Содержание

Иероглиф хорошо — китайские иероглифы и письменность

Китайские иероглифы и письменность имеют историю в более чем 3,000 лет. На первый взгляд они могут показаться слишком трудными, но так ли это?

Китайские иероглифы и письменность

Китайские иероглифы и письменность, как средство визуальной коммуникации, поражают своей сложностью и оригинальностью. Первые формы письменности были пиктографические — и изображали материальные объекты. Позднее люди придумали графические символы, которые могли передавать абстрактные идеи. Далее, для передачи более сложных понятий и идей, были внедрены идеограммы.

На сегодняшний день в Китае существуют 2 системы письма — традиционная (используется на Тайване и в Гонконге) и упрощенная — во всем остальном Китае. Упрощение выражается в том, что ученые сократили количество черт для написания иероглифа.

Все иероглифы в китайском языке строятся на основе 214 иероглифических ключей, так что, освоив их, вы гораздо легче изучите остальные.

Нужно ли знать несколько тысяч иероглифов?

На самом деле, согласно исследованиям, для понимания 75% современного китайского языка,  вы должны знать 500 наиболее употребительных иероглифов. Если вы владеете 1,000 иероглифами, то вы знаете 89% языка, ну и 2,000 иероглифов — 97%. Звучит как вызов, не правда ли?

Однако, я предлагаю вам попробовать. Если после просмотра первых иероглифов, вам покажется что это невозможно,. То вы всегда можно бросить.

В данной серии, составители представили иероглифы в интересной форме, а именно они сделали зарисовки. Смотря на изначальное изображение, и логику его построения, вы сможете оценить и запомнить их. Картинка не просто нарисована, а вы видите, почему она так нарисована, и что раньше означала, как результат более лучшее запоминание.

Дальнейшие иероглифы, мы будем представлять в похожем формате. Помимо картинок, также авторы включили объяснение происхождения иероглифа и описание составных частей.

Кстати, если вы хотите практиковать английский, то эта книга способ убить 2 зайцев. Во-первых, креативно изучить иероглифы, во-вторых — подтянуть английский.

Китайский язык — интересные факты

В качестве дополнения, мы предлагаем взглянуть на интересные факты о китайском языке.

  • Как вы видите, в китайском языке около 20,000 иероглифов.
  • Китайской письменности более 3,000 лет
  • В китайском языке нет привычного нам алфавита
  • Китайский язык музыкальный, это означает что в нем 5 тонов. При неправильном произношении, один и тот же звук, может означать совсем разные понятия.
  • Китайский является 1 из 6 официальных языков ООН.
  • Каждый 6-й человек в мире говорит на китайском

Чтобы практиковать язык, изучающий должен слушать носителей языка, в связи с этим я вам рекомендую смотреть центральное китайское телевидение. Смотреть китайское телевидение

Канал — что-то вроде первого канала в России. Он станет незаменимым помощником в освоении языка, если вы будете смотреть его регулярно.

Либо вы можете просто смотреть его Youtube, написав CCTV online, а также иными способами, известными вам.

Сегодняшний Иероглиф  хорошо

Соединение иероглифов женщина и ребенок дает нам доброту и совершенство. По опыту, древние пришли к выводу, что жена и ребенок это замечательно. Также, хорошо, если жена находится с ребенком.

А если вы собираетесь ехать на обучение в Китай в первый раз, но вы абсолютно ничего не знаете о всех нюансах поездки, а также навыках выживания на месте, то вы можете заказать мою книгу «Как не съесть панду за 8 шагов“, где я подробно рассказываю о всевозможных вопросах по жизни в Китае. Заказать книгу

10 слов на китайском языке, который может выучить каждый

Китайский язык — один из древнейших на планете из сохранившихся до наших дней. Огромные размеры Китайской империи и несвязность регионов породили множество диалектов и наречий. Со временем южане и северяне перестали понимать друг друга, доходило до того, что приходилось писать фразы на бумаге для общения. Около ста лет назад китайцы поняли, что так дальше нельзя, и решили взять за основу пекинский диалект (его называют «путунхуа» или «пиньин»), и в 1955 году он приобрел официальный статус языка государства. Сегодня это язык телевидения, литературы и официальных документов, на нем ведется обучение в вузах и на нем разговаривают образованные китайцы. Под этим же стандартом произношения чаще всего подразумевают «мандаринское наречие китайского языка», хотя это не совсем точно, поскольку лингвисты этим термином называют всю северную группу китайских диалектов.

В общем, как вы уже поняли, китайский язык — один из сложнейших языков мира. Сами китайцы, в целом, приветливы к иностранцам, особенно к тем, кто немного знает китайский. Однако, как утверждают иностранцы, знающие китайский в совершенстве, к ним китайцы относятся неоднозначно. Особенно если сходу начать демонстрировать свои знания — так вы лишите китайца возможности побыть в ваших глазах жителем большой загадочной страны.

10 простых фраз на китайском языке

Здравствуйте! 你好!(в дословном переводе означает «ты хороший») Ни хао!

Спасибо! 谢谢! Се се!

Пожалуйста! (ответ на благодарность) 不客气! Бу кхэ тси!

Извините 对不起 Дуй бу ци

Меня зовут… 我叫… Во цзяо…

Красивый 好看 (о вещи) /漂亮(о человеке) Хао кань / Пяо лян

До свидания 再见 [zài jiàn] Цзай цьен

Хорошо/плохо 好/不好 [hǎo] [bùhǎo] Хао/Бухао

Здесь кто-нибудь говорит по-русски? 这里有人会说俄语吗?Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?

Я тебя люблю 我 爱 你 Во ай нии

Кстати, в китайском языке нет понятий «да» и «нет», по крайней мере, в нашем понимании. Это вполне отражает китайский менталитет. Вместо двух простых слов китайцы используют более 20 частиц отрицания или согласия. Причем, когда китаец говорит «да», он вполне может иметь в виду и «нет».

Как учить китайский язык

(F.A.Q.) 
(некоторые рекомендации слушателям)


Вопрос «как учить и как выучить китайский язык» является, само собой разумеется, основным для большинства слушателей ИК РГГУ. Не делая из этого секрета, преподаватели ИК РГГУ каждый раз честно пытаются поделиться своим опытом освоения «китайской грамоты». Выясняется, что как вопросы слушателей, так и ответы на них, по большей части, не отличаются разнообразием и новизной, и поэтому мы решили представить наши соображения в виде некоторой «инструкции начинающим учить китайский язык», изложив все четко по пунктам.

1. Насколько сложен китайский язык, и можно ли им овладеть в обозримой перспективе? – Китайский язык, по нашему глубокому убеждению, не намного сложнее всех остальных языков мира и выучить его вполне возможно. Некоторую трудность в самом начале представляют произношение (а именно, тоны) и иероглифическая письменность, но при должном усердии можно справиться и с ними. Сложный в написании, китайский зачастую поражает начинающих практически полным отсутствием словоизменения, то есть простотой грамматики. Так что мучиться со склонениями и спряжениями вам не придется. Что же касается иероглифики, то справиться с ней вам помогут, прежде всего, усердие и внимательность. Хотелось бы сразу отметить, что «выдающаяся графическая память» и «абсолютный музыкальный слух» не являются обязательными условиями изучения китайского языка (хотя с ними любыми языками будет овладеть проще).

