Китайские иероглифы: советы по заучиванию
Китайский алфавит сильно отличается от английского или испанского. В каком-то смысле это две противоположности. В процессе обучения китайскому языку помимо освоения грамматики и расширения словарного запаса вам, так или иначе, придётся столкнуться с китайскими иероглифами.
Для нас, привыкших к стандартным буквам, на этом моменте часто могут возникнуть некоторые сложности: как в случае с корейским или японским, китайский построен на системе иероглифов. Их придётся зубрить, ими придётся исписать не одну сотню страниц, скорее всего, они даже будут иногда вам сниться, но без знания иероглифов выучить китайский в полной мере не получится.
Словарь Канси насчитывает больше 47 тысяч разных иероглифов, при этом любой хорошо образованный китайский выпускник знает примерно пять-шесть тысяч иероглифов. Но стоит помнить: чтобы читать китайские газеты, понимать, что написано в документах, связанных с повседневной деятельностью, и поддерживать бытовой уровень общения, вам нужно знать примерно две тысячи иероглифов.
Мир огромен, и знания китайских иероглифов в нём не помешают. Фото с UnsplashКонечно, для тех, кому нужно просто научиться говорить, существует пиньинь — система латинизации китайского языка. Однако для тех, кому хочется погрузиться в китайское письмо, мы собрали подборку полезных инструментов и советов, которые помогут вам быстрее разобраться во всех тонкостях написания иероглифов.
Лучшие преподаватели по китайскому языку доступны для занятий
Поехали!
Обязательное условие: нужно учить ключи
Немного терпения и дисциплины: всего 2000 иероглифов, и вы сможете читать китайские газеты!
Но прежде чем приступить к изучению китайской письменности, стоит начать с освоения ключей.
Китайские иероглифы пишут с помощью черт: существует восемь основных, из которых можно составить 29 вариаций — так называемых сложных черт. Именно благодаря чертам и составляются те самые ключи.
В мандаринском диалекте используют 214 основных ключей, которые служат основой для написания всех иероглифов. Именно благодаря бесконечному сочетанию таких ключей и получается китайская письменность. С их помощью можно составить слово или предложение, выразить идею или мысль.
Поэтому крайне важно в самом начале своего пути внимательно изучить и запомнить эти ключи — это здорово упростит жизнь в дальнейшем освоении китайской письменности. Да, эти 214 ключей придётся зубрить, другого способа нет.
Ключи — это ваша основа для распознавания и запоминания иероглифов. Если пропустить этап заучивания ключей, запоминать иероглифы будет гораздо сложнее. Что проще — выучить 214 незнакомых символов или 2000?
Мнемоника — прекрасный инструмент вашей памяти
Конечно, универсальный совет по иероглифам — их нужно писать. Очень много, очень рутинно, по пять строк каждый, чтобы вырабатывалась мышечная память. Но как увеличить эффективность этого метода? Попробуйте использовать мнемоническую или ассоциативную память. Таким образом вы прокачиваете сразу два важных навыка — визуальную память и ассоциации, которые гораздо быстрее укрепляются в вашей памяти.
Мнемоника — чуть ли не лучший помощник в процессе изучения китайских (да и любых других) иероглифов. Вы можете найти множество книг, которые заточены именно почид мнемонические техники работы с китайской письменностью. Однако не стоит забывать, что мнемоника — это не точная наука. У каждого могут быть свои ассоциации, наиболее удобные, те, что легче запоминаются. Поэтому отличным способом будет завести какую-нибудь тетрадочку для иероглифов и ключей. Ведь самые эффективные ассоциативные связи — это те, что создаём мы сами. Проще говоря, мнемонические техники из учебников эффективны, но ассоциативная связь, которую вы устанавливаете сами, будет ещё эффективнее.
Ассоциации можно найти везде. Фото с UnsplashИ последнее про мнемонику — метод отлично подходит для новичков, ведь это сильно разбавляет рутинную работу. Ваш репетитор по китайскому языку может задать вам на дом прописать пять иероглифов по две строки каждый. А вы к каждому из них сможете придумать ассоциацию, чтобы быстрее его запомнить. Так это и работает.
Лучшие преподаватели по китайскому языку доступны для занятий
Поехали!
Базовые правила изучения иероглифов
Разбивайте их на частиМы уже говорили о том, что лучше всего для запоминания разбивать каждый иероглиф на более мелкие составляющие: ключи и черты.
Ключи помогут понять вам смысл и значение иероглифа (не всегда, но в большинстве случаев точно). Если вы смогли выучить все 214 ключей, тогда вам не составит труда распознать их внутри иероглифа.
Например, вам встретился китайский иероглиф, который вы никогда не видели раньше — 药 («лекарство»). Зная ключи, из которых он состоит, вы сможете его распознать:
Ключ сверху — 艹. Это официальный символ китайской медицины, он обозначает траву и другие растения. Слева — 纟, это шёлк (предполагаем, что в него что-то заворачивают). А справа — 勺, ложка (скорее всего, для лекарственных порошков). Другими словами, если вы никогда не встречали иероглиф 药, зная его ключи, вы сможете хотя бы примерно догадаться, что он означает.
Выучите и соблюдайте правила написания иероглифов
Нельзя просто так взять и написать что-то на китайском так, как вам удобно. Крайне важно соблюдать правила написания:
- каждый иероглиф пишется слева направо и сверху вниз;
- если в иероглифе присутствуют границы квадрата, сначала пишется то, что внутри, лишь затем закрывается квадрат;
- если есть горизонтальные и вертикальные черты, которые пересекаются, сначала нужно писать горизонтальные;
- если иероглифы стоят друг за другом, не забывайте писать их последовательно начиная с правого;
- всегда вписывайте каждый иероглиф в воображаемый квадрат (примерный размер — две на две клетки).
Если иероглиф состоит из нескольких ключей, всегда вписывайте их в один квадрат, а не в два, иначе вас просто не поймут.
Как понять, что вы выучили иероглиф
Чтобы понять, что вы полностью овладели иероглифом, проверьте вот эти пункты:
- вы умеете распознавать иероглиф в тексте;
- вы знаете его произношение с учётом тонов и контекста;
- вы знаете, как его написать, в каком порядке идут все черты.
Если каждый из этих пунктов соблюдён, поздравляем, вы выучили иероглиф! Пополняйте словарный запас, тренируйтесь и можно будет переходить к основам каллиграфии.
Полезные инструменты для изучения иероглифов
Chineasy
Метод преподавания китайского языка в Chineasy чрезвычайно удобный и логичный. Подход, который придумал Шаоран Сюэ, заключается в «преодолении разрыва между Востоком и Западом».
Но как это работает? Идея крайне проста и основана на пиктограммах и зрительной памяти. Кстати, этот инструмент также работает с нашей ассоциативной памятью.
Какой бы метод запоминания вы ни выбрали, без практики не обойтись. Фото с UnsplashНапример, иероглиф 人 («человек»). Если сверху добавить голову, а к двум маленьким ножкам прицепить ботинки — получится вполне устойчивая ассоциация, через которую легко будет запомнить этот иероглиф. Или вот ещё пример, иероглиф 火 («огонь»). Если представить его в виде костра, в котором пляшут язычки пламени, запомнить его будет не так уж сложно. Именно такой подход предлагает Chineasy.
Эта весьма оригинальная методика, основанная на визуальных образах, нравится не всем. Во-первых, есть огромное количество иероглифов, которые сложно уместить в какое-нибудь визуальное воплощение. Проще говоря, не каждый иероглиф похож на что-то. Во-вторых, как мы уже говорили, ассоциации — штука индивидуальная, у каждого они свои. Так что выбирать этот метод или нет — каждый для себя решает сам.
Приложения для подготовки к HSK
Не важно, планируете ли вы сдавать этот языковой экзамен, или нет, стоит воспользоваться подобным приложением. Их много — HSK preparation, или, например, Supertest. Сам экзамен направлен на формирование устных и письменных языковых навыков, он также включает и аудирование. Направлен HSK на тех, для кого китайский язык — не родной.
Всего у этого экзамена 6 уровней. Первый — самый базовый, шестой, соответственно, самый продвинутый. Для каждого уровня нужно в первую очередь знать набор определённых иероглифов (150 для первого, например). Поэтому такие приложения станут для вас отличным подспорьем не только при подготовке к этим тестам, но и при заучивании иероглифов.
Chine.in
Этот сайт (и многие ему подобные) предлагает комплексный подход к изучению и запоминанию основных иероглифов. Всё удобно разбито на разделы по написанию, фонетике, переводу и употреблению в зависимости от контекста по каждому иероглифу. Chine.in полностью на английском, но все основные функции там понятны интуитивно, хотя и вёрстка кажется устаревшей.
И конечно, не забывайте и про традиционные методы обучения. Если с вами работает репетитор китайского языка, то прогресс будет идти быстрее. Ведь в таком случае с вами всегда будет человек, который знает ваши сильные и слабые стороны, который будет контролировать процесс обучения и следить за тем, чтобы у вас сохранялась мотивация. Все наши советы будут в разы эффективнее, если комбинировать их с обучением на языковых курсах или у репетитора.
Подведём итог
Не будем врать, изучение испанского, немецкого или английского отличается от того, что вам предстоит при изучении китайского. Действительно, помимо грамматических правил или изучения новой лексики вам буквально придётся заново учиться писать.
Но хорошая новость в том, что научиться читать и писать китайские иероглифы не так уж сложно, особенно при соблюдении методик. Если вы будете грамотно использовать все возможности вашего мозга, если вы выберете те методы заучивания, которые подходят вам (например, что подойдёт аудиалу, не очень понравится кинестетику), если будете применять приёмы, которые уже доказали свою эффективность и о которых мы рассказываем в этих статьях, то обучение пойдёт гораздо легче и вы будете получать от него удовольствие.
Если встречаете незнакомые иероглифы, старайтесь их запоминать. Фото с UnsplashСтарайтесь применять новые методики, полагайтесь на мнемонические инструменты и выстраивайте ассоциативные связи там, где это возможно. Спустя несколько уроков вы заметите, что в написании иероглифов всегда есть определённая логика. Как только вы её поймёте, вы станете намного быстрее пополнять свой словарный запас и усваивать новую информацию. Ваш прогресс ускорится.
Наконец, не полагайтесь только на волшебные методики и лайфхаки. Ключевым при изучении иероглифов всегда была и будет строгая самодисциплина. Не получится избежать рутинной работы с прописями. Всегда помните о правилах написания, каждый иероглиф пишите в правильном порядке. Старайтесь овладеть каждым аспектом — значение, произношение, перевод, написание, не торопитесь.
И, конечно, найдите правильного педагога. Загляните к нам на Superprof — мы собрали десятки преподавателей китайского для разного уровня подготовки и под разные цели. Вы можете посмотреть карточку каждого репетитора, его рейтинг и отзывы от других учеников. Определиться с ценой, а затем написать тем учителям, которые вам больше всего подходят. Чтобы выбирать было проще, многие предлагают провести первый урок бесплатно. Комбинируйте все приёмы, о которых мы рассказали, читайте наш блог, запаситесь терпением и уже скоро вы сможете написать о том, как вам нравится учить этот язык, на китайском!
О китайском яыке, полезная информация
Нихао! Привет!)
О китайском языке можно говорить бесконечно. Но самые интересные факты о грамматике и пунктуации китайского языка, письменной и устной речи мы постараемся поведать лаконично и интересно.
Китайским языком владеет около 1,5 миллиардов человек в мире. Кроме Китайской Народной Республики, Сингапура (диалект «хуа ю» huá yǔ), Тайваня («гуо ю» guó yǔ), его можно услышать в Европе, США, Австралии, России – именно здесь много общин китайцев. А вот в Африке и Южной Америке китайский встречается реже.
Китайский считается одним из самых древних языков. До нас дошли также образцы китайской письменности, датируемые 14-м веком до нашей эры. Дальнейшая история развития языка обязана работам китайского ученого Цан Цзе, жившего в lll столетии до н.э.. Он работал над созданием системы пиктограмм, ставших позже иероглифами.
Китайский язык отличается большим количеством диалектов, которые разбиты на 10 (по другим данным — на 12) диалектных групп. Гань, Хакка, У, Сянь, Юэ, Минь, Северные диалекты, группа аньхойских диалектов, Цзинь и Пинхуа. Отличия между диалектами порой бывают столь велики, что жители одной провинции Китая не могут понять жителей другой. Основные отличия между диалектами фонетические и лексические. А грамматические отличия не так заметны.
Самый распространенный диалект — северокитайский. На нем говорит около миллиарда китайцев во всем мире. Именно по отношению к этому диалекту среди западной литературы можно услышать «Мандарин», а вот сами китайцы называют его «Путунхуа». Его применяют в средствах массовой информации, в политической деятельности и других важных сферах общества.
О китайской письменности
Письменность Китая имеет принципиальное отличие от европейских языков и состоит не из букв, а из иероглифов. Каждый иероглиф предназначен для обозначения отдельного слога, звука или целого слова. Поэтому, китайцы в школе не учат алфавит – его здесь просто-напросто нет. Письменность отличается ещё и тем, что идет сверху вниз и справа налево. Однако в последние годы китайцы предпочитают использовать традиционное европейское письмо. Классическое расположение можно встретить только в изданиях с культурной ценностью — книгах по искусству.
Достаточно знать около десяти тысяч символов, чтобы не теряться в современной жизни: читать литературу, пользоваться интернетом, смотреть научно-популярные передачи, работать. Примерно 1000 иероглифов вполне достаточно, чтобы общаться с окружающими на общие темы, понимать нить разговора.
Многие иероглифы отличаются только одной черточкой или точкой. Все они стоят из радикалов, или, по-простому, ключей, которые могут соединяться друг с другом. Например, слово «хорошо» — это сложение двух радикалов: «женщина» 女 и «ребенок» 子.
Да, и правда, женщина и ребенок – это хорошо! А вот, например, иероглиф, состоящий из двух радикалов 女»женщина» обозначает «трудности, неприятности, спор». Вот такая философия языка…
Изучение китайского стало немного проще, начиная с 1958 года. Чжоу Югуан придумал систему, благодаря которой слоги иероглифов трансформировались в символы латиницы. Эта система называется Пиньинь (pinyin) или письменная фонетика. Она упростила письменность, и теперь используется литературе. В этой системе правильную интонацию подсказывают надстрочные знаки.
О китайской клавиатуре
Её просто не существует в природе. Еще бы, кто расположит на клавиатуре более 5 тысяч иероглифов! Китайцы общаются с помощью пиньиня — к каждой букве латиницы присоединена группа иероглифов. Цифрой нужно выбрать необходимый вариант.
Китайский — это тональный язык. Для каждой из гласных может быть сразу пять вариантов произношения: нейтральное, ровное, восходящее, нисходяще-восходящее, нисходящее (а, ā, á, ǎ, à). Уловить разницу между ними бывает непросто. А ведь лёгкое изменение тональности может изменить значение слова. Не удивительно, что среди носителей китайского немало людей с отличным музыкальным слухом. Ведь такую особенность они неосознанно развивают в себе с самого детства.
Надо отметить, что сами жители Поднебесной с пониманием относятся к ошибкам в произношении иностранцев, ведь для них большая радость, что кто-то учит их язык.
О грамматике и пунктуации
Грамматика относительно легкая: в ней нет понятий спряжений и времен глаголов, родов, склонений, падежей существительных, нет даже множественного числа. Морфемика тоже довольно примитивная: окончаний, приставок, суффиксов не существует. Единственное – нужно запоминать правила порядка слов в предложения.
Пунктуацией специфическая, несложная: при перечислении ставятся косые запятые, а во всех остальных случаях – обычные. Точки здесь пустые внутри, а многоточие – шесть обычных точек. Там, где нет знаков препинания, между словами не ставятся пробелы – китайцы хорошо знают родной язык и на интуитивном уровне чувствуют окончание одного понятия и начало другого.
Но есть и особенности языка. Например, с местоимением «они»: мужской, женский и средний род животных, означают разные слова, хоть и в чем-то схожие. А когда речь идет о группе людей, где есть и мужчины, и женщины, обязательно выбирается «мужское» местоимение.
Про оригинальность языка
Китайцы любят использовать в речи идиомы – иносказательные выражения, имеющие переносный смысл. В Китае они есть практически на любой случай жизни. Каллиграфия китайских иероглифов — настоящий вид искусства. Существует пять известных стилей письма. В китайской истории было немало мастеров каллиграфии, которые прославились благодаря искусству письма. Профессии «переводчик-синхронист» в принципе не существует. Смысл каждого слова зависит от контекста, поэтому велика вероятность передать содержание неверно, иногда – с точностью до наоборот.
