволяет пользователям вводить символ (например, 梨, произносится как / li /, что означает «груша»), набирая его пиньинь (li), а затем выбирая соответствующий символ из списка общих символов. тот же пиньинь (например, 里 利 力 利 梨 立 例 丽 离 礼).С помощью этого метода ввода пользователи вводят буквенные буквы вместо компонентов символов (штрихи, компоненты или радикалы), и, таким образом, визуально-пространственные свойства символов, необходимые для чтения на китайском языке, никогда не участвуют в процессе набора. В результате набор пиньинь может конфликтовать с типичными процессами развития чтения, которые начинаются с визуально-графического анализа написанных символов и усиливаются за счет почерка. Если дети используют метод ввода пиньинь рано и часто, особенно до того, как будут приобретены навыки чтения, их развитие чтения может замедлиться.Следовательно, уровень распространенности серьезных трудностей с чтением иероглифов в Китае может увеличиться в век информации.

Результаты

Мы провели два эксперимента с большой выборкой детей младшего школьного возраста из трех городов Китая, чтобы проверить эту гипотезу (Таблица 1). В первом эксперименте ученики четвертого и пятого классов одной начальной школы в Пекине ( n = 466) и одной начальной школы в Гуанчжоу ( n = 477) прошли индивидуальный тест по чтению. Тест состоял из 300 китайских иероглифов, 250 из которых были выбраны из их учебников (дети в этих двух городах использовали идентичные учебники китайского языка), а остальные 50 низкочастотных заданий были взяты из языкового корпуса.Количество знаков в учебниках с первого по шестой класс составляло 20, 30, 40, 50, 60 и 50 соответственно. Персонажи были расположены в списке от простого к сложному в зависимости от уровня обучения, визуальной сложности или количества штрихов. Детей просили как можно быстрее и точнее прочитать персонажей вслух. Их также проверяли на невербальный интеллект (IQ) с помощью теста прогрессивных матриц Равена. Дети исключались из выборки, если их показатели IQ были ниже 25-го процентиля.В окончательной выборке в Пекине было 419 детей (241 четвероклассник, средний возраст: 9 лет, 7 месяцев; 178 пятиклассников, средний возраст: 10 лет, 7 месяцев) и 401 ребенок в Гуанчжоу (208 четвероклассников, средний возраст: 10 лет). лет, 2 мес; 193 пятиклассника, средний возраст: 11 лет, 2 мес).

Таблица 1.

Демографические характеристики и описательная статистика для всех детей в Пекине, Гуанчжоу и Цзинине

Мы сообщаем о навыках чтения детей в виде «эквивалентов на уровне класса» (или «ожидаемого уровня чтения») аналогично Чжан. и другие.(27) и Стивенсон и др. (28), два наиболее цитируемых исследования распространенности проблем с чтением на китайском языке. Дети с серьезными затруднениями при чтении определялись как дети, у которых успеваемость по чтению была на два балла ниже ожидаемого уровня чтения. В частности, ожидаемый уровень чтения был измерен двумя методами. Метод 1 последовал за тестом на чтение символов / слов в Stevenson et al. (28) и Zhang (27), и каждый уровень оценки был рассчитан путем сложения количества пунктов для предыдущих оценок и 75% пунктов для фактической оценки (далее «критерий Стивенсона»).Например, чтобы соответствовать критериям уровня третьего класса, детям необходимо правильно ответить на 80 вопросов (20 для 1 класса, 30 для 2 класса и 75% из 40 вопросов для 3 класса). Метод 2 следовал стандартному принципу выставления оценок в Китае, и каждый уровень оценки рассчитывался путем сложения количества пунктов для предыдущих оценок и 60% пунктов для фактической оценки (60% означает «сдал» в системе выставления оценок в Китае) (далее «Критерий оценки Китая»).

Тримодальное распределение баллов по чтению показано на рис.1. Первый пик представляет собой баллы детей, успевших на второй класс; второй и третий пик соответствуют персонажам, приобретенным в начале 3-го и 4-го класса, соответственно, что означает, что качество представления может быть выше для символов, изученных в начале нового класса. Рис. 1 показывает, что большая часть детей как в Пекине, так и в Гуанчжоу получила очень низкие оценки. Как показано на рис.2. Для четвероклассников процент детей, испытывающих серьезные трудности с чтением, составил 31,12% в Пекине и 30,29% в Гуанчжоу согласно критерию Стивенсона или 20,75% в Пекине и 25% в Гуанчжоу с точки зрения критерия оценки Китая. Для пятиклассников этот показатель увеличился до 35,39% и 57,51% соответственно по критерию Стивенсона или до 29,78% и 51,81% по критерию оценки для Китая. Разница между двумя городами, особенно для пятиклассников, может быть связана с социально-экономическим статусом наших испытуемых.

Рис. 1.

Процент детей, правильно читающих иероглифы в ( A ) 4 классе и ( B ) 5 классе в Пекине и Гуанчжоу.

Рис. 2.

Процент детей, отставших в чтении на два класса (т. Е. На 2 года) в Пекине, Гуанчжоу и Цзинине. Частота возникновения серьезных затруднений с чтением выше по критерию Стивенсона ( A ), чем по критерию оценки для Китая ( B ).

Чтобы выяснить, распространяются ли эти высокие показатели серьезных трудностей чтения на небольшие города Китая, мы провели эксперимент 2 с другой большой группой детей в Цзинине, подчиненном городе в 30 милях от родного города Конфуция в провинции Шаньдун и других местах. представитель Китая.Навыки чтения учащихся третьего-пятого классов пяти начальных школ и пятиклассников шестой начальной школы проверялись индивидуально ( n = 4 908). Все эти школы были в центре города и использовали путунхуа, официальный язык материкового Китая, в качестве средства обучения. Был разработан другой тест по чтению, потому что в начальных школах Цзинина использовались учебники китайского языка, отличные от учебников в Пекине и Гуанчжоу, и потому, что Цзинин принял 5-летнюю систему базового образования, тогда как Пекин и Гуанчжоу используют 6-летнюю систему.Тест по чтению содержал 250 китайских иероглифов, из которых 200 были из учебников для учащихся с первого по пятый класс (по 40 знаков для каждого класса), а остальные 50 низкочастотных заданий не были включены в учебники, а были взяты из корпуса китайского языка. Опять же, символы были расположены по возрастающей сложности в зависимости от уровня обучения, визуальной сложности или количества штрихов. Дети были исключены из выборки, если их невербальный IQ был ниже 25-го процентиля. (Шестая начальная школа не дала нам времени проверить невербальный IQ детей, поэтому данные об их навыках чтения не были включены в наш окончательный анализ данных.) Количество детей в окончательной выборке в 3–5 классах составило 1049 (средний возраст: 9 лет, 2 месяца), 1049 (средний возраст: 10 лет, 1 месяц) и 1040 (средний возраст: 11 лет, 2 месяца). , соответственно.

Баллы детей по чтению показаны на рис. 2 (уровень чтения) и рис. 3 (распределение). Число детей, не успевших достичь ожидаемого класса, было даже выше среди четвероклассников и пятых, чем в эксперименте 1. Процент читателей с серьезными трудностями составил 66,73% для четвероклассников и 61.06% для пятиклассников по критерию Стивенсона или 24,50% для четвероклассников и 57,50% для пятиклассников по критерию оценки Китая. Однако успеваемость детей в 3 классе была намного лучше: только 1,62% (критерий Стивенсона) или 0,38% (критерий оценки для Китая) читали с серьезными трудностями.

Рис. 3.

Процент детей, правильно читающих иероглифы в ( A ) 3 классе, ( B ) 4 классе и ( C ) 5 классе по Цзинину.

Чтобы получить общую картину сложности чтения в начальных школах Китая, мы свернули данные четвертых и пятых классов в Пекине и Гуанчжоу, а также от третьего до пятого классов в Цзинине, чтобы вычислить процент детей с нормальным IQ, которые на две оценки ниже ожидаемого уровня чтения. Общая заболеваемость составила 42,04% по критерию Стивенсона или 28,15% по критерию оценки Китая.