2. За сколько времени можно выучить китайский язык? – Все зависит от того, как будете учить. Можно и за полтора — два года дойти до среднего уровня (preintermediate или intermediate), а можно и всю жизнь учить первые 12 уроков «Начального практического курса». При достаточно регулярных занятиях по графику, предлагаемому в ИК РГГУ, за два года, не особо напрягаясь, можно освоить около 1500 иероглифов (это минимум, который мы требуем). Подчеркнем, иероглифов, а не слов. Из этих иероглифов, как из кубиков, складывается множество слов, которых хватит для общения на повседневные и профессиональные темы и чтения текстов среднего уровня сложности. Для сравнения скажем, что иероглифический минимум для грамотного китайца (выпускник средней школы высшей ступени) составляет 3500 иероглифов. Этого минимума хватает, чтобы читать практически любые современные тексты, включая прессу и художественную литературу. Для чтения классики (канонов и классической поэзии) потребуется несколько больший запас. 


3. Можно ли выучить китайский за три месяца?
 – Нельзя. Точнее, можно, но ровно настолько, насколько любой язык можно выучить за три месяца. За три месяца вы можете научиться здороваться, знакомиться, рассказывать что-то о себе, худо-бедно торговаться на рынке и, возможно, приблизительно объяснить таксисту, куда вам нужно ехать. В любом случае, научившись за три месяца произносить китайские слова, вы сможете полноценно воспользоваться китайско-русским разговорником и словарем.

4. Используются ли в ИК РГГУ особые методики преподавания китайского языка? – Да, используются. Мы пользуемся и новыми учебными пособиями, и пытаемся внедрить новые методы ведения занятий и преподавания, например, коммуникативный метод преподавания. Но не следует возлагать слишком большие надежды только на метод: при отсутствии усилий с вашей стороны никакой метод не поможет. Кроме того, новизна любого методического подхода, с нашей точки зрения, относительна: эффективное изучение иностранного языка, во многом, базируется на сочетании новых и старых, проверенных временем методов, таких, например, как выучивание текстов и диалогов наизусть, прописывание иероглифики, регулярное выполнение упражнений и т.д. Другими словами, новая методика не избавит вас от систематических занятий языком. Кстати, многие старые учебники китайского языка, систематично излагающие основы грамматики и иероглифики (для примера назовем «Основы китайского языка» Т.П. Задоенко и Хуан Шуин и «Разговорный китайский язык» Тань Аошуан) до сих пор не без основания считаются одними из лучших.

5. Можно ли выучить китайский язык , не уделяя ему времени и не прикладывая усилий? – Нет, нельзя. Тут все просто: эффективность изучения иностранного языка напрямую зависит от количества вложенного вами в это труда. Сколько усилий вложено, ровно такой эффект и будет получен. Чудес, к сожалению, не бывает. Кстати, изучение любого иностранного языка можно рассматривать как своеобразный тренажер для вашего интеллекта и слуховой памяти, а китайский, кроме того, является хорошим тренажером и для зрительной памяти.

6. Как лучше овладеть китайскими тонами и нужно ли их вообще запоминать? – Случается иногда слышать мнение, что тоны в китайском языке не так уж важны и китайцы поймут вас и без тонов. Если вы не против, чтобы вас понимали наполовину, постоянно переспрашивали, недопонимали, подсмеивались над вами, то тоны можете не учить. В противном случае, над этим придется поработать. Только не следует с самого начала, еще толком не приступив, выводить теорию о том, что у вас нет слуха или плохая слуховая память, а поэтому тоны никак не запоминаются. И память, и слух разовьются, если подходить к их развитию систематически и последовательно. Тонированность слога – это новое для вас явление, к которому нужно привыкнуть, а привычка вырабатывается только в результате постоянных тренировок. Для вас должно стать естественным, что иероглиф или слово без тонов не существуют, а, значит, необходимо постоянно проверять себя, помните ли вы тон данного иероглифа или нет. Если, не дай Бог, выяснится, что не помните, то остается только лезть в словарь (или учебник) и проверять себя, другого способа запомнить 

тоны нет. И самое главное: не преподаватель должен следить за вашими тонами (хотя и он тоже), а, прежде всего, вы сами.

7. Сколько букв в китайском алфавите? — Китайские иероглифы не состоят из букв, а из ограниченного количества графических элементов (чуть более 200), которые сами также имеют значение. Все множество иероглифов состоит из комбинации этих графем, каждый иероглиф имеет четкую структуру, а поэтому не столь труден для запоминания (если подходить к нему именно как к структуре, а не как к рисунку). Для удобства записи произношения для китайского литературного языка в континентальном Китае на основе латинской графики разработан фонетический алфавит «пиньинь». Но он играет лишь вспомогательную роль.

8. Как справиться с китайской иероглификой? Нужно ли учиться писать иероглифы от руки, когда их можно напечатать на компьютере?– С иероглификой можно справиться как раз таки при помощи регулярного прописывания иероглифов от руки, особенно на первом этапе. Новая моторика движения руки при написании знака должна сложиться в единое целое, и сам иероглиф именно как единое целое должен отпечататься в вашей памяти. Как раз для этого и нужно прописывание. Если вы сможете запомнить иероглиф без прописывания, то, естественно, нет необходимости прилежно исписывать одну тетрадь за другой, но практика показывает, что такие случаи относительно редки. Четкое знание базовых иероглифов позволит вам эффективно расширять ваш иероглифический и словарный запас. Если базовые иероглифы вы знаете лишь приблизительно, то вам будет крайне сложно запоминать новые слова и иероглифы, производные от базовых.

9. Как самому прописывать иероглифы? Сколько раз нужно прописать иероглиф, чтобы его запомнить? – Прописывать нужно столько раз, сколько именно вам необходимо для запоминания данного конкретного иероглифа. На начальном этапе мы рекомендуем писать иероглифы каждый день, хотя бы по 20-30 минут. При этом не следует писать один иероглиф сразу по многу: пропишите знак 3-4 раза и переходите к следующему знаку. Перед тем как написать иероглиф, попробуйте воспроизвести его в воздухе пальцем, имитируя движение ручки и соблюдая последовательность черт. И только после этого напишите его в тетради, не смотря на оригинал, с которого копируете. При прописывании иероглифики никогда нельзя списывать с написанного вами же слева предыдущего иероглифа: если забыли, как пишется знак, сверьтесь по оригиналу в прописях или учебнике. Прописав иероглиф, произнесите его с правильным тоном. Закончив прописывать иероглифы, закройте тетрадь и проверьте себя по памяти, какие иероглифы вы только что прописали.