И некоторые занимательные факты
Хотя китайцев никак нельзя назвать полиглотами, среди них английским языком владеет больше людей, чем в США. Внешне спокойные и консервативные китайцы тоже часто используют ненормативную лексику, которая, кстати, отличается богатым набором слов. Во времена, когда у японцев ещё не было алфавита, они заимствовали китайские иероглифы, которые используются и сегодня.
Среди иностранных туристов, приезжающих в Россию, рекордсменами являются китайцы – больше шестисот тысяч человек в год. Поэтому в крупных городах, например, в Москве, Санкт-Петербурге, в туристических местах всё чаще можно увидеть таблички и указатели на трех языках: русском, английском и китайском.
Особенности китайского языка прибавили работы маркетологам. Оригинальное название «Кока-Кола» китайцы слышат как «откуси головастика из воска». Именно поэтому напиток в Китае получил новое имя, которое произносится как «кэкоу-кэле», в переводе как «счастья полон рот».
В заключение хочется сказать, что китайский язык – это не так сложно, как увлекательно, интересно и даже весело.
учим с нуля китайские иероглифы и пробуем заговорить самостоятельно
Слушать новость
Китайский язык: учим с нуля китайские иероглифы и пробуем заговорить самостоятельно . Как я решила учить китайский язык по самоучителю и что из этого вышло . Поездку в Китай мы планировали на лето 2020 года. Но уже зимой стало ясно – не в этот раз. Вы все помните, что творилось в тот год в мире. Итак, мы отложили отпуск в Китае на неопределенный срок. До лучших времен в файлах остались мечты, бюджет, продуманный маршрут: Приморье, Китай, Казахстан и обратно – в Россию-матушку. Почему через Приморье? Все просто – Дальний Восток – малая родина моего отца. От него же мой интерес к Китаю: сказки, изданные во Владивостоке в 50-х гг. прошлого века, детские книжки папы, этот интерес разбудили. Вновь его разожгли знакомые, которые съездили в отпуск в Китай аж два раза подряд. Нынче, отряхнув пыль с планов, я задумалась, а что на самом деле я знаю о Китае кроме переводных сказок и папиных воспоминаний? И как я с китайцами общаться буду? Ответ, я думаю, вам понятен. А я пошла искать самоучитель китайского языка в интернете. Самоучитель китайского Долго искать не пришлось, но – честно? С английским мне было проще, хотя в школе я его ненавидела за компанию с учителем. Это чувство родилось не с моей подачи, но со временем стало взаимным. Однако всегда, когда мне надо было наверстать или обогнать, меня выручал учебник, самоучитель, словарь, аудио. Я могла разобраться, не прибегая к помощи другого человека. А с самоучителем китайского я себя почувствовала, как… как Алиса в стране иероглифов, в которой она не была.
Как разбираться в китайских иероглифах, не зная их
Николай Живоглядов
Письменный китайский язык строится на иероглифах. Это больше 80 тысяч символов. Но среди них – вышедшие из употребления слова, профессиональная лексика, географические названия. Для чтения книг или газет нужны не менее трех тысяч иероглифов, выпускники университетов распознают от пяти тысяч.
Мы спросили преподавателей онлайн-школы китайского языка MANMANLAI Наталью Белявскую и Риналию Абдуллину, какие общие особенности есть у иероглифов и как в них ориентироваться, если не быть в среде и ничего не понимать по-китайски. И можно ли, глядя на китайскую надпись, хотя бы примерно понять, о чем она и к чему относится?
Понятная и быстрая языковая лекция перед Олимпиадой в Пекине.
Как вообще устроены иероглифы?
1. Фоноидеографические иероглифы. В китайском языке их большинство – около 80%. В таком типе иероглифов можно выделить две части, где каждая выполняет свою функцию.
Одна часть указывает на явление или тип предметов, к которому относится иероглиф. Эту часть называют ключом или ключевым иероглифом (реже – детерминантом). Вторая часть – фонетик. Фактически это та часть иероглифа, которая отвечает за чтение иероглифа.
И пример фонетика, как иероглифы, похожие друг на друга графически, схожи по звучанию (обратите внимание на транскрипцию):
里 lǐ – «внутри»
鲤 lǐ – «карп»
理 lǐ – «управлять»
2. Идеографические иероглифы. Их значение складывается из двух графем, которые наделяют иероглиф смыслом, но никак не сказываются на его чтении.
好 – объединение ключей «женщина» и «ребенок» = значение слова «хорошо»
休 – объединение ключей «человек» и «дерево» = значение слова «отдыхать»
Получается, что эти слова – своего рода маленькие истории, которые рассказывают нам, что когда «человек под деревом», то он «отдыхает».
功 – объединение ключей «работа» и «сила». Если работаешь и прилагаешь усилия, то будет «успех и достижения», о чем говорит значение иероглифа.
То есть в фоноидеографических иероглифах одна из частей объясняет смысл, а другая – произношение. В идеографических – обе части несут смысл, но не влияют на чтение.
Как еще работают ключи?
Пожалуй, элементы, которые указывают на значение слова или определенную категорию, – это ключи. Они могут намекнуть, к какой области относится иероглиф. Линии, к сожалению, никак не могут подсказать значение слова.
Например, «вертикальная с крюком» встречается в таких иероглифах:
水 – «вода» (это полный вариант написания слова)
月 – «месяц»
小 – «маленький»
«Откидная влево»:
八 – «восемь»
人 – «человек»
Есть систематизированная таблица иероглифических ключей, которая включает в себя 214 позиций. Данный стандарт был установлен в словаре в 1716 году. Список иероглифических ключей отражает наиболее употребительные иероглифы.
Понять китайский Новый год: почему празднуется в разные даты, почему там 4718 год, почему традиции запрещают кашу
Есть ключи, которые могут использоваться самостоятельно как слово в виде одного иероглифа или быть в составе двусложного или трехсложного слова, а могут быть составной частью иероглифа.
Например, ключевой иероглиф со значением «трава» выглядит так: 艹. Наличие данного ключа в иероглифах указывает, что они имеют отношение к растительному миру:
茶 – «чай»
花 – «цветок»
菜 – «овощ»
Или ключевой иероглиф «вода» – 氵 (есть разнопись в позиции слева):
酒 – «алкоголь»
湖 – «озеро»
海 – «море»
河 – «река»
汗 – «пот»
汁 – «сок»
Ключевой иероглиф 女 – «женщина»:
• Он может употребляться самостоятельно и иметь значение «женщина» – 女.
• Или может быть в составе трехсложного слова и указывать на род существительного: 女老师 – «учительница» (女 + 老师 = «женщина» + «учитель»).
• Или быть ключом в иероглифе:
她 – «она»
妈妈 – «мама»
安 – «спокойствие»
好 – «хорошо»
На данный момент из списка 214 ключей можно выделить, наверное, около 30%, которые встречаются совсем редко. Остальные из этой таблицы очень даже популярны и употребительны.
Важный момент: каждая иероглифическая единица имеет значение и чтение, но не каждый иероглиф в современном китайском языке – полноценное слово. Сейчас большая часть слов – двусложные или трехсложные сочетания. Даже иероглиф 女 со значением «женщина» как полноценное слово в современном языке используется в виде 女人.
А чем отличаются имена собственные?
Есть определенный список иероглифов, который используется для записи имен собственных, топонимов и т.д. Для таких целей китайцы прибегают к транслитерации на особенный иероглифический манер, где учитывают фонетическое звучание слова и стараются сохранить смысл для читателей.
Частотный иероглиф 奥, который используется для транскрибирования имен собственных, имеет чтение [ào]. Что в китайском языке объединяет Олимпийские игры и Австралию? Как раз этот иероглиф.
«Олимпийские игры» – 奥林匹克运动会 [àolínpǐkè yùndòng huì]
«Обама» – 奥巴马 [àobāmǎ]
«Австралия» – 奥地利 [àodìlì]
Если посмотрим на «Олимпийские игры», то увидим, что есть транслитерация на китайский 奥林匹克 [àolínpǐkè] со схожим звучанием и частью названия 运动会 [yùndòng huì] – «спортивное мероприятие».
Как Бьорндален и Домрачева переехали в Китай и создают там сборную по биатлону в чужой культуре. Получается?
Род, число, падеж – как с этим?
Род, число и падеж почти никак не отражаются на письме. В редких исключениях у существительных отражается число, чаще всего это происходит с местоимениями или группами лиц. Например:
我们 – «мы», где 们 – это суффикс множественного числа.
Или с группами лиц: 老师 – «учитель». Если добавить суффикс множественного числа, то получится 老师们, тогда сразу понятно, что учителей много.
С существительными это правило необязательно, часто их можно услышать без множественного числа. На множество указывает точное количество или специальное слово количественности – «несколько», «много».
У глаголов есть временные показатели, но стоит отметить, что китайский язык контекстуальный, поэтому случается так, что, смотря на словосочетание или предложение, вырванное из контекста, время может быть непонятно.
У служебных частей речи есть отличия? Как они помогут сориентироваться во времени?
Иероглиф 了 – это служебная единица, которая показывает завершенность действия или изменение. Например, 茶冷了 – «чай остыл». В этом предложении 了 указывает на изменение и ставится после прилагательного 冷 «холодный».
Предложение 2008年奥运会发挥了重要作用 – «Олимпиада 2008 года сыграла важную роль». После глагола 发挥 стоит глагольный суффикс 了, который указывает на завершенность.
В этом предложении 奥运会明天就要开幕了 («Открытие Олимпиады состоится завтра») получается, что 了 участвует в конструкции 就要…了 и указывает на будущее время.
Иероглиф 了один, но функций, которые он выполняет в предложении, может быть много. Если мы смотрим на иероглиф и видим его впервые, то не сможем сказать, что это – служебная частица, предлог или существительное. Изучая новое слово, мы смотрим на его значение, варианты употребления и позицию в предложении. Это основополагающее в грамматике китайского языка.
Но, кажется, цифры – самое простое. Так?
Это правда! Согласно популярным мемам, китайцам хватило логики на первые три цифры: 一, 二, 三. Но дальше логика сломалась:
四 – 4
五 – 5
六 – 6
七 – 7
八 – 8
九 – 9
零 – 0
10 обозначается как 十, а дальнейшее обозначение десятков – это комбинация иероглифов. То есть 20 – это 二十, а 11 – это 十一.
НЕ ПРОПУСТИ ГОЛ
Все фото: zumapress, xinhua / global look press
Николай Живоглядов
Автор. Самые длинные тексты.
Язык до Пекина доведет
6 интересных фактов о том, как дети учат китайский
Китайский язык считается одним из самых сложных в мире, но несмотря на это, в последние 5−7 лет дети все чаще выбирают его в качестве второго иностранного в школе. Родители таких ребят оказались весьма дальновидными, ведь в начале этого года стало известно, что уже через несколько лет китайский может войти в число иностранных языков, которые школьники будут сдавать в рамках ЕГЭ. «О!» пообщался с Александрой Сизовой, доцентом Школы востоковедения НИУ ВШЭ, чтобы узнать все самое интересное об изучении этого языка.
Сизова Александра Александровна — доцент Школы востоковедения НИУ ВШЭ, старший научный сотрудник Института Дальнего Востока РАН, автор линии «Время учить китайский!»
В каком возрасте нужно начинать учить китайский
Нет какой-то статистики, которая бы отвечала на этот вопрос, в школе китайский — совсем новый предмет. По моим наблюдениям и опыту моих коллег, сейчас в России распределение по возрастным группам примерно такое: самая многочисленная группа — подростки с 5 по 9 классы, далее идут старшеклассники, также интерес есть и в начальной школе. Начинают учить китайский чаще всего на ступени высшего профессионального образования.
Кому легче учить китайский
Чтобы знать китайский на достаточно хорошем уровне, желательно совмещать обучение с практикой: погружаться в языковую среду, общаться с носителями, а также изучать культуру и реалии жизни Китая и стран, в которых этот язык — один из основных.
Учителя замечают, что легче всего китайский дается тем, кто уже знает какой-то иностранный, обладает музыкальным слухом, любит музыку, умеет петь, тем, у кого хорошо развито логическое мышление, кто без труда запоминает формулы, схемы и умеет ими пользоваться. А иероглифику и грамматику могут быстро освоить те, у кого развито логическое мышление и зрительная память, потому что в основе иероглифов — изображения, а грамматика состоит из стандартных «формул» и конструкций.
С чего начинается изучение языка
В методике преподавания китайского есть такой принцип: слушаем — говорим — читаем — пишем. Все эти процессы тесно связаны между собой, и на занятиях учитель должен уделять время каждому из них. Иначе, если на определенном этапе будет упущен какой-то аспект языка (ребята, к примеру, научатся хорошо говорить и читать, а письмо будет вызывать трудности), коммуникативная компетенция будет развита неравномерно.
Поэтому родителям нужно обращать внимание на то, как учат ребенка. Например, если в течение полугода он изучает только фонетику и устную речь, но не может записать в иероглифике ни одного изученного слова, это должно вызвать вопросы.
В чем особенности китайского языка
Этот язык по-настоящему удивительный, мелодичный и красивый. Многим доставляет большое удовольствие писать иероглифы и открывать тайны их смыслов, но письменный язык серьезно отличается от устного лексикой, грамматикой и стилем. Китайский сложен тем, что основу его письменности составляют изображения и их сочетания. А еще в нем слово может выступать в роли нескольких частей речи: например, 好 hǎo («хао») становится прилагательным («хороший»), наречием («хорошо»), глаголом («здравствовать», «дружить»), существительным («добро») и даже междометием в зависимости от того, где оно стоит в предложении.
По разным оценкам, всего в языке насчитывается более 80 000 иероглифов, и до сих пор создаются новые. Но вам не нужно знать их все! Например, чтобы читать газеты на китайском, придется выучить 3000−3500 иероглифов, а чтобы сдать самый сложный уровень международного письменного экзамена (HSK), требуется знание более 5000 слов. Но, как говорится, нет предела совершенству.
Как запомнить иероглифы
Иероглифы состоят из простых элементов — черт и графем. Большинство черт не имеет лексического значения и звучания. Выглядят они как прямые или ломаные линии с крюками или без них под разным углом. Одной чертой считается элемент, написанный без отрыва руки от листа, и в иероглифах они пишутся в строго определенной последовательности. Бывает, что два иероглифа могут различаться лишь одной чертой, но если мы не дописали одну из них — перед нами уже совсем другое слово, например, 师 (учитель) и 帅 (руководить, мужественный). Большую помощь в запоминании иероглифов оказывает знание графем, среди которых много так называемых «ключей».
У каждого педагога есть свои секреты, которые облегчают запоминание иероглифов, а у учеников — разные способности: у кого-то лучше работает зрительная память, у другого — слуховая или ассоциативная. Изучение китайского развивает все виды памяти. Также облегчает изучение иероглифическому письму фонетическая транскрипция пиньинь, записываемая латиницей. Она позволяет ассоциировать иероглифы с уже привычным ребятам буквенным письмом. Во многих современных учебных пособиях, в том числе из серии «Время учить китайский!», формированию навыков транскрибирования уделяется особое внимание.
Где лучше всего учить китайский
Этот вопрос сегодня актуален для многих родителей. Во многих общеобразовательных школах китайский можно выбрать в качестве второго иностранного или учить его в языковых центрах, а также с частными репетиторами, носителями.
Форматы обучения очень разнообразны, но обязательно обратите внимание на опыт преподавателя и его педагогическую квалификацию. Желательно, чтобы учитель не только активно работал с китайским языком за пределами учебной аудитории (например, занимался переводом, постоянно общался с носителями), но и прошел стажировку в Китае, а также владел различными методиками преподавания, знал возрастную психологию и современные педагогические технологии.
Совершенствовать свои навыки эффективно в общении с носителем или в рамках стажировок, так как погружение в языковую среду позволяет слышать оригинальную китайскую речь и реагировать на нее. Кроме того, есть множество интернет-ресурсов: фильмы, песни, телепрограммы, блоги, подкасты, обучающие видеоролики и программы, литература, а также интерактивные словари, мобильные приложения, которые тоже полезно использовать, чтобы разнообразить занятия и развить речевые умения.