Затем мы попытались выяснить, используются ли инструменты электронного общения (например,ж., компьютеры и мобильные телефоны) влияет на развитие чтения на китайском языке. Дети в Цзинине учились пользоваться компьютерами в классах с 3 класса в среднем 40 минут в неделю. Они начали учиться печатать китайские иероглифы со второго семестра 3-го класса, используя интеллектуальную систему ввода пиньинь. В 4 классе они начали использовать Microsoft Word и электронную почту. Таким образом, дети 4-х классов и старше чаще пользовались компьютерами. Наряду с использованием компьютеров для набора китайских иероглифов с помощью пиньинь, многие дети также начали использовать мобильные телефоны для отправки текстовых сообщений.Чтобы определить, связаны ли навыки чтения детей с использованием этих электронных средств коммуникации, в частности метода ввода пиньинь, мы попросили подгруппу из выборки Цзинин принять участие в исследовании. Детям, чья успеваемость по чтению находится в верхних 15% или худших 15% в 3–5 классах, предлагали ответить на несколько вопросов с помощью своих родителей. Эти вопросы оценивали ( и ), есть ли у детей дома компьютеры; ( ii ) среднее время, которое они проводят каждый день за компьютером; ( iii ) среднее время, которое они проводили каждый день, набирая пиньинь на компьютере; и ( iv ) среднее время, которое они проводили каждый день, набирая пиньинь, используя сотовый телефон.Кроме того, учитывалось время, проведенное детьми за письмом и чтением дома. Дети без компьютера дома, а также те, кто не заполнил анкету, были исключены из дальнейшего анализа. Количество детей, оставшихся в выборке, составило 203, 224 и 226 для 3, 4 и 5 классов соответственно. Мы закодировали данные о времени в соответствии с пятью дополнительными ответами в анкете: детям, которые потратили менее получаса (около 15 минут), дали оценку 1; полчаса, оценка 2; около 1 ч, оценка 3; более 1 ч (около 90 мин) — 4 балла; и более 2 ч (около 150 мин), оценка 5.

Сначала мы подсчитали общее время, которое дети тратили на почерк и средства электронного общения каждый день (таблица 2). Для всех трех классов хорошие читатели тратили около 1,5 часов на почерк, а плохие — около 1 часа; разница значительна: t ’s> 2,32, p ’ s <0,02. Что касается использования электронных устройств, то у третьеклассников как хорошие, так и плохие читатели проводят по 2 часа в день. Для четвертых и пятых классов хорошие читатели потратили 2 часа, тогда как плохие читатели потратили 3 часа, и разница в 1 час очень значительна: t = 4.82 и P <10 −5 для четвероклассников и t = 5,21 и P <10 −6 для пятиклассников.

Таблица 2.

Среднее время (ч), которое дети тратят на рукописный ввод и средства электронного общения каждый день

Чтобы определить, влияет ли набор текста пиньинь на развитие чтения, мы вычислили общее время, которое дети тратили на пиньинь каждый день (таблица 2). У третьеклассников как хорошие, так и плохие читатели тратили по 1 часу каждый день. И для четвертых, и для пятых классов хорошие читатели потратили 0.5 часов, тогда как плохие читатели потратили 1 час, и разница весьма значительна: t = 3,16 и P <0,01 для четвероклассников и t = 3,77 и P <0,001 для пятиклассников.

Чтобы лучше понять взаимосвязь между индивидуальной вариабельностью почерка и набором пиньинь и эффективностью чтения, мы провели множественный регрессионный / корреляционный анализ с использованием оптимального масштабирования (30, 31), то есть категориальной регрессии, названной CATREG в SPSS 20.0. Оптимальное масштабирование в CATREG преобразует исходные порядковые целые шкалы в независимых переменных (т. Е. Время в нашем эксперименте) в непрерывные числовые значения посредством взаимно-однозначного сопоставления, которое сохраняет порядок в исходных шкалах, так что множественная корреляция коэффициент после преобразования переменной охарактеризован лучше. Мы обнаружили значительную и положительную корреляцию между успеваемостью чтения и почерком: r = 0,29 и P <10 −4 для третьеклассников, r = 0.34 и P <10 −6 для четвероклассников и r = 0,45 и P <10 −11 для пятиклассников. Эти данные подтвердили предыдущий вывод о том, что обучение чтению по-китайски связано с почерком (21).

Важно отметить, что мы обнаружили, что оценки детей по чтению отрицательно коррелировали с использованием метода ввода пиньинь, причем более сильная корреляция была обнаружена в старших классах: r = -0,347 и P <10 -7 для четвертого класса. грейдеры, а r = −0.405 и P <10 −9 для пятиклассников. Частичный корреляционный анализ после контроля невербального IQ также выявил значимые корреляции: r = −0,332 и P <10 −6 для четвероклассников и r = −0,404 и P <10 −9 для пятиклассников. Чтобы исключить возможность того, что эффект метода ввода пиньинь возникает из-за общего использования компьютеров вместо набора пиньинь как такового, был проведен частичный корреляционный анализ после того, как время использования компьютера было частично исключено.И снова были получены значимые корреляции: r = -0,34 и P <10 -6 для четвероклассников и r = -0,40 и P <10 -9 для пятиклассников.

Мы не обнаружили значимой корреляции между временем набора пиньинь и временем написания от руки ( r = -0,015 и P = 0,805 для 4 класса и r = -0,13 и P = 0,054 для 5 класса). . Таким образом, отрицательная связь между использованием пиньинь и способностью к чтению, по-видимому, не опосредована временем, потраченным на почерк.Использование пиньинь, по-видимому, оказывает собственное негативное влияние на чтение, предположительно потому, что мешает изучению зрительно-пространственных свойств символов.

Обсуждение

Этот образец результатов показывает, что способность детей читать иероглифы значительно снижается при использовании метода ввода пиньинь и электронных инструментов в целом. Пиньинь само по себе вредно; это мешает освоению китайского чтения, которое характеризуется детальным анализом визуальных свойств иероглифов.Однако почерк улучшает способности детей к чтению.

В настоящее время другие факторы, связанные с высокой долей бедных читателей в Китае, неизвестны. Учебники китайского языка могут быть трудными для детей младшего школьного возраста. Другим возможным фактором может быть сокращение времени на рукописный ввод в начальных школах. Учителя начальной школы поощряют учащихся угадывать значение символов, а не расшифровывать символы как единое целое, что несовместимо с современными психолингвистическими теориями обучения чтению (1).Кроме того, наши тесты по чтению могут быть трудными, хотя символы, используемые в основных разделах тестов, были из учебников. Также трудно формально приравнять критерии плохого чтения во времени, потому что в Китае нет стандартизированного теста на чтение. В будущих исследованиях эти вопросы могут быть рассмотрены путем включения большего количества факторов, связанных с развитием навыков чтения.

Китайский язык пережил технологические проблемы модернизации в цифровую эпоху (29), но использование его самого популярного метода ввода, пиньинь, к сожалению, затрудняет обучение детей чтению.Этот метод, похоже, мешает изучению графического представления китайских иероглифов. И наоборот, почерк, кажется, способствует этому обучению. Быстрое развитие технологий значительно улучшило жизнь людей во всем мире. Настоящие результаты предполагают, что необходимы дополнительные исследования влияния этих новых технологий на развитие ребенка (32).

Материалы и методы

Материалы состояли из показателей невербального IQ и успеваемости по чтению, как описано в Результаты .Стандартизированная китайская версия стандартных прогрессивных матриц Равена использовалась как показатель невербального интеллекта. Тест интеллекта проводился на групповой основе. Тест по чтению проводился индивидуально.

Все дети были носителями языка путунхуа, официального диалекта материкового Китая и языка обучения в школе. Демографические характеристики субъектов представлены в Таблице 1.

Благодарности

Мы благодарим директоров, учителей, родителей и учащихся следующих школ за их поддержку и сотрудничество: начальная школа Чаоянку шифан в Пекине; Начальная школа Цяньцзиньлу в Гуанчжоу; и начальная школа Минчжу, начальная школа Пую, начальная школа Юнфэн, начальная школа Хэпинцзе, начальная школа 12-й средней школы и начальная школа Хуоцзяцзе в Цзинине.Особая благодарность за их усердную работу следующим научным сотрудникам: Ян Ха, Ян Ян, Чжоу Вэй, Даоцзин Донг, Вэнь Дин, Цзэнхао Чен, Хунчжэ Ву, Мяо Лю, Нин Лю, Сяовей Чжун, Сии Чжан, Чжэн Суй, Яньань. Дай, Ди Ву, Шо Лю, Цзяо Гу, Тянь Тянь и Сюли Ли. Эта работа была поддержана грантом 2012CB720701 Китайской национальной программы стратегических фундаментальных исследований («973»).