10. Зачем нужно учить тексты наизусть? Не устарел ли безнадежно этот метод? – Практика показывает, что выучивание наизусть помогает лучше овладеть материалом текста и грамматическими конструкциями, используемыми в нем. При изучении иностранного языка мы, фактически, совершаем следующую операцию: загоняем в подсознание лексику и грамматические правила, выученные сознательно. Как раз для этого и нужно выучивание текстов наизусть, то есть таким образом постепенно формируется чувство языка. Конечно же, выучиванием наизусть далеко не исчерпывается весь процесс изучения иностранного языка.

11. Сколько нужно знать иероглифов, чтобы читать газеты? – Примерно, 3500 знаков, что составляет иероглифический минимум образованного китайца. В газетах, однако, могут встречаться и достаточно сложные статьи-эссе, с которыми придется поработать со словарем.

12. Сколько времени нужно заниматься китайским каждую неделю? – Это очень важный вопрос. Китайским нужно заниматься каждый день, не обязательно по многу. Тут регулярность, в чем-то, важнее общей продолжительности занятий: гораздо продуктивнее будет заниматься 40-60 минут в день, чем на выходных просидеть 4-5 часов, «отработав» за всю неделю. Если у вас нет времени и вы не можете уделить занятиям час в день (именно столько времени, как минимум, мы бы рекомендовали заниматься каждый день), занимайтесь хотя бы по 20 минут, но занимайтесь обязательно каждый день.

13. Говорят, что в китайском языке нет грамматики. Насколько сложна грамматика китайского языка? – Конечно же, грамматика в китайском есть. Просто она не выражена в виде привычных нам форм склонения и спряжения. В этом смысле китайская грамматика чрезвычайно проста. Но, в любом случае, в китайском языке существуют свои особенности построения предложения и организации информации в тексте, на освоение которых придется потратить немало времени. Определенную трудность будут представлять правила употребления служебных слов и частиц, но и с этим можно справиться при регулярных занятиях.

14. Рассказывают, что в китайском языке много диалектов и чтобы общаться, например, в Шанхае, надо уметь говорить по-шанхайски. Какой китайский язык мы будем учить, и как мы на нем будем общаться в Китае? – В Китае, действительно, большое количество диалектов, носители которых не понимают друг друга. Но слухи о невозможности общаться на литературном китайском языке, который вы и будем изучать, слегка преувеличены. Сейчас практически везде в Китае можно общаться на «путунхуа», а молодежь в своем большинстве прекрасно понимает и говорит на литературном языке. Трудности с общением у вас могут возникнуть лишь с теми, кто никогда не учился в средней школе, или с людьми пожилыми, акцент которых вам будет трудно понять на слух.

15. Как научиться понимать китайскую речь на слух? Как скоро мы сможем понимать китайское телевидение? – Понимание китайского телевидения дается не сразу. Это связано с высоким темпом речи дикторов и большим процентом книжной лексики, последнее, естественно, характерно для литературного языка. Поэтому для понимания телевидения необходимы специальная тренировка на слух и постоянное пополнение лексического запаса, включая пословицы, поговорки и устойчивые выражения.

Китайские ученые научились переводить иероглифы времен династий Шан и Чжоу

Страна и мир 19 июня 2019

Китайские ученые разработали интеллектуальную систему, позволяющую распознавать и переводить встречающиеся на изделиях из бронзы древние китайские иероглифы времен династий Шан и Чжоу (1600 — 256 гг. до н. э.).

Иллюстрация Songquan-Deng/shutterstock.com

Как сообщает агентство Синьхуа, соответствующими исследованиями занималась группа специалистов во главе с профессором Лю Чжицзи из Центра изучения и применения китайских иероглифов при Восточно-китайском педагогическом университете в Шанхае.

Данная система посредством анализа и обработки большого массива накопленных данных из литературных источников этих двух китайских династий автоматически идентифицирует и предлагает варианты перевода того или иного иероглифа, изображенного на древней посуде и различных бронзовых изделиях, например, треножниках и колоколах. Письменность периодов Шан и Чжоу сильно отличается от той, которой пользуются китайцы в настоящее время, поэтому даже очень хорошо образованному человеку далеко не всегда удается прочитать надписи того времени.

Технология позволяет сопоставлять отсканированные на древней утвари узоры с иероглифами, загруженными в лексикон. В случае совпадения система преобразует древний символ в читаемый иероглиф. Новая система дает возможность также идентифицировать культурные ценности посредством распознавания иероглифов в элементах орнамента древних артефактов.

Существовавшие до этого инструменты распознавания иероглифов позволяли лишь определить сам иероглиф, а разработанная шанхайскими учеными интеллектуальная система помогает определить не только иероглиф или пиктограмму, но и дает информацию об их происхождении. Лексикон данного инструмента в настоящее время содержит порядка 170 тыс. древних символов.

Специалисты работают над созданием специального приложения к данной системе, которое позволит работать с символами через их фотографии на мобильном устройстве.

Читайте также о том, как уникальный китайский свиток показали в Эрмитаже.

Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 109 (6462) от 19.06.2019.


Материалы рубрики

Китайский язык – Новости – Окна роста – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

我们不是为了学校,而是为了生活而学习。

Алексей Маслов, руководитель Школы востоковедения факультета мировой экономики и мировой политики

Я начал изучать китайский, когда поступил в ИСАА еще в 1981-м. Тогда модным было изучать японский, чуть меньше – арабский, а китайский, как и множество других языков, считался невыездным, так как еще продолжалось противостояние СССР и КНР и мало кто мог предположить, что оно так быстро завершится, а китайский станет самым популярным восточным языком в России. Я же намеренно выбрал китаеведение, и для этого было как минимум две причины. Я увлекался китайскими духовными традициями и зачитывался двухтомником «Китайская философия» – по сути, единственным на тот момент качественным вариантом перевода нескольких десятков классических трудов. А во-вторых, активно практиковал китайское ушу и очень хотел научиться читать в подлиннике наставления старых мастеров и получить возможность однажды побеседовать с реальными наставниками, живущими где-то высоко в горах. Признаюсь, что все, что задумывал, удалось: и побеседовать с великими наставниками, и пожить в разных буддийских и даосских общинах, и прочитать в подлиннике многие трактаты и даже перевести их. Но это была лишь малая часть того, что открыл для меня китайский язык: он открыл другую культуру мышления, другой образ культуры как таковой.

Знание любого, особенно восточного языка позволяет глубже понять картину мира в сознании его носителя, а поэтому без китайского языка невозможно даже в малой степени адекватное понимание как традиционной китайской культуры, так и современных, скажем, политических и социальных процессов. Никогда не верьте научным и аналитическим трудам тех, кто рассуждает о Китае, не владея блестяще (да-да, не в объеме пары лет изучения) китайским языком и не способен свободно вести беседу и читать специализированную научную литературу. Взгляд такого человека всегда останется внешним, поверхностным и практически всегда ошибочным. Именно язык раскрывает нам те мотивы, те внутренние интенции, которые китайский собеседник (иногда это бизнесмен, иногда высокопоставленный чиновник и политик) очень хотел бы скрыть.

