Человек люди особа … по-китайски, иероглиф человек люди особа … — Онлайн-словарь
Иероглиф:
人
Транскрипция (пиньинь):
rén
Перевод:
человек; люди; особа; персона; личность
Примеры использования 人
他从父母家搬出来一个人住了。
tā cóng fùmǔ jiā bān chūlái yīgè rén zhùle.
Он переехал из родительского дома жить отдельно.
我一个人搬不动这个冰箱。
wǒ yīgè rén bān bù dòng zhège bīngxiāng.
Я один не смогу передвинуть этот холодильник.
我爸爸对家里人都非常关心。
wǒ bàba duì jiālǐ rén dōu fēicháng guānxīn.
Мой папа очень заботится обо всех домашних.
对于我,一个北漂将近三年的人来说,第一次见到她,就有这样一种感觉:这就是我需要的地方。
duìyú wǒ, yīgè běi piāo jiāngjìn sān nián de rén lái shuō, dì yī cì jiàn dào tā, jiù yǒu zhèyàng yī zhǒng gǎnjué: zhè jiùshì wǒ xūyào dì dìfāng.
Я вел бродячую жизнь в Пекине в течение почти трех лет. Первый раз, когда я увидел Пекин, то подумал, что буду здесь нужен.
他是这里出了名的枪手,并以替人写书为生。
tā shì zhèlǐ chūle míng de qiāngshǒu, bìng yǐ tì rén xiě shū wéi shēng.
Он — знаменитый литературный раб, посвятивший жизнь этому занятию.
居然有人公开登报招聘枪手代其考研。
jūrán yǒurén gōngkāi dēng bào zhāopìn qiāngshǒu dài qí kǎoyán.
Люди дошли до того, что размещают объявления в газетах о найме «стрелка», который сдал бы вступительные экзамены на степень магистра.
许多人买不起摩托车,便自己动手攒屁驴子。
xǔduō rén mǎi bù qǐ mótuō chē, biàn zìjǐ dòngshǒu zǎn pì lǘzi.
Многие люди не могут себе позволить покупать мотоциклы, поэтому они собирают велосипеды с электродвигателями.
多数人喜欢坐面的,因为它既经济又实惠。
duōshù rén xǐhuān zuò miàn de, yīnwèi tā jì jīngjì yòu shíhuì.
Большинство людей предпочитают такси-микроавтобусы, потому что те дешевы и практичны.
如今的人们都想方设法地挣钱,就连爱猫冬的人也利用冬闲的日子出来找活干了。
rújīn de rénmen dōu xiǎngfāngshèfǎ de zhèng qián, jiù lián ài māo dōng de rén yě lìyòng dōngxián de rì zǐ chūlái zhǎo huó gànle.
Сейчас люди готовы на всё, чтобы заработать деньги. Даже те, кто привык оставаться дома на зиму выходят в поисках работы.
老年人靠修长城来消磨时间。
lǎonián rén kào xiū chángchéng lái xiāomó shíjiān.
Пожилые люди любят убивать своё время за игрой в маджонг.
那位老人家大年岁了?
nà wèi lǎorénjiā dà nián suìle?
Сколько лет этому пожилому человеку?
他时刻铭记着老人家说过的那句话:“要全心全意地为人民服务”。
tā shíkè míngjìzhe lǎorénjiā shuōguò dì nà jù huà: “yào quánxīnquányì dì wéi rénmín fúwù”.
Он всегда держит в уме слова председателя Мао о «служении народу сердцем и душой».
在年轻人当中开始流行穿片儿懒。
zài niánqīng rén dāngzhōng kāishǐ liúxíng chuān piān er lǎn.
«Ленивые туфли» стали популярны у молодежи.
老年人喜欢穿懒汉鞋,因为它轻松舒适,而且易穿脱。
lǎonián rén xǐhuān chuān lǎnhàn xié, yīnwèi tā qīngsōng shūshì, érqiě yì chuān tuō.
Старики любят носить «ленивую обувь», потому что она мягкая и удобная, её легко надевать и снимать.
他这人太艮,不好与人相处。
tā zhè rén tài gěn, bù hǎo yǔ rén xiāngchǔ.
Он слишком резок, чтобы работать с другими людьми.
—十一长假你打算干什么。 —我打算同家人一起去日本玩。
— shíyī cháng jiǎ nǐ dǎsuàn gànshénme. — wǒ dǎsuàn tóng jiārén yīqǐ qù rìběn wán.
— Что вы собираетесь делать 1 октября, на праздники? — Я собираюсь в Японию со своей семьей.
别信那个路边算命人的话,他绝对是个骗子,顶多是个半仙。
bié xìn nàgè lù biān suànmìng rén dehuà, tā juéduì shìgè piànzi, dǐng duō shìgè bàn xiān.
Не слушайте, что говорит гадалка на улице. В худшем случае она мошенница, в лучшем — мелкая колдунья.
游客喜欢乘人力的游览的市区。
yóukè xǐhuān chéng rénlì de yóulǎn de shì qū.
Туристы любят нанимать велорикшу для прогулок по городу.
法律保护人们的生命,财产安全。
fǎlǜ bǎohù rénmen de shēngmìng, cáichǎn ānquán.
Правовая защита жизни людей и безопасности имущества.
她第一次一个人出国旅游,妈妈很担心她的安全。
tā dì yī cì yīgè rén chūguó lǚyóu, māmā hěn dānxīn tā de ānquán.
Первый раз выезжая путешествовать за границу, моя мама очень беспокоится о безопасности.
Человек по-китайски, иероглиф человек — Онлайн-словарь
Иероглиф:
子
Транскрипция (пиньинь):
zǐ
Перевод:
человек
Примеры использования 子
我的孩子在那位老师教的班上学习。
wǒ de háizi zài nà wèi lǎoshī jiào de bān shàng xuéxí.
Мои дети занимаются в группе у того учителя.
我已经找到了房子,明天就搬走。
wǒ yǐjīng zhǎodàole fángzi, míngtiān jiù bān zǒu.
Я уже подыскал дом, завтра переезжаю.
我们把屋子那边的衣柜搬过来吧。
wǒmen bǎ wūzi nà biān de yīguì bān guòlái ba.
Мы передвинули тот комнатный шкаф.
我们一起搬这张桌子吧,它太重了。
wǒmen yīqǐ bān zhè zhāng zhuōzi ba, tā tài zhòngle.
Давайте вместе передвинем этот стол, он слишком тяжелый.
桌子没摆正,有点儿别扭。
zhuōzi méi bǎi zhèng, yǒudiǎn er bièniu.
Стол стоит неровно, немного неудобно.
椅子摆得不整齐,重新摆一下儿。
yǐzi bǎi dé bù zhěngqí, chóngxīn bǎi yīxià er.
Стулья поставлены неровно, переставь их заново.
他是家里最小的孩子,爸爸很爱他。
tā shì jiālǐ zuìxiǎo de háizi, bàba hěn ài tā.
Он — самый младший ребенок в семье, папа очень его любит.
近期,在医院门前活动猖獗的“号贩子”,“医托”行为引起媒体的关注,也引起相关部门的重视。
jìnqí, zài yīyuàn mén qián huódòng chāngjué de “hào fànzi”, “yī tuō” xíngwéi yǐnqǐ méitǐ de guānzhù, yě yǐnqǐ xiāngguān bùmén de zhòngshì.
В последнее время поведение спекулянтов талонами и «восторженных клиентов больниц», которые работают бесконтрольно перед мед. учреждениями, вызывает внимание средств массовой информации и соответствующих государственных органов.
他终于从破旧的筒子楼搬进了高层建筑。
tā zhōngyú cóng pòjiù de tǒngzilóu bān jìnle gāocéng jiànzhú.
Он, наконец, переехал из ветхого продолговатого дома в новую жилую высотку.
许多人买不起摩托车,便自己动手攒屁驴子。
xǔduō rén mǎi bù qǐ mótuō chē, biàn zìjǐ dòngshǒu zǎn pì lǘzi.Многие люди не могут себе позволить покупать мотоциклы, поэтому они собирают велосипеды с электродвигателями.
我每次都把买东西找回来的毛票给孩子。
wǒ měi cì dōu bǎ mǎi dōngxī zhǎo huí lái de máo piào gěi háizi.
Каждый раз, когда я хожу по магазинам я отдаю мелочь ребенку.