Отношения Китая и России стремительно развиваются, в том числе поэтому китайский становится таким популярным. Несмотря на то, что он вряд ли станет всеобщим языком, таким как английский, многогранность этого древнего языка позволяет изучить культуру Китая, а также развить важные для современного человека компетенции.
Фото: michaeljung/Shutterstock.com, архив пресс-службы
обществохоббииностранные языкикультура
Электричество + речь = телефон. Интересное словообразование в китайском языке
Изображение иллюстративно. Источник: cn.dreamstime.comПервая ассоциация с Китаем — это иероглифы. Непонятные жучки, причудливое переплетение палочек и закорючек сначала вызывают восторг. А после — сочувствие к изучающим китайский язык: иероглифов много, они разные, и запомнить их невозможно… Но так ли все сложно на самом деле? Неужели китайский язык не протянет руку помощи новичку? Пробуем разобраться в нюансах.
В крупнейшем словаре китайского языка «Чжунхуа Цзыхай» более 85 тыс. отличающихся друг от друга образных знаков. Для неподготовленного человека они выглядят как картины из музея абстракционизма: «ничего не понятно, но очень интересно». Однако китайские слова построены по определенной логике.
Начать легко?
О значении многих слов можно догадаться, проанализировав составляющие иероглифы. На первых порах погружения в язык и культуру это становится увлекательной игрой: мы не перестаем удивляться, как четко и метафорично сочетание некоторых иероглифов может передавать смысл лексической единицы. Это не может не восхитить начинающего изучать язык. Подобный синтез конкретики и фантазии не сравнится с абстрактными буквами любого алфавита, каждая из которых по отдельности ничего не значит.
Рассмотрим слово завтрак. Можем ли мы посмотреть на семь букв и сразу понять, какой смысл они несут вместе? А в китайском языке завтрак — это 早饭 zǎofàn. 早 zǎo значит ранний, а 饭 fàn — это еда.
Представим, что впервые прочитали в книге слово хамелеон. Поймем ли мы, что это такое, даже если видели животное и знаем его отличительную особенность? Вряд ли. Хамелеон останется для нас набором абстрактных букв.
То ли дело в китайском языке. Хамелеон — это 变色龙 biànsèlóng, то есть «меняющий цвет дракон», если переводить каждый иероглиф. Китайцы описали хамелеона четко и лаконично. Любой знающий составные иероглифы поймет или предположит, о чем идет речь.
И таких примеров много?
Много.
Изображения: huaban.com, cn.dreamstime.com鳄梨 èlí крокодил + груша = авокадо. По форме плод напоминает грушу, по текстуре и цвету кожуры — кожу крокодила.
铅笔 qiānbǐ свинец + орудие письма = карандаш. Раньше роль карандаша выполняла свинцовая палочка, которая тоже оставляла на бумаге неяркий серый след. Китайцы обратили внимание на эту деталь и соединили два иероглифа.
毛笔 máobǐ шерсть + орудие письма = кисть
电话 diànhuà электричество + речь = телефон
电扇 diànshàn электричество + веер = вентилятор
心理 xīnlǐ сердце + порядок = психика
民主 mínzhǔ народ + хозяин= демократия
大小 dàxiǎo большой + маленький = размер
耳机 ěrjī ухо + механизм = наушники.
助听器 zhùtīngqì помогать + слушать + аппарат = слуховой аппарат
Справедливости ради отметим, что иногда и буквы (точнее, морфемы) помогают представить, что подразумевается под тем или иным понятием. Самокат катится сам, снегоход ходит по снегу, верхолаз работает на большой высоте. Наушники надеваются на уши. Завтрак образован от сочетания за утра и изначально писался как заутрок. А у хамелеона греческие корни: chamai — на земле и leōn — лев.
Примеры можно найти и в английском языке: bestseller — хит продаж (best — лучший, sell — продавать). Deadline — крайний срок (dead — мертвый, line — линия).
А что насчет отдельных иероглифов?
Есть красивая история, как китайцы на подсознательном уровне трактуют понятие хорошо. Соединение ключей 女 nǚ женщина и 子 zǐ ребенок образует иероглиф 好 hǎo. Получается, женщина с ребенком в китайском мировосприятии всегда означает благополучие.
Теперь возьмем не менее логичный иероглиф 安 ān. Здесь уже знакомая женщина 女 nǚ и крыша 宀 mián. Вместе получается женщина под крышей, а это значит мир и спокойствие.
Это «визитная карточка китайского языка». Красивые образы, которые влюбляют в иероглифы миллионы человек.
Изображение: power-bd.comКажется, такая система создана для отработки приемов мнемотехники. Один из самых сложных языков мира словно намекает, что ключ к разгадке лежит на поверхности: абсолютно везде можно найти логику, если проявить немного фантазии. Именно так думает новичок, увидев на первых занятиях несколько интересных примеров. Всем хочется верить, что китайский можно выучить без усилий, «играя» с иероглифами и угадывая их значение.
А что дальше?
Потом попадается сложная лексика, и иллюзии понемногу рассеиваются. При этом язык не теряет логики, но нам становится труднее угадывать смысл слова или отдельного иероглифа, поскольку требуются более глубокие знания.
Без подготовки невозможно угадать, что скрывается за словом 游戏 yóuxì. Плавать + театр не наталкивают на мысль, что это игра. А иероглифы 影响 yǐngxiǎng тень и эхо не наводят на мысль о влиянии. 世界 shìjiè — это почему-то мир. Первое значение 世 — поколение, а 界 — это граница. Даже для человека с выдающимся воображением это не так очевидно. Но это еще повседневные слова.
Возьмите узкоспециализированную лексику, возникнет еще больше вопросов. 聚乙烯 jùyǐxī состоит из 聚 собираться вместе, 乙 второго циклического знака и 烯 олефина. Как догадаться, что эти три иероглифа вместе образуют полиэтилен? Только по словарю: 聚 jù значит приставку поли, а 乙烯 yǐxī — это этилен.
Почему в слове солнечное затмение 日食 rìshí второй иероглиф обычно переводится как еда? Можно придумать, что во время солнечного затмения луна «съедает» солнце. Но если встретите эти иероглифы вне контекста, то решите, что 日食 — это сокращение от 日本食物 rìběn shíwù японская кухня. Такое значение у данного двуслога тоже есть.
Есть интересные примеры, где первое впечатление о значении слова обманчиво. Иероглифы в 皮包公司 píbāo gōngsī говорят сами за себя. 皮包 — кожаная сумка, 公司 — компания. Вместе должна быть фирма по производству сумок из кожи. На самом деле 皮包公司 значит «фирма-однодневка». Иероглифы подсказывали нам верное значение образно: эта компания «умещается в один портфель»: у нее нет долгосрочных целей, большого капитала, представляет такую фирму один человек с кожаным дипломатом в руках. Мы не можем обвинить китайцев в отсутствии логики, но догадаться о смысле слова тоже почти невозможно.
Слов, которые требуют заучивания и скрупулезного разбора, в китайском языке большинство. Безусловно, размышлять о смыслах иероглифов, угадывать значение их сочетаний можно и нужно. Однако делать это советуем аккуратно. Ищите баланс между полетом фантазии, вниманием к деталям и работой со словарем.
Дарья Вишнякова
Этот материал подготовил гостевой автор ЭКД. Если тоже хотите разместить статью на нашем сайте, напишите на почту [email protected]. В теме письма укажите «Хочу писать о Китае».
120+ известных китайских поговорок и пословиц
Вот большая коллекция китайских поговорок и пословиц с китайскими иероглифами, произношением пиньинь, а также английскими переводами и пояснениями, которые помогут вам выучить китайский язык и наслаждаться им понимая отношение китайцев, жизнь , и ценности глубже.
Предварительный просмотр содержимого
- Жизнь
- Успех
- Дружба
- Обучение
- Любовь
- Мудрость
- Семья
- Дракон
Китайские пословицы о жизни (30 поговорок)
Пословицы красноречивы и говорят голую правду в быстром обороте фразы, и поэтому являются превосходными литературными приемами. Вот 30 литературных цитат, наиболее часто используемых в повседневной жизни китайцев.
1. 事实胜于雄辩。 (Shìshí shèng yú xióngbiàn)
— Факты побеждают красноречие.
Из «Горячего ветра» Лу Синя (鲁迅《热风题记》) это как «Действия говорят громче слов».
2. 一言既出,驷马难追。 (Yìyán jì chū, sìmǎ nán zhuī / ‘уже произнесенное слово, трудная погоня на упряжке из четырех лошадей’)
— Упряжка лошадей будет изо всех сил пытаться догнать произнесенное слово.
Из «Аналектов Янь Юаня» (《论语·颜渊》) это означает, что сказанное слово никогда не может быть забрано назад, или обещание должно быть сдержано.
3. 路遥知马力,日久见人心。 (Lùyáo zhī mǎlì, rìjiǔ jiàn rénxīn / ‘дорога дальняя знает силу лошади, старые дни видят сердце человека’)
— Как расстояние проверяет силу лошади, так и время раскрывает характер человека.
Из анонимного произведения «Боевая благодарность» (《争报恩》) династии Юань (1279–1368), когда Китаем правили монгольские всадники, эта поговорка говорит нам о том, что для понимания чьей-то природы и способностей необходим длительный период испытаний.
4. 无规矩不成方圆 。 (Wú guīju bù chéng fāngyuan / «Никакие стандарты не становятся периметром»)
— Без стандартов не устанавливаются границы.
Из сочинений Мэн-цзы и его учеников (《孟子·离娄上》) означает: ничего нельзя осуществить без норм и стандартов; или: без правил мы всего лишь дикари.
5. 惩前毖后。 (Chéngqiánbìhòu / ‘наказать, прежде чем предотвратить после’)
— Наказание тех, кто пришел раньше, останавливает тех, кто приходит позже, от каких-либо действий.
Из «Жертвенных од Чжоу» (《周颂》) в классической конфуцианской «Книге песен» (《诗经》) это означает: жестко критиковать прежние ошибки, чтобы предотвратить их повторение; или: учиться на прошлых ошибках, чтобы избежать будущих.
6. 三思而后行 。 (Sānsī ér hòu xíng / «три мысли и после действия»)
— Трижды подумай, прежде чем действовать.
Из «Аналектов» (《论语》) это как: «Посмотри, прежде чем прыгнуть».
7. 良药苦口。 (Liángyào kǔ kǒu / «хорошее лекарство, горький рот»)
— Хорошее лекарство имеет горький вкус.
Это означает: откровенную критику трудно проглотить.
8. 有理走遍天下,无理寸步难行。 (Yǒulǐ zǒubiàn tiānxià, wúlǐ cùnbù nánxíng / ‘истина ходит по всей земле под небом; нет истины цунь [китайский дюйм; 1/30 м] шаг трудный шаг’)
— Когда правда на вашей стороне, вы можете пойти куда угодно; без правды вы не сможете сделать и крошечного шага.
Из философского труда «Тезис о Белой Лошади» (白马论) Гонг Сунлуна (公孙龙) подчеркивается тот факт, что праведность проведет вас через все трудности, тогда как без нее ваш прогресс будет затруднен с самого начала.
9. 当局者迷,旁观者清。 (Dāngjúzhě mí, pángguānzhě qīng / ‘игрок в замешательстве; зритель свободен’)
— Игрок потерян; наблюдатель в сознании.
Из «Биографии Юань Синчуна» в Старой Книге Тан (《旧唐书·元行冲传》) это указывает на то, что человек, вовлеченный в вопрос, обычно не имеет всестороннего представления о нем из-за слишком большая концентрация на деталях, в то время как зрители, имеющие более спокойное и объективное отношение, лучше понимают происходящее.
10. 十年树木,百年树人。 (Shínián shù mù, bǎinián shù rén / ’10 лет возделывать дерево, 100 лет выращивать человека’)
— Десять лет выращивания дерева, сто лет выращивания человека.
Из работы Гуань Чжуна (《管子·权修 第三》), который был политиком в Период Весны и Осени, это означает, что (хотя 10 лет, чтобы вырастить дерево, готовое к использованию в качестве дров, это долгий срок) ,) образование человека — процесс длящийся всю жизнь или наиболее трудоемкий.
11. 民以食为天。 (Mín yǐ shí wéi tiān / «Субъекты думают, что еда — это рай»)
— Еда — это главное для людей.
Из «Записок Великого Историка» (《史记》) это означает «голод порождает недовольство», а его полная форма звучит так: «王者以民人为天,而民人以食为天。» — «Короли лечат народ». как рай, более того, люди относятся к еде как к раю». … это означает, что первоочередной задачей правителя являются его подданные; первоочередной задачей испытуемых является еда.
12. 善有善报。 (Shàn yǒu shànbào / «хорошее вознаграждение»)
— За добро плати добром.
Из произведения южных династий «Новое вино и мясо» (《新酒肉文》) императора Ву из Ляна (464–549 гг.).), это означает: добродетель имеет свои награды; или: один хороший поворот заслуживает другого.
13. 顾左右而言他。 (Gù zuǒyòu ér yán tā/ ‘умышленно приблизиться и говорить что-то другое’)
— Намеренно расплывчато и отклоняюще.
Из «Король Хуэй из Ляна» в Книге Мэн-цзы (《孟子·梁惠王下》) означает быть расплывчатым и неуловимым при допросе.
14. 几家欢喜几家愁。 (Jǐjiā huānxǐ jǐjiā chou / ‘несколько семей счастливы, несколько семей обеспокоены’)
— Кто-то счастлив, кто-то встревожен.
Это означает: беда одного человека — радость другого человека.
15. 人过留名,雁过留声。 (Rén guò liúmíng, yàn guò liúsheng / ‘человек передает имя, ласточка передает звук’)
— Человек оставляет репутацию, как ласточка оставляет свой зов.
Из 32-й главы Legend of Heroes (《儿女英雄传》) означает, что чью-то репутацию легко запомнить.
16. 万事俱备,只欠东风。 (Wànshì jù bèi, zhǐ qiàn dōngfēng / «все готово, только не хватает восточного ветра»)
— Все готово, кроме восточного ветра.
Из «Роман о трех королевствах» (《三国演义》) это означает, что все готово, кроме самого важного.
17. 麻雀虽小,五脏俱全。 (Máquè suī xiǎo, wǔzàng jù quán / «воробей, хотя и маленький, пять органов полностью»)
— Воробей хоть и мал, но имеет все жизненно важные органы.
Из произведения Цянь Чжуншу «Осада крепости» (《围城》) это означает, что хотя что-то выглядит маленьким, его содержание очень обширно.
18. 桂林山水甲天下。 (Guìlín shānshuǐ jiǎtiānxià / «Гуйлиньские горы и вода, лучший поднебесный»)
— Лучшие пейзажи Гуйлиня на земле.
Он был написан губернатором Гуйлиня из династии Сун Ван Чжэнгун (王正功, 1133–1203) как часть стихотворения в 1201 году и так часто цитировался в китайской культуре, что Гуйлинь стал образцом живописной красоты в Китае.
19. 哑巴吃饺子,心里有数。 (Yǎba chī jiǎozi, xīnlǐ yǒushù / ‘немой ест пельмени, у сердца внутри есть число’)
— Когда немой ест пельмени, он знает, сколько он съел.
Это используется, чтобы указать, что кто-то хорошо знает ситуацию, но ничего не говорит… как это принято в китайской культуре. Китайцы склонны держать свои мысли при себе… подробнее о китайском и западном мышлении >>>
20. 人逢喜事精神爽。 (Rén féng xǐshì jīngshén shuǎng / ‘человек встречает счастливый случай бодрым духом’)
— Радостный случай радует душу.
Из «Путешествия на Запад» (《西游记》) это означает, что всем нравится счастливый случай.
21.一举两得。 (Yī jǔ liǎng dé / ‘один ход — два выигрыша’)
— Две выгоды от одного действия.
По-разному приписывается «Истории поздней династии Хань» (ок. 200 г.), «Книге Цзинь» (420 г.), «Историям, предупреждающим мир» (1624 г., Фэн Мэнлун) и собранию писем Лу Синя. китайская версия «убить двух зайцев одним выстрелом» (一石二鸟。Yīshíèrniǎo/ «один камень, два зайца»), возможно, Овидия.
22. 如坐针毡。 (Rú zuò zhēnzhān / ‘подобно сидячему игольному войлоку’)
— Словно сидишь на ковре из иголок.
Это означает чувствовать напряжение и беспокойство.