Есть и другой, более глубинный аспект. Изучение восточного языка ‒ это всегда диалог с самим собой, с тем культурным собеседником, который живет в тебе и сопоставляет многие явления китайской культуры с привычными для тебя понятиями. Изучение языка и разговор на нем ‒ всегда сопоставление культурных ценностей, допустимого и неприемлемого в культуре. И как результат это раздвигает границы твоего собственного понимания, максимально расширяет границы сознания, когда сталкиваешься с тем, что внешне поведение людей на другом конце планеты может выглядеть вполне обычным и привычным, но в реальности они движимы другими мотивами и даже осмысляют мир в других категориях. Невозможно хорошо говорить на китайском языке, не пропуская в этот момент через себя китайскую культуру. Здесь важна интонационная картина речи, модуляции голоса (а они разные для выступления на конференции и при дружеском общении), акценты на определенные слова и даже намеренные оговорки. Это апелляция в языке к историческим прецедентам, героям. К тому же китайский язык – это и огромный пласт невербального общения, в том числе положение тела, манера поведения, способность перейти с официальной на дружескую модальность в словах и жестах.

Изучение китайского языка, а затем и чтение лекций на нем, особенно по компаративным аспектам в культуре, религии, политике, в конечном счете заставляют задуматься над тем, насколько глубинно может различаться в разных культурах отношение к самому факту смерти или рождения ребенка, к ценности человеческой жизни вообще, к понятию морального и допустимого, даже к любви, и целомудрию, и разврату ‒ они имеют иные традиционные значения.

Китайский язык изначально был предназначен для другого характера науки, эта китайская наука представляла собой размытые рассуждения, без четкой постановки проблемы, с многочисленными цитатами из классиков и современников, без ясной методологии. И сегодня большинство китайских трудов по филологии, истории, другим гуманитарным наукам воспринимаются как рыхлые и бессистемные работы с большим количеством неработающего материала и без особой его верификации – такова каноническая традиция. Конечно, сегодня большинство китайских ученых международного уровня используют западные стандарты построения научного исследования и написания статей. Дается им это с трудом, не случайно даже у крупных китайских ученых есть рерайтеры, которые переписывают их статьи в приемлемом для стандартных научных публикаций виде, а Китай целенаправленно покупает крупные научные журналы, чтобы без труда выводить своих ученых в различные рейтинги Scopus and WoS. В этом плане китайская наука – плохой пример для подражания.

Но любое изучение Китая, будь то философия, экономика, современная политика или культура, требует, чтобы вы всегда учитывали то, что чаще всего именуется национальной спецификой – в Китае она выражена как нигде ярко. А также знали методологию изучения этой специфики, а не просто занимались механическим изложением уже известных из китайской истории фактов. И здесь китайский язык позволяет заглянуть внутрь, увидеть то, что не видели или не рассмотрели до тебя. Любой процесс надо анализировать на всю глубину истории. Например, чтобы понять нынешние тенденции развития Китая, его экономического расширения, его активности во внешней политике, трансформации его внутренней политической жизни, надо хорошо понимать общую логику развития Китая, а для этого ‒ знать десятки тонкостей в области истории, политической культуры, этнических особенностей мышления и национальной идентичности. Собственно, этим и занимается современное китаеведение, которое способно понять сквозную логику развития Китая, стереотипы культурного и политического мышления представителей самых разных слоев общества, дать ответы на вопросы самой системы экономического или политического развития как традиционного, так и современного Китая. За счет комплексности по научной глубине и практической эффективности оно во многом отличается от классического востоковедения середины прошлого века, постепенно превратившегося в науку в себе, равно как и от поверхностных суждений политологов или международников, которые берут лишь сиюминутный срез событий. Меня всегда поражают ученые, в том числе и отечественные, которые, не говоря ни слова на китайском и мало разбираясь в особенностях построения китайских системы коммуникации и научного знания, активно пытаются вести научные исследования: они просто воспроизводят в глазах китайских коллег традиционный образ варвара.

Один из основных способов постановки научной проблемы в данном случае заключается в том, как национальная специфика повлияла на то или иное событие или явление, как это явление монтируется с другими событиями или процессами и почему оно вообще произошло. А отсюда же определяется и круг источников ‒ в подавляющем большинстве это источники на китайском языке, от эпиграфического материала и философских и политических трактатов до статистических данных и даже китайских роликов на файлообменниках. Даже для оценки общественного мнения и беседы с вашим ученым коллегой вам придется хорошо знать язык. Китайский язык – это всегда нюансы, многозначность и контекстуальность, поэтому его нельзя «немножко понимать», как например, обиходный английский.

В силу своей иероглифической письменности в Китае принято обыгрывать омофоны (слова, одинаковые по звучанию, но пишущиеся разными иероглифами). На этом построены многие призывы и политические лозунги, на этом же построен и особый политический метафорический язык: называют абстрактное явление или даже героя мультфильма, а в реальности подразумевают известного политического деятеля.

При написании статей для китайских журналов крайне важно соблюдать корректность, и не только по отношению к неким политическим идеям. Порой, если твои идеи расходятся с мейнстримом китайской исторической или социальной науки или ты противоречишь взглядам какого-то известного ученого, твою статью могут отклонить без объяснений. При этом реальную открытую научную дискуссию в Китае вести не принято, если по этому поводу не приняли специальное решение.

Китайский язык действительно крайне сложен для написания научных трудов, в несколько раз сложнее английского, и это не преувеличение. У нас есть лишь единицы ученых, способных относительно грамотно написать научную статью на китайском языке, в большинстве случаев статьи переводятся носителем языка с русского на китайский. Кстати, всякие забавные переводы с китайского на русский, которыми пестрит интернет, сделанные старательными, но не очень образованными китайцами, являются прекрасным примером того, как может выглядеть ваше сочинение на китайском, если над ним не поработает хороший корректор. Академический язык ‒ вообще особый мир, его мало где преподают у нас и вообще не учат в Китае. Попутно замечу, что Китай очень хорош для приобретения навыка свободного говорения, но вот уровень преподавания китайского языка иностранцам в Китае оставляет желать лучшего. В любом случае принцип здесь прост: китайский надо знать не хуже, чем знают его сами носители, а историю или культуру Китая ‒ лучше, чем они. Только тогда можно работать с Китаем.

 

Дмитрий Худяков, доцент Школы востоковедения факультета мировой экономики и мировой политики

Я начал учить китайский язык 15 лет назад. Когда поступал, в 2003-м году, я, как и большинство студентов что сейчас, что тогда, шел без понимания того, что такое Китай, просто потому, что это было перспективно. Уже тогда Китай был на подъеме, о нем все говорили: это важный партнер, хорошие перспективы трудоустройства и так далее.

Исходя из таких неопределенных интересов я поступил на экономическое отделение Института стран Азии и Африки. Потом уже, по ходу, меня больше заинтересовали традиционная культура, литература, религии Китая. Китай – как матрица, засасывает в себя. Кандидатскую диссертацию я защищал уже по китайской филологии.

Главная специфика изучения китайского связана с тем, что нужно учить иероглифы. Китайский и японский – вот два языка, которые используют иероглифы. Все остальные языки используют те или иные алфавиты: 22 знака, 28, 33, даже до сотни разных знаков. А иероглифов – тысячи и тысячи. Самые большие словари включают в себя до 80 тысяч и даже больше. Причем есть общая тенденция к росту числа иероглифов. Конечно, мы столько не учим и не знаем. Но по крайней мере 3–4 тысячи иероглифов надо знать.