如今的人们都想方设法地挣钱,就连爱猫冬的人也利用冬闲的日子出来找活干了。
rújīn de rénmen dōu xiǎngfāngshèfǎ de zhèng qián, jiù lián ài māo dōng de rén yě lìyòng dōngxián de rì zǐ chūlái zhǎo huó gànle.
Сейчас люди готовы на всё, чтобы заработать деньги. Даже те, кто привык оставаться дома на зиму выходят в поисках работы.
这个牌子的裸机在香港买比这儿要便宜的多。
zhège páizi de luǒjī zài xiānggǎng mǎi bǐ zhè’er yào piányí de duō.
Эта марка «серого» мобильного телефона гораздо дешевле, если покупать в Гонконге.
别信那个路边算命人的话,他绝对是个骗子,顶多是个半仙。
bié xìn nàgè lù biān suànmìng rén dehuà, tā juéduì shìgè piànzi, dǐng duō shìgè bàn xiān.
Не слушайте, что говорит гадалка на улице. В худшем случае она мошенница, в лучшем — мелкая колдунья.
在这个安静的小村子里看不到一辆汽车。
zài zhège ānjìng de xiǎo cūnzi lǐ kàn bù dào yī liàng qìchē.
В этом тихом маленьком селе не увидишь автомобиля.
他把孩子看得很重要,很注意保护孩子。
tā bǎ háizi kàn dé hěn zhòngyào, hěn zhùyì bǎohù háizi.
Он очень серьёзно относится к ребёнку, печётся о его безопасности.
他很爱护自己的孩子,从不让孩子去危险的地方。
tā hěn àihù zìjǐ de háizi, cóng bù ràng háizi qù wéixiǎn dì dìfāng.
Он так печётся о своём ребёнке, никогда не разрешает ему ходить туда, где может быть опасно.
以前这一带有很多矮房子,现在都变成了高楼。
yǐqián zhè yīdài yǒu hěnduō ǎi fángzi, xiànzài dōu biàn chéngle gāolóu.
Раньше в этом районе было много маленьких домишек, сейчас они сменились высотками.
哎哟,大夫,我肚子疼得厉害!
āiyō, dàfū, wǒ dùzi téng dé lìhài!
Ой, доктор, живот заболел очень сильно!小伙子对那个姑娘产生了爱情。
xiǎohuǒzi duì nàgè gūniáng chǎnshēng le àiqíng.
Парень влюбился в девушку.
В мире китайский язык сейчас изучают более 40 миллионов иностранцев — Российская газета
Китайская экономическая экспансия все больше дополняется языковой. Мало того что для 1,3 миллиарда человек китайский язык является родным, его в последние годы изучают десятки миллионов иностранцев по всему миру.
О нынешнем состоянии и перспективах китайского языка «РГ» рассказала доктор филологических наук Ольга Завьялова из Института Дальнего Востока РАН. Она автор книги, которая так и называется «Большой мир китайского языка» (издательство «Восточная литература»).
Российская газета: Что это за язык, если, как говорят, сами китайцы часто не понимают друг друга?
Ольга Завьялова: Правильно говорят. Все дело в диалектах, которых в Китае множество. Произношение одних и тех же слов разнится до полной неузнаваемости. Простой пример: чай и tea (ти). Иероглифы одни и те же, но мы взяли их северное произношение, а англоязычный мир — южное. На протяжении почти всего ХХ века китайские реформаторы и революционеры считали свой язык несовместимым с любой модернизацией и даже хотели порвать с иероглификой и перейти на фонетическое письмо. Было создано несколько алфавитных систем транскрипций. Но без иероглифики китайский просто перестал бы существовать как единый язык. Поэтому был принят стандарт: общий официальный язык с пекинским произношением, называемый путунхуа, а иероглифику заметно упростили. Но только в КНР. Упрощенные варианты написания иероглифов так и не вошли в употребление на Тайване, в Гонконге и Макао.
РГ: Как продвигается дело с нормативным произношением?
Завьялова: Процесс пошел, хотя до сих пор лишь немногим более половины населения в той или иной степени владеет путунхуа. Ему обучают в школах по всей стране. В 1994 году введен государственный тест на уровень его знания для госслужащих. С 2008 года экспериментально проводится аналогичный тест на знание иероглифов. В перспективе оба эти теста будут объединены в единый государственный языковой экзамен.
В то же время подлежат изучению и сохранению все разнообразные формы языка — будь то самые маленькие диалекты. В крупных диалектных центрах — Шанхае, Гуанчжоу (Кантон) — я видела на полках книжных магазинов учебники местных диалектов для иностранцев и китайцев из других регионов. Власти КНР стараются возродить традиционное уважение к учености и языку, и диалекты рассматриваются как национальное достояние. Государство щедро финансирует исследования и публикации о языке и письменности. Вот пример: с 1989 по 1999 год было издано свыше 3000 наименований одних лишь словарей. Наряду с компактными массовыми изданиями выпущены многотомные словари современного и древнего языка. Один из них, «Чжунхуа цзыхай» (Море китайских иероглифов), включает самое большое число иероглифов, употреблявшихся в истории китайского языка, — без малого 90 тысяч.
РГ: А сколько иероглифов надо знать китайцу, чтобы считаться вполне грамотным?
Завьялова: 8-9 тысяч. Примерно столько употребляется в печати. В газетах — поменьше, в книгах — побольше. Ученики начальной китайской школы всего через два года учебы должны уметь прочитать 1800 иероглифов, а писать — тысячу.
РГ: Будут ли иероглифы и дальше упрощаться?
Завьялова: Это исключено. В КНР даже началась дискуссия по поводу отмены уже принятых упрощений. Их все же решили оставить, но о дальнейшем изменении письменности не может быть и речи. Иероглифы — так же, как и диалекты — вновь считаются драгоценной составляющей китайской цивилизации.
Язык вместе с иероглификой уверенно вошел в мир информационных технологий. В прошлом году число пользователей иероглифического Интернета в КНР достигло 360 миллионов человек.
РГ: Пекин холит и лелеет язык и в качестве ходового «экспортного товара?
Завьялова: Да, язык превратился в важнейшую составляющую «мягкой силы», с помощью которой Китай старается улучшить свой имидж. Еще в 1984 году при министерстве образования КНР была создана канцелярия по делам распространения китайского языка за рубежом. По образцу TOEFL введен официальный экзамен на знание китайского языка как иностранного, который теперь можно сдать как в КНР, так и за ее пределами. В мире китайский язык сейчас изучают более 40 миллионов иностранцев. С 2004 года Канцелярия открывает за границей учебно-информационные центры — Институты Конфуция, названные именем великого мудреца древности. Сейчас их уже более пятисот, в том числе 12 — в России. В ста российских вузах китайский язык сейчас изучают более десяти тысяч студентов и аспирантов.
РГ: А сколько китайцев учат русский?
Завьялова: Примерно двадцать тысяч. А еще 350 миллионов изучают английский.
РГ: Ощущается ли в китайском языке влияние английского?
Завьялова: Да, как и в любом другом языке. Поднебесная веками и даже тысячелетиями доминировала в Восточной Азии в культурном отношении, и язык практически ничего не перенимал, а только отдавал — в Корею, Вьетнам, Японию. Сейчас же в китайский устремился поток заимствований, прежде всего из английского языка, в том числе совершенно необычных для китайского «буквенных» заимствований, которые записываются латиницей или латиницей в сочетании с иероглифами. Большая часть иностранных слов традиционно переводится на китайский язык. Слово «хит», например, китайцы превратили в «золотую мелодию» цзиньцюй. Среди новейших заимствований можно обнаружить и такие слова, как хэйкэ — «хакер», буквально «черный гость», которое отражает как значение, так и звучание исходного слова. Очень ходовое слово DVD-цзи, в котором к английскому сокращению добавлен китайский корень «механизм», а на письме, конечно же, соответствующий иероглиф.
В обществе идет горячая дискуссия о степени терпимости в отношении «пришлых слов».
Государственные организации с использованием новейших технологий осуществляют мониторинг заимствованных слов в печатных СМИ и в Интернете. Но мониторингом дело и ограничивается, административной борьбы за «чистоту языка» никто не ведет.
В Китае, помимо народностей хуэй и маньчжуры, которые пользуются ханьским языком и письмом, все остальные 53 нацменьшинства говорят на своем языке, причем 23 из них имеют свою национальную письменность. Языки нацменьшинств Китая, кроме языка народности цзин, языковая принадлежность которой пока не установлена, относятся к 5 языковым семьям, а именно: китайско-тибетской (языки 29 народностей, в частности чжуан, дай, тибетцы, и, мяо, яо), алтайской (языки 17 народностей, например, уйгуров, казахов, монголов, корейцев), южно-азиатской (языки национальностей ва, дэан и буланы), индоевропейской (русский и таджикский языки), малайско-полинезийской (язык национальности гаошань). Ныне в национальных школах преподавание ведется на родном языке, учебники и пособия издаются на национальных языках. |
Как научиться запоминать китайские иероглифы
Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!