23. 逆来顺受。 (Nì lái shùn shòu / «невзгоды приходят за получением»)
— Когда приходит беда, принимай ее благосклонно.
Это значит принимать вещи такими, какие они есть.
24. 化干戈为玉帛。 (Huà gāngē wéiyùbó / ‘сменить копье-щит на нефритовый шелк’)
— Заменить оружие нефритом и шелком.
Из первой главы «Хуайнаньцзы» (《淮南子·原道训》), т.е. «зарыть топор войны» и работать во имя мира.
25. 此地无银三百两。 (Cǐ dì wú yín sānbǎi liǎng / «на этой земле нет серебра 300 таэлей»)
— На этой земле нет 300 таэлей серебра.
Это происходит из народной сказки о человеке, который закопал много серебра и, поскольку люди подозревали, что он это сделал, повесил табличку с надписью: «300 таэлей серебра в этой земле нет». Затем его сосед, Король Два, украл серебро и повесил табличку с надписью: «Ваш сосед, Король Два, не украл его».
Это значит открыть то, что собираются скрыть, т.е. не пытайся доказать то, что люди подозревают, а то еще больше обнаружишь свою вину.
26. 兵不厌诈。 (Bīng bù yàn zhà)
— Солдаты не ненавидят обман.
Из работы древнекитайского политического философа Мастера Хань Фэя «Хань Фэйцзы» (《韩非子》) это означает: на войне нет ничего слишком обманчивого, или: на войне не может быть слишком много обмана, или: на войне все справедливо
27. 木已成舟,生米煮成熟饭。 (Mù yǐ chéng zhōu, Shēngmǐ zhǔ chéng shúfàn / ‘древесина уже стала лодкой; сырой рис, сваренный в вареный рис’)
— Лес уже лодка; рис сварился.
Это означает: что сделано, того не вернешь.
28. 身体力行。 (Shēn tǐlì xíng/ ‘действия физической силы тела’)
— Тело действует в соответствии с физической силой.
Из «Хуайнаньцзы» (《淮南子·原道训》) означает «практиковать то, что проповедуешь».
29. 大智若愚。 (Dàzhì ruò yú / ‘великая мудрость кажется глупой’)
— Великая мудрость может показаться глупостью.
От «Лао-цзы» (《老子》) это означает: большой ум может показаться глупостью, и иногда используется для описания ситуации, когда «тот больше знает, кто меньше говорит».
30. 捷足先登。 (Jiezú xiān dēng / «быстрый подъем ногой»)
— Быстрый подъем первым.
Из исторических записей (《史记》), т. е. «первым пришел, первым обслужен» или «ранняя пташка получает червяка», это старая версия «先到先得» (Поощрение № 14 выше).
Китайские пословицы о любви (10 поговорок)
Любовь — вечная тема для поговорок, и в Китае это не исключение. Вот несколько китайских идиом о любви и романтике.
Эти старые поговорки обычно поддерживают любовь или приверженность любви.
1. 一见钟情。 (Yíjiàn zhōngqíng / «влюбиться одним взглядом»)
— Любовь с первого взгляда.
Обычно используется для людей, но вы также можете использовать его для других физических вещей/активностей…
2. 愿得一人心,白首不相离。 (Yuàndé yīrénxīn, báishǒu bùxiānglí / «желаю получить сердце человека, белая голова, а не друг друга»)
— Стремиться к сердцу, никогда не расставаться.
3. 执子之手,与子偕老。 (Zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zǐ xiélǎo / ‘возьми себя за руку, состаримся-вместе’)
— Держаться за руки с тобой, стареть с тобой.
Как и 2., выражает любовь на всю жизнь.
4. 爱不是占有,而是欣赏。 (Ai bú shì zhànyǒu, ér shì xīnshǎng / ‘любить не иметь, а ценить’)
— Любовь заключается не в обладании, а в наслаждении (тем, что у вас есть).
5. 爱屋及乌。 (Ai wū jí wū / «дом любви и ворона»)
— Любите дом и его ворону.
Это означает, что любовь охватывает все, что связано с кем-либо: «Люби меня, люби мою собаку».
6. 萝卜青菜,各有所爱。 (Luóbo qīngcài, gè yǒu suǒ ài / ‘зелень редиски, у каждого есть то-что любит’)
— Редис и зелень, у каждого есть свои любители.
т.е. «мясо одного человека — яд для другого» или «каждому свое».
7. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。 (Zài tiān yuàn zuò bǐyìniǎo, zài wish dì yuàn wéi liánlǐzhī птицы летать-летать-летать-крыльями; быть сросшимися ветвями’.)
— Птицы летят в небе как одна; ветви, растущие на земле как одна.
Это пожелание супружеского счастья.
8. 有情人终成眷属。 (Yǒuqínɡrén zhōnɡ chénɡ juànshǔ / ‘влюбленные наконец становятся супругами’)
— Влюбленные в конце концов становятся супругами.
т.е. Любовь найдет путь.
9. 情人眼里出西施。 (Qínɡrén yǎnlǐ chū xīshī / «любовный глаз внутри появляется Сиши [имя; первая из четырех легендарных китайских красавиц]»)
— В глазах влюбленного превыше всего Красота.
«Красота в глазах смотрящего.»
10. 有情饮水饱,无情食饭饥。 (Yǒuqínɡ yínshuǐbǎo, wúqínɡ shífànjī / ‘Имейте привязанность, пейте воду сполна; без привязанности, ешьте голодный’)
— С любовью воды хватит; без любви еда не удовлетворяет.
Это похоже на Притчи 15:17 — « Лучше трапеза из трав, где есть любовь , чем загнанный вол и ненависть при нем ».
Смотрите больше видео о китайской культуре.
китайских пословиц об успехе (21 поговорка)
Положительные фразы, которые заставляют нас визуализировать успех, являются основой морального духа. В китайском языке есть много старых поговорок, побуждающих других продолжать (усердно работать), несмотря (или благодаря) жизненным испытаниям.
1. 冰冻三尺,非一日之寒。 (Bīngdòng sān chǐ, fēi yīrì zhī hán / ‘заморозить 3 чи = один чи ‘5 [3 чи ‘0 день] чи
— Реке требуется не один холодный день, чтобы замерзнуть на метр глубиной.
Это означает: «Рим не за один день строился». т.е. Если вы продолжите работать, вы добьетесь своей цели.
2. 机不可失,时不再来。 (Jī bùkě shī, shí búzài lái/ ‘Возможность не может упустить, время больше не придет’)
— Не упускайте возможности: время не возвращается.
Возможность стучит один раз.
3. 人心齐,泰山移。 (Rénxīn qí, Tàishān yí / «сердце людей вместе, гора Тай движется»)
— Когда люди работают с одним сердцем, они могут даже сдвинуть Гору. Тай.
4. 万事开头难。 (Wànshì kāitóu nán/ ‘все начинается трудно’)
— Все сначала сложно.
т.е. Все всегда становится легче, если вы настойчивы.
5. 失败是成功之母。 (Shībài shì chénggōng zhī mǔ / «неудача — мать успеха»)
— Неудача — мать успеха.
6. 只要功夫深,铁杵磨成针。 (Zhǐyào gōngfū shēn, tiěchǔ móchéng zhēn / ‘просто нужно усилие, железный прут станет иглой’)
— Нужно просто потрудиться, чтобы переточить железный прут в иглу.
Эта пословица побуждает нас упорствовать, чтобы добиться успеха.
7. 水滴石穿,绳锯木断。 (Shuǐ di shí chuān, shéng jù mù duàn / «капля воды пробивает камень, веревочная пила рассекает дерево»)
— Капли воды пробивают камень; канатные пилы режут дерево.
Терпение и настойчивость помогут преодолеть все, как бы ни были велики трудности. Как у Овидия: «Капляющая вода выдалбливает камень не силой, а упорством».
8. 一日之计在于晨。 ( Yīrì zhī jì zàiyú chén / «план дня лежит на рассвете»)
— Планирование дня делается на рассвете.
т.е. планируйте заранее или рано вставайте, так как это повлияет на весь день/начинание.
9. 千里之行,始于足下。 (Qiānlǐ zhī xíng, shǐyú zúxià / ‘1,000- li [500 км или долгий путь] путешествие, начните с нижней ноги0 ‘) 900
— Путешествие в тысячу- ли начинается с шага.
10. 否极泰来。 ( Pǐ jí tài lái / ‘пришел крайний мир зла’)
— Мир приходит на смену крайнему злу.
т.е. все кошмары заканчиваются.
11. 青出于蓝而胜于蓝。 (Qīng chūyú lán ér shèngyú lán / ‘зеленый происходит от синего, причем превосходит синий’)
— Зеленый — от синего, и лучше синего.
Используется для описания того, что ученик превзошел своего учителя.
12. 老骥伏枥,志在千里。 (Lǎojì fúlì, zhì zài qianlǐ / ‘старый боевой конь лежит стабильно, амбиции на уровне 1000 li [500 км; долгий путь]’)
— Старый боевой конь в конюшне все еще жаждет проскакать тысячу ли .
Это описывает того, кто, несмотря на возраст, по-прежнему лелеет высокие устремления. Или: «Ты никогда не будешь слишком стар, чтобы жить своей мечтой».
13. 吃得苦中苦,方为人上人。 (Chī dé kǔzhōngkǔ, fāng wéi rénshàngrén / ‘есть усиление боли от боли, метод воздействия человека на человека’)
— Претерпевая углубляющуюся боль, человек возносится.
Т.е. «Под лежачий камень вода не течет. »
14. 先到先得。 (Xian dào xiān dé / «первый прибыл, первый получил»)
— Кто первый приедет, тот и добьется успеха.
т.е. «ранняя пташка ловит червяка».
15. 守得云开见月明。 (Shǒu dé yún kāi jiàn yuèmíng / ‘наблюдай, открывай облако, видишь лунный свет’)
— Смотреть, пока облака не расступятся, чтобы увидеть лунный свет.
т.е. «У каждого облака есть серебряная подкладка», иначе беда пройдет.
16. 逆境出人才。 (Nìjìng chū réncái / «невзгоды порождают талантливых людей»)
— Невзгоды порождают чутье.
17. 吃一堑,长一智。 (Chī yīqiàn, zhǎng yízhì / ‘съесть ров, вырастить мудрость’)
— Терпеть ров, расти в мудрости.
Пережив неудачу, человек приобретает опыт и мудрость, которые будут полезны, если только человек сможет принять предупреждение и извлечь урок из неудачи. «Падение в яму, выигрыш в остроумии».
18. 不能一口吃成胖子。 (Bùnéng yīkǒu chī chéng pàngzi / ‘нельзя съесть один глоток и стать толстяком’)
— От одного глотка не растолстеешь.
т.е. Некоторые вещи не выполняются в одно мгновение. Не сдавайся!
19. 风无常顺,兵无常胜。 (Fēng wú chángshùn, bīng wú chángshèng / ‘ветер не всегда благоприятный; солдаты не всегда побеждают’)
— Ветер не всегда благоприятный; солдаты не всегда побеждают.
Эта пословица призывает нас быть полностью готовыми к трудностям и неудачам: невозможно все время идти гладко.
20. 星星之火,可以燎原。 (Xīngxīng zhī huǒ, kěyǐ liáoyuán / ‘звездное пламя, может светить далеко’)
— Звездный свет светит далеко.
Переводится как: «От одной искры может разгореться степной пожар». Казалось бы, небольшие действия имеют далеко идущие последствия.
21. 哀兵必胜。 (Āibīng bì shèng / ‘печальные солдаты должны победить’)
— Обиженная армия обязательно победит.
Это означает, что армия, пылающая праведным негодованием, обязательно победит.
Добро пожаловать в нашу группу китайской станции Facebook. Наслаждайтесь бесплатными ежедневными обновлениями для изучения китайского языка.
Китайские пословицы о мудрости (26 поговорок)
Китайцы традиционно умели извлекать уроки из обычных жизненных ситуаций. Ниже приведены некоторые из наиболее распространенных мудрых изречений, которые дают практические жизненные советы.
Самые проверенные временем и популярные китайские поговорки представляют мудрость или концепцию в краткой содержательной идиоме. У многих всего четыре китайских иероглифа.
1. 不作不死。 (Bù zuò bù sǐ / ‘Не умирай, не умирай.’)
— Если не делать глупостей, трагедии не будет.
Эта китайская пословица записана в Городском словаре. Это как: «Не дразни медведя».
2. 塞翁失马,焉知非福。 (Sài Wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú / ‘Сай Вэн [имя легендарного старика] потерял лошадь, как узнать, что нет благословения’. )
— Скрытые благословения .
Согласно книге «Хуайнаньцзы. Уроки человеческого мира», у старика, живущего в приграничном районе, пропала лошадь, и люди пришли его утешить. Но он сказал: «Возможно, это скрытое благословение, кто знает?» Действительно, лошадь позже вернулась к человеку и принесла ему лучшую лошадь.
3. 小洞不补,大洞吃苦。 (Xiǎodòng bù bǔ, dàdòng chī kǔ / ‘маленькая дыра не залатается; большая дыра поедает трудности’)
— Если маленькие дыры не заделать, то большие дыры принесут трудности.
Эта пословица говорит нам, что если пустяковая проблема не будет решена вовремя, она станет серьезной и запутанной. Похоже на: «Вовремя сделанный стежок экономит девять».
4. 水满则溢。 (Shuǐmǎn zé yì / ‘вода полна, но переливается’)
— Вода втекает только для того, чтобы вытекать.
Подобно поговорке «то, что поднимается, должно упасть», эта пословица указывает на то, что: все меняется, когда достигает своего предела. Это из романа 18 века «Сон о красных хоромах».
5. 读万卷书不如行万里路。 (Dú wànjuànshū bù rú xíng wànlǐlù / ‘чтение 10 000 книг, не так хорошо, как ходьба 10 000 li ‘5 дорога)
— Лучше пройти тысячи миль, чем прочитать тысячи книг.
То есть/ «чтение битов» или «опыт лучше теории».
6. 三个和尚没水喝。 (Sān gè héshàng méi shuǐ hē / ‘у трех монахов нет воды для питья’)
— Слишком много поваров портят бульон.
Т.е. если слишком много людей пытаются что-то сделать, например, три монаха пытаются нести одно ведро воды, они все портят.
7. 一笑解千愁。 (Yī xiào jiě qianchou / «одна улыбка избавляет от 1000 забот»)
— Улыбка рассеивает многие заботы.
8. 笑一笑,十年少。 (Xiào yī xiào, shínián shào / ‘смейся, на десять лет моложе’)
— Счастье — лучшая косметика.
9. 美名胜过美貌。 (Měimíng shèng guò měimào / «красивое имя лучше красивой внешности»)
— Доброе имя лучше доброго лица.
10. 不善始者不善终 。 (Bú shanshǐzhě bù shanzhōng / «плохое начало, плохой конец»)
— Плохое начало порождает плохой конец.
11. 大处着眼,小处着手。 (Dàchù zhuó yǎn, xiǎochù zhuó shǒu/ ‘большие точки прикладываются к глазу; маленькие кисточки прикладывают руку’)
— Держите в поле зрения общую цель при решении повседневных задач.
Эта пословица советует нам всегда помнить об общей ситуации и быть дальновидными, пока мы беремся за мирские дела.
12. 一步一个脚印。 (Yībù yīgè jiǎoyìn / ‘один шаг, один след’)
— Каждый шаг оставляет след.
Работайте стабильно и добивайтесь стабильного прогресса.
13. 一个萝卜一个坑儿。 (Yīgè luóbo yīgè kēngr / ‘одна репа, одна дырка’)
— У каждого своя задача, и незаменимых нет.
т.е. «каждому свое», «лошади на курсы» или «на каждый чайник своя крышка».
14. 留得青山在,不怕没柴烧。 (Liú dé qīngshān zài, búpà méi chái shāo / ‘оставайтесь зелеными холмами, не бойтесь горящих дров’)
— Пока есть зеленые холмы, будет и дрова.
т.е. «Где есть жизнь, там есть надежда».
15. 一鸟在手胜过双鸟在林。 (Yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín / ‘одна птица в руке побеждает пару птиц в лесу’)
— Лучше синица в руке, чем в небе.
16. 人无完人,金无足赤。 (Rén wú wánrén, jīn wú zúchì / ‘человеку не хватает совершенного человека; золоту не хватает красного’)
— Ни один человек не совершенен; ни одно золото не является достаточно голым.
Найти идеального мужчину так же невозможно, как найти стопроцентно чистое золото. т.е. «никто не идеален».