Сноски

  • Вклад авторов: L.H.T., M.X. и W.T.S. спланированное исследование; L.H.T., M.X. и W.T.S. проведенное исследование; L.H.T., M.X., C.Q.C. и W.T.S. проанализированные данные; и L.H.T., M.X., C.Q.C. и W.T.S. написал газету.

  • Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

  • Эта статья представляет собой прямое представление PNAS.

Доступен бесплатно в режиме онлайн через опцию открытого доступа PNAS.

Уайлдер, Г. Д., Ингрэм, Дж. Х .: 0800759230457: Amazon.com: Книги

китайских иероглифов не были сформированы произвольно, несмотря на (на западный взгляд) их общее сходство, но поразительное множество деталей.За несколько тысяч лет ранние религиозные писатели, судебные чиновники, ученые, поэты и, в конечном итоге, лексикографы создали совокупность материалов, демонстрирующих замечательную внутреннюю систему. Некоторые символы изначально были пиктографическими; некоторые были произвольными; но больше было результатом сочетания фонетических элементов с семантическими признаками.
Однако эта ситуация является не просто историческим курьезом; он потенциально может оказать большую помощь студенту, изучающему китайские или японские иероглифы, если он знает о закономерностях в корпусе иероглифов.В Китае и Японии на протяжении сотен лет эти деривационные принципы использовались как обучающий и мнемонический прием; к сожалению, в западном учении им очень пренебрегали.
В этом томе тщательно, но простым языком анализируется около 1000 китайско-японских иероглифов, начиная с простых слов, таких как «я», «ты», «он» и частицы множественного числа для местоимений, а также используется высокочастотный словарь. персонажей. Для каждого персонажа предлагается печатный бланк и, если таковой существует, бланк печати; транскрипция произношения на современный мандаринский диалект, включая тональные обозначения; и полный английский перевод.Затем основной текст объясняет историческое происхождение персонажа, его семантическое содержание, его компоненты, в том числе его радикал в традиционной системе. Вся эта информация основана как на более старых компиляциях, таких как Shuo Wen, так и на таких современных исследованиях, как монументальная работа Вигера.
Это, безусловно, самый полезный анализ персонажей для начинающих и учеников среднего уровня. Ничего подобного на рынке нет. Полный, четко проанализированный, верный, он сделает изучение персонажей намного проще и приятнее, чем грубая память.Им должен владеть каждый ученик и преподаватель китайского или японского языка.

фактов о китайском языке: 10 базовых, 12 удивительных

Китайский язык — один из двух мировых языков, на котором говорят более миллиарда человек. Это наиболее используемый родной язык на планете, более 900 миллионов носителей языка, и больше изучают его в качестве своего второго (или более) языка. Давайте рассмотрим 10 фактов об этом сложном и очень необычном языке, которые вам следует знать.

1. Китайский язык является наиболее распространенным родным языком.

В Китае есть много групп меньшинств, которые говорят на своих уникальных языках и диалектах, но мандаринский китайский по-прежнему остается наиболее часто используемым языком в Китае.

В то время как Интернет закрепил за английским языком место как наиболее часто используемого (второго) языка, китайский (мандаринский диалект) по-прежнему занимает первое место как наиболее часто используемый родной язык. В 2010 году количество носителей китайского языка составило 955 млн человек . Только подумайте, со сколькими еще людьми вы сможете поговорить после того, как выучите китайский язык!

2.Считается одним из самых сложных языков для изучения

Сочетание множества факторов делает китайский язык одним из самых трудных для изучения для носителей английского языка. С другой системой письма, другой грамматикой и даже другим стилем произношения и звуком, у английского и китайского не так много общего.

Людям, желающим изучать китайский язык, необходимо потратить годы работы, чтобы достичь свободного владения языком, но даже в этом случае редко удается достичь уровня владения языком, подобного родному.Как правило, вы должны выучить 3000 знаков , чтобы считаться достаточно беглым, чтобы читать утреннюю газету. Тем не менее, язык состоит из десятков тысяч символов, что усложняет достижение максимальной беглости.

Еще больше усложняет проблему тот факт, что письменные формы китайских слов не дают ключа к разгадке произношения и должны быть изучены отдельно. Поскольку более 67% слов состоят из двух или более символов, вы можете увидеть, как он заслужил титул одного из самых сложных для изучения языков.

Посмотрите еще видео об историях китайской культуры.

3. У китайцев разные стили каллиграфии

Художники усердно работают над совершенствованием своего искусства каллиграфии.

Существует пять традиционных форм китайской каллиграфии: символ печати, официальный сценарий, формальный сценарий, рабочий сценарий, формальный сценарий, рабочий сценарий и курсивная рука. Они считаются классическим искусством и представляют стили китайского искусства.

Самый популярный стиль каллиграфии — стиль печати иероглифов, разработанный народом хань.Впервые он появился во времена династии Чжоу (1045 — 221 гг. До н.э.) и до сих пор пользуется популярностью среди художников-каллиграфистов.

4. В китайском языке самые похожие по звучанию слова

Благодаря уникальной звуковой системе китайский язык наполнен похожими по звучанию словами. Из-за этого людям, не являющимся носителями языка, довольно сложно различать слова и сочетания звуков. Когда вы добавляете тона, которые мы обсудим ниже, это делает китайский язык одним из самых сложных языков для прослушивания и понимания.Поскольку мы не слышали этих похожих звуков, англоговорящие люди часто не могут различить различия.

5. Это единственный современный язык пиктографии

Эти 3 горные вершины показывают, как появился персонаж 山.

Китайский язык — единственный сохранившийся язык пиктографии, напоминающий иероглифы Древнего Египта.

Китайский язык был разработан с использованием изображений, что означает, что в простейшей форме он напоминает игру в Pictionary. Многие (не все) китайские иероглифы, которые мы используем сегодня, происходят от древних рисунков предметов, для описания которых они предназначены.Это может быть очень полезно для тех, кто впервые изучает китайский язык. Типичным примером является слово для горы «шань, 山». Три точки персонажа должны напоминать три вершины горного хребта.

6. Китайский почерк — самый неузнаваемый

В то время как большинство из нас на Западе с трудом распознают почерк на рецептах, китайцы борются с почерком почти в любой ситуации. Это связано с большим разнообразием стилей письма и различиями между печатным текстом и рукописными символами.

Например, , наиболее часто используемый символ (de, 的) имеет очень аккуратную структуру при вводе здесь, но становится почти неузнаваемым (пара петель), когда он быстро набирается носителями китайского языка. Поскольку мы учимся по книгам, в которых используется четкий шрифт, переход к чтению рукописного китайского языка невероятно труден для изучающих язык.

7. Китайский — один из старейших языков, которые до сих пор используются

Мужчина аккуратно рисует персонажей кистью и водой в парке.

Происхождение китайского языка связано с открытием знаменитого оракула «Кости », который считается самым ранним образцом китайского письма. Эти кости относятся к эпохе династии Шан (1600-1046 гг. До н.э.). Обладая такой богатой историей, китайский язык, очевидно, претерпел множество изменений и влияний из-за войн и культурных сдвигов. Тем не менее, язык воспринял все это как следует и продолжил развиваться.

8. Китайский — тональный язык

Если вы говорите по-английски и впервые изучаете китайский язык, самой сложной частью вполне может быть Five tones .Поскольку китайский — тональный язык, значение ваших слов может резко измениться в зависимости от тона, который вы используете для их произнесения.

Например, , слог ma может иметь несколько различных значений в зависимости от того, произносите ли вы его первым, вторым, третьим, четвертым или пятым (нейтральным) тоном: mā má mǎ mà ma. Это может вызвать серьезные ошибки у изучающих китайский язык. Вы же не хотите ошибиться и назвать свою мать (妈, mā) лошадью (马, mǎ).

9.Китайские иероглифы можно разбить на более простые компоненты.

Самый сложный китайский иероглиф «бианг» состоит из 11 составных частей.

Китайские иероглифы в основном состоят из строительных блоков, называемых радикалами , которые имеют от 1 до 17 штрихов. Радикалы и штрихи должны быть написаны по порядку: обычно слева направо и сверху вниз.

Например: В иероглифе «чувство» 情 есть три радикала: 1) 忄 «сердце», 2) 丰 «изобилие» и 3) 月 «луна».При изменении первого радикала в 情 образуются разные слова, например 请 («спрашивать») или 清 («ясно»).