«Чем дольше живёт язык, тем богаче, разнообразнее и утончённее он становится».
-Шэррон Гу «Культурная история китайского языка» (о китайском языке)
Нам, жителям Запада, довольно сложно избавиться от стереотипа, что восточные языки невероятно сложны, и выучить их под силу далеко не каждому.
А между тем, эта задача может во многом оказаться проще. Ведь русский считается не менее сложным, просто он сильно отличается своей структурой и историей развития, вдобавок, мы с вами учим его с самого раннего детства.
Предлагаем начать наше знакомство с «восточными словами», чтобы сделать первый шаг к обучению китайского языка с нуля.
Что нам о ней известно?
Это, пожалуй, одна из самых загадочных схем общения из всех существующих на земле.
Сами китайцы любят говорить, что иероглифы – это «единство неба и человека».
Кстати, китайский иероглиф «человек» будет выглядеть вот так: «人» [hito], а «небо» обозначается как «天» [tiān].
Каждый символ наделён отдельным, особым смыслом и является частью слова или слогом.
Сложно сказать, сколько их существует на сегодняшний день. Лингвисты насчитывают около 8000. Неудивительно, ведь эти знания возникли задолго до начала нашей эры и бережно хранились нацией вплоть до наших дней. Китайцы были и остаются народом, весьма трепетно относящимся к символам и знакам. Первые слова они процарапывали на черепашьих панцирях, а в последствии различные надписи наносились буквально на любую поверхность – от бумаги до металла, от дерева до тканей.
Не стоит бояться такого количества иероглифов – в современном мире используются далеко не все, а большая часть часто встречается в упрощённом виде.
Достаточно овладеть примерно тремя тысячами знаков, чтобы без труда читать китайскую газету или, например, смотреть телевизор или новостные порталы в интернете.
Как учить китайские иероглифы?
Начать нужно с понимания смысла и произношения. Для этого проще всего использовать электронные словари.
Обязательно поработайте над произношением.
Во-первых, звуки могут отличаться – и довольно сильно. Воспроизвести их с нашей, «западной» артикуляцией поначалу может быть непросто.
Во-вторых, написание мало говорит нам о том, как произносится слово. Придётся научиться проводить ассоциацию между символом и звучанием, чтобы запомнить, какой иероглиф как следует произносить.
Ну, и в-третьих, иероглифы отдельно и в сочетании друг с другом – могут иметь разное значение и совершенно разное звучание. Чтобы понимать речь и правильно её интерпретировать – их тоже необходимо будет запомнить (аналогично тому, как в других языках мы изучаем синонимы или метафоры, чтобы понимать их смысл и уметь оперировать ими в речи).
Как освоить написание китайских иероглифов?
Письменность в Китае возникла так же давно, как и сам язык. Первые надписи историки датируют XV-XII веками до нашей эры. Для коренных жителей письменность – это целая наука, искусство каллиграфии, которое не терпит пренебрежения и суеты.
Письменность подчиняется очень строгим правилам, менять и нарушать которые ни в коем случае нельзя.
1. Держите в голове, что любые символы пишутся строго: слева направо и сверху вниз. И никак иначе.
2. Условно каждый знак должен быть вписан в свой «квадрат». То есть, все линии выписываются строго в рамках этого воображаемого квадрата и не выходят за его пределы. Достичь этого можно, если поочерёдно прорисовать:
- вначале – все вертикальные линии;
- затем – все горизонтальные;
- оставшиеся элементы.
Для тренировки можно воспользоваться специальной линованой бумагой, чтобы в начале вашего пути квадратики были не совсем воображаемыми, и вам было проще привыкнуть.
3. Самих иероглифов действительно много, а значений у них ещё больше. А вот элементов, из которых они состоят, значительно меньше и запомнить их легко. Это:
- вертикальная черта;
- горизонтальная черта;
- «восходящая» черта;
- «ломаная» черта;
- точка
- и «крючок».
Других элементов вы не встретите, а значит, достаточно освоить эти шесть – и выписывать символы стало значительно проще и легче.
Словарь китайских иероглифов
Чтобы не только в теории, но и на практике представлять себе, как работать с иероглифами – давайте познакомимся с некоторыми из них.
Этот небольшой словарик можете считать своей «отправной точкой» в мир восточных языков.
Начните с азов, освойте сначала простые слова и фразы, научитесь их правильному произношению, постарайтесь запомнить изображения, потренируйтесь в написании и установлении соответствия между символами и значениями.
你好! |
Здравствуйте! |
nǐ hǎo |
Нихао! |
欢迎! |
Добро пожаловать! |
Huānyíng |
Хуаньин! |
是 или 对 |
Да |
Shì или duì |
Ши/дуй |
不是 |
Нет |
bù shì |
Бу ши |
谢谢! |
Спасибо! |
xiè xie |
Сесе! |
不客气 или 不用谢! |
Пожалуйста! |
bù ke qi или bùyòngxiè |
Букэтси! Или Буюнсе! |
对不起! или 不好意思! |
Извините или Простите |
duìbuqǐ или bùhǎoyìsi |
Дуйбутси! Или Бухаоисы! |
没关系。 |
Всё в порядке или Ничего страшного |
méi guānxi |
Мэйгуаньси |
你好吗? |
Как дела? или Как поживаете? |
nǐ hǎo ma |
Ни хао ма? |
好 |
Хорошо |
hǎo |
Хао |
不好 |
Плохо |
bùhǎo |
Бухао |
可以 |
Можно |
kě yǐ |
Кхэи |
不可以 |
Нельзя |
bù kě yǐ |
Бу кхэи |
胃口好! или 慢慢吃! |
Приятного аппетита! |
wèikǒu hǎo или mànmànchī |
Вэйкхоу хао! или Маньмань чши! |
请问,现在几点了? |
Не подскажете, который час? |
qǐng wèn, xiànzài jǐdiǎn le |
Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ? |
我不明白。 |
Я не понимаю. |
wǒ bù míngbái |
Во бу минбай. |
请帮我。 |
Пожалуйста, помогите мне. |
qǐng bāng wǒ |
Тсин бан во. |
你会说英语吗? |
Вы говорите по-английски? |
nǐ huì shuō yīngyǔ ma |
[Ни хуй шо инюй ма? |
请您再说一遍 |
Пожалуйста, повторите, что вы сказали. |
qǐng nín zài shuō yī biàn |
Тсин нинь цзай шуо и биень. |
请问,厕所在哪里? |
Подскажите, пожалуйста, где здесь уборная? |
qǐng wèn, cèsuǒ zài nǎli |
Тсинвэнь, цхэсуо цзай нали? |
在哪儿可以买到电话卡? |
Где я могу приобрести sim-карту для мобильного телефона? |
zài nǎr kěyǐ mǎidào diànhuàkǎ |
Цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха? |
在哪儿可以租车? |
Где я мог бы арендовать автомобиль? |
zài nǎr kěyǐ zū chē |
Цзайнар кхэи цзучхэ? |
请给我们拍一照。 |
Сделайте, пожалуйста, фото. |
qǐng gěi wǒmen pāi yīzhào |
Тсин гэй вомэнь пхай и джао. |
买单。 |
Принесите счет. |
mǎi dān |
Май дань. |
我刷卡。 |
Я оплачу картой. |
wǒ shuā kǎ |
Во шуа кха. |
谢谢您的关注 |
Благодарю за внимание! |
xiè xie nín de guānzhù! |
Сесе нинь дэ гуаньчжу! |
请坐。 |
Садитесь, пожалуйста. |
qǐng zuò |
Тсин цзуо. |
再见! |
До свидания! |
zài jiàn |
Цзайцзиень! |
一路平安! |
Счастливого пути! |
yīlù píng’ān! |
И лу пхин ан! |
晚安! |
Спокойной ночи! |
wǎn’ān! |
Вань ань! |
Попробуйте вначале поработать с целыми фразами, а затем – разобрать их на составляющие, изучив каждый иероглиф отдельно.
Проведите сравнительный анализ и определите, меняют ли иероглифы своё значение в контексте и вне него, много ли встречаются в разных конструкциях часто, какие трактовки встречаются чаще всего.