17. 千军易得, 一将难求。 (Qianjūn yìdé, yī jiàng nánqiú / ‘легко получить тысячу армий; один общий трудный запрос’)
— Легко найти тысячу солдат, но трудно найти хорошего генерала.
В этой пословице говорится о том, как трудно найти выдающегося лидера.
18. 宰相肚里好撑船。 (Zǎixiànɡ dùlǐ hǎo chēnɡchuán / ‘желудок премьер-министра внутри доброй лодки’)
— Ум премьер-министра должен быть достаточно широк, чтобы управлять лодкой.
Можно использовать для похвалы великодушного человека. Поговорка взята из романа Ли Баоцзя (李宝嘉1867–1906) «Разоблачение чиновничества» (官场现形记)
19. 难得糊涂。 (Nándé hútu / ‘трудно запутаться’)
— Неведение — это блаженство.
Или: «Где невежество — благо, глупо быть мудрым».
20. 祸从口出。 (Huò cóng kǒu chū/ ‘катастрофа изо рта’)
— Беда приходит от неосторожных разговоров.
21. 三人一条心,黄土变成金。 (Sānrén yìtiáoxīn, huángtǔ biàn chéng jīn / ‘три человека, одно сердце; желтая земля становится золотом’)
— Если у людей одно сердце, даже лесс может стать золотом.
Эта пословица говорит нам, что пока люди едины, можно достичь любой цели.
22. 身正不怕影子斜。 (Shēnzhèng búpà yǐngzi xié / ‘прямое тело, не бойтесь косой тени’)
— Тот, кто стоит прямо, не боится кривой тени.
Похоже на: «Прямая нога не боится кривого башмака.» т.е. Праведник не боится показаться неправедным.
23. 有借有还,再借不难。 (Yǒu jiè yǒu huán, zài jiè bùnán / «Есть ссуда с погашением; снова ссуда не жесткая».)
— Своевременный возврат кредита облегчает повторное получение кредита.
24. 蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 (Làzhú zhàoliàng biérén, què huǐmiè le zìjǐ / ‘свеча освещает других, но уничтожает себя’)
— Свеча зажигает других и гасит себя.
Это относится к самопожертвованию во благо других.
25. 种瓜得瓜, 种豆得豆。 (Zhòngguā dé guā, zhòngdòu dé dòu / «сеять дыни, пожинать дыни; сеять бобы пожинать бобы»)
— Что посеешь, то и пожнешь.
Эта пословица предупреждает, что за свои поступки воздается по заслугам; добро за добро и зло за зло. Это похоже на библейское: «…что посеет человек, то и пожнет».
26.欲速则不达。 (Yù sù zé bùdá / ‘Желаю скорости, но не достигаю.’)
— У тех, кто просто хочет скорости, ничего не получается.
Это изречение из «Аналектов Конфуция» учит, что терпение и правильный метод приводят к правильному результату, в то время как попытка сделать то же самое слишком быстро (срезав углы) не приводит. Это похоже на: «Больше поспешности, меньше скорости».
Рекомендуемые Артикул
Китайская каллиграфия | 7 основных различий между китайским и кантонским диалектами | Уровни английского языка в Китае: качество разговорного английского, вывески и т. д. | Изучение китайского языка – Проживание | 11 лучших школ для изучения китайского языка в Китае | Часто задаваемые вопросы об изучении китайского языка | 10 основных фраз для туристов в Китае | китайское письмо |
Китайские пословицы о дружбе (10 поговорок)
Как ни редка настоящая любовь, настоящая дружба встречается еще реже. Китайцы всегда высоко ценили дружбу, поэтому о ней существует много старых поговорок.
1. 近水知鱼性, 近山识鸟音。 (Jìn shuǐ zhī yúxìng; jìn shan shí niǎoyīn / ‘у воды распознают форму рыбы, у горы слышат звук птицы’)
— Знать, как рыба идет в воду; Чтобы знать птичью песню, иди в горы.
Этот стих из «Расширения литературы о добродетели» (增广贤文) учит, что для того, чтобы узнать кого-то, нужно пойти к нему или к ней домой.
2. 听君一席话,胜读十年书。 (Tīng jūn yīxíhuà, shèng dú shíniánshū / ‘слушать замечания джентльмена, лучше читать десятилетние книги’)
— Слушать замечания лорда лучше, чем десять лет читать книги.
— выглядит; моря нельзя измерить чашей.Короче: «не суди по внешности».
4. 有缘千里来相会。 (Yǒuyuán qiānlǐ lái xiānghuì / ‘Имейте судьбу 1000 li [или долгий путь] вместе встретиться’)
— Судьба сводит людей издалека.
Эта пословица подтверждает, что человеческие отношения определяются судьбой.
5. 君子之交淡如水。 (Jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ / ‘дружба джентльмена мягкая, как вода’)
— Дружба джентльмена безвкусна, как вода.
6. 入乡随俗。 (Rù xiāng suí sú ‘войдите в район, следуйте обычаям’)
— При входе в населенный пункт соблюдайте местные обычаи.
Нравится: «В Риме поступай, как римляне».
7. 患难见真情。 (Huànnàn jiàn zhēnqíng / «Тяжелости видят реальную ситуацию»)
— В невзгодах мы видим настоящую дружбу.
Похоже на: «Друг в беде — настоящий друг.»
8. 知音难觅。 (Zhīyīn nánmì / ‘трудная находка родственной души’)
— Трудно найти близкого друга.
9. 广交友,无深交。 (Guǎng jiāoyǒu, wú shēnjiāo / ‘широкие друзья, без глубокой дружбы’)
— Много друзей означает отсутствие глубокой дружбы.
Похоже на: «Друг для всех — друг для всех».
10. 道不同,不相为谋。 (Dào bùtóng, bù xiāng wéi móu / ‘принципы разные, не гармонирующие для схем’)
— Люди разных принципов плохо работают вместе.
Китайские пословицы о семье (10 поговорок)
1. 月到中秋分外明,每逢佳节倍思亲。 (Yuè dào zhōngqiū fènwài míng, měi féng jiājié bèi sīqīn / ‘moon Reach) во многих домах отдыха, ярко, 9 дней назад0005
— Урожайная луна самая яркая; тоска по дому каждого фестиваля умножается.
Семейная тоска наиболее выражена в Китае во время традиционных праздников воссоединения семей, таких как Середина осени, праздник лунного урожая. Больше смысла этого высказывания раскрыто в Традициях Праздника Середины Осени.
2. 儿行千里母担忧。 (Er xíng qianlǐ mǔ dānyōu / ‘сын путешествует 1000 ли [долгий путь; 500 км] мать заботится’)
— Когда дети уезжают далеко, матери переживают.
3. 但 人 长久 , 千里 共 婵娟。。。。。 (Dànyuàn rénchángjiǔ, Qiānlǐ gòngchánjuān/ ‘itk wite weald antemply, 1000 li [длинный путь; 500 км].
— Желая нам долгих лет жизни, хоть и делясь лунным светом издалека.
Этот поэтический стих выражает (семейную) любовь и тоску по дому и является одним из многих популярных высказываний Праздника середины осени.
4. 家和万事兴。 (Jiāhé wànshìxīnɡ / ‘семья гармоничная, все процветает’)
— Если семья гармоничная, то все будет хорошо.
Как в библейском: «если дом разделится сам в себе, не устоит».
5. 家家有本难念的经。 (Jiājiā yǒu běn nán niàn de jīnɡ / «У каждой семьи есть свой трудный запоминающийся опыт».)
— В каждой семье есть свои проблемы.
Или: «В шкафу каждой семьи есть скелеты».
6. 清官难断家务事。 (Qīnɡɡuān nán duàn jiāwùshì / ‘честный-официальный трудный судья по домашним делам.)
— Даже честному чиновнику трудно уладить семейную ссору.
7. 有其父,必有其子。 (Yǒuqífù,bìyǒuqízǐ / ‘иметь отца, должен иметь сына’)
— Где отец, там и сын.
т. е. «Яблоко от яблони.»
8. 家丑不可外扬。 (Jiāchǒu bù kě wài yánɡ / ‘семейный позор не может распространяться наружу’)
— Семейный позор не должен распространяться за границу.
т.е. «Не выносить сор из избы на людях».
9. 不当家,不知柴米贵。 (Bù dānɡjiā,bù zhī cháimǐ ɡuì/ ‘Не вести домашнее хозяйство, не знать дрова, рис драгоценный’)
— Если вы не управляете семьей, вы не знаете ценности топлива и риса.
Тот, кто возглавляет семью, знает, какая за это ответственность.
10. 金窝,银窝,不如自家的狗窝。 (Jīnwō, yínwō, bùrú zìjiā de ɡǒuwō/ ‘0nel’5 0nel семьи
— Золотые и серебряные гнезда не могут превзойти семейную конуру.
т.е. «В гостях хорошо, а дома — лучше.»
Китайские пословицы об обучении (10 поговорок)
Китайцы всегда придавали большое значение учебе, поэтому существует множество идиом, способствующих учебе.
1. 书是随时携带的花园。 (Shū shì suíshí xiédài de huāyuán / «книга постоянно носится в саду»)
— Книга — карманный сад.
2. 活到老,学到老。 (Huó dào lǎo, xué dào lǎo / ‘дожить до старости, учиться до старости.)
— Живи до старости и учись до старости.
«Не прекращай учиться» или «ты никогда не будешь слишком стар, чтобы учиться».
3. 好书如挚友。 (Hǎoshū rú zhìyǒu / ‘хорошая книга, такая же хорошая, как и близкий друг’)
— Хорошая книга — как хороший друг.
4. 一 光阴 一 寸 金 , 寸 金 难 光阴。。 光阴 一 寸 金 寸 金 难 光阴。。。 光阴 一 金 , 金 买寸 光阴。。。 光阴 一 寸 , 金 光阴。。。。。 光阴 光阴 光阴。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。. золото сложно купить цун время’)
— Дюйм времени стоит дюйм золота, но дюйм золота не может купить дюйм времени.
т.е. время-деньги, но трудно купить время.
5. 好记性不如烂笔头。 (Hǎojìxìng bù rú lànbǐtóu / ‘хорошая память, а не гнилая ручка’)
— Хорошая память не побеждает плохое перо.
т.е. «Самые бледные чернила лучше, чем самая лучшая память».
6. 花有重开日,人无再少年。 (Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián / ‘у цветов снова день открытых дверей, у людей снова нет юности’)
— Цветы могут снова расцвести; ты больше никогда не будешь молодым.
т.е. не трать свою молодость.
7. 学而不思则罔,思而不学则殆。 (Xué ér bùsī zé wǎng, sī ér bùxué zé dài / 9005
— Обучение без размышлений обманчиво; мысль без обучения опасна.
8. 书到用时方恨少。 (Shū dào yòngshí fāng hènshǎo / ‘книги до времени использования только тогда, когда ненавидят мало’)
— Пользуясь книгами, вы пожалеете, что прочитали мало.
Эта пословица напоминает нам, что мы никогда не сможем читать достаточно широко.
9. 读书须用意,一字值千金。 (dúshū xū yòngyì, yīzì zhí qianjīn / ‘чтение книг требует внимания, одно слово стоит 1000 золотых’)
— Чтение требует концентрации; слово может стоить целое состояние.
Эта пословица подчеркивает тот факт, что учеба требует безраздельного внимания. Ни одно слово не должно быть пропущено, прежде чем мы полностью его поймем. Только так учеба может быть вознаграждена.
10. 严师出高徒。 (Yánshī chū gāotú / «строгий учитель производит блестящего ученика»)
— У строгих учителей рождаются прекрасные ученики.
Рекомендуемые Артикул
Китайская каллиграфия | 7 основных различий между китайским и кантонским диалектами | Уровни английского языка в Китае: качество разговорного английского, вывески и т. д. | Изучение китайского языка — Проживание | 11 лучших школ для изучения китайского языка в Китае | Часто задаваемые вопросы об изучении китайского языка | 10 основных фраз для туристов в Китае | китайское письмо |
Китайские пословицы о драконах (10 поговорок)
Драконы встречаются во многих аспектах китайской культуры, включая поговорки. Китайские драконы считаются удачливыми и добрыми, что сильно отличается от драконов в большинстве западных историй.
1. 龙飞凤舞。 (Lóng fēi fèng wǔ / ‘дракон летит, танцует феникс’)
— Танцы стрекоз и феникса.
Это относится к яркому стилю каллиграфии и письма, лишенного содержания.
2. 龙马精神。 (Lóng mǎ jīngshén / ‘дух коня-дракона’)
— Дух дракона и дух лошади.
Относится к бодрому духу в старости.
3. 鱼龙混杂。 (Yú lóng hùnzá / ‘смешение рыбных драконов’)
— Бестолковая смесь рыб и драконов.
Это относится к мошенникам, смешанным с честными людьми.
4. 龙腾虎跃。 (Lóng téng hǔ yuè / ‘дракон парит, тигр прыгает’)
— Парящие драконы и прыгающие тигры.
Относится к месту бурной деятельности.
5. 车水马龙。 (Chē shuǐ mǎ лонг / ‘повозка водного коня-дракона’)
— Повозки как ручей и лошади как дракон.
Относится к сцене интенсивного движения (у китайских драконов очень длинные тела).
6. 龙潭虎穴。 (Lóng tán hǔ xué / ‘Пещера тигра пруда дракона’)
— Бассейн дракона и логово тигра.
Указывает на очень опасное место.
7. 画龙点睛。 (Huàlóngdiǎnjīng / «нарисовать глаз в виде точки дракона»)
— Нарисуй дракона и нарисуй глаз.
Это относится к добавлению жизненно важного штриха; ключевой момент, который оживляет предмет.
8. 叶公好龙。 (Е Гун Хао Лонг)
— Лорд Йе любит драконов.
Это относится к тому, кто притворяется, что ему нравится что-то, чего он на самом деле боится.
9. 鲤鱼跳龙门。 (Lǐyú tiào lóng mén / ‘карп прыгает через ворота дракона’)
— Карп перепрыгнул через ворота дракона.
Относится к лицу, успешно сдавшему экзамен на государственную службу.
10. 强龙难压地头蛇。 (Qiáng lóng nán yā dìtóu shé / ‘сильный дракон, с трудом подавляющий местную змею’)
— Даже дракон с трудом справится со змеей в своей родной среде.
Это означает: могущественные чужаки вряд ли могут позволить себе пренебрегать местными негодяями.
Часто задаваемые вопросы о китайских поговорках и пословицах
1. Что такое китайские поговорки/пословицы?
Китайские поговорки были созданы и усовершенствованы людьми в их повседневной работе и жизни, и, как правило, они яркие, краткие, запоминающиеся, их легко выучить и запомнить.
Китайские пословицы и китайские идиомы обычно представляют собой короткие фразы или рифмы в разговорной форме, происходящие из литературных произведений, исторических произведений, известных философов, писателей или поэтов и т. д. Существует два типа китайских пословиц и идиом: 1. 成语 (chéngyǔ) часто с четырьмя иероглифами и 2. 谚语 (yányǔ) пословицы, которые сравнительно длиннее. Оба типа включают в себя множество популярных китайских изречений, в которых говорится о мудрости и даются умные советы.
2. Какие популярные китайские поговорки о китайском Новом году?
Китайский Новый год — самый важный праздник для большинства китайцев. О его важности можно узнать из следующих популярных высказываний:
- 有钱没钱,回家过年 (Yǒu qian méi qián, huí jiā guònián)
Богаты вы или нет, отправляйтесь домой на китайский Новый год. - 过个大年,忙乱半年 (Guò gè dà nián, mángluàn bànnián)
(Вы будете) полгода заняты подготовкой к китайскому Новому году. - 乞丐过年也要歇三天 (Qǐgài guònián yě yào xiē sān tiān)
Нищие также возьмут трехдневный отпуск на китайский Новый год. - 不出十五都算年 (Bù chū shíwǔ dōu suàn nián)
Празднование китайского Нового года длится до пятнадцатого числа первого лунного месяца или Фестиваля фонарей. - 三十晚上无外人 (Sānshí wǎnshàng wú wàirén — «30-я ночь без посторонних»)
По традиции только члены семьи (за исключением замужних дочерей) вместе празднуют китайский Новый год — 30-й день 12-го лунного месяца .
Если вы хотите узнать больше об этих и других поздравлениях с Новым годом и узнать, как их произнести, посетите нашу страницу поздравлений с китайским Новым годом.