Правительство Китая упростило китайские иероглифы вскоре после начала эры Народной Республики (1949 г.), сократив количество штрихов на символ в среднем примерно на 33%. Традиционные символы по-прежнему используются в церемониальных формулировках в Китае и по-прежнему являются стандартными в Гонконге и Тайване. Например, упрощенное 请 (10 штрихов) происходит от традиционного 請 (15 штрихов).

10.Слова, заимствованные из английского языка, могут показаться знакомыми

Прогуливаясь по Китаю, вы можете быть удивлены количеством слов, которые вы можете быстро подобрать. Благодаря увеличению воздействия западной культуры, в китайском языке сегодня используется много заимствованных слов, или слов, заимствованных из английского языка. Вот некоторые примеры: kafei (咖啡 / kaa-fay /) = кофе, shafa (沙发 / shaa-faa /) = диван и qiaokeli (巧克力 / chyaow-ker-lee /) = шоколад.

12 фактов о китайском языке, которых вы, возможно, не знали

Самый распространенный в мире язык, китайский, по-прежнему остается загадкой для Запада.Когда вы узнаете немного больше, чем «Нихао!» начинаешь обнаруживать странности, скрытые в этом древнем языке: что делает его практичным, что делает его поэтичным и что делает его интригующим.

1. Древние китайские иероглифы использовались 3000 лет назад.

За тысячелетия китайский язык стал более угловатым: например, 日 («солнце») когда-то было кругом с точкой посередине.

Откуда мы знаем, как выглядели древние китайцы? Удивительно, но лучшее доказательство происходит из тысячелетней резьбы на костях оракула , которые когда-то использовались в практике гадания.

Хотите лично увидеть кости оракула? См. Музей китайской письменности в Аньяне.

2. Существует теория, что некоторые китайцы являются «библейскими».

Некоторые полагают, что народ Китая может быть обреченным «потерянным коленом Израиля» на основании «Библейских повествований» в некоторых китайских иероглифах . Хотя критиков больше, чем немного, анализ действительно дает интересную теорию.

Например: Относится ли символ «сад» (园) к Эдемскому саду… двум (二) людям (儿) в ограде (囗)?

3.Китайские иероглифы используются не только в китайском языке.

Япония приняла китайский язык в своей системе письма, потому что им нужен был письменный язык, и подобное использование распространилось на другие граничащие страны, такие как доколониальный Вьетнам, а также историческая Корея.

4. «Китайский» — это действительно сотни диалектов / языков.

Мы обычно считаем китайский язык синонимом мандарина, но мандарин — один из сотен китайских языков, на которых все еще активно говорят в Китае. Скорее всего, если человек не из Пекина, он говорит хотя бы еще на одном диалекте.

5. Как пишется китайский? Каждый удар по порядку.

На китайском языке традиционно пишут сверху вниз в столбцы и справа налево… Избегать влажных чернил было проблемой для правшей!

Китайская письменность имеет предписанный порядок штрихов, обычно слева направо и сверху вниз. Существует более двадцати типов штрихов, и для создания китайского иероглифа необходимо от 1 до 64 штрихов. Каждый штрих должен быть написан правильно и для того, чтобы его можно было распознать в программном обеспечении для написания символов.

Например, , для 口 вы не можете просто нарисовать квадрат одним штрихом: вы должны начать с штриха вниз слева, затем штрихом слева направо и вниз для верхней и правой сторон, затем проведите снизу слева направо.

6. Самый сложный китайский иероглиф — бианг.

У Бианга 57 ударов.

Как и supercalifragilisticexpialidocious из мандаринского мира, biang является неофициальным персонажем. Мало того, что головокружительное количество штрихов затмевает все остальные, biang нужно написать дважды! Это слово встречается в знаменитом блюде с лапшой biangbiang региона Шэньси ( biángbiáng miàn ). Biang — звукоподражание для звука ударов лапши по столу шеф-повара.

[𪚥 (zhé ‘многословный’) и 𠔻 (zhèng ‘процветающий’) имеют по 64 штриха: в большинстве случаев равны, но оба повторяют радикал четыре раза, так что на самом деле это не так сложно.]

7. Новые слова неудобно добавлять к строгому китайскому языку.

Присущая китайскому языку жесткость (набор пиктограмм вместо алфавита) затрудняет наименование новых вещей. Когда компьютеры только появились, они использовали то, что уже было в их арсенале, чтобы придумать название: «электрический мозг».

Бадминтон ласково называют «шаром из перьев», жирафа — «оленем с длинной шеей», а что такое лобстер для китайцев? Конечно же, «креветка-дракон»!

Другой способ добавить новые слова — по фонетике , но в китайском языке используется всего около 400 слогов, поэтому обычно возникает не очень близкое (или неузнаваемое) фонетическое соответствие. Этот метод всегда используется в иностранных именах: например, Дональд Трамп — Tangnade Telangpu (/ tung-naa-der ter-Lung-poo /)!

8.Китайский набирается путем преобразования слогов в символы.

Вы можете задаться вопросом, как люди в Китае набирают символы на клавиатуре, и нет, не существует гигантской клавиатуры с тысячами клавиш (хотя есть клавиатуры для примерно 20 нажатий)!

Пиньинь , алфавитное обозначение мандаринского языка, можно набирать на любой клавиатуре, а программное обеспечение отображает длинный список соответствующих символов для каждого слога (к счастью, чаще всего используется первым!) — это немного похоже на обмен сообщениями на цифровой клавиатуре.

Введите «nihao», и вы получите следующие варианты: 你好 拟 好 你 尼 泥…

9. В китайском языке есть тысячи 4-значных идиом!

Есть много китайских поговорок, и большинство из них состоит из четырех иероглифов. Обычный изучаемый первым проявляет безразличие: «лошадь, лошадь, тигр, тигр» (mmahūhū). Это всего лишь один из тысяч. «Просто капля в ведро» по-английски, но «девять коров один волос» по-китайски.

10. В китайском языке нет артиклей, глагольных склонений или множественного числа.

Артикли («a», «an» и «the»), глагол заменяется на время и лицо, а множественное число не встречается там, где используются китайские иероглифы.Это значительно упрощает освоение языка, но также означает, что китайским пользователям сложно овладеть английским…

In Chinglish: Артикул («a», «an» и «zee»), глагол изменить wiz, время и лицо, и множественное число не встречается там, где используются китайские иероглифы. Это значительно упрощает освоение языка, но также означает, что освоить английский язык сложно для китайского пользователя. («th» тоже нет.)

11. Также нет слова, чтобы сказать «да» на китайском языке.

Сказать «да» по-китайски непросто. , как по-испански.В стандартных ответах на мандаринском диалекте для подтверждения в вопросе используется глагол или прилагательное:

.

— «Вы можете мне помочь?» — «Жестяная банка.»

— «Понятно?» — «Прозрачный.»

Однако назальный и используется для менее формального утвердительного ответа.

12. Тональный китайский можно понять без тонов.

Пять тонов китайского очень важны, но по большей части вы можете обойтись и без них. Конечно, вы можете совершить ошибку, сказав «смерть» вместо «четыре». Однако китайские слова обычно состоят из пар символов, поэтому, если вы испортили тональность, не волнуйтесь, комбинация и контекст обычно избавят вас от затруднений.

Так что давай, скажи людям, что собираешься в Шанхай по-китайски (wǒ qù Shànghǎi) — они поймут, что вы не имеете в виду, что собираетесь кого-то обидеть (wǒ qù shānɡhài)!

Когда поется китайский, неприятные звуки вообще исчезают!

Хотите попробовать свой китайский? Приезжайте в Китай!

Посмотрите лучшее из Китая с нашими турами.

Если вы изучаете китайский язык или просто увлечены одним из старейших языков мира, нет лучшего способа испытать его, чем совершить собственную китайскую экскурсию с China Highlights.

Ознакомьтесь с нашими идеями туров, чтобы увидеть, как оживают чудеса китайской культуры и истории. Чтобы лучше изучить китайский язык и многое другое, позвольте нам создать индивидуальный тур, соответствующий вашим потребностям. Взгляните на Китай, который вам интересен больше всего, поближе и лично.