Не стесняйтесь сразу пробовать новые знания на практике. Во-первых, именно это поможет вам запомнить иероглифы и фразы на китайском языке. Во-вторых – позволит не стоять на месте и приступить к изучению новых.
Китайцы – дружелюбный и отзывчивый народ. Они знают, насколько сложен их язык и обязательно оценят ваши старания.
Напоследок напомним: изучение любого языка потребует от вас внимания, терпения, усидчивости и старания. Тогда у вас обязательно всё получится – нужно лишь начать. Желаем удачи!
Самый «китайский» китайский иероглиф. Новости специализированных международных выставок и конференций.
‘He’ — самый «китайский» иероглиф
Если, как однажды сказал Ральф Уолдо Эмерсон, о нации можно многое сказать, изучая её язык, то что можно заключить, говоря о языке китайском?
В рамках исследований журнал China Heritage — ежемесячный аналог National Geographic с очень большим интересом ко всему китайскому — недавно провёл ряд мероприятий по выявлению 100 китайских иероглифов, которые «наиболее полно отражают суть китайской культуры».
Результаты получились довольно интересными, изобилующие политической иронией и некоторыми яркими чертами китайской действительности, не всегда доступными для посторонних.
Для исследований были отобраны 374 символа, предложенных анонимной комиссией историков и лингвистов. В результате научных изысканий самым «китайским» китайским иероглифом был признан иероглиф 和 (произносится как ‘huh” — ‘ха’ или, в латинизированном варианте, ‘he’ — ‘хэ’) — символ, чаще всего понимаемый (в грубом переводе) как «мир» или «единение».
Такой выбор не стал откровением в самом Китае. Этот иероглиф всегда стоит первым в словосочетаниях «гармоничное общество» (和谐社会; hexie shehui) и «мирное развитие» (和平崛起; heping jueqi) — понятиях, которыми активно оперирует Китайская коммунистическая партия для пропаганды своей внутренней и внешней политики и которыми перенасыщена современная китайская пресса и реклама.
Тем не менее сам этот иероглиф имеет более глубокие корни в китайском сознании и не ограничивается только этими двумя лозунгами. Он был любим многими китайскими философами — в том числе Конфуцием — иконой Китаизма — на протяжении, по крайней мере, двух последних тысячелетий. Иероглиф встречается также в словах «справедливость», «баланс», «тепло» и множестве других понятий, отражающих постоянные чаяния человека. По иронии самый «китайский» китайский иероглиф входит и в список табуированных слов, благодаря тому, что в 2010 году Нобелевскую премию мира получил диссидент Лю Сяобо — по-китайски премия мира звучит как 和平奖; hepingjiang, т. е. включает в себя этот самый иероглиф.
Оставшаяся часть списка содержит такие понятия как «дракон», «нефрит» и «ритуал». Другие, как например «tan» — «коррупция» или «жадность» — выглядят более чем странно в этом списке.
«Tan / “коррупция” — это как ржавчина на поверхности китайской культуры, — говорит Ли Мин, член законодательного собрания провинции Шаньдун и участник комиссии по составлению списка. — Это понятие живёт с китайским народом целые тысячелетия».
В общих чертах список самых «китайских» китайских иероглифов даёт примерное понятие об экономическом развитии Китая. Хотя некоторые иероглифы, такие как «gong», что означает «труд» или «промышленность», указывают на рекордные темпы модернизации Китая, но их значительно меньше, чем тех, что означают «поле», «плуг», «фермер», «семья», «зерно», т. е. слов, которые говорят о глубоких аграрных корнях страны.
Другими словами, Китай сверкающих небоскребов и роскошных автомобилей, города Пекин и Шанхай, т. е. тот образ, который активно продвигается китайскими властями и тур-операторами, ещё не заменил Китай возделанных полей и плугов, запряжённых быками, по крайней мере, в сознании самого китайского народа.
И, наблюдая ежегодные миграции миллионов китайцев из деревни в город, встаёт вопрос, а каким будет этот будущий список самых «китайских» китайских иероглифов: отразится ли в нём деревенская тяга к домашнему теплу и балансу или проявится космополитическая жажда личного богатства и свободы личности?
Типы образования китайских иероглифов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
УДК 811.581’35 ББК Ш12=711*812
ШИ ХУНШЭН
ТИПЫ ОБРАЗОВАНИЯ КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ
Ключевые слова: иероглиф, китайский иероглиф, пиктограмма, идеограмма, эволюция.
В статье раскрывается связь между прошлым и настоящим китайской каллиграфии. Представлены типы строения и история происхождения китайских иероглифов, на основе иллюстраций и их интерпретации показан процесс эволюции форм наиболее распространенных китайских знаков и символов. Автором рассмотрены пиктограммы, простые и составные идеограммы, фоноидеограммы, видоизмененные иероглифы и фонетические заимствования.
«Китайские иероглифы» (далее — «иероглифы») — древняя цивилизация китайского народа, но с точки зрения всемогущей продуктивности иероглифов они и есть молодая цивилизация китайского народа. В этих иероглифах заложен менталитет китайского народа, таится уникальность китайской культуры.
Как живая окаменелость, иероглифы связывают прошлое, настоящее и будущее, продолжают глубокую китайскую культуру в Китае и мире, распространяют восточные мудрости. Иероглифы родились от жизненных образов, составлены из черт, которые создали особую систему языковых знаков и своеобразную красоту китайской каллиграфии.
История происхождения иероглифов. В последние 100 лет китайские археологи совершили много новых открытий, в бывших местонахождениях культуры нового каменного века северо-западного, юго-восточного, центрального регионов были найдены новые доказательства о происхождении иероглифов. С 1983 г. по 1987 г. в д. Цзяху уезда Вуян провинции Хэнань китайские ученые 6 раз производили археологические исследования, они обнаружили на панцирях черепахи и керамических изделиях древние языковые знаки, через радиоуглеродное измерение доказано, что эти знаки имеют 7600-8600 лет давности, являются первоначальными формами иероглифов (см. рис. 1-3) [1].
<а> и а /
Вт)0®
ямкмге
Рис. 1 Рис. 2 Рис. 3
В других китайских древних местонахождениях культуры тоже обнаружили подобные знаки. Китайская археология доказывает, что древние знаки иероглифов в Китае в XXI в. до нашей эры уже образовали полноценную языковую систему. Это время и есть мифическая первая династия в Китае (ХХ1-ХУ1 вв. до нашей эры). Имеющееся теперь большое количество материалов, на которых написаны древние иероглифы, относится к позднему периоду династии Шан, имеет возраст более 3 тысяч лет, иероглифы этого периода называются Цзягувэнь (¥#5) — надписи на костях и черепашьих панцирях [2]. С момента появления иероглифы употребляются до сегодняшнего дня. В процессе эволюции древних иероглифов проявляется тенденция упрощения языковых знаков.
Типы строения иероглифов. В современном китайском языке 3500 иероглифов по частоте употребления занимают 99,48% общих употребительных иероглифов, самые употребительные 1000 иероглифов занимают 90% общих употребительных иероглифов. С течением времени накапливается большое количество иероглифов, в «Большой словарь китайских иероглифов» включены более 56 000 иероглифов [3]. Но в разное время количество чаще употребляемых иероглифов ограничено, например, для сочинения книги «Лунь Юй» Конфуция использованы 1355 иероглифов, для составления книги «Мэн-цзы» -1889 иероглифов [4]. Иероглифы имеют высокую продуктивность, ограниченное количество иероглифов может образовать бесконечное количество слов, которые рождаются по потребностям современной жизни и обладают чрезвычайной экспрессивностью. В течение тысячелетий китайский язык таким образом записал обилие духовного достояния китайского народа, большое количество письменных памятников китайской культуры, зафиксированных иероглифами, внесло бесценный вклад в фонд моровой культуры. (овца), Ж (одежда), §(глаз), # (нос) и др. Сейчас мы на основе рисунков иллюстрируем процесс эволюции форм иероглифов в течение более чем 3 тысячи лет. Цзягувэнь —
имеет возраст более 3 тысяч лет, цзиньвэнь надпись на бронзе) —
имеет возраст более 2 тысяч лет, позднее стиля цзиньвэнь появился новый стиль шигувэнь надписи на каменных барабанах), который имеет
возраст более 2 тысяч лет, сяочжуань унифицированный иероглифи-
ческий почерк, введённый при династии Цинь, ныне употребляется на печатях) имеет возраст в 2 тысячи лет с лишним. Лишу — упрощенный вариант стиля сяочжуань, появился тоже во время династии Цинь. Стиль упрощенных иероглифов установился в 1956 г. и употребляется сейчас как письменность литературного языка, в данном тексте этот стиль обозначен иероглифами, стоящими на первых местах справа строк примеров.