Надлежащий характер и поведение – Уголок культуры Китая
Китайцы придают большое значение соблюдению надлежащего социального этикета и проявлению хорошего характера и поведения. В этой статье объясняется концепция Suzhi и то, как она связана с ведением бизнеса в Китае.
Одна из первых вещей, на которую западный бизнесмен может обратить внимание, приехав в Китай, это то, насколько разные китайцы действуют, говорят и ведут себя по сравнению с западной социальной и деловой средой. Эти различия могут не только вызвать путаницу и задержки, но в некоторых случаях могут разрушить отношения и торпедировать потенциальные деловые сделки. Так что же такое правильное отношение и поведение с китайской точки зрения? И почему китайцы «отказываются меняться», чтобы больше соответствовать тому, что жители Запада считают международными стандартами поведения? В отличие от западной культуры, которая активно развивалась и менялась на протяжении сотен лет, китайская культура традиционно была гораздо более статичной, обращенной внутрь себя и уходящей своими корнями в прошлое.
Традиционные китайские верования также подчеркивают характер человека, или Су чжи (素质), который сводится к надлежащему этикету и общепринятому способу поведения как в социальных, так и в деловых ситуациях. Кроме того, китайцы очень гордятся своей страной и культурой, и одна из причин, по которой многим китайцам может быть трудно адаптироваться к «западному образу жизни», заключается в том, что многие из китайских образцовых форм поведения являются полной противоположностью социальные и поведенческие стандарты, принятые на Западе. Некоторые из наиболее распространенных элементов, составляющих концепцию Сужи, включают следующее:
Хотите узнать больше о Китае? Нажмите здесь, чтобы подписаться на канал China Culture Corner на YouTube! Скромность и сдержанностьКитайцы предпочитают скромность и сдержанность как в отношении собственных достижений и статуса, так и в отношениях с другими. Традиционно в ходе вежливой беседы китайцы преуменьшают собственные позиции и достижения, подчеркивая чужие. Кроме того, в обществе, семье, на работе и в своих социальных кругах средний китаец, как правило, не будет пытаться создавать волну или открыто выделяться по сравнению с другими. На практике, если проект, связанный с работой, успешен, сотрудник часто не будет пытаться претендовать на все заслуги, вместо этого полагаясь на поддержку, оказываемую компанией и коллегами. Когда хвалят незнакомцы или друзья, человек часто преуменьшает достижения или черты характера. Тех, кто не так скромен или предпочитает заявлять о своих достижениях, можно рассматривать как грубых, гордых или хвастунов.
Такт и уважениеКитайцы также придают большое значение уважению чувств своих друзей, семьи и коллег, часто не отказывая прямо в просьбе. Помимо уважения к чувствам того, с кем разговаривают, менее прямолинейная, окольная речь также рассматривается как надлежащий способ вести себя, и, разговаривая таким образом, человек поддерживает социально приемлемое представление о том, как вести себя как культурный человек. индивидуальный. На практике китайцы будут использовать ряд «ответов-заполнителей», чтобы либо выиграть время, либо отложить прямое «нет», например «возможно», «может быть», «возможно» и «я понимаю». Во многих случаях слово «нет» на самом деле может никогда не быть произнесено первой стороной, и второй стороне предоставляется возможность выяснить это в ходе повторяющихся «может быть» или безответных переписок.
Образование и знанияУровень образования и соответствующие сертификаты исторически играли важную роль в формировании литературной и руководящей элиты Китая. В древнем Китае сдача имперских экзаменов не только позволяла человеку достичь высокого уровня престижа в своем родном городе, но также служила основным путем продвижения по службе в китайской бюрократии. В наше время в Китае высоко ценятся образовательные степени высокого уровня, такие как степени магистра и доктора наук, особенно в престижных учебных заведениях. Соискатели чувствуют потребность выделиться, получив дополнительные сертификаты. Эти высокообразованные люди в определенной степени считаются более знающими и пользуются большим уважением.
Надлежащий этикетВ Китае (и Азии в целом) всегда существовало сложное иерархическое общество со множеством правил и обычаев, направленных на демонстрацию вежливости и уважения к начальству и старшим. Формы обращения, с кем можно говорить, где нужно сидеть и как разговаривать с другими, — все это является частью надлежащего социального и рабочего этикета в Китае. И несмотря на множество различных идей и культур, влияющих на китайскую молодежь и молодых белых воротничков в современную эпоху, решения по большому счету по-прежнему принимаются старой гвардией, теми, кто вырос либо во время Культурной революции, либо во время подъема коммунистического Китая. Китайцы, которые либо по незнанию, либо намеренно не соблюдают надлежащий этикет и протоколы, быстро обнаружат, что их считают трудными, некультурными или надоедливыми, и им будет трудно развивать длительные отношения или добиваться продвижения и признания в своей сфере деятельности.
Сыновняя почтительностьЕще одна форма этикета, которая занимает высокое положение в китайском обществе, — это сыновняя почтительность, то есть уважение и общение со старшими членами семьи. Древний Китай издавна практиковал поклонение предкам, при котором памятники умершим предкам выставлялись в семейном храме, а послушание и уважение оказывались в основном старшему члену семьи. Сегодня китайские дети и молодые люди почти всегда подчиняются желаниям своих родителей, в том числе в отношении того, куда пойти в школу, что изучать, какую карьеру выбрать и на ком жениться. Также ожидается, что они вступят в брак и заведут детей к определенной дате и в определенной степени будут вести образ жизни, одобренный их родителями. Китайские дети, которые отклоняются от того, что от них ожидают, хотя и не подвергаются прямому остракизму, вместо этого подвергаются постоянному давлению и критике, чтобы они соответствовали.
Как справляться с отличающимся поведением и отношением в КитаеДля жителей Запада в Китае типы поведения, которые связаны с концепцией Сужи, поскольку они настолько отличаются от культуры, в которой выросло большинство, являются и тем, и другим. странно и запутанно. И хотя поначалу это обескураживает, любой западный человек, посещающий Китай, должен помнить, что со многими потенциальными проблемами можно легко справиться благодаря терпению, уважению и практике. Например, действительно возможно получить ответ на важный вопрос, несмотря на уклончивость китайского коллеги. Изменение формулировки или места встречи (т. е. один на один) вместе с вежливым нажимом во многих случаях может дать результат. И хотя скромность китайских бизнесменов может помешать им быстро перейти к делу, простое терпение и стремление к развитию прочных отношений могут дать положительный результат.
Я думаю, что Су Чжи – это сумма множества различных элементов и концепций, включая этические стандарты, образование, личные достижения, коммуникативные навыки, профессиональные способности и социальные навыки. Людям с высоким уровнем Су Чжи будет относительно легко завоевать признание и внимание своей семьи, родственников и друзей, и они смогут легко получить определенный статус и положение в своих социальных кругах. Например, человек с высоким Су Чжи сможет завести больше друзей среди своих одноклассников, а также сможет легко найти больше людей, которые поддержат его/ее. На работе человек с высоким уровнем Су Чжи будет больше обращать внимание на своего начальника, и у него будет больше возможностей для продвижения по службе.
-Джеймс Тан, менеджер по продажам, Шанхай
Хотя китайские бизнесмены часто не высказывают свое мнение и не раскрывают своих истинных намерений, чем дольше западный бизнесмен находится в Китае, тем легче китайские выражения лица и язык тела читать. Это можно дополнить, полагаясь на местных помощников, сотрудников и консультантов из Китая, которые предоставят ключевую информацию и предложения. Проявив терпение, необходимое для взаимодействия и погружения в китайскую культуру, можно легче завоевать уважение китайских деловых партнеров. Это также имеет преимущество демонстрации понимания китайской точки зрения, что может иметь большое значение, чтобы помочь западному бизнесмену обрести репутацию, построить прочные отношения, а также продемонстрировать свои собственные Сужи .
Спасибо за внимание!Есть ли у вас дополнительные вопросы о том, что означает слово «сужи» в Китае или как оно интерпретируется и используется местными жителями? Пожалуйста, не стесняйтесь оставлять свои мысли в разделе комментариев ниже.
Подпишитесь на Уголок культуры Китая, чтобы получать регулярные обновления по электронной почте!
Нравится:
Нравится Загрузка…
Как писать по-китайски
Вы, наверное, думаете, что научиться писать по-китайски невозможно.
И я понял.
Я носитель английского языка и знаю, насколько сложными кажутся китайских иероглифов .
Но скоро ты узнаешь, что это не невозможно .
Я объединился с Кайлом Балмером из Разумный китайский , чтобы показать вам, как вы можете выучить основные строительные блоки китайского письменного языка и быстро расширить свой словарный запас китайского языка.
Во-первых, вы изучите основы китайской письменности. Затем вы получите пошаговое руководство для как правильно и систематически писать китайские иероглифы .
Хотите знать, как это может быть так просто?
Тогда давайте приступим к делу.
Нет времени читать это сейчас? Нажмите здесь, чтобы загрузить статью в формате PDF
. Кстати, если вы хотите выучить китайский язык быстро и весело, моя главная рекомендация – Непокрытый китайский , который научит вас с помощью StoryLearning®.
С Непокрытый китайский язык вы будете использовать мой уникальный метод StoryLearning® для изучения китайского языка с помощью рассказов, а не правил.
Это так же весело, как и эффективно.
Если вы готовы начать, нажмите здесь, чтобы получить 7-дневную БЕСПЛАТНУЮ пробную версию.
Как писать по-китайски
Китайский — сложный язык со множеством диалектов и разновидностей.
Прежде чем мы углубимся в изучение написания китайских иероглифов, давайте на секунду проясним, о чем именно мы будем говорить.
Во-первых, вы узнаете о мандаринском диалекте китайского языка , «стандартном» диалекте. Есть 5 основных групп диалектов и, возможно, 200 отдельных диалектов Китая и Тайваня. Китайский диалект — это «стандарт», используемый в Пекине, на котором говорит или понимает 2/3 населения.
Во-вторых, существует два типа китайских иероглифов: Традиционный и Упрощенный . В этой статье мы поговорим о иероглифах упрощенного китайского языка , которые используются в большинстве стран материкового Китая.
Продолжаются политизированные дебаты о двух типах иероглифов и о тех, кто задается вопросом: «Должен ли я учить традиционные или упрощенные китайские иероглифы?» может оказаться перед трудным выбором.
- Чтобы узнать больше о разнице между упрощенными и традиционными символами , прочитайте эту статью
- Чтобы узнать больше о «дебатах», прочитайте эту замечательную статью в Википедии
- Если вы хотите переключить упрощенные символы на традиционные, вам может понравиться фантастический New Tong Wen Tang плагин для браузера
При изучении европейского языка у вас есть определенные ориентиры, которые дают вам преимущество.
Если вы изучаете французский язык и видите, например, слово l’hotel , вы можете довольно точно догадаться, что оно означает! У вас есть общий алфавит и общие корни слов, на которые можно опереться.
В китайском это не так.
Когда вы только начинаете, каждый звук, символ и слово кажутся новыми и уникальными. Обучение чтению китайских иероглифов может показаться вам изучением целого набора совершенно нелогичных, несвязанных «закорючек»!
Самый распространенный метод обучения чтению и письму этих «закорючек» – зубрежка.
Просто пишите их снова и снова и практикуйтесь, пока они не засядут в вашем мозгу, а ваша рука не запомнит, как их писать! Это устаревший подход, очень похожий на заучивание таблицы умножения до тех пор, пока она не «прилипнет».
Я так научился.
Большинство изучающих китайский язык учились таким образом.
Это болезненно… и, к сожалению, обескураживает многих учащихся.
Однако есть способ получше.
Даже при отсутствии каких-либо общих ориентиров между китайским и английским языками секрет заключается в том, чтобы использовать основные строительные блоки китайского языка и использовать эти строительные блоки в качестве ориентиров, на основе которых вы сможете расширять свои знания письменного китайского языка.
Эта статья будет:
- Описывать различные уровни структуры, присущие китайским иероглифам
- Показывать вам, как создавать свои собственные ориентиры с нуля
- Продемонстрировать, как постепенно наращивать, не чувствуя себя перегруженным Китайский
Базовая структура письменного китайского языка выглядит следующим образом:
Мне нравится думать о китайском как о Lego. .. очень «квадратный»!
Отдельные блоки являются компонентами (также известными как радикалы ).
Мы начинаем соединять эти компоненты вместе, чтобы получить нечто большее — персонажей.
Затем мы можем соединить символы вместе, чтобы составить китайские слова.
Вот действительно крутая часть о китайском языке: Каждая из этих частей, на каждом уровне, имеет значение.
Компонент, символ, слово… все они имеют значение.
Это отличается от европейского языка, где «кусочки», используемые для составления слов, представляют собой буквы.
Буквы сами по себе обычно не имеют смысла, и когда мы начинаем соединять буквы вместе, мы формируем звук, а не соединяем маленькие фрагменты смысла. Это сильное различие, которое вступает в игру позже, когда мы изучаем словарный запас.
Давайте еще раз посмотрим на схему.
Начнем с компонента 子. Это означает «ребенок/младенец».
Символ 好 («хороший») — следующий уровень. Посмотрите справа от персонажа, и вы увидите 子. Мы бы сказали, что 子 является компонентом 好.
Теперь посмотрите на полное слово 你好 («Привет»). Обратите внимание, что 子 все еще там.
- Знак 好 состоит из компонентов 女 и 子.
- Символ 你 состоит из 人 + 尔.
- Слово 你好, в свою очередь, состоит из 你 + 好.
Вот полная разбивка этого слова на легко читаемой диаграмме:
Теперь посмотрите на эту фотографию этого в реальной жизни !
Не беспокойтесь, если вы не понимаете. Просто поищите формы, которые вы видели раньше.
Шрифт немного странный, поэтому вот символы: 好孩子
Какие компоненты вы видели раньше?
Вы заметили их?
Это большое дело.
Вот почему…
Почему компоненты иероглифов так важны
Одна из самых страшных историй о китайском языке состоит в том, что нужно выучить 50 000 иероглифов.
Так и есть. Но выучить их не так уж и плохо, как вы думаете.
Во-первых, в повседневном использовании используется всего несколько тысяч символов , так что с этим числом намного легче справиться.
Во-вторых, и это более важно, эти 50 000 символов состоят из одних и тех же 214 компонентов .
И вы уже знаете один из них: 子 (это один из тех 214 компонентов).
Тот факт, что теперь вы можете узнать 子 на изображении выше, является огромным шагом вперед.
Вы уже можете распознать одну из 214 частей, из которых состоят все персонажи.
Еще лучше тот факт, что из этих 214 компонентов только 50-100 наиболее распространенных, с которыми вы будете сталкиваться снова и снова.
Это делает китайские иероглифы намного менее страшными.
Как только вы разберетесь с этими основными компонентами, вы быстро узнаете все мелкие детали, и ваши глаза перестанут стекленеть!
Это не означает, что вы обязательно будете знать значение или как произносить слова (мы скоро вернемся к этому), но вдруг китайский язык перестанет казаться таким чуждым.
Запоминание компонентов китайских иероглифов
Запоминание частей не так важно, как просто понимание того, что ВЕСЬ китайский язык состоит из этих 214 частей.
Когда я понял это, китайский язык стал гораздо более управляемым, и я надеюсь, что избавил вас от душевной боли, рассказав об этом на раннем этапе обучения!
Вот несколько полезных онлайн-ресурсов для изучения компонентов китайских иероглифов:
- Обширная статья о 214 компонентов китайских иероглифов с плакатом в формате PDF, который можно бесплатно распечатать.
- Плакаты для скачивания всех компонентов, символов и слов.
- Если вам нравятся карточки, есть отличная колода Anki здесь и курс Memrise здесь.
- В Википедии также есть приятный сортируемый список .
ВЫВОД: каждый китайский иероглиф состоит всего из 214 «кусков». Обычно используются только 50–100 из них. Сначала выучите эти произведения, чтобы быстро научиться писать по-китайски.
Переход от компонентов к китайским иероглифамКак только вы разберетесь с основными строительными блоками китайского , пора приступать к созданию некоторых иероглифов!
В приведенном выше примере мы использовали символ 好 («хорошо»). 好 — иероглиф, состоящий из компонентов 女 («женщина») и 子 («ребенок»).
В отличие от букв английского алфавита, эти компонента имеют значение .
(У них тоже есть произношение, но для простоты пока оставим это!)
- 女 означает «женщина», а 子 означает «ребенок».