Есть специальные, образные техники запоминания иероглифов. Например, можно запоминать иероглиф по элементам его структуры ‒ ассоциируешь элементы иероглифа с какими-то своими представлениями, с чем-то, на что, как тебе кажется, это похоже. Например, иероглиф, обозначающий число и состоящий из элементов «рис – женщина – бить», мы на первом-втором курсах запоминали так: «женщина бьет из-за риса» или что-то в этом роде. Придумывали какие-то свои истории, чтобы запомнить. Поначалу это сложно, конечно, а потом, как и в любом другом случае, когда постоянно с чем-то работаешь, оно укладывается.

Если регулярно, методично работать именно над привыканием к китайскому произношению, то тут нет какой-то совершенно непреодолимой преграды. В принципе, настоящую, живую речь на иностранном языке всегда поначалу трудно воспринимать. На любом языке ‒ на английском, французском. В этом смысле китайский не сильно отличается от остальных. Тем не менее этот аспект аудирования, то есть восприятия речи на слух, был для нас, когда мы учились (думаю, и для остальных студентов тоже) одним из самых сложных.

Сейчас в Казахстане обсуждается, переходить на латиницу или не переходить. На Украине тоже, я недавно слышал, начинают где-то обсуждать: а не перейти ли нам? Но это вещь символическая. В Китае иероглифы всегда были, есть и будут. Китай таким образом отстаивает свой культурный суверенитет: латиница – это хорошо, в каких-то областях мы для удобства можем ею пользоваться, но иероглифы – это наше все, это наша культура. Это первое.

Второе. Иероглиф в гораздо большей степени, на мой взгляд, (и, наверное, не только мой) встроен в китайскую культуру, чем, например, русская буква кириллического алфавита в русскую. Иероглиф – это и каллиграфия, и живопись одновременно, это такая образность. Традиционная китайская картина – это собственно изображение плюс каллиграфически написанные стихи. То есть никуда вы иероглиф не выкинете, его очень трудно так заменить, вырвать из культуры.

А потом, в отличие, скажем, от Кореи или Вьетнама, где от иероглифики отказались практически полностью, в Китае все-таки до конца не произошел переход на полностью разговорный язык. Что я имею в виду? К примеру, мы в России примерно как говорим, так и пишем. А в Китае не так. Там на протяжении тысячелетий писали на едином традиционном, классическом языке, а говорили везде на разных диалектах. Так вот, идея реформы языка в Китае в XX веке заключалась в том, чтобы отказаться от старого классического языка и наследия и начать писать как говорим, как это принято в России, в Европе и так далее.

Реформа китайского языка многогранна, многопланова. Первой ее задачей стала унификация языка. Как я уже сказал, писали-то везде одинаково, а говорили по-разному. Но людей грамотных, образованных было относительно немного. Поэтому первой задачей стало распространение единого языка в системе образования.

Другой задачей реформы было сделать так, чтобы устный и письменный языки не сильно различались. Но надо понимать, что это первая половина XX века, когда Китай находился в глубочайшем кризисе ‒ социальном, политическом, экономическом, каком угодно. Европа и Запад в широком смысле – на подъеме. И почти вся китайская элита (если не вся поголовно, то большая часть), можно сказать, ориентирована на Запад. Для этих людей Запад – синоним прогресса, синоним успеха, а традиционная китайская культура –что-то отсталое, заскорузлое, то, что тянет Китай назад. Тогда Китай (и не только Китай, Япония тоже) стремился копировать все западное. И идея этой реформы во многом была вдохновлена западным опытом: сделаем как у них.

Более того, ставилась даже задача в конечном счете уйти от иероглифики вовсе. Не сразу, но постепенно прийти к латинице. Но не пришли. И переход к новому языку не завершился. Те тексты, которые пишутся ‒ публицистика, документы, научные статьи, ‒ не пишутся на том языке, на котором люди разговаривают. То есть если просто взять и перевести письменный китайский текст на латиницу, он будет непонятен.

Дело тут не столько в грамматике, сколько в лексике. В китайском слогов мало и очень много слов, которые звучат одинаково, но иероглифами записываются по-разному. То есть существует много-много иероглифов, которые читаются одинаково. В устной речи эта проблема не ощущается благодаря тому, что синонимичные иероглифы объединяются. Но все равно даже в устном общении китайцы часто переспрашивают: вы имеете в виду то-то или то-то? В письменной речи такой диалогический режим, естественно, невозможен. И в письменной речи эта проблема снимается при помощи иероглифов.

Китайский научный текст в естественных и социальных науках с точки зрения метода или постановки исследовательской проблемы мало чем отличается от текстов, написанных на других языках. В физике, математике или экономике, экономической теории принципиальных отличий нет. Почему? Потому что практически все заимствовано с Запада в широком смысле: что-то из Советского Союза, сейчас заимствование идет в основном из Америки. То есть научный дискурс в этих нетрадиционных для Китая областях строится по тем же законам, по которым он строится на Западе. Собственно говоря, практически все китайские физики, не говоря уже об экономистах, учились где-то на Западе. Второе поколение могло учиться у профессоров в Китае, у тех, которые учились по американским или каким-то другим западным учебникам, и так далее. И здесь каких-то принципиальных отличий нет. Отличия есть в тех научных областях, которые специфичны для Китая, то есть в китайских гуманитарных науках. Это совершенно особая область знаний, которая возникла и развивалась задолго до начала активной вестернизации. Там свои законы, свои принципы, свои подходы. Это просто отдельная наука.

Первое, с чем сталкиваешься при переводе с китайского, – это совершенно другой строй языка, принципиально другая грамматика. Фраза строится по-другому. Ведь язык – это не просто собрание каких-то грамматических правил и словарь. Язык – это определенный образ мыслей, языковая картина мира, отражающая то, как носитель языка видит мир, как он его описывает. Вот это видение, это восприятие мира у носителей китайской и, скажем, русской языковой картины мира совершенно разное. То есть при переводе фразы с китайского на русский приходится ее кардинально перестраивать.

Вы не можете просто дословно перевести какую-то фразу с китайского на русский или с русского на китайский. Вы должны прослушать или прочитать всю фразу от начала до конца и затем ее перестроить, потому что в китайском языке принято одно акцентное выделение или, например, один порядок слов ‒ в китайской фразе всегда есть подлежащее, сказуемое, дополнение, между подлежащим и сказуемым идут всякие обстоятельства, а распространенное определение перед определяемым словом, – а в русском языке совсем по-другому: подлежащее может стоять в конце, сказуемое в начале, распространенное определение обычно следует после определяемого слова, обстоятельства тоже стоят не там, где в китайском. То есть невозможно пословно переводить. Надо всю фразу целиком разобрать и потом заново собрать в соответствии с грамматикой другого языка. Кстати, если вам или вашим слушателям, читателям будет интересно, можно взять какой-нибудь журнал, например журнал «Китай», где китайцы пишут по-русски, и посмотреть, насколько этот язык русский. Я не знаю, сразу ли они пишут по-русски или переводят с китайского. Там русский текст, но чувствуется, что писали китайцы.