Посмотрим на процесс эволюции иероглифов группы «пиктограммы», все рисунки об эволюции форм иероглифов в данной статье взяты из книги «Рисунками иллюстрируются древние китайские иероглифы» [5].
Солнце
% 4 o В э 0 ™ »
Гора Ш 0J
Луна
¡¿й] [u¿jj |мм1 Q ¡Jjj
shan
ñ
yué
1 1 1 lililí 1 7jí shuí
Огонь
Дерево
& [^ЖШЖ] ЙЁ
уу ^ УУ х К
Лошадь
>Л
Тигр
-Г
ц
та
Овца
Ьй
уопд
2) Простые идеограммы чжиши) — способ начертания иероглифов абстрактными знаками, указывающими на факты. (тушить, уничтожить), Я (лезвие) и др. Посмотрим на процесс эволюции иероглифов группы «простые идеограммы».
Л (начало): над головой человека поставить черточку, что обозначает «начало» (голова у человека важная часть тела, всё начинается с нее).
7
№
7€
уийп
±(верх): этот иероглиф указывает на то, что человек поднимается на гору (наверх).
I (король): топор палача имеет символическое значение «власть», поэтому этим знаком обозначается значение «король».
М (зловещий, страшный): верхняя часть древней формы этого иероглифа обозначает падение человека в яму, нижняя часть — над человеком висит такая угроза, опасность. (кровать), Ш (лестница), Д(весло) и др.; смысловой компонент «;£» связан с «млекопитающими животными»: М(лиса), Ш (волк), Ш (обезьяна), Я(лев), Щ(собака), Ш(кот) и др.; смысловой компонент «Л» (огонь) связан с «огнем»: Ш (жечь), Ш (гореть), Ш(взрыв), Й (пушка), й: (печь), (дым) и др.
Звуковые компоненты играют роль произношения иероглифов, эти компоненты и образованные иероглифы в отношении произношения бывают одинаковы и приблизительны, бывают разными только в тонах (в китайском языке есть 4 тона).
5) «Видоизменённая категория» иероглифов чжуаньчжу) — способ применения иероглифа для объяснения другого синонимичного иероглифа, оба они создавались в разные времена в разных регионах, но имеют схожие строения и произношения, в развитии практики языка они объясняют друг друга. Например, «%» (старый) может объясниться как (старый), «II» (вершина) может объясниться как «15» (вершина), (лодка) может объясниться как (лодка). Такие иероглифы единичные, они объясняли друг друга только в древних текстах, в современном китайском языке такое использование встречается только в устаревших выражениях, и то очень редко.
6) Фонетические заимствования цзяцзе) — способ создания нового иероглифа с одинаковым произношением и новым значением путем заимствования существующего иероглифа. Эти слова тоже единичные, фонетические заимствования происходили также в древнем Китае, когда не хватало иероглифов, часто связанных с абстрактными понятиями. Например, иероглиф (пшеница) был позаимствован для создания иероглифа с одинаковым произношением и новым значением «прийти», иероглиф «р» (приказ) был позаимствован для создания иероглифа «р» с одинаковым произношением и новым значением «начальник уезда», иероглиф «-К» (пожилой) был позаимствован для создания иероглифа «-К» с одинаковым произношением и новым значением «начальник», иероглиф «;!» (дорога) был позаим-
ствован для создания иероглифа «^» с одинаковым произношением и новым значением «мораль» и др.> (Ибы, огонь), и образовался иероглиф «Ш».
В древние времена создали большинство иероглифов, в 1716 г. в Китае был издан «Словарь Канси» (словарь китайского языка), куда были включены 47 035 иероглифов [7]. В древнем китайском языке как одно слово использовался один иероглиф, в современном китайском языке — два иероглифа (бывают и три, и четыре). В словарном составе китайского языка уже накопилось достаточно много иероглифов, в настоящее время новых иероглифов образуется все меньше и меньше.
Благодаря высокой продуктивности иероглифов все новые понятия и вещи можно выразить имеющимися иероглифами. Например, за много лет до появления в мире науки об электричестве китайский народ иероглифом «Ф» уже зафиксировал природное явление «электричество» (молния на небе во время дождя) (см. ниже).
Когда в жизни появилась новая вещь «телефон», китайский язык выразил эту вещь с применением двух имеющихся иероглифов «буквальное значение: электрическая речь», то же самое и с новым явлением «фильм» —
(электрическая тень), «телевидение» — «ВД» (электрическое изображение), «компьютер» — «^!Й» (электрические мозги) и т.д.
Китайские древние иероглифы и по сегодняшний день продолжают выражать все новые явления и факты, играют важную роль в распространении культуры во всем мире. Культурные достояния, записанные китайскими иероглифами, доступны всем народам мира.
Литература
1. Ван Сянян. О базе патриотического воспитания в провинции Хэнань Китая. Чжэнчжоу: Хэнаньжэньминь, 2006. С. 321-322.
2. Фэн Ши. Происхождение китайской письменности // Культурные памятники в провинции Сычуань Китая. 2008. № 3. С. 46-49.
3. Большой словарь китайских иероглифов. Чэнду: Изд-во словарей провинции Аньхой Китая, 1986. С. 1.
4. Лао Фэй. Сколько иероглифов использованы в книгах «Лун Юй» и «Мэн-цзы»? // Реформа письменности. 1985. № 4. С. 33.
5. Сюн Гоин. Рисунками иллюстрируются древние китайские иероглифы. Цзинань: Цилу-шушэ, 2006.
6. Ху Юйшу. Современный китайский язык (переработанное издание). Шанхай: Образование, 1995. С.158.
7. Тань Чуньхун. Основы китайской культуры. Пекин: Китайская текстильная промышленность, 2009. С. 361.
ШИ ХУНШЭН — доцент, директор Центра по изучению России, Аньхойский университет, Китай, Хэфэй ([email protected]).
SHIHONGSHENG DEVELOPMENT OF CHINESE HIEROGLYPHS
Key words: hieroglyph, Chinese hieroglyph, pictogram, ideogram, evolution.
This article presents the link between the past and the present of Chinese calligraphy. The history of the origin and types of structure of Chinese hieroglyphs are considered, the evolution of the most common forms of Chinese symbols is shown on the basis of their illustrations and interpretations. The author describes the pictograms, simple and compound ideograms, fonoideograms, modified hieroglyphs and phonetic borrowings.
SHI HONGSHENG — Associate Professor, Director of the Center for Studying Russia, Anhui University, China, Hefei.
Ссылка на статью: Ши Хуншэн. Типы образования китайских иероглифов // Вестник Чувашского университета. -2016. — № 2. — С. 316-322.
夫, мужчина, муж, взрослый мужчина
Купите это слово, чтобы сделать сайт лучше.
Андрес Лео все еще усердно работает над улучшением
содержания своей базы данных китайских слов.
Огромное спасибо за вашу поддержку!
традиционный китайский текст: 夫
упрощенный китайский текст: 夫
(Способ штрихов такой же!)
Значения на китайском языке:
мужчина
муж
взрослый мужчина
похожие ключевые слова:
мужчина
муж
мужчина
взрослый
произношение: фу фу ~ 1
Ваш браузер не поддерживает аудио элементы.
просмотрите раздел фу, посвященный практике мандаринского пиньинь!
анимация каллиграфических штрихов:
разностилевые каллиграфические шрифты для этого символа:
Купите это слово, чтобы поддержать китайский сайт базы данных. Благодарю вас!
Получите по электронной почте: все каллиграфические стили для вашего художественного дизайна всего за 3,50 доллара!
Просмотрите примеры шрифтов для всех семи каллиграфических стилей,
выравнивания по горизонтали / вертикали,
традиционного / упрощенного китайского (7 прозрачных файлов PNG и 1 иллюстрация PDF) в папке.
Вы также можете запросить обычный формат JPEG без дополнительной оплаты.
Приобретите каллиграфическую картинку в нескольких стилях для этого символа:
Примечание. Папка с ZIP-файлами, содержащая несколько PNG-файлов клип-артов
, будет создана и отправлена вам по электронной почте в течение 1-2 дней.
Большое спасибо за поддержку моего сайта базы данных!