Вы могли бы прочитать

влияние свойств характера и индивидуальных различий среди изучающих второй язык

Аннотация

В свете резкого роста числа изучающих китайский язык во всем мире и необходимости проведения кросс-лингвистических исследований по развитию китайской грамотности, это исследование основывалось на теории эффекта визуальной сложности (Su and Samuels, 2010) и обработки с двойным кодированием (Sadoski and Paivio, 2013) и исследовали (а) влияние свойств символов (т.д., визуальная сложность и радикальное присутствие) при приобретении характера и (б) взаимосвязь между индивидуальными различиями учащихся в радикальном понимании и приобретении характера. Среди участников были англоговорящие подростки, начинающие изучать китайский язык в США. После Kuo et al. (2014), задача приобретения нового персонажа использовалась для исследования процесса познания смысла новых персонажей. Результаты показали, что (а) персонажей с радикалами и с меньшей визуальной сложностью было легче получить, чем персонажей без радикалов и с большей визуальной сложностью; и (б) индивидуальные различия в радикальном осознании были связаны с приобретением всех типов характеров, но ассоциация была более выражена с приобретением характеров с радикалами.Обсуждались теоретические и практические последствия полученных результатов.

Ключевые слова: Китайский иероглиф, орфография, изучение второго языка, приобретение иероглифов, различия между учениками

Введение

Установление взаимосвязи между письменной формой слова и его значением было центральной темой в области развития грамотности (Куо и Андерсон, 2006). Было предложено несколько теорий для объяснения приобретения навыков чтения (Kuo and Anderson, 2008; Alvermann et al., 2013). Однако немногие одновременно изучали свойства усвоенных слов и индивидуальные различия учащихся. Настоящее исследование направлено на восполнение этого пробела с акцентом на усвоение китайских иероглифов среди подростков, не являющихся родными, и начинающих изучать китайский язык.

Исследования по обучению китайской грамотности резко увеличились за последние два десятилетия (Shu and Anderson, 1997; Nagy et al., 2002; Packard et al., 2006; Wu et al., 2009). По сравнению с алфавитными языками, которые более широко изучены, китайская система письма существенно отличается с точки зрения визуальной конфигурации и соответствий между звуком, значением и графемами.За последние два десятилетия произошел сдвиг в фокусе исследований китайской грамотности. Ранее исследования чтения на китайском языке в первую очередь изучали обработку и усвоение символов с точки зрения их визуальной сложности (т. Е. Количества штрихов внутри символа) или радикального присутствия (т. Е. Наличия рисунков штрихов, которые представляют общую семантическую категорию персонажа) (Шу и Андерсон, 1997; Перфетти и Тан, 1998; Фельдман, Сиок, 1999; Чжоу и др., 1999).Однако в последнее время исследования были сосредоточены больше на влиянии индивидуальных различий в визуальных навыках (например, McBride-Chang et al., 2005b; Tong et al., 2009; Luo et al., 2013) или радикальной осведомленности (например, понимание паттернов штрихов, которые представляют общую семантическую категорию персонажа) (например, Ho et al., 2003a; Wu et al., 2009) об успехах в чтении.

Настоящее исследование расширяет существующие исследования в двух направлениях, основанных на теориях эффекта визуальной сложности (Su and Samuels, 2010) и обработки двойного кодирования (Sadoski and Paivio, 2013).Во-первых, одновременно будут исследованы два основных свойства персонажа: визуальная сложность и радикальное присутствие. Во-вторых, в этом исследовании принимается во внимание индивидуальная разница в осознании радикальности учащихся, а также то, как она влияет на усвоение китайских иероглифов, которые различаются по визуальной сложности и радикальному присутствию. Изучая характеристики персонажей и индивидуальные различия одновременно, мы стремимся дать более полное представление о развитии грамотности в целом, а также о приобретении китайских иероглифов.

В следующих разделах сначала будет представлено сравнение китайской и алфавитной систем письма. В следующем разделе мы рассмотрим теории визуальной сложности и обработки с двойным кодированием. В следующих разделах будет обсуждаться важность свойств символов и индивидуальных различий в обучении при усвоении китайских иероглифов.

Китайская система письма

Китайская система письма является логографической в ​​том смысле, что каждый символ представляет одну морфему вместо отдельной фонемы разговорного языка (Shu and Anderson, 1997; Whitney, 1998; Feldman and Siok, 1999).Это во многом отличается от алфавитно-фонематических языков, где распознавание слов основано на распознавании букв. Более 80% современных китайских иероглифов являются составными иероглифами, состоящими из семантического радикала и фонетического компонента (Hoosain, 1991; Chen et al., 1996; Williams and Bever, 2010). Семантический радикал указывает на значение символа, а фонетический компонент указывает на произношение этого символа (Hoosain, 1991; Chen et al., 1996). Некоторые радикалы могут быть независимыми персонажами и стоять индивидуально, в то время как другие являются зависимыми и могут встречаться только внутри или вместе с другими персонажами.Например, семантический радикал (лошадь) в иероглифе (поездка) сам является независимым персонажем, тогда как радикал (человек) в иероглифе (дядя) должен был быть объединен с другими компонентами, чтобы от характер. За исключением нескольких случаев, положение одного и того же радикала в символах обычно согласовано, и большинство семантических радикалов находятся либо слева, либо вверху символа.

Большое количество китайских иероглифов имеет одни и те же радикалы, и эти символы обычно связаны по значению и попадают в одну семантическую категорию (Tong et al., 2009). Например, символы (верховая езда), (осел) и (мул) имеют один и тот же радикал (лошадь), который представляет лошадь . Семантическая особенность, разделяемая этими символами, довольно очевидна, и поэтому эти символы называются радикально-прозрачными символами. Существуют также небольшие группы радикально-непрозрачных символов, которые имеют одни и те же сематические радикалы, но не связаны семантически (T’sou, 1981; Flores D’arcais, 1992). Например, иероглиф слова swallow ,, не содержит радикала, который присутствует в большинстве китайских иероглифов, обозначающих различные виды птиц (Shu and Anderson, 1997).Вместо этого радикальное слово для «» представляет категорию пожар и и не имеет ничего общего с птицами. Тем не менее примерно 70% китайских иероглифов, которым обучают начинающих учеников, радикально прозрачны (Shu et al., 2003). Таким образом, в целом семантическая категория персонажей может быть выведена из их радикалов в раннем развитии китайской грамотности.

Китайский и алфавитный языки также различаются в других аспектах: (а) связь между семантической информацией и фонетическими единицами (б) соответствие между фонетическими единицами и графемами.Во-первых, китайские иероглифы односложны, то есть каждый символ представляет один слог. Кроме того, китайский является тональным языком, поэтому изменение высоты звука гласного слога может изменить значение слога. Например, слог / ma / может иметь разные значения, когда он связан с разными тонами, как в / ma1 /, с ровным тоном, для mother , / ma2 / с восходящим тоном, для numb , / ma3 / с измененным тоном для лошади и / ma4 / с нисходящим тоном для scold .

Во-вторых, в китайском есть большое количество омофонов , слов с одинаковым звучанием, но с разными значениями. Например, эти символы: (четыре), , (аналогичные), , (храм), , все имеют один и тот же слог и тон, / si4 / (падающий тон), но каждый представлен другим символом. с другим смыслом. Другими словами, один и тот же слог с одинаковым тоном может быть представлен разными символами и иметь совершенно разные значения.Подсчитано, что в среднем каждый китайский слог имеет пять омофонов (McBride-Chang and Zhong, 2003). Напротив, в английском языке омофонов гораздо меньше. Преобладание омофонов в китайском языке усложняет усложнение словарного запаса на китайском языке. Следовательно, радикалы становятся еще более критичными в развитии грамотности из-за семантических ключей, которые они предоставляют для гомофонических персонажей.

Теория двойного кодирования, радикальное присутствие и обработка символов

Теория двойного кодирования (Paivio, 1971) постулирует, что ментальное представление состоит из двух различных кодов или систем: вербального кода и невербального кода .Вербальный код представляет и обрабатывает лингвистическую информацию, тогда как невербальный код представляет и обрабатывает неязыковые объекты и события. Теория двойного кодирования, первоначально разработанная для общего познания, недавно была принята для объяснения процессов чтения (Sadoski and Paivio, 2013). Согласно Садоски и Пайвио (2013), чтение включает три различных аспекта обработки: (а) репрезентативная обработка, (б) ассоциативная обработка и (в) референциальная обработка.Во время репрезентативной обработки изначально активируется визуальный ввод (например, распознавание знакомых слов или частей слов), но семантика может быть задействована, а может и не быть. Напротив, ассоциативная и ссылочная обработка всегда активирует осмысленное понимание. Ассоциативная обработка относится к распространению начальной активации внутри словесного кода, который часто связан со значимым пониманием. Например, слово торт, может быть связано с словесной активацией, включая сладкое, выпечка, день рождения и свечи .С другой стороны, ссылочная обработка относится к распределению начальной активации между кодами , что включает в себя осмысленное понимание. Например, слово торт может быть связано с невербальной активацией, включая мысленные образы торта, отображаемого в пекарне или праздничного торта со свечами . Такие мысленные образы могут быть в дальнейшем активированы по отношению к другим словам в системе.