Китайский язык по своему строю кардинально, на всех уровнях отличается от русского, от любого другого западноевропейского языка. Начнем с того, что в китайском нет никаких привычных для нас грамматических категорий. Нет склонений, спряжений, нет грамматических категорий лица, числа, времени, рода – ничего этого нет. По-русски вы не можете построить предложение вне времени. Когда вы используете глагол, он всегда будет либо в настоящем, либо в прошедшем, либо в будущем времени. Он не может быть в никаком времени, а по-китайски – может. Потому что там нет грамматической категории времени. Время, конечно, может выражаться, но по-другому ‒ лексически. И отдельная проблема ‒ как это передать при переводе.

Есть два набора иероглифов: упрощенное написание и полное. В 1950–1960-е годы, когда в КНР проходила уже упоминавшаяся языковая реформа, прошло несколько раундов упрощения иероглифов, когда, грубо говоря, часть черточек убрали, часть заменили на более простые элементы, чтобы они проще писались. А, скажем, на Тайване или в Гонконге этой реформы не было, поэтому они продолжали и продолжают до сих пор писать так, как в КНР писали до реформы. То есть фактически сейчас параллельно существуют два ряда иероглифов: кэнээровские упрощенные и полные на Тайване и в Гонконге.

Но самая большая сложность при переводе с китайского на русский или любой другой язык заключается не в грамматике, а в лексике, в том, как передавать те или иные реалии, так как они отражают особенности нашей жизни, нашу культуру, историю и так далее и очень многого из того, что для нас совершенно естественно, в Китае просто нет. Например, фразеологизмы. В китайском фразеологизмы представлены гораздо шире, особенно в письменном тексте, но и в устной речи тоже встречаются. И, как любой фразеологизм, они отсылают к каким-то реалиям китайской культуры, китайской истории, которые даже для специалиста, знающего язык, не всегда понятны, а уж для человека со стороны и подавно.

Эти реалии без глубокого знания культуры нигде не почерпнешь. Например, Китай – страна со сложной картиной религий. Большую роль там играют буддизм, даосизм. Точно так же, как у нас в России, скажем, православие. Какие-то религиозные понятия, обряды, когда они встречаются в тексте, никак не объясняются, потому что для китайца они понятны, а мы, когда, с ними сталкиваемся, лезем в словари. Или, скажем, поручик Ржевский. Нам не нужно объяснять, что такое поручик, мы с детства знаем. Поручик – это определенное воинское звание. Китайцам это совершенно непонятно. Зато у них своя система рангов, чинов, взаимоотношений в семье, и клановая структура очень важна для китайского социума, чего у нас в культуре нет. Или, например, все, что связано с едой. В Китае это целый культ, который уходит корнями в глубокую древность.

Наверное, то же можно сказать про любую культуру. Но я сам владею английским, французским, немецким языками, мне есть с чем сравнить. И я понимаю, что в случае Китая эта культурная разница больше, она больше бросается в глаза, она представляет большую сложность.

Есть разные стратегии перевода, особенно наглядные в переводах классических китайских произведений. Например, высказывания Конфуция, афоризмы и тому подобное. Одних только широко известных переводов афоризмов Конфуция существует пять-шесть, а так их гораздо больше. И они различаются в том числе стратегией перевода, подходом к переводу разных реалий: титулов, имен, названий. И тут образуется континуум от одной крайности до другой. Одна крайность – это все переводить, все реалии и понятия и пытаться подобрать для них какой-то аналог. Другая крайность – ничего не переводить, все транскрибировать. Я не могу сказать, какая стратегия лучше. С одной стороны, если максимально оставлять какие-то оригинальные понятия, то получается не очень удобоваримый текст, много варваризмов. А с другой стороны, хочется сохранить дух оригинала, чтобы все-таки было видно, что это не русская сказка, а китайская сказка, переведенная на русский язык. Кроме того, не всегда найденный переводчиком аналог является аналогом на самом деле, он может вносить какие-то дополнительные значения, которых в оригинале нет. Или наоборот, в нем могут быть утрачены какие-то смыслы, которые есть. Здесь, в этом пункте, как раз заканчивается ремесло и начинается искусство. Главное, что нет какой-то единообразной, законодательно утвержденной и зафиксированной стратегии, все определяется вкусом и эрудицией переводчика, его культурным багажом, начитанностью и так далее.


15+ советов по запоминанию иероглифов — Магазета

Недавно в Магазете я писал о методе, как можно учить китайский язык с помощью подкастов. В это же время полезные советы по изучению языка с помощью интернета давал LifeHacker.ru.

Я решил дать ещё несколько советов по китайскому языку, которые помогут в нелёгком (а для кого-то и наоборот) деле — запоминании иероглифов. Некоторые из этих советов давались на протяжении всех выпусков “Дневника Нео-китаиста”. Здесь же, все они собраны в одну большую, полезную кучу и дополнены.

  1. Лучше методика, чем беспорядочное запоминание. Разработайте для себя свой способ запоминания иероглифов. Пробуйте разные методы, выберете тот, которые более вам по душе и пользуйтесь только им. Советы ниже помогут вам в этом!
  2. Сконструируйте себе вид каждого разбора слова в тетради. Определите сразу где будут: запоминаемое слово, транскрипция, китайское определение, русский перевод, примеры, этимология и пропись. Пример:
  3. Запоминание будет лучше даваться, если все слова объединены в текст или диалог. Я ставлю под сомнение лёгкость запоминания группы слов объединённых одной тематикой (например, экономические термины, названия запчастей). Это объединение лишь поверхностное, логическое, но внутри иероглифов этих слов ничего общего нет. Кроме того, бывает, что большой объём однородной информации (синонимы) не запоминаются, или возникает путаница в голове. Хотя я рекомендую учить и синонимы, и антонимы.
  4. Пишите рассказы. Из выученных слов составляйте спонтанные, абсурдные рассказы. Главное, чтобы были задействованы все выученные иероглифы. Абсурдность рассказов только увеличит “цепкость” слов. Например, “взял пингвина и натёр им лёд“, быстрее запомнится, чем “пингвин ходил по льду“.
  5. Учите порядок написания иероглифов. Он удивительно помогает запоминанию. Выучивание правильно написанных иероглифов подкрепляется ещё и моторной деятельностью. Правильное, чистое письмо быстрее усваивается.
  6. Учите ключи (радикалы) и фонетики. Знание ключей, этимологии иероглифов и фонетиков позволяет не только отдалённо узнать применение иероглифа и его чтение, но и быстрее его запомнить. Читайте книги по этимологии, чтобы знать происхождение иероглифа.
  7. Если нужно, придумывайте этимологию сами. Придумайте историю иероглифа, чтобы его запомнить. Так, чтобы была связь между его написанием, звучанием и значением. Примеры этого способа есть у Папы ХуХу (см. раздел “Словазапас“). А я покажу один наглядный пример:
  8. Работайте со словарём. Если учите один иероглиф — просмотрите все слова, в составе которых есть этот иероглиф, и выпишите интересные вам. Если учите многосложное слово (из нескольких иероглифов), не поленитесь и посмотрите в словаре значение каждого иероглифа, попытайтесь понять их логическую связь.