Просто хотел сказать спасибо за покупку.
Мне так повезло, что у меня есть такой уважаемый посетитель, как ты!
Любой вопрос?
Пожалуйста, свяжитесь с Андресом Лео:
тайгоан @ gmail.com
рекомендуемые слова или фразы:
пара
муж и жена
муж и жена
влюбленная пара
преданная пара
ласковая пара
муж
жених
будущий муж
мадам
мадам
дворянка
рыбак
рыбак
мясник
время и умение
кунг-фу
китайское боевое искусство
эксклюзивный стиль кунг-фу
обособленная секта боевых искусств
добросовестный
относиться серьезно
вкладывать время и силы
Back to Top
редких китайских иероглифов, которые вы, возможно, захотите знать
Китайский — сложный язык из-за сложных символов.Мы собрали для вас несколько редких китайских иероглифов. Они описаны ниже:
# 1: biáng
Этот китайский иероглиф произносится как biáng, состоит из 56 штрихов, что означает biángbiángmiàn (лапша Biang Biang: разновидность лапши, популярная в китайской провинции Шаньси).
Лапша Biángbiáng, рекламируемая как одно из «десяти странных чудес Шаньси», описывается как пояс из-за своей толщины и длины. Лапша широкая, сделана вручную и увенчана большим количеством красного острого перца для холодной зимы в Шаньси.Эта лапша была едой для бедняков в сельской местности, но в последнее время стала популярной в модных ресторанах из-за своего странного названия.
Китайский иероглиф «biáng» — один из самых сложных и редких китайских иероглифов в современном употреблении, хотя этот иероглиф не встречается в современных словарях. Его тоже нельзя ввести в компьютеры.
# 2: cuàn
爨 底下 (cuàn dǐ xia) — деревня, расположенная в современном районе Мэньтоу в Пекине.Известный своими хорошо сохранившимися внутренними дворами времен Мин (1368–1644) и Цин (1644–1911), он является одним из наиболее хорошо сохранившихся в Китае. Здесь около 500 домов во внутреннем дворе с изящными опорами ворот, а также отличительными стенами-экранами, а также резьба по камню, дереву и кирпичу, отражающая типичную древнюю китайскую архитектуру.
Первый символ «爨» (cuàn) в названии этой деревни — один из самых интенсивных символов в китайском словаре. После 30 ударов вы можете удивиться, узнав, что этот иероглиф просто означает « печь », а жители деревни назвали его « cuàn dǐ xia », подразумевая, что это убежище, защищающее от сильного холода и бедствий войны. .
Этот символ «爨» (cuàn) сегодня используется редко и не имеет упрощенной формы. Считается, что это наиболее сложный и интересный ассоциативно-составной символ.
# 3: Náng
馕 (Náng) 25 штрихов, это синьцзянский хлеб уйгуров, мусульманского китайского этнического меньшинства, проживающего на северо-западе Китая.馕 (Náng) вкуснее всего, когда оно прямо из духовки.
# 4: píxiū
貔貅 (píxiū) — один из лучших предметов фен-шуй, который можно разместить дома или в офисе, чтобы приносить и увеличивать удачу, отражать зло, предотвращать катастрофы и охранять место.Его также носят на теле для личной защиты и увеличения удачи. Многие мастера фэншуй знают об эффективности 貔貅 (píxiū), поэтому они часто советуют своим клиентам разместить его дома или в офисе, чтобы увеличить удачу и защитить помещение.
# 5: 饕餮 Tāotiè
饕餮 (Tāo tiè, мифическое свирепое животное), в настоящее время в основном используется в идиоме 饕餮 盛宴 (Tāotiè shèngyàn), что означает прожорливое пиршество, используется очень широко и распространено.
# 6: nàng
齉 (nàng) имеет 36 штрихов, 齉 (nàng) имеет 36 штрихов, 齉 фактически указано в «Современном китайском словаре» (现代 汉语 词典). Вот пример предложения в словаре: 他 感冒 了 , 说话 有点 齉 鼻儿.(Tā gǎnmàole, shuōhuà yǒudiǎn nàng bír.) (Он простудился и сопел, когда говорил.)
# 7: 龖 dá
龖 (dá) имеет 32 удара, выглядит как шагающий дракон. Этот символ одинаков как в упрощенном, так и в традиционном шрифте. Он не указан в «Современном китайском словаре» (现代 汉语 词典), хотя и редко используется в реальной жизни я должен, однако, добавить его сюда.
# 8: 𪚥 zhé
Китайский иероглиф с наибольшим количеством штрихов — 𪚥 (zhé).Этот персонаж состоит из четырех одинаковых компонентов и имеет до 64 ударов. Что означает этот персонаж с таким количеством штрихов? Ну а значит болтать, изрядно надоедает!
Есть еще редкие китайские иероглифы? Поделитесь с нами
Выше представлены некоторые из действительно используемых редких китайских иероглифов. Знаете ли вы еще какие-то действительно редкие?
Описание 6 типов китайских иероглифов
Это займет всего 7 минут, чтобы прочитать этот пост!
Если у вас нет времени это прочитать, не волнуйтесь! Вы можете просто скачать PDF-файл «Краткая информация о 6 типах китайских иероглифов» и прочитать его позже!
О происхождении письменного китайского языка известно очень мало.Однако одна из наиболее распространенных историй связана с министром мифического императора Хуан Ди, 仓 颉 (cāng jié) Цан Цзе, который якобы видел отпечатки лап птиц и животных как отдельные и индивидуальные. Затем он рисует свои собственные изображения объектов, соответствующие их форме.
Первым типом письма называлось письмо из кости оракула 甲骨文 (jiǎ gǔ wén), которое, как считается, использовалось между 1500 и 1000 годами до нашей эры. Сценарий был выгравирован на панцирях черепах и костях животных, а затем нагрет до тех пор, пока они не потрескались.Придворные династии Шан использовали кости, чтобы предсказывать будущее.
Существует шесть различных видов китайских иероглифов, известных как 六 书 (liù shū). Однако есть три основные категории: пиктограммы, идеографы и определитель-фонетика. Дополнительные три метода известны как комбинированные идеограммы, символы передачи и символы заимствования, которые меньше связаны со структурой символа и больше с его использованием.
Ниже приводится объяснение шести различных типов символов, когда они были введены в письменный китайский язык, а также примеры этих символов.
1. 象形 (xiàng xíng) Пиктограммы
Самая старая иероглифическая форма известна как 象形 (xiàng xíng) «формы изображения» лексикографом Сюй Шеном (xǔ shèn). Некоторые из самых простых объектов для рисования, включая животных, инструменты и другие природные явления, которые мы теперь называем «пиктограммами».
Вот несколько примеров:
月 (yuè) луна
山 (шань) гора
火 (huǒ) огонь
水 (шуǐ) вода
人 (rén) мужчина
木 (mù) дерево
目 (м²) глаз
手 (shǒu) рука
口 (kǒu) рот
На этих персонажах изображены не только природные объекты, но и культурные достижения Китая того времени.
Вот несколько хороших примеров:
刀 (dāo) с изображением «ножа»,
车 (chē) ‘cart’ и
网 (wǎng), что показывает «сетку». В интересной современной интерпретации 网 (wǎng) теперь используется для обозначения интернета.
2. 指 事 (zhǐ shì) Идеограммы
Эти персонажи начали развиваться и показали 指 事 (zhǐ shì) «косвенные символы» или идеограммы, которые были более абстрактными. Сюй Шэнь назвал этих персонажей «указывающими на вопросы». Эти абстрактные идеи были показаны с помощью метафорических или символических пиктограмм.
Например, одна строка 一 (yī), две строки 二 (èr), три строки 三 (sān) и т. Д. Для обозначения чисел «1,2 и 3», точки и линии, добавленные к горизонтальным линиям для обозначения символов, таких как
«вверх» 上 (шанг) и «вниз» 下 (xià)
и дополнительные строки добавлены к 木 (mù), чтобы сделать 末 (mò) «наконечник» и 本 (běn) «корень».
Другие примеры включают 伐 (fá), показывающее человека 亻 и копья 戈, что означает «рубить» или «атаковать», и «руку» с «луком», означающую «стрелять» (ши).
3.形 声 (xíng shēng) Определительно-фонетические символы
По мере того, как Китай быстро развивался, Сюй Шэнь создал свой самый гениальный метод письма, известный как 形 声 (xíng shēng), который сочетал пиктограмму с фонетикой и был известен как «определяющие-фонетические символы» или фонетические соединения. Это позволило ученым создавать неограниченное количество иероглифов, и именно в это время эволюция письменного китайского письма была почти завершена.