Теория двойного кодирования имеет важное значение для чтения на китайском, потому что радикал вызывает вербальные и невербальные активации совершенно иначе, чем шаблоны в алфавитных языках.При прочих равных условиях теория двойного кодирования предполагает, что китайские иероглифы с радикалом с большей вероятностью вызывают вербальную и невербальную активацию по сравнению с иероглифами без радикала. Другими словами, наличие радикалов может облегчить обработку и усвоение символов (Sadoski, Paivio, 2013; Kuo et al., 2014). Кроме того, Садоски и Пайвио (2013) также предположили, что индивидуальные различия в визуальных навыках и лингвистических знаниях также могут вносить вклад в три различных аспекта обработки (т.е., репрезентативная, ассоциативная и ссылочная обработка).

В соответствии с предсказаниями, основанными на теории двойного кодирования, исследования показали, что считыватели китайских радикалов обрабатывают радикалы автоматически. Читателям необходимо обратить внимание на два основных аспекта радикальной информации: семантика и позиционная регулярность. Что касается семантики, предыдущие исследования показали, что взрослые люди, говорящие по-китайски (Zhang et al., 1990; Miao and Sang, 1991; Taft and Zhu, 1994, 1997; Chen et al., 1996; Фельдман и Сиок, 1999; Taft et al., 1999) и дети (Shu and Anderson, 1997; Ho et al., 1999; Wu et al., 2009), как правило, активизируют значения радикалов при распознавании персонажей, и такая тенденция более заметна, когда обработка низкочастотных символов, чем высокочастотных (Shu and Zhang, 1987; Miao and Sang, 1991; Shu and Anderson, 1997). Кроме того, активация значений радикалов более выражена среди читателей старшего возраста, чем среди младших (Shu, Anderson, 1997; Ho et al., 2003а). Хотя дети в возрасте 6 лет демонстрируют базовое понимание семантического аспекта радикалов, обычно только в третьем классе они становятся полностью осведомленными о функциях радикалов (Shu and Anderson, 1997; Ho et al., 2003a; Луо и др., 2011). Исследователи также сообщили о существенной связи между пониманием семантических функций радикалов и развитием грамотности (Shu and Anderson, 1997; Ho et al., 2003a). Например, в Shu and Anderson (1997), исследовании с участием китайскоязычных детей с 1 по 3 класс, было обнаружено, что существует сильная взаимосвязь между знанием значений радикалов и успеваемостью в чтении.Опытные читатели китайского языка отличаются от плохих читателей тем, что они лучше разбирают новые иероглифы на радикалы и используют свои знания радикалов для вывода значений новых иероглифов. Последующие интервенционные исследования подтвердили, что знания читателей о радикалах в значительной степени связаны с несколькими аспектами навыков грамотности, такими как написание иероглифов и понимание прочитанного у начинающих читателей, говорящих по-китайски, в младших классах (Nagy et al., 2002; Wu et al., 2009).

Еще одно важное свойство радикала — это позиционная регулярность. Образцы штрихов, представляющие радикал, могут встречаться более чем в одном месте на территории Китая. Однако только образец штрихов, расположенный после позиционной регулярности, вносит вклад в семантику символа. Возьмем, к примеру, образец обводки (со значением рта), его можно расположить в левой, правой, верхней или нижней части символа, например, (есть), (и), (тупой) и ( миндаль), но только когда он расположен слева от символа, как в (есть), действительно несет значение рта и вносит свой вклад в семантику символа.Следовательно, понимание позиционных закономерностей радикалов является фундаментальным при обработке китайских иероглифов, поскольку это способствует точной идентификации внутри символа и его семантической функции. Понимание позиционных закономерностей радикалов развивается с 1-й ступени (Shu, Anderson, 1997; Chan, Nunes, 1998; Anderson et al., 2002), но полностью не усваивается до 3-й ступени и выше (Ho et al., 2003b ; Liu et al., 2010).

Теории эффекта визуальной сложности и обработки символов

Визуальная сложность, еще одно важное свойство китайских иероглифов, также широко исследовалась (например,г., Су, Самуэльс, 2010). Это направление исследований было первоначально мотивировано исследованием эффекта длины слова в алфавитных языках (Just and Carpenter, 1987; Su and Samuels, 2010; Jalbert et al., 2011). Исследования влияния длины слова на задержку ответа показали, что читатели медленнее реагировали на слова с более длинными буквами с помощью задач перцепционной идентификации (например, Aghababian and Nazir, 2000) или задач категоризации слов (например, Samuels et al., 1978 ; Вс, 1997). Такой эффект длины слова оказался сильнее при обработке низкочастотных слов, чем высокочастотных слов (Ferrand, 2000; Juphard et al., 2004), и среди более молодых читателей, чем среди читателей старшего возраста (например, Samuels et al., 1978; Aghababian and Nazir, 2000; Bijeljac-Babic et al., 2004).

Будет ли наблюдаться аналогичный эффект длины слова при обработке китайских иероглифов? Более ранние исследования показали, что как количество штрихов (например, Just and Carpenter, 1987; Tan and Peng, 1990), так и количество рисунков штрихов (например, Fang, 1994; Chen and Liu, 2000) может влиять на латентность реакции взрослых читателей. китайского. Совсем недавно Су и Самуэльс (2010) провели перекрестное исследование, чтобы сравнить влияние количества ударов и рисунков ударов среди второклассников и студентов колледжей с помощью задачи суждения персонажей.Было обнаружено, что эффект сложности характера, связанный с количеством штрихов, не наблюдался ни в одной из возрастных групп, но эффект сложности характера, связанный с количеством штрихов, наблюдался среди второклассников. Эти результаты показали, что количество штрихов может служить более надежным индикатором сложности персонажа, чем количество штрихов. Вывод о том, что эффект сложности символов более заметен среди читателей младшего возраста, чем среди старших, согласуется с исследованиями эффекта длины слова среди читателей, владеющих алфавитными языками.Было проведено небольшое исследование, чтобы систематически изучить, как сложность персонажа, обозначенная количеством штрихов, играет роль в приобретении новых персонажей среди начинающих читателей. Насколько нам известно, единственным исключением был Kuo et al. (2014), который проводился с молодыми начинающими читателями китайского языка, которые были носителями этого языка. Было обнаружено, что персонажей с меньшей визуальной сложностью было легче получить, чем персонажей с большей визуальной сложностью. Исследования с участием старших читателей, которые изучают китайский как второй язык, не проводились.

Настоящее исследование

Как было обобщено в обзоре в предыдущих разделах, существующие исследования по усвоению китайских иероглифов начинающими китайскими читателями ограничены в двух отношениях. Во-первых, большая часть исследований была сосредоточена на отношениях между радикальным распознаванием и семантической осведомленностью (например, Wu et al., 2009) или визуальными навыками и чтением символов (например, McBride-Chang et al., 2005b) (за исключением , см. Kuo et al., 2014). Основываясь на теориях эффекта визуальной сложности и обработки двойного кодирования, настоящее исследование было направлено на получение более полной картины развития китайской грамотности, сосредоточив внимание на совместном влиянии визуальных и семантических свойств символов на приобретение значения новых персонажей, а также о том, как индивидуальные различия в радикальном понимании способствуют процессу приобретения.

Во-вторых, большинство исследований проводилось с маленькими детьми, говорящими по-китайски. Благодаря быстрому экономическому росту в Китае и его расширяющемуся культурному влиянию во всем мире, количество изучающих китайский язык во всем мире возросло. Согласно отчету Азиатского общества за 2012 год, в период с 2004 по 2008 год количество китайских программ в начальных и средних школах в США увеличилось более чем на 200 процентов с 263 до 779. Более 2000 средних школ в США предлагают китайский язык как иностранный язык.Однако с этими изучающими китайский язык было проведено мало исследований.

В целом, есть как теоретические, так и практические потребности в проведении исследования роли свойств иероглифов в усвоении китайского иероглифа и вклада индивидуальных различий в этот процесс среди подростков, начинающих изучать китайский язык. В свете этих пробелов в литературе в настоящем исследовании были рассмотрены следующие два основных исследовательских вопроса:

  1. Как два основных свойства китайских иероглифов, визуальная сложность и радикальное присутствие, влияют на усвоение китайских иероглифов среди китайских читателей-подростков. ? Мы предполагаем, что приобретение будет проще для персонажей с меньшей визуальной сложностью и с наличием радикалов.