    渐渐地 (jiànjiàn de) – постепенно; понемножку; понемногу;
    Понятно, что два повторяющихся иероглифа “渐” для усиление эффекта, также как в русском слово “чуть-чуть” (тоже из двух одинаковых слов). Последняя 地 (de) – признак наречия. Осталось разобрать иероглиф 渐. Он состоит из трёх элементов: вода (氵), машина (车) и топор (斤).Можно это слово мнемонически закрепить (запомнить) так: вода ПОСТЕПЕННО машину разбивает. Также полезно запомнить, что этот иероглиф образовался от ключа “три капли воды” (氵) и фонетика 斩 (zhǎn).

  9. Используйте толковый китайский словарь. Читайте и выписывайте определения слов на китайском, а уже потом смотрите в китайско-русский словарь.
  10. Используйте больше примеров. Придумывайте короткие примеры с использованием новых слов, а когда будете прописывать иероглиф, пишите сразу примерами (предложениями), а не одиночными словами.

    Пример: лучше – 他报考文工团没有被录取.
    Хуже – 录取 录取 录取

  11. Больше китайского, меньше родного. Лучше составляйте короткие, простые китайские фразы объясняющие смысл слов. Делайте заметки на китайском.
  12. Больше повторяйте. Повторение — мать учения. Усложняйте себе жизнь, заставляйте мозг работать: выучили сегодня, завтра устройте диктант, через неделю повторите. Проверяйте себя на запоминание. Прописывая иероглифы всегда пишите с ними транскрипцию (пиньинь), реже — перевод. В прописи используйте примеры. И кстати, повторение — мать учения.
  13. Заведите китайский блог. Зарегистрируйтесь на одном из многочисленных китайских блог-сервисов, или в социальной сети. Найдите друзей по интересам, общайтесь с ними, а главное пишите больше постов. Не бойтесь за ошибки, а просите ваших “френдов” вас исправлять. Я намерено говорю только о блогах, а не о чатах и интернет-пейджерах (QQ, WeChat) – т.к. в последних, темы сообщений обычно не годятся для тренировки китайского языка. В блоге можно писать “о высоком” и получать обратную связь того же уровня.
  14. Настройте свои девайсы. У вас есть кпк (pda) или смартфон? Скачайте и установите на него китайские словари и систему рукописного ввода. Это очень быстрый и экономный способ проверить слово, узнать его смысл и звучание. Подробно об этом в “Дневнике нео-китаиста” №2 (см. последний абзац)
  15. Читайте Магазету, рубрику Китайский язык и Дневник Нео-китаиста. Там Вы найдёте интересные советы по китайскому языку, сможете скачать аудиокурсы, электронные словари, книги и программы.
  16. И помните: Нет неизвестных иероглифов, есть только те, которые вы своевременно не посмотрели в словаре.

Послесловие

После всего этого, можно сказать, что тот или иной совет отнимает много времени. Это увеличивает время по освоению иероглифов сейчас, но значительно сократит время по запоминанию в будущем! Вы осознаете язык, осознаете иероглифику, осознаете этимологию и постигнете Дао китайского языка 😉

А какие советы по запоминанию иероглифов можете дать вы? Напишите нам об этом и мы дополним этот список!

Как еще можно учить китайский язык:


Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.

Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.

У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Этимология китайских брендов / Аналитика

Верстая месяц назад материал Сайгона «История японских брендов«, случайно обратил внимание на огромное количество совпадений значений японских и китайских иероглифов (пришлось даже дописать на эту тему пару предложений). Оказалось, что все японские иероглифы — прямое заимствование китайских.

В японском языке у иероглифа есть два прочтения — японское (онное) и китайское (кунное), которые могут использоваться в разных значениях. К слову, японская письменность вообще более чем богата — помимо иероглифов (кандзи) тут есть еще и две слоговые азбуки — «каны»: «катакана» и «хирагана». Катакана используется преимущественно для записи заимствованных слов (обычно из английского — их в японском море) и при обучении маленьких детей. Хирагана участвует в письме наравне с иероглифами, обычно — для образования морфологических форм слова.

Но сегодня, собственно, речь не о том. В Китае, на Тайване и в Японии есть один общий удивительный феномен, который понимаешь отнюдь не сразу.



MSI, Leadtek, ASUS

Обратите внимание — названия компаний всегда состоят из двух символов (китайцы не любят, когда их письменность называют иероглифами). Более того — эти символы отнюдь не читаются так, как мы привыкли называть эти компании. Самый верхний это MSI — читается как Way Shin`. Это и есть китайское название компании MicroStar. Но это сокращенные наименования, а полные названия состоят всегда из четырех. Дополнительные символы, это небольшая расшифровка сферы деятельности, например как Foxconn — два первых символа это Hon Hai, а все четыре — Hon Hai Precision Industry.

Абсолютно все Тайваньские компьютерные бренды имеют свое китайское наименование! Которое, кстати, утверждается советом директоров, либо пайщиками.

Давайте попытаемся разобраться, что означает для китайского уха то или иное наименование компании. Как правило, для нас это просто бренд, но это не так.

1. Раз уж начали с MSI, то его и расшифруем первым.


Итак, два иероглифа в наименовании MSI читаются как Way Shin`. Way это «small» (маленький), а Shin` это «star» (звезда). В итоге получаем «Маленькая звезда». Практически, это тот не частый случай, когда английское и китайское значение совпадают с абсолютной точностью.

2. Компания ASUS. Ну, тут нас ждет подлинный шок ;-)


ASUS по-китайски читается как Hua Shooo. Hua, в зависимости от контекста, это либо «China» либо «Chinese» (Китай, китайцы), а Shooo это «Big» (большой). Т.е., название переводится как «Большой Китай» либо «Великий народ Китая».

3. Gigabyte… Тут своя песня.


Произносится как Ti T`ia. Первый иероглиф сам по себе ничего не значит. Просто выдуманное начертание с присвоенным звуковым значением. Но, не все так просто. Это стилизованное и немного измененное слово «Tech» либо «Technology», а T`ia это совершенно стандартное слово «good» or «perfect» (хороший, превосходный). Т.е. получаем «Превосходные технологии».

Именно эти символы и нарисованы на крышках ноутбуков Gigabyte:


4. Leadtek. С определённой долей фантазии с английского это можно перевести как «лидирующие технологии». Ха! Ничего подобного.


По китайски это читается как Li Tai. Li это beaty (прекрасный), а Tai это есть Taiwan, изображенный как «домик». Получаем патриотическое — «Прекрасный Тайвань». ASUS превозносит Большой Китай, а Leadtek — свой Тайвань :-)

5. Epox.


Читается как Pan In`. Pan это «Big Stone» (большой камень), а In` это что-то типа Hero (герой), либо Great Fighter (великий воин). Вместе это «Стойкий великий воин». Что-то героическое, стоящее на двух ногах во втором символе явно просматривается.