Вот несколько примеров того, как работают эти символы:
Определяющий | Фонетический | Соединение |
水 (shuǐ) вода | 其 (qí) his, her, its, this, that | 淇 (qí) Река Ци |
玉 (yù ) нефрит | 其 (qí) | 琪 (qí) ценный белый камень |
土 (tǔ) земля | 其 (qí) | 基 (jī) фундамент |
木 (mù) дерево | 反 (fǎn) для переворота | 板 (bǎn) доска |
木 (mù) древесина | 每 (měi) каждые | 梅 (méi) слива |
Символ 木 (mù) почти всегда «определяющий» в составном слове.Это означает, что соединения почти всегда ассоциируются с деревом или чем-то деревянным.
Поскольку количество определителей относительно невелико, «радикальная» система была создана Сюй Шеном и 说文解字 (shuō wén jiě zì). Китайский словарь был завершен в 121 году нашей эры и включал 540 радикалов или 部首 (bù shǒu). Во время династии Цин (1644-1911 гг.) Эти 540 радикалов были сокращены до 214, и они существуют до сих пор.
Одним из изменений, произошедших с китайским языком, стало фонетическое произношение некоторых иероглифов, почти неузнаваемых для исходной фонетики.
Хорошим примером этого является фонетическое слово 工 (gōng), что означает «работа»:
Характер | Произношение / Пиньинь | Значение |
功 | gōng | достижения |
红 | hóng | красный |
杠 | gàng / bar | |
扛 | káng / gāng | для ношения с высоким плечом или выше |
江 | jiāng | River |
4.会意 (huì yì) Комбинированные иероглифы
会意 (huì yì) или «встреча идей» объединяют две или более пиктограммы или идеограммы для создания нового персонажа. Например, 明 (míng) «яркий» состоит из 日 (rì), означающего «солнце», и 月 (yuè), означающего «луна», 好 (hǎo) «хороший» состоит из 女 (nǚ) «женщина». ‘и 子 (zǐ) ребенок.
Вот еще несколько примеров символов 会意 (huì yì):
女 (nǚ) женщина + 宀 (mián) крыша = 安 (ān) сейф
手 (shǒu) рука + 目 (mù) глаз = 看 (kàn), чтобы увидеть
人 (rén) человек + 木 (mù) tree = 休 (xiū) для отдыха
田 (tián) поле + 木 (mù) дерево = 果 (guǒ) плод
Эти составные символы обычно не заимствуют фонетику ни из пиктограммы, ни из идеограммы внутри символа.
5. 转 注 (zhuǎn zhù) Передача символов
转 注 (zhuǎn zhù) «переводные» символы труднее всего объяснить и наименее понятны. Эти символы могут быть взаимозаменяемыми, поскольку они имеют один и тот же радикал и имеют схожую этимологию.
Например,
爸 (bà) / 父 (fù) отец
6. 假借 (jiǎ jiè) Персонажи займа
Последняя категория — это 假借 (jiǎ jiè) или «заимствованные символы». Этот метод «заимствует» физический характер гомофонного слова.Гомофон — это слово, которое звучит одинаково, но имеет другое значение.
Например, когда-то не было характера абстрактной идеи «грядущего». Поскольку уже существовал персонаж с таким же произношением, 莱 (lái), зерновое растение было «одолжено» новому персонажу, 来 (lái).
其 (qí), означающее «корзина», было дано 其 (qí), что означает «он», «она», «оно» и т. Д.
Первоначальное значение иероглифа 西 (xī), которое теперь означает «запад», было птицей в гнезде.许慎 Сюй Шэнь сказал, что птица отдыхала в гнезде, когда солнце находилось на западе, и поэтому передал характер на «запад».
Эволюция китайских иероглифов
Развитие китайских иероглифов — долгий и интересный процесс, но обычно его можно разделить на 4 отдельных этапа:
1.Первоначальная стадия
На этом этапе китайская письменность представляла собой пиктограммы предметов, которые, как говорят, возникли более 10 000 лет назад.
2. Архаическая стадия
Есть свидетельства того, что пиктограммы были созданы между 5000 и 6000 лет назад.
3. Неоархаический этап
В это время начинают появляться детерминативно-фонетические символы, которые продолжаются около 1600 лет. Именно в этот период завершилась структурная эволюция китайской письменности.
4. Современная сцена
Как структурная, так и формальная эволюция в настоящее время стабильна, однако детерминантно-фонетические символы продолжают развиваться.
После введения стандартного письма 楷书 (kǎi shū) во время династий Вэй и Цзинь, до начала 1950-х годов было внесено несколько изменений.
Ресурсылюшу и бушоу на JSTOR
АбстрактныйВ этой статье представлены достижения китайских ученых в изучении египетских иероглифов путем принятия люшу (шести категорий письма) с 1920-х годов. Эти сравнительные исследования, показывающие некоторое сходство по структуре и форме между древнеегипетской письменностью и китайской письменностью, помогли пролить новый свет на понимание египетских иероглифов. Между тем, из-за своего не методического знания египетских иероглифов, некоторые китайские ученые применяли люшу только механически и неизбежно допускали некоторые ошибки при анализе египетских иероглифов.Люшу как теория для анализа структуры китайских иероглифов не подходит для анализа египетских иероглифов. Напротив, наиболее важным достижением Сюй Шэня является классификация китайских иероглифов в его книге «Шуовэнь Цзэцзы», главное концептуальное нововведение в понимании китайской письменности. Он первым проанализировал структуру персонажей и дал им обоснование, а также первым применил принцип организации по разделам с общими компонентами, называемыми бушоу (радикалами).Египтологи должны заимствовать эту идею, чтобы классифицировать иероглифы и сравнить сходства или различия между египетскими детерминативами / классификаторами и китайскими бушоу. Это исследование очень поможет понять развитие египетских иероглифов и древнеегипетского мировоззрения.
Информация о журналеDie älteste und weltweit bekannteste Veröffentlichung der DMG ist ihre international zitierte Zeitschrift (ZDMG). Der 1. Band erschien 1847 als ein den gesamten deutschen Sprachraum umfassendes Organ der Orientalistik.Unterbrochen wurde das regelmäßige Erscheinen der Zeitschrift nur durch zeitbedingte Wechselfälle der deutschen Geschichte. Von Anfang an nutzten deutsche und ausländische Gelehrte die Zeitschrift, um Ergebnisse ihrer Forschungen darzulegen.
Информация об издателеHarrassowitz Verlag издает около 200 научных книг и периодических изданий в год по восточным, славянским, книжным и библиотечным исследованиям и содержит около 3000 наименований различных наименований.Издательский отдел является частью компании Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, которая также известна своим выдающимся обслуживанием библиотек с 1872 года.
Что означает китайский иероглиф 家?
家 (jiā) в переводе с китайского означает семья, дом или дом. Читайте дальше, чтобы узнать о развитии его нелогичного характера и других словах китайской лексики, которые включают иероглиф 家.
Радикалы
Китайский иероглиф 家 (jiā) состоит из двух корней.Один — 豕 (shǐ), а другой — 宀 (miān).豕 может стоять сам по себе как персонаж и фактически означает свинью или вино. С другой стороны, 宀 не является персонажем и может действовать только как радикал. Его еще называют коренной кровлей.
Эволюция персонажа
Первым китайским символом дома была пиктограмма свиньи в доме. Несмотря на большую стилистику, современный персонаж сегодня по-прежнему представляет характер радикального свиньи под крышей.
Есть несколько предположений относительно того, почему иероглиф «дом» на китайском языке изображает свинью в доме, а не человека.Одно из объяснений — практика животноводства. Поскольку свиней приручили и жили в доме, дом со свиньей неизбежно означал, что это был дом и для людей.
Другая возможная причина заключается в том, что свиней обычно приносили в жертву семейным предкам, особенно во время китайского Нового года. Поэтому свинья так или иначе символизирует уважение к семье.
Произношение
家 (jiā) произносится первым тоном, ровным и ровным.Символы первого тона также обычно произносятся на относительно высокой высоте.