- Когда они складываются вместе, 女 и 子 становятся 好 …и это означает «хорошо».
- Следовательно, «женщина» + «ребенок» = «хорошо» по-китайски 🙂
При обучении письму китайскими иероглифами вы можете воспользоваться тем фактом, что компонента имеют свои собственные значения.
В этом случае относительно легко составить мнемонику (помощь для запоминания), которая связывает представление о женщине с ребенком как о «хорошем».
Поскольку китайский язык очень структурирован, такие мнемоники являются невероятно мощным инструментом для запоминания.
Некоторые символы, в том числе 好, также могут быть легко представлены графически. Книга ShaoLan «Chineasy» отлично справляется с этой задачей.
Вот, например, изображение 好 — вы видите мать и дитя.
Источник: http://chinasy.org/Наглядная графика, подобная этой, действительно может помочь в изучении китайских иероглифов.
К сожалению, только около 5% иероглифов в китайском языке являются непосредственно «визуальными» таким образом. Эти персонажи, как правило, привлекают наибольшее внимание, потому что они великолепно выглядят на иллюстрациях.
Однако по мере того, как вы переходите от конкретного к более абстрактному , становится все труднее и труднее визуально представлять идеи.
К счастью, у древних китайцев было гениальное решение, решение, которое на самом деле делает язык намного более логичным и простым, чем просто добавление бесконечных визуальных картинок.
Смотрите, как я пишу китайские иероглифы
В видео ниже, которое является частью серии по обучению письму на китайском языке , я рассказываю о процессе фактического написания иероглифов. Не в тысячи раз, как китайские школьники. Но только как способ укрепить свое обучение и атаковать изучение китайских иероглифов с разных сторон.
Мой китайский почерк оставляет желать лучшего. Но это больше о процессе укрепления моего изучения языка с помощью мышечной памяти, чем о совершенствовании моего почерка.
Вы также услышите, как я буду обсуждать некоторые сопутствующие вопросы, такие как порядок штрихов и набор текста на китайском языке.
Произношение китайских иероглифов
Решением стало невероятно несексуально звучащее… (подождите…) «фоно-семантическое сложное слово».
Ужасное имя, поэтому я пока буду называть их «звукозначащими персонажами»!
Эта концепция является ключом к разблокировке 95 % китайских иероглифов.
Звукозначащий иероглиф имеет компонент, который говорит нам о двух вещах:
- значение
- ключ к тому, как произносится
Итак, простыми словами:
китайских иероглифов имеют представление о значении иероглифа И его произношении.
Пример:
到 означает «прибыть».
Этот персонаж состоит из двух компонентов. Слева 至, справа 刀.
Это два из 214 компонентов, составляющих все символы.至 означает «приходить», а 刀 означает «нож».
Любая идея, которая дает нам значение? Ага – это 至, «приходить»! (Это было легко 🙂 )
А как насчет 刀? Вот тут становится интересно.
到 произносится дао.
刀, «нож» произносится как дао.
Причина, по которой 刀 ставится рядом с 至 в иероглифе 到, просто для того, чтобы показать нам, как произносится этот иероглиф! Как это круто?
Обратите внимание на черточки над словами: дао и дао?
Это маркеры тона, и в данном случае они оба немного отличаются. Эти два символа имеют разные тона, поэтому они не совсем одинаково произносятся.
Однако звукосочетание дало нам 90 % пути к произношению иероглифа, и все потому, что какой-то удивительный древнекитайский писец думал, что должен быть короткий путь, который поможет нам запомнить произношение!
Давайте рассмотрим еще несколько примеров использования 刀 в разных словах, чтобы дать вам представление о произношении.
Даже если иногда:
- звуковой символ дает нам точное звучание и значение
- или приводит нас к приблизительному значению
- или хуже, это далеко не так, потому что символ изменился за последнее 5000 лет!
Тем не менее, в 95 % всех китайских иероглифов есть подсказка о произношении, что очень помогает в изучении китайского языка.
ВЗГЛЯД: Посмотрите на составные части как , чтобы раскрыть значение и произношение 95 % китайских иероглифов. С точки зрения «взлома» языка, это ключ к тому, чтобы быстро научиться писать по-китайски.
От китайских иероглифов к китайским словам
Сначала мы перешли от компонентов к иероглифам.
Далее переходим от символов к словам.
Хотя в китайском языке много односимвольных слов, они, как правило, представляют собой слова с классическим корнем, такие как «король» и «конь», или грамматические частицы и местоимения.
Подавляющее большинство китайских слов состоят из двух символов.
Шаг от символов к словам — это то место, где, осмелюсь сказать, китайский алфавит становится легким!
Да ладно, ты же не думал, что всегда будет тяжело? 🙂
В отличие от европейских языков сложность китайского очень высока.
Когда вы впервые научитесь писать по-китайски, вы откроете для себя иностранную систему произношения, иностранную тональную систему и очень иностранную систему письма.
Будучи носителем английского языка, вы, как правило, можете хорошо произносить и читать слова на других европейских языках благодаря общему алфавиту.
Китайцы, с другой стороны, бьют вас в первый же день… но постепенно становятся немного мягче.
После того, как вы поняли следующие вещи:
- не так много компонентов, с которыми нужно иметь дело
- все символы состоят из этих основных компонентов
- слов на самом деле символа вместе
…тогда нужно просто запомнить кучу всего!
Это не значит, что работы не так уж много, просто сказать, что это не особенно сложно. Отнимает много времени, да. Сложно, нет.
Это сильно отличается от европейских языков, которые начинаются легко, но быстро усложняются, когда вы сталкиваетесь со сложной грамматикой, временами, падежными окончаниями, технической лексикой и так далее.
Составление слов из китайских иероглифов, которые вы уже знаете, составляет легко и очень весело . Здесь вы можете начать соединять блоки лего и строить этот пиратский остров!
Логика китайского письма
Вот несколько замечательных примеров простоты и логики китайского с использованием иероглифа 车, что приблизительно переводится как «транспортное средство».
- Вода + Транспортное средство = Водяное колесо = 水 +车
- Ветер + Транспортное средство = Ветряная мельница = 风+车
- Электрический + Транспортное средство = Трамвай/троллейбус = 电+车
- Пожар + Транспортное средство = Поезд = 火+车
- Бензин + Транспортное средство = Автомобиль = 汽+车
- Лошадь + Транспортное средство = Лошадь и телега/Ловушка и Пони = 马+车
- Вверх + Транспортное средство = Сесть в/в транспортное средство =上+车
- Вниз + Транспортное средство = Выйти/выйти из транспортного средства =下+车
- Автомобиль + Склад = Гараж = 车+库
- Остановиться + Автомобиль = припарковаться = 停+车
Китайский язык чрезвычайно логичен и последователен.
Это набор строительных блоков, которые развивались более 5000 лет в относительно линейной последовательности. Чего не скажешь об английском языке!
Только подумайте о английских словах для китайских эквивалентов выше:
Поезд, ветряная мельница, мельница/водяное колесо, трамвай/троллейбус, автомобиль/автомобиль, лошадь и повозка/ловушка и пони.
В отличие от китайского, где все эти понятия связаны с помощью 车, в нашем словаре, связанном с транспортными средствами/колесами, очень мало последовательности, и нет возможности связать эти наборы связанных понятий через само слово.
Английский — это разнообразный и богатый язык, но у него есть свои недостатки — система индивидуального правописания, которая сводит учащихся с ума.
Китайский, наоборот, точен и логичен, как только вы преодолеете первоначальную «чуждость».
Изображение: RubisfirenosУпрощая сложное
Этот логический способ построения словарного запаса не ограничивается повседневными словами, такими как «автомобиль» и «поезд». Он распространяется на весь язык.
В качестве крайнего примера возьмем Парк Юрского периода.
На днях я смотрел Парк Юрского периода со своей китайской девушкой. (ОК, re — смотрели. Это классика!)
Частью забавы для меня (раздражения для нее) было то, что она спрашивала у китайцев различные виды динозавров.
Найдите секунду, чтобы просмотреть эти примеры. Вам понравится простота!
- T rex 暴龙 = тиран + дракон
- Tricerotops 三角 Three + Horn + Dinosaur
- Diplodocus 梁龙 Beam + Dragon
- Velociraptor 伶盗龙 Clever + Thief + Dragon (или Swift Dragon)
- . Стегозавр 剑龙 (обоюдоострый) меч + дракон
- Дилофозавр 双脊龙 двойной+шип+дракон
Не пытайтесь запомнить эти символы, просто оцените лежащую в их основе логику построения сложных понятий .
(Если, конечно, вы не палеонтолог… или, как сказали бы китайцы, Древний + Жизнь + Животное + Ученый!).
Для этой статьи я не смог написать половину названий динозавров по-английски. Но как только я узнал, насколько простым было построение китайского слова, ввод правильных иероглифов.
Как только вы выучите несколько иероглифов, вы сможете начать составлять полные слова, и научиться писать по-китайски вдруг станет намного проще.
Во многих случаях вы можете сделать обоснованное предположение о понятиях и получить их правильно, объединив известные символы в неизвестные слова.
Подробнее об этом читайте в моей серии изображений китайских иероглифов, которые я публикую на этой странице. Они сосредоточены на китайских словах, составленных из обычных иероглифов, и помогут вам лучше понять логику «строительных блоков» китайского языка.
ВЫВОД: китайские слова очень логично строятся из основных символов. Это означает, что как только вы выучите несколько символов, словарный запас ускорится в геометрической прогрессии.
Как быстро выучить письменный китайский
Прежде чем погрузиться в изучение иероглифов, убедитесь, что у вас есть хорошие знания китайского произношения с помощью системы пиньинь.
Причина этого в том, что с самого первого дня научиться произношению, интонациям и символам очень сложно.
Не поймите меня неправильно, вы можете это сделать. Особенно, если вы очень мотивированы. Но для большинства людей есть лучший способ.
Сначала немного выучите разговорный китайский.
Имея за плечами немного разговорного языка и понимание произношения и тонов, начать учиться писать на китайском языке будет намного проще.
Когда вы будете готовы, вот как использовать всю информацию из этой статьи и разумно обращаться с письменным китайским языком.
У меня есть систематический подход к письменному китайскому, который вы можете подробно найти на Разумный китайский.
Сейчас я познакомлю вас с основами.
Система понятных символовЧетыре этапа изучения китайских иероглифов:
- Ввод
- Обработка
- Обзор
- Использование
Звук технический 900h? Не волнуйтесь, это не совсем так. - повседневная жизнь: символы/слова, с которыми я столкнулся в повседневной жизни
- учебники: символы/слова, которые я выучил из учебников
- списки частот: символы/слова I’ Мы нашли в частотных списках самые распространенные символы и слова
- Разговорный – iTalki
- Письменный – Lang-8
- Краткая письменная форма – WeChat / HelloTalk
- Ввод
- Обработка
- Обзор
- Использование
- Список ресурсов для изучения китайского языка — тщательно подобранный список инструментов и материалов, доступных в Интернете и в печатном виде, которые помогут вам в изучении китайского языка, все классифицировано по типу использования.
- Разумная система обучения персонажей — полная система, описанная в серии статей в блоге для тех, кто хочет получить более подробную информацию и советы о том, как усовершенствовать обучение персонажей.
- 111 ресурсов китайского языка, которые вы хотели бы знать — огромный список Олли лучших ресурсов в Интернете для изучения китайского языка
- 早上好 используется с 6 до 9 утра.
- 上午好 относится к середине утра, с 9 до 12 часов.
- В каждом символе есть радикал, даже если радикал является символом.
- Один и тот же радикал может менять позицию в разных символах. Например, радикал 火 появляется слева в символе 烤 и внизу в символе 照.
- Один и тот же радикал может менять свою форму в разных символах, что часто происходит в соответствии с изменением позиции, как видно из приведенного выше примера. То же самое происходит и с радикалом 心,, который сжат в иероглифе 忙 и сглажен в иероглифе 忘.
- Радикалы иногда, но не всегда, используются сами по себе, как показано в таблице ниже.
- Радикалы не всегда будут явно связаны со значением или звучанием символа, в котором они появляются.
- Радикал обычно находится внизу в вертикальном символе (например, 思 – радикал 心)
- Радикал обычно находится слева в горизонтальном символе (например, 什 – радикал 亻)
- Если символ имеет горизонтальные и вертикальные компоненты, помните, что радикал обычно занимает всю длину символа (например, 没 — радикал 氵- и 愁 — радикал 心)
- Если вы все еще не уверены, многие китайские ресурсы могут рассказать вам, что такое радикал для данного символа. Например, вы можете ввести или вставить любой символ здесь, и он расскажет вам много информации о нем, в том числе о его корне.
- Неделя 1: 人 (местоимения, основные приветствия)
- Неделя 2: 子 (образование, люди)
- Неделя 3: 宀 (дом, семья)
- Неделя 3: 言 (языки)
- Неделя 4: 囗 (страны)
- Неделя 5: 阝 (направления)
- Неделя 6: 辶 (движение)
- Неделя 7: 疒 (болезни)
- Неделя 8: 心 (мысли и чувства)
1. Введите
Эта часть процесса посвящена выбору того, что вы поместите в систему обучения вашего персонажа.
Если вы работаете не с тем материалом, вы напрасно тратите свои усилия. Вместо этого выберите выучите китайские иероглифы, которые вы хотите использовать в будущем.
Мой список в порядке приоритета содержит:
2. Обработка
Это «обучающая» часть системы.
Вы берете новое слово или символ и разбиваете его на составные части. Затем вы можете использовать эти компоненты для создания вспомогательных средств для запоминания.
Hanzicraft.com или Встроенный инструмент Pleco для декомпозиции персонажей отлично подходит для разбивки новых персонажей. Они будут полезны до тех пор, пока вы не научитесь распознавать компоненты персонажа наизусть. Эти инструменты также покажут вам, есть ли в персонаже подсказки со звукосмысловыми компонентами.
Используйте отдельные компоненты персонажа, чтобы построить «историю» вокруг персонажа. Личные, сексуальные и жестокие истории лучше всего запоминаются! 🙂 Мне также нравится добавлять цвета в свои истории для представления тонов (1-й тон зеленый, 2-й тон синий и т. д.)
3. Обзор
После «ввода» и «процесса»… пришло время все это просмотреть!
Простейшая система повторения — бумажные карточки, которые вы периодически используете для освежения памяти.
Более эффективный метод можно найти в программном обеспечении или приложениях, использующих систему интервальных повторений, например Anki или Pleco .
Важный момент: Обзор не учит .
Заманчиво полагаться на такое программное обеспечение, как Anki, для углубления словарного запаса путем повторения грубой силы. Но не пропускайте первые две части — обработка персонажа и создание мнемоники являются ключевыми частями процесса.
4. Использование
Недостаточно просто выучить и повторить свои слова… вам также нужно использовать их !
К счастью, технологии сделали это проще, чем когда-либо. Найти партнера по языковому обмену или урок с экономичным учителем в наши дни очень просто, поэтому нет оправдания тому, чтобы не использовать свой новый словарный запас на практике!
Лично я использую следующие ресурсы:
Важно отметить, что пока вы используете свой текущий словарный запас в этих формах общения, вы будете постоянно получать новый контент, который вы можно добавить обратно в вашу систему.
Четыре шага, описанные выше, представляют собой цикл, который вы будете продолжать чередовать до — все исправления и новые слова, которые вы получаете во время использования, должны стать материалом для добавления в систему.
Напомню, четыре шага систематического изучения китайских иероглифов:
Включив эти шаги в свой обычный учебный график, вы сможете постоянно работать с тысячами китайских иероглифов. и слова, которые вам понадобятся для достижения грамотности.
Это долгий процесс! Поэтому наличие базовой системы очень важно для согласованности.
Вы можете узнать больше о Системе изучения китайских иероглифов и о том, как писать на китайском языке здесь .
Лучшие ссылки и ресурсы для изучения китайского языкаНадеюсь, вам понравилось это эпическое руководство по обучению письму на китайском языке!
Пожалуйста, поделитесь этим постом с друзьями, которые изучают китайский язык, а затем оставьте нам комментарий ниже!
20 приветствий на китайском языке, которые заставят вас говорить как на родном языке
При изучении новых языков знание того, как сказать «привет» или «привет», — это одна из первых вещей, которые мы обычно учимся говорить. Даже если это единственное слово, на котором мы можем говорить, большинству местных жителей будет приятно узнать, что вы пытались говорить по-китайски (или на любом другом языке).