  2. Как радикальная осведомленность связана с приобретением китайских иероглифов, различающихся по визуальной сложности и радикальному присутствию? Мы предполагаем, что радикальная осведомленность будет связана с приобретением китайских иероглифов с радикалами, но не символов без радикалов, независимо от визуальной сложности.

Обсуждение

Приобретение символов различной визуальной сложности и радикального присутствия

Настоящее исследование показывает, что свойства персонажей оказывают значительное влияние на усвоение значения китайских иероглифов среди начинающих подростков, говорящих по-английски, изучающих китайский язык.Во-первых, с точки зрения визуальной сложности, настоящее исследование показывает, что символы с меньшим количеством штрихов, как правило, легче усвоить, чем символы с большим количеством штрихов. Этот вывод согласуется с данными Kuo et al. (2014), который проводился с молодыми носителями языка, начинающими читать китайский язык. Этот результат также в значительной степени согласуется с исследованиями обработки китайских иероглифов на основе времени реакции, которые показали, что символы с меньшим количеством штрихов распознаются быстрее, чем символы с большим количеством штрихов (например,г., Just and Carpenter, 1987; Тан и Пэн, 1990; Су и Сэмюэлс, 2010). Опираясь на исследования эффекта визуальной сложности (например, Just and Carpenter, 1987; Tan and Peng, 1990; Su and Samuels, 2010), большая доступность символов с меньшим количеством штрихов, наблюдаемая в настоящем исследовании, может быть отнесена к механизму обработки кодирует визуальные формы слов компонент за компонентом. Другими словами, взрослые, начинающие изучать китайский язык, возможно, приняли более аналитический, чем целостный подход к обработке незнакомых китайских иероглифов и кодировали незнакомые символы штрих за штрихом.Основываясь на этом механизме кодирования, превосходная производительность при захвате символов с меньшим количеством штрихов по сравнению с символами с большим количеством штрихов, таким образом, может быть объяснена с точки зрения ограниченного объема рабочей памяти: чем больше штрихов имеет персонаж, тем большую нагрузку он оказывает на рабочую память, который ограничивает объем оперативной памяти, доступной для связывания символа с его соответствующим значением и для сохранения такой связи.

Следует отметить, что наблюдаемый эффект визуальной сложности не следует обобщать на обработку высокочастотных символов или символов, с которыми учащиеся уже знакомы.В настоящем исследовании основное внимание уделялось усвоению значения новых знаков, и поэтому все использованные стимулы были новыми персонажами. Следовательно, наблюдаемый эффект визуальной сложности может ограничиваться обработкой незнакомых или низкочастотных символов, но не знакомых или высокочастотных символов. Наличие эффекта визуальной сложности при обработке только незнакомых или низкочастотных стимулов постоянно документировалось в существующей литературе по скоростному чтению (Jared and Seidenberg, 1990; Weekes, 1997; Ferrand, 2000; Juphard et al., 2004).

Наблюдаемый эффект визуальной сложности у учащихся-подростков также дополняет результаты исследования, основанного на времени реакции. Су и Самуэльс (2010) показали в поперечном исследовании, что влияние визуальной сложности на суждение о характере присутствовало только среди учеников начальной школы, но не среди учеников средней школы или университетов. Обратите внимание, что Kuo et al. (2014) также было перекрестным исследованием, в котором участвовали дети от 1 до 3 классов, но никакого возрастного снижения эффекта визуальной сложности при обработке символов не наблюдалось, как было показано в Su and Samuels (2010).Поскольку мы использовали те же экспериментальные процедуры, что и Kuo et al. (2014), взятые вместе, эти результаты могут указывать на сложное взаимодействие между возрастом, эффектом визуальной сложности и аспектом обработки символов. Различия в развитии во влиянии визуальной сложности могут быть более заметными в суждениях о характере, как показано в Su and Samuels (2010), но не в приобретении характера, как показано в Kuo et al. (2014) и в настоящем исследовании. Подтверждение таких предположений требует одновременного исследования как суждений о характере, так и их приобретения у учащихся возрастных групп развития, что выходит за рамки настоящего исследования, но указывает на многообещающее направление для будущих исследований.

Что касается второго свойства характера, рассмотренного в настоящем исследовании, радикального присутствия, то результаты подтверждают выводы основанных на времени реакции (Liu et al., 2010) и бумажных исследований (например, Shu and Anderson, 1997; Ho et al., 1999, 2003a; Wu et al., 2009) и далее демонстрируют, что влияние радикального присутствия на усвоение характера распространяется на старших, начинающих изучать китайский язык. Подростки, изучающие китайский второй язык в нашем исследовании, имели аналогичный процесс усвоения иероглифов с молодыми китайскими читателями.Применяя аналитический подход, наши участники обращали внимание на семантические радикалы и использовали радикалы для вывода и сохранения значения новых символов. Этот подход лучше всего объясняется теорией двойного кодирования (Sadoski and Paivio, 2013) с вербально-невербальной точки зрения. Согласно теории двойного кодирования, осмысленное обучение персонажей происходит через ассоциацию персонажей романа со словесными определениями и невербальными изображениями. Эксперимент был сфокусирован на сопоставлении символов с соответствующим изображением, что является мерой осмысленной вербальной обработки ссылок на невербальную.Таким образом, использование вербальных и невербальных кодов в соответствии с теорией двойного кодирования играет важную роль в обучении распознаванию китайских иероглифов, а также в изучении их значения.

Что интересно, участники нашего исследования имели относительно низкую осведомленность о радикалах по сравнению с участниками Kuo et al. (2014). Средство для правильной пропорции по критерию осведомленности о радикалах в Kuo et al. (2014) — около 90%; в нашем исследовании использовалась та же мера радикальной осведомленности, и среднее значение правильной пропорции составило около 50%.Однако, несмотря на более ограниченную радикальную осведомленность, эти подростки, изучающие китайский второй язык, смогли разложить иероглифы на информативные семантические части и использовать эти знания при изучении новых иероглифов.

В отличие от результатов Kuo et al. (2014), настоящее исследование не обнаружило взаимосвязи между визуальной сложностью и радикальным присутствием. В Kuo et al. (2014) было выявлено значительное совместное влияние этих двух факторов свойств характера на приобретение значения.В частности, было обнаружено, что радикальное присутствие оказывает значительное влияние на успеваемость учащихся, независимо от того, имели ли псевдо-персонажи большую или меньшую визуальную сложность. Однако эффект визуальной сложности был значительным только для персонажей без радикалов, но не для персонажей с радикалами. Эти закономерности не были обнаружены в настоящем исследовании с участием подростков, изучающих китайский второй язык. Взятые вместе, эти результаты показывают, что для молодых начинающих изучающих китайский язык иероглифы с радикалами более понятны, чем иероглифы без радикалов, независимо от количества штрихов; символы с меньшим количеством штрихов более удобны, чем символы с большим количеством штрихов, только если символы не содержат радикалов.Однако для старших, начинающих изучать китайский язык, эффекты радикального присутствия и визуальной сложности были независимыми. Такая разница может быть объяснена совокупным эффектом различий в рабочей памяти и радикальной осведомленности между участниками этих двух исследований. Участники Kuo et al. (2014) были моложе и, следовательно, имели меньший объем оперативной памяти. Однако у них была более высокая степень радикальной осведомленности. Таким образом, когда обработка символа содержит радикал, из-за их относительно ограниченной рабочей памяти они с большей вероятностью разбивают конфигурации штрихов на более крупные компоненты.Напротив, в настоящем исследовании у этих старших учеников была большая рабочая память, но более ограниченная радикальная осведомленность. Следовательно, они с меньшей вероятностью распознавали радикалы, но большая емкость рабочей памяти позволяла им обрабатывать новых персонажей штрихами, что сделало независимость этих двух факторов в настоящем исследовании.