Китайский словарь с 家 Jiā
Поскольку 家 само по себе означает дом или семью, сочетание 家 с другими иероглифами создает слова или фразы, относящиеся к дому или семье. Вот несколько примеров:
家具 (jiā jù) — мебель
家庭 (jiā tíng) — домашнее хозяйство
国家 (guó jiā) — страна
家乡 (jiā xiāng) — родной город
家人 (jiā rén) — семья
大家 (даджи) — все; все
Однако так бывает не всегда.Есть много китайских слов, содержащих 家, но не относящихся к семье или дому. Часто 家 относится к человеку, который специализируется на какой-либо школе мысли. Например, 科学 (kēxué) означает «наука». А 家 означает «ученый». Вот еще несколько примеров:
艺术 (yì shù) — искусство / 艺术家 (yì shù jiā) — художник
物理 (wù lǐ) -physics / 物理学家 (wù lǐ xué jiā) — физик
哲学 (zhé xué) — философия / 哲学家 (zhé xué jiā) — философ
专家 (zhuānjiā) — эксперт
Китайский иероглиф «женщина» постоянно меняется.Почему??
Чем больше я изучаю китайский язык, тем лучше понимаю китайскую культуру и образ мышления. И, как и в культуре, язык постоянно меняется, чтобы соответствовать!
Китайские иероглифы считаются самым уникальным и древним письмом в мире. Если присмотреться к ним, можно найти много интересного.
Эмансипация , например:
女 (N) — женщина.
Как выглядит этот символ?
Этот иероглиф традиционно изображает женщину, сидящую на коленях на полу и проявляющую покорность мужчине. Сейчас немного изменили, теперь женщина стоит.
Далее подробнее…
Что произойдет, если мы добавим еще одну к одной женщине?
女 + 女 = 奻 (núan)
Согласно китайской мысли, мы получим ссора . Традиционно считается, что две женщины не могут находиться в одной комнате и не ссориться. Вы тоже так думаете?
Ну а если добавить третью?
女 + 女 + 女 = 姦 (jiān)
Получим прелюбодеяние .Мужчина, у которого есть 3 женщины, скорее всего, кому-то изменяет, верно?
Цветной иероглиф прелюбодеяния 🙂
Хотя в современном китайском языке 奸 используется для обмана. Однако женский характер сохранился!
А теперь давайте на время пропустим «женский символ», скоро вернемся.
Вы, наверное, задаетесь вопросом, как выглядит иероглиф «мужчина»?
男 (nán) — мужчина.
Состоит из двух частей:
田 (tián) — поле
力 (lì) — сила, мощь
Кто силен и весь день работает в поле своей силой? Китаец. конечно!
Китаец «полевой силы».Другой…
А как насчет символа 口 (kǒu)? Как вы думаете, что это? Квадрат? Коробка? Дырка?
Нет, это рот .
Если мы добавим 口 к любому животному мы получим звук, издаваемый этим животным.
Несколько примеров :
犬 (qǔan) — собака
吠 (fèi) — Лай
Подробнее:
羊 yáng) — овца
咩 (miē) — Му.
Итак, что, если мы добавим «рот» к символу «женщина»?
口 + 女 = 如 (rú)
Врик? подчиняться.
Женщина в древнем Китае не имела права выражать свое мнение, она должна была подчиняться.
Символ 如 также означает «если» и «как», просто чтобы вы знали.
В заключение.
Попробуйте угадать, что означает символ 嫐 (женщина-мужчина-женщина).
Есть идеи, ребята? Угадай в комментариях.
Заинтересованы в изучении китайского языка?
Китайский — это трудный , и хорошая книга может означать разницу между влюблением в язык и отказом от него через 2 недели.Эта книга пользуется большим уважением, просто ознакомьтесь с отзывами, если у вас есть сомнения!
Снаряжение Страница — Продукты, которые сотрудники AP используют и рекомендуют — путешествия, техника, отдых на природе.
Цитаты Страница — Цитаты и исходные материалы, вдохновляющие на приключения.
Книги Страница — Сортируемая библиотека основных справочных материалов, руководств и приключенческой литературы.
Попробовать Brave Browser — Веб-браузер на основе Chromium, ориентированный на конфиденциальность.
Китайский язык, мандаринский диалект, китайские иероглифы, диалекты
Мандарин
Китайские иероглифы |
Путунхуа — это разговорный язык материкового Китая. Это общий язык всех современных людей ханьской национальности. В провинции Тайвань и Гонконге он называется « Guoyu », а в Сингапуре и Малайзии его часто называют « Huayu ».
Мандарин имеет форму и основан на пекинском диалекте и других диалектах, на которых говорят в северных районах Китая.В школьных учебниках мандарин часто обозначается как « Yuwen ». Нет никаких сомнений в том, что мандарин используется в качестве родного языка для большинства людей, составляющих около одной пятой населения мира. Когда-то китайский язык имел очень большое влияние на некоторые периферийные страны с их языками и иероглифами, такими как японский, корейский и вьетнамский.
Английский язык является обязательным курсом и универсальным образованием в Китае и пользуется большой популярностью. В настоящее время многие китайцы могут говорить на базовом английском, особенно молодежь, студенты и персонал предприятий сферы услуг, таких как отели, рестораны, авиакомпании, банки и почтовые отделения.
Двуязычная доска в туалете |
Языковой барьер теперь совсем не проблема для желающих приехать в Китай.Вы можете обратиться к основным выражениям на китайском языке.
Научитесь говорить по-китайски
Диалекты
Обладая огромной территорией и огромным населением, Китай имеет множество различных диалектов, которые очень сложны. Разделенные на официальные и неофициальные диалекты, они различаются в зависимости от региона. Официальные диалекты обычно относятся к северным диалектам, в то время как неофициальные диалекты часто используются в юго-восточной части страны. Ниже приведена таблица с подробным описанием диалектов:
Категории | Диалекты | Места, на которых говорят |
---|---|---|
Официальный | Северный Китай | Пекин, Тяньцзинь, провинция Хэбэй, провинция Хэнань, провинция Шаньдун, Ляонин , Провинция Цзилинь, провинция Хэйлунцзян, часть Внутренней Монголии |
Северо-Западный Китай | Провинция Шаньси, провинция Шэньси, провинция Ганьсу, часть провинции Цинхай, провинция Нинся и Внутренняя Монголия | |
Юго-Западный Китай | Большинство районов Хубэй Провинция (за исключением юго-восточной и восточной частей), провинция Юньнань, провинция Гуйчжоу, провинция Сычуань, северные стороны провинции Хунань и провинции Гуанси | |
Река Янцзы-Хуай | Районы вдоль северного и южного берегов реки Янцзы в провинции Аньхой, север области реки Янцзы в провинции Цзянсу (Хуэйчжоу исключены), южные районы реки Янцзы (крайний север от Нанкина и крайний юг до Чжэньцзяна) | |
Неофициальный | Ву | Южная часть провинции Цзянсу; Провинция Чжэцзян |
Гань | Провинция Цзянси | |
Сян | Провинция Хунань; северная часть провинции Гуанси | |
Юэ | Провинция Гуандун; Юго-восточная часть провинции Гуанси | |
Мин. | Провинция Фуцзянь; Провинция Тайвань; Провинция Гуандун (Чаочжоу, Шаньтоу), провинция Хайнань | |
Хакка | Восточная и северная часть провинции Гуандун; Западная часть провинции Фуцзянь; Южная часть провинции Цзянси; Провинция Тайвань |
Китайские иероглифы |
Персонажи
История китайского иероглифа насчитывает более 3000 лет. Это своего рода иероглиф, который произошел от панцирного письма времен династии Шан (16-11 века до н.э.). Затем он превратился в различные формы каллиграфического почерка, такие как сценарий большой печати, сценарий маленькой печати, официальный сценарий, обычный сценарий, курсивный шрифт и рабочий сценарий.
Всего существует около 80 000 китайских слов, происходящих из древних времен; тем не менее, только около 3000 слов для повседневного использования доступны для выражения более 99% информации в письменной форме, потому что слово имеет много разных значений.Персонаж теперь бывает двух видов — упрощенный и традиционный. Упрощенный стиль часто используется в материковом Китае, Сингапуре и зарубежных китайских общинах в Юго-Восточной Азии, в то время как последний часто принят в провинции Тайвань, Гонконге, Макао и зарубежных китайских общинах в Северной Америке.
Меньшинства
На самом деле мандаринский диалект и символы, используемые народом хань, также являются общим языком для других меньшинств. Среди всех 55 этнических меньшинств люди национальностей хуэй и мань также используют мандаринский и его иероглифы.29 этнических меньшинств имеют свои собственные традиционные языки, такие как тибетский, йи, монгольский, уйгурский, казахский, лаху, чаосянский и киргизский.