Получите этот пост в формате PDF, чтобы изучить его позже!
Мы составили список самых распространенных китайских приветствий, которые вам следует выучить, если вы изучаете китайский язык. Полезно знать, в каком контексте использовать эти приветствия и какие из них помогут вам звучать более бегло и естественно.
Основные китайские приветствия
Вы увидите, что многие из этих приветствий следуют одной и той же схеме предложения:
Существительное + 好0007
Возможно, вы уже встречали слово 你好 (nǐ hǎo) или «Привет» на китайском языке. Хотя это обычный способ сказать «привет» на мандаринском диалекте, вместо этого есть более обычные фразы, которые можно использовать с друзьями. Для многих молодых китайцев 你好 (nǐ hǎo) становится менее модным и считается слишком формальным, чтобы его можно было использовать между друзьями и коллегами.
КИТАЙСКИЙ НАКОНЕЧНИК: Если оба слова имеют 3-й тон, измените первое слово на второй тон в разговорном китайском языке. Узнайте больше о правилах тона здесь.
2. 您好 (nín hǎo) – Здравствуйте,
您 (nín) используется при обращении к старшим или занимающим уважаемое положение на работе или в семье. Таким образом, 您好 – это более формальный способ поздороваться.
Как сказать привет по-китайски
Следующие три являются более современными и часто используемыми способами поздороваться между друзьями, коллегами и одноклассниками. Все три были переведены с использованием транслитерации, в которой исходное английское слово заменено китайским иероглифом, который звучит одинаково или похоже. Это часто делается с брендами, географическими названиями и людьми. Эти типы слов становятся все более модными среди молодых людей в Китае.
3. 嗨 (hāi) – привет
4. 哈喽 (hā lou) – привет
5. 嘿 (hēi) – привет
Быстро пройдите путь от новичка до носителя языка с помощью уникального видеокурса Mandarin HQ. Учитесь у местных жителей, опрошенных в Китае, и совершенствуйте свой разговорный китайский.
Спросить «Как дела?» на китайском языке
6.
你好吗? (nǐ hǎo ma) – Как дела?Это буквально переводится как «Ты в порядке?» и часто преподается студентам как основная китайская фраза, но в настоящее время используется редко. Даже в английском языке, если подумать, мы редко спрашиваем «Как дела?», и сейчас то же самое происходит среди молодых китайцев.
7. 吃了吗? (chī le ma?) – Ты уже поел?
Спросить, ел ли кто-нибудь, — более распространенный способ спросить «как дела?». Проявление заботы о здоровье друга или знакомого является обычным явлением в китайской культуре. Вы услышите его чаще всего в разговоре между соседями в саду во время их вечерней прогулки после ужина.
Эту фразу иногда можно использовать, чтобы спросить: «У вас есть время?», особенно если вы звоните во время обеда или ужина.
Доброе утро на китайском
В отличие от английского, где мы можем говорить «доброе утро» в течение всего утра, в китайском языке утро разбито на несколько временных отрезков, от раннего утра до середины утра.
8. 早上好 (zǎo shang hǎo) – Доброе утро
早 (zǎo) на самом деле относится к раннему утру и может быть запомнено как солнце 日 (rì), восходящее над шлемом. Первоначально 十 (ши) часть иероглифа 早 (zǎo) представляла собой шлем 甲 (jiǎ).
9. 早 (zǎo) – Mornin’
早 (zǎo), используемый сам по себе, чаще используется как сокращенная версия 早上好 (zǎo shang hǎo), образуя более непринужденную фразу, точно так же, как сказать mornin ‘.
Добрый день на китайском языке
10. 下午好 (xià wǔ hǎo) – Добрый день
Так же, как с добрым утром и добрым вечером (далее), фраза времени + 好 – это то, как мы можем сказать Хорошо [ время суток]. Здесь 下午 — полдень.午 — это иероглиф, обозначающий «полдень» или полдень, поэтому сочетание 下 дает «после полудня».
Добрый вечер на китайском
11. 晚上好 (wǎn shang hǎo) – Добрый вечер
晚 (wǎn) или 晚上 (wǎn shang) означает вечер или ночь. В сочетании с иероглифом «хорошо» 好 (hǎo) создает приветствие, обычно используемое после захода солнца.
В китайском языке 晚上好 по-прежнему является приветствием, а не способом пожелать спокойной ночи. Чтобы пожелать спокойной ночи по-китайски, используйте фразу 晚安 (wǎn ān).
12. 喂 (wéi) – Hey
Это слово используется только для того, чтобы сказать «привет» по телефону.
Продолжайте учиться с этими ресурсами
13. 好久不见 (hǎo jiǔ bu jiàn) – Давно не виделись
Это отличная фраза, которую можно использовать, если вы давно не видели кого-то. Если вы разберёте символы, то увидите, что это очень дословный перевод. Вы можете сделать это, нажав на ссылку персонажа выше.
14. 最近你怎么样? (zuì jìn nǐ zěn me yàng) – Как дела?
Это неформальная фраза, больше похожая на вопрос «Как дела?» другу или коллеге.
КИТАЙСКИЙ СОВЕТ: В разговорном китайском языке можно опустить иероглиф 你 (nǐ).
15. 最近。。。 (zuì jìn) – …недавно
最近 (zuì jìn) может использоваться в качестве предисловия к приветствию, что означает «с тех пор, как я видел вас в последний раз».
Например:
最近在干嘛? (zuì jìn zài gàn má?) – Чем вы занимались в последнее время?
最近干什么呢? (zuì jìn gàn shén me ne?) – Что вы делали в последнее время?
最近忙什么呢? (zuì jìn máng shén me ne?) – Чем вы были заняты в последнее время?
16. 去哪呢? (qù nǎ ne?) – Ты куда?
Часто используется в качестве любезности при встрече со знакомым или соседом. На самом деле это не вопрос, а просто приветствие, на которое будет краткий ответ.
17. 干嘛呢? (gàn má ne?) – Что ты делаешь?
Когда я впервые приехал в Китай, у меня сложилось впечатление, что эта фраза небрежна и груба. Например, «что, черт возьми, ты делаешь?» Это обычно используется вместо приветствия, которое вы бы сделали коллеге или другу.
18. 大家好 (dà jiā hǎo) – Всем привет
Если вам нужно обратиться к группе коллег или друзей, используйте 大家好, чтобы поприветствовать всех.
Встреча с кем-то в первый раз
Вот несколько фраз, которые вы можете использовать, чтобы приветствовать кого-то, кого вы никогда не встречали раньше или встречаетесь снова, но не очень хорошо знакомы.
19. 很高兴见到你。 (hěn gāo xìng jiàn dào nǐ) Приятно познакомиться.
20. 很高兴再次见到你。 (hěn gāo xìng zài cì jiàn dào nǐ) Рад видеть вас снова.
Если у вас есть какие-либо комментарии или вопросы по поводу любого из китайских приветствий, которые мы упоминали в статье, пожалуйста, не стесняйтесь оставлять свои сообщения ниже.
Хотите естественно говорить по-китайски?Научитесь общаться с
местными жителями с помощью этого уникального видеокурса
.
Попробуйте прямо сейчасДругие сообщения, которые вы, возможно, хотели бы прочитать
Список из 148 общеизвестных чэнъюйских (или идиоматических выражений)
Чэнъюй на китайском языке 成语 — это четыре иероглифических выражения, которые выражают определенное значение, взятые из историй классического Китая. В китайском языке много Чэнъюй, и они довольно быстро используются.
Когда иностранец умудряется освоить чэнъюй – наряду с идиоматическими выражениями – как в письменной, так и в устной речи, это означает, что он достиг очень высокого уровня владения китайским языком.
В ходе учебы я столкнулся с несколькими такими выражениями и хотел составить список наиболее часто встречающихся.
Итак, ниже вы найдете список из 148 чэнъюйских и идиоматических фраз, которые являются одними из наиболее часто используемых в современном Китае:
1. 不可得兼 (bù kě dé jiān): «вы не можете иметь и то и другое одновременно
2. 不得其法 (bù dé qí fǎ): «не зная правильного пути»
3. 不心神不宁 (xīn shén bù níng): «ни о чем не жалеть»
4. 珬滀 4. 不得其法yī běn zhèng jīng): «всегда быть серьезным»
5. 沉鱼落雁 (chén yu luò yàn): «чрезвычайно красивый»
6. 独一无二 (dú yī wú’er): «уникальный»
7. 数一数二 (shǔ yī shǔ’эр): «лучший; считается одним из лучших»
8. 绝无仅有 (jué wú jǐn yǒu): «единственный в своем роде; уникальный»
9. 损人利己 (sǔn rén lì jǐ): «изыскивать выгоду за счет других»
10. 幸灾乐祸 (xìng zāi lè huò): «наслаждаться чужими несчастьями»
11.忊bù cóng xīn): «качества не на уровне устремлений»
12. 亦步亦趋 (yì bù yì qū): «слепо подражать кому-либо»
13. 滔滔不绝 (tāo tāo bù jué): «без перерыва»
14. 桃 李满天下 (táolǐ mǎn tiān xià): «иметь учеников повсюду»
15. 省 吃 俭 用 用 用 用 用 用 用 用 用 用 用 用 用 用 用 用 用 用 用 用 用 用 用 用 用 用 用): «быть грациозным»
17. 应运而生 (yìngyùn’érshēng): «появиться благодаря благоприятной ситуации»
18. 厮守终生 (sīshǒu zhōngshēng): «быть вместе навсегда»
1
. 寓意 深远 (yùyì shēnyuǎn): «Мораль очень низкий»
20. 一切 就绪 (yīqièjiùxù): «Все в порядке»
21. 囫囵 吞枣 (hú lún tūn zǎo): «Чтобы глотать информацию без ассимилирования» »
22. 塞翁失马 (焉知非福) (sài wēng shī mǎ (yān zhī fēi fú)): «не все плохое причиняет вред»
23. 狼吞虎咽 (láng tūn hǔ y) как волк»
24. 避而不见 (bì’ér bù jiàn): «избегать встречи с кем-либо»
25. 成千上万 (chéng qiān shàng wàn见): «тысячи»
26. 丝依(yī yī bù shě): «неохотно что-то оставлять»
27. 如期而至 (rú qī ér zhì): «приходить вовремя»
28. 自作聪明 (zì zuò cōngmíng): «быть самонадеянным»
29.废寝忘食f (èi qǐn wàng shí): «забывать о еде и сне, чтобы что-то делать»
30. 一门心思 (yī mén xīn si): «быть сосредоточенным исключительно на чем-то»
31. 深情厚谊 (shīn qíng hòu yì): «долгая и тесная дружба»
32. 死里逃生 (sǐ lǐ táo shēng): «найти выход из верной смерти»
33. 铺天盖地 (pū tiān gài dì): «покрыть над всем»
34. 与众不同 (yǔ zhòng bù tóng): «отличаться от толпы»
35. 心甘情愿 (xīn gān qíng yuàn): «быть очень счастливым, делая что-то»
36. 无可奈何 (wú kě nài hé «non»): «иметь альтернативы»
37. 眼见为实 (yǎn jiàn wéi shí): «верить в то, что можно увидеть»
38. 耳踺丬(ěr tīng wèi xū): «не верить тому, что слышишь»
39. 十全十美 (shí quán shí měi): «совершенно»
40. 星火燎原 (xīng huǒ liáo yuan): «одна искра порождает пламя
41. 夸大其词 (kuā dà qí cí): «преувеличивать»
42. 举目无亲 (jǔ mù wú qīn): «быть чужаком в чужой стране»
(hìììs) wéi jiā): «сделать каждое место своим домом; жить как бродяга»
44. 小心翼翼 (xiǎo xīn yì yì): “extremely cautious”
45. 焕然一新 (huàn rán yī xīn): “to take on a completely new appearance”
46. 乱七八糟 (luàn qī bā zāo): “ в полном беспорядке»
47. 不自觉地 (bù zìjué de): «бессознательно»
48. 筋疲力尽 (jīn pí lì jìn): «чувствовать себя истощенным»
49. 顄其蹇ên硺其nán硺其nán硺其nán硺其nán硺其nán硺其n硄: «позволить природе идти своим чередом»
50. 恋恋不舍 (liàn liàn bù shě): «неохотно уходить»
51. 擦肩而过 (cā jiān’ér guò): «прикоснуться к кому-либо мимоходом»
52. 迫不及待 (pò bù jí dài): «нетерпеливо жду»
53. 无所不谈 (wú suǒ bù tán): «говорить обо всем на свете»
54. 丌萋谋móu’ér hé): «согласиться без обсуждения»
55. 不以为然 (bù yǐ wéi rán): «считать что-то неприемлемым»
56. 我行我素 (wǒ xíng wǒ sù): «придерживаться своего пути делать вещи»
57. 栩栩如生 (xǔ xǔ rú shēng): «ярко, как жизнь»
58. 莞尔一笑 (wǎn’ěr yī xiào): «слабо улыбаться»
59.胡说八道 (hú shuō bā dào): «говорить ерунду»
60. 眉飞色舞 (méi fēi sè wǔ): «ликовать, буйствовать»
61. 漫无目的 (màn wì mì mì mì mì mì mì гол»
62. 左顾右盼 (zuǒ gù yòu pàn): «смотреть налево и направо»
63. 一针见血 (yī zhēn jiàn xiě): «попадать в цель»
64. ér yì jǔ): «легко сделать»
65. 全心全意 (quán xīn quán yì): «делать что-то от всего сердца»
66. 相去甚远 (xiāng qù shènyuǎn): «делать большую разницу
67. 彬彬有礼 (bīn bīn yǒu lǐ): «искусный»
68. 称兄道弟 (chēng xiōng dào dì): «быть с кем-то как братья; иметь прекрасные отношения»
69. 相提并论 (xiāng tí bìng lùn): «быть на одном уровне с»
70. 惟妙惟肖 (wéi miào wéi xiào): «быть таким же, как настоящие»
71. 忙里偷闲 (máng lǐ tōu xián): «находить время для удовольствия между работой»
72. 全神贯注 (quán shén guàn zhù): «поглощенный, поглощенный» «использовать контрпродуктивные методы, чтобы сделать что-то»
74. 见钱眼开 (jiàn qian yǎn kāi): «желать денег»
75. 见利忘义 (jiàn lì wàng yì): «забыть честность, чтобы добиться выгоды»
76.下不为例 (xià bù wéi lì): «это не создаст прецедента»
77. 可想而知 (kě xiǎng’ér zhī): «как вы можете себе представить»
78. 不翼而飞 (bù yì ‘ér fēi): «внезапно исчезнуть»
79. 惊慌失措 (jīng huāng shī cuò): «в панике»
80. 龇牙咧嘴 (zī yá liě zuǐ): «стиснуть зубы от боли»
81. 火上加油 (huǒ shàng jiā yóu): «подливать масла в огонь»
82. 雪上 加霜 (xuě shàng jiā shuāng): «Одна катастрофа за другой»
83. 如愿以偿 (rú yuàn yǐ cháng): «полностью удовлетворенные желания»
84. 无理取闹 (wú qǔ nào): «Создать»
84. проблемы без причины»
85. 对牛弹琴 (duì niú tán qín): «говорить о ком-то»
86. 理直气壮 (lǐ zhí qì zhuàng): «делать что-то, зная, что ты прав»
5
2 87. 思前想后 (sī qián xiǎng hòu): «точно обдумывать что-либо»
88. 如释重负 (rú shì zhòng fù): «чувствовать себя свободным от большого бремени»
89. 不可开交 (bù kě kāi jiāo): «чрезвычайно (занят)»
90. 重温旧梦 (chóng wēn jiù mèng): «пережить старый опыт; пережить старый сон»
91. 兴致勃勃 (xìng zhì bó bó): «полный энтузиазма»
92. 如影随形 (rú yǐng suí xíng): «неразлучны;
93. 千言万语 (qian yán wàn yǔ): «тысячи и тысячи слов»
94. 惴惴不安 (zhuì zhuì bù’ān): «на терниях»
95.002大惊小怪 (dà jīng xiǎo guài): «великая суета из-за чего-то обыденного; необоснованно жаловаться»96. 不足 挂齿 (Bù Zú guà chǐ): «Не о чем говорить»
97. (chuí chuí lǎo yǐ): «всегда старше»
99. 白发苍苍 (bái fa cāng cāng): «из седых волос»
100. 低三下四 (dī sān xià sì): «средний, мелкий»