Взаимосвязь между радикальной осведомленностью и приобретением характера

Радикальная осведомленность умеренно коррелировала с приобретением всех четырех типов персонажей.Существенная корреляция между радикальным осознанием и двумя безрадикальными условиями на первый взгляд может показаться несколько неожиданной. Тем не менее, следует отметить, что псевдосимволы в условиях без радикала и с радикалом имели одинаковые образцы штрихов, и единственная разница заключалась в том, что в условиях без радикала эти образцы штрихов служили радикалами и способствовали значения персонажей, тогда как в условиях без радикалов те же рисунки штрихов незаконно позиционировались как радикальные и не влияли на значения персонажей.Учитывая, что мера радикального осознания, использованная в настоящем исследовании, была сосредоточена на радикальных формах и радикальных позициях, оцениваемое радикальное осознание могло потенциально способствовать приобретению персонажей в безрадикальных условиях. Эта интерпретация также согласуется с двумя наблюдениями. Во-первых, корреляции с радикальной осведомленностью, хотя все они значительны, были выше с двумя состояниями с радикалами, чем с двумя состояниями без радикалов. Во-вторых, когда был проведен дисперсионный анализ с повторными измерениями с радикальной осведомленностью в качестве ковариаты, эффект радикального присутствия стал несущественным, а эффект визуальной сложности был ослаблен, несмотря на то, что он был значительным.Интересно, что хотя участники настоящего исследования имели гораздо более низкую осведомленность о радикалах, эти наблюдения в целом согласуются с выводами Kuo et al. (2014), которые показали, что для начинающих читателей радикальное осознание способствовало приобретению персонажей с радикалами, но его связь с приобретением персонажей без радикалов была более тонкой.

Ограничения и будущие исследования

Насколько нам известно, настоящее исследование является первым, систематически исследующим взаимосвязь между индивидуальными различиями учащихся в радикальной осведомленности и усвоением символов разной визуальной сложности и радикального присутствия среди учащихся, не являющихся носителями китайского языка. .Это исследование имеет несколько ограничений, которые требуют дальнейшего изучения. Во-первых, как в Kuo et al. (2014), объем настоящего исследования ограничен факторами, которые могут способствовать приобретению , означающего новых символов, области, которая постоянно упускается из виду в исследованиях визуальной обработки. Как отмечалось ранее, большинство исследований в области чтения иероглифов среди начинающих читателей китайского языка сосредоточено на чтении иероглифов, а не на приобретении значения иероглифов.Однако, поскольку омофоны широко распространены в китайском языке, семантические аспекты приобретения иероглифов, вероятно, будут более, если не в равной степени важны, чем фонетические аспекты, поскольку успешное фонетическое декодирование символа не всегда гарантирует доступ к значению (Anderson and Li, 2005). . Тем не менее, мы полностью осознаем многогранность процесса усвоения иероглифов, который включает семантические, орфографические (например, Wang and Geva, 2003), а также фонетические аспекты (например, Ho and Bryant, 1997; Hu and Catts, 1998). ; Макбрайд-Чанг и Хо, 2000; Куо, Андерсон, 2010; Луо и др., 2013). Дальнейшие исследования должны включать задачи, которые охватывают все три аспекта обработки символов в одном исследовании и исследуют влияние семантических, орфографических и фонетических свойств символов на их усвоение.

Во-вторых, в настоящем исследовании изучалась только взаимосвязь между приобретением значения характера и одной переменной индивидуального различия, радикальной осведомленностью. Учитывая визуальную сложность китайских иероглифов, в предыдущих исследованиях изучения китайских иероглифов изучались различные навыки визуальной обработки, включая зрительное восприятие (например,г., Хо и Брайант, 1999; Meng et al., 2002), визуальные пространственные отношения (например, McBride-Chang et al., 2005b), визуальное различение (например, McBride-Chang et al., 2005b; Luo et al., 2013), визуальное закрытие (например, , Chen and Kao, 2002; McBride-Chang et al., 2005b), визуальная последовательная память (например, Siok and Fletcher, 2001), визуальные парные партнеры (например, Huang and Hanley, 1995) и навыки визуальных аналогий (Kuo et al. ., 2014). За исключением Kuo et al. (2014), большинство этих исследований было сосредоточено на фонетических, а не на семантических аспектах визуальных форм персонажей при изучении взаимосвязи между визуальными навыками и обработкой символов.Поскольку Kuo et al. (2014) продемонстрировали, как радикальное осознание и навыки визуальной обработки могут взаимодействовать, чтобы повлиять на усвоение значений символов, различающихся по радикальному присутствию и визуальной сложности среди молодых начинающих китайских читателей, будущие исследования с участием подростков, не являющихся родными, изучающих китайский язык, также должны быть расширен, чтобы включить индивидуальные различия в навыках обработки изображений.

В-третьих, настоящее исследование сосредоточено только на изучающих китайский язык, которые ранее имели опыт грамотности на английском языке, алфавитном языке.Как и в связи с глобальным увеличением языкового разнообразия (Xu, 2009), необходимы дальнейшие исследования по приобретению характера, в которых участвуют изучающие второй язык с предшествующим опытом грамотности в языках с разной орфографией. Такие кросс-лингвистические исследования дадут результаты, имеющие важное теоретическое и практическое значение.

Наконец, в настоящем исследовании также подчеркивается потребность в учебных исследованиях о том, как более эффективно преподавать китайские иероглифы изучающим второй язык.Традиционно китайские иероглифы обучаются через пиньинь, и акцент делается на ассоциации символов с фонетической информацией, а не на ассоциации с семантической информацией. Несмотря на то, что радикалы были введены, они редко были предметом первоочередного внимания при обучении китайскому как второму языку. Настоящее исследование показывает, что радикальная осведомленность в значительной степени связана с приобретением характеров, различающихся по свойствам, даже среди начинающих учеников с ограниченной радикальной осведомленностью. Необходимы будущие интервенционные исследования для изучения эффективности учебных подходов с различным акцентом на свойствах характера.

Бесплатная загрузка: 10-язычный словарь китайских иероглифов

У меня есть все эти данные, собранные в разных местах в течение многих лет. И я был разочарован тем, сколько времени мне еще нужно, чтобы разобраться в этом. Наконец-то пришло время собрать их все в одном месте, и я действительно предпочитаю иметь под рукой физическую книгу. Я олдскульный и научился искать китайские иероглифы из настоящего словаря порядка Kangxi (康熙) (те, которые используют традиционные 214 радикалов).

Насколько я знаю, это первый в мире словарь китайских иероглифов, который включает тексты на стольких языках. Что хорошего в этом томе:

Вы можете просматривать рядом следующие десять языков:

Японский, корейский, среднекитайский, мандаринский, шанхайский, тайваньский хоккиен, кантонский, вьетнамский, хакка, венчжоуский, фучжоуский

Конечно, это более 10 языков. И Шанхай, и Вэньчжоу принадлежат к языку у, но они сильно отличаются друг от друга, поэтому вы можете считать их двумя языками.

Поиск в словаре китайского языка довольно часто бывает затруднительным. Вот способы, которыми я помог с этой проблемой:

  • На первой странице радикальный поиск
  • Список всех персонажей по радикалу, начиная со второй страницы
  • Далее следует список каждого предметного указателя в конце книги. Вы можете щелкнуть что угодно в электронной версии и сразу попасть туда.
  • В каждом указателе в конце книги вы можете найти слово по его произношению.
  • Если вам интересно узнать о среднекитайском риме, вы даже можете сравнить все иероглифы, принадлежащие к определенному ритуалу, классу и тону.
  • Щелчок по любому символу в указателе приведет вас непосредственно к записи этого символа.

Китайские иероглифы просты — никто и никогда не говорил. Я хорошо разбираюсь в китайском, но все же предпочитаю иметь печатную версию рядом с собой. У меня здесь несколько, каждая для определенного языка, а это значит, что у меня всегда есть куча книг вокруг меня.

Мы решили сделать словари доступными в электронном формате.

Особенности внутри включают:

  • Более 5000 символов
  • Поиск радикалов и штрихов
  • Среднекитайские чтения с индексом изморози и оценок
  • Чтения в IPA, универсальном пиньинь и нативных скриптах
  • Включены литературные и разговорные чтения
  • Перекрестные таблицы тонов для каждого языка
  • Таблицы перекрестных ссылок согласных окончаний на каждом языке
  • Для каждого языка доступен отдельный указатель
  • Показания японского Onyomi и Kunyomi с индексом для обоих
  • Объяснение эволюции среднекитайского языка до современных языков
  • Быстрый поиск: щелкните любой символ

Получите бесплатную копию:

Вам также могут понравиться:

  1. Различия между традиционным китайским и упрощенным китайским
  2. Сделайте правильный выбор слова при разговоре по-китайски
  3. Бесплатная загрузка: Glossika Китайское произношение и обучение тональности
  4. Следите за Glossika на YouTube / Instagram / Facebook!
.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.