6. ECS (Elitgroup).


Читается как Cin` In`. In` нам уже знаком по компании Epox, а Cin` имеет море значений, таких как award, perfect, professional. Вместе получаем «Легендарный герой».

7. Chaintech. Когда я объяснил руководству компании, что русские их называют «Teapot» (чайник), они не обиделись 🙂 Чай для китайца — святое. Кем же они являются на самом деле?


Читается по китайски как Chan` Chi. Chan` это «get» (туча значений в зависимости от контекста, даже не буду давать все), а Chi тоже не однозначно. Это и Start и Open…
Можно напридумывать десяток переводов, но мне нравится «Стартануть». Китайский язык очень неоднозначен, всяческих интерпретаций может быть выше крыши. Кстати, стартанули они действительно неплохо… но дыхалка на исходе и тут вполне подойдет перевод как «Бегун на короткие дистанции» или «Спринтер».

8. PowerColor.


По китайски звучит как Han Shin`. Han это и есть именно Power (мощь, сила), а Shin` не значит ничего. Но очень созвучно китайскому слову «message» (послание) либо «communication». Можно перевести как «Мощное послание» или «Отличная связь» либо «Когда мы едины — мы не победимы», или более современный оранжевый вариант: «Разом нас багато — нас не подолати!». Можно легко придумать еще десяток значений. Китайский язык — отличная тренировка для мозгов.

9. AOpen.


По китайски это Tuen Gi. Tuen это Make or Do or Build, а Gi(Ti) — это Basic. Получаем «Возводить основы».

10. Еще одна «основательная» компания — ACER.


Звучит как Houm Gi и переводится как Big Basic — «Большие основы».

11. Что ACER, что BenQ — одного поля ягоды и их корни из одной и той же финансовой группы.


BenQ это Min` Gi. Min` это Tomorrow, плюс все те же пресловутые «основы». Получаем «Завтрашние основы».

12. Albatron.


Два иероглифа, звучащие как Chin` Un`, совершенно однозначно означают «Зеленое облако». Сотрудник Albatron Роберт Дончевский (хорват) хорошо прокомментировал это дело: «нехило накурились», на что я пропел ему «Lucy In The Sky With Diamonds», и мы пошли пить пиво.

13. Добрались до легендарного и никому «не известного» Foxconn. Компания имеет целых два названия по китайски! Первое — родное.


Читается как Hon Hai и означает Big Sea (большое море). Используется в том случае, когда речь идет именно о финансовой группе. Второе наименование — Fu Shi Con. Считается, что Фу-Ши-Кон это и есть Foxconn для китайского уха. Им видней. Никак это не переводится и используется, когда речь идет о бренде.

14. VIA.


Тайваньский производитель чипсетов на самом деле звучит как Vey Shen, а переводится как Power God (или Almighty God) — «Господь Всемогущий». Скорее всего, руководство VIA при выборе названия на китайском руководствовалось своими религиозными взглядами, ибо вся история деятельности компании насквозь пронизана такими мотивами, по крайней мере, это отчетливо просматривается в названиях их брендов. Вспомним названия процессорных ядер компании Samuel (Самуэль), Matthew (Матфей), Ezra (Эзра), Nehemiah (Неемия), Esther (Эсфирь), Ruth (Руфь), Isaiah (Исайя), Mark (Марк), Luke (Лука), John (Иоанн) — сплошной Ветхий Завет.

И не только процессоры, вспомните названия компактных/игровых платформ компании: Eden (Рай), Grace (Благодать), Glory (Блаженство). Так что в названии VIA на китайском явно имеется какой-то намек на определенную религиозность ее отцов-основателей…

15. SIS.


По китайски — Schi To. Не означает абсолютно ничего, кроме того, что это Silicon Integrated Systems по английски.

16. ABIT.


Shen Ti. Ни первое ни второе слово ничего не означают. Но созвучны в первом случае «rise», а второе слово tech (как у Gigabyte). Т.е получаем «Восходящие технологии».

17. Glacialtech.


Два символа читаются как Yang Shin. Первый означает «sea» (море), а второй имеет два значания — «metal» и «money» (металл и деньги). Можно трактовать и как «море денег» — исходя из потаенных желаний владельцев компании (подробности в обзоре «Как делают кулеры: на примере GlacialTech»), либо как «Охлаждающий железо», что более соответствует направлению деятельности. В логотипе это прямо отражено — волна воды разделяет разгоряченную красную поверхность, и холодную синюю. Сверху — пар.


18. X-Micro.


По китайски Chay Shooo. Очень смешной случай! Переводится как «Super Big», в смысле «Гигант». Кстати, компания имеет бразильские корни, где была безумно популярна. После кризиса 2000-го года из Бразилии переместилась на Тайвань.

Иностранные бренды

Оказывается, и для иностранных брендов иногда есть свои китайские наименования. AMD произносится как Chay Vey. И «Chay» и «Vey» уже встречались в этом тексте и каждый, прочитавший его внимательно, самостоятельно сможет перевести как «SUPER SMALL»!!! «Сверх маленькие», т.е «крошка». X-Micro для китайцев — гиганты, а AMD — крохотулечки.

Intel произностся как Inteo и повезло только ATI с NVIDIA — они такие какие есть.

И совсем для фана. 3DNews для китайцев это Li Tei Shin` Wen. И никак иначе :-)

Итак, суммируем полученные знания:

Если Вы заметили ошибку — выделите ее мышью и нажмите CTRL+ENTER.

福, удача; удачи, удачливые; благословение, счастье


Купите это слово, чтобы сделать сайт лучше.
Андрес Лео все еще усердно работает над улучшением
содержания своей базы данных китайских слов.
Огромное спасибо за вашу поддержку!

традиционный китайский текст: 福

упрощенный китайский текст: 福

(Способ штрихов такой же!)

Значения на китайском языке:

удача

удачи, удачи

благословение, счастье

Фу, китайская фамилия
Сборник китайских фамилий

связанные ключевые слова:
удача
благословение
удача
удача
удача
счастье

произношение: fu ~ 2
Ваш браузер не поддерживает аудио элементы.

просмотрите раздел фу, посвященный практике мандаринского пиньинь!

анимация каллиграфических штрихов:

разностилевые каллиграфические шрифты для этого символа:


Купите это слово, чтобы поддержать сайт китайской базы данных. Благодарю вас!

Товар № 3956

. Получите по электронной почте: все каллиграфические стили для вашего художественного оформления всего за 3,50 доллара!

Просмотрите примеры шрифтов для всех семи каллиграфических стилей,
выравнивания по горизонтали / вертикали,
традиционного / упрощенного китайского (7 прозрачных файлов PNG и 1 иллюстрация PDF) в папке.
Вы также можете запросить обычный формат JPEG без дополнительной оплаты.

Приобретите каллиграфическую картинку в нескольких стилях для этого символа:

Примечание. Папка с ZIP-файлами, содержащая несколько PNG-файлов клип-артов
, будет создана и отправлена ​​вам по электронной почте в течение 1-2 дней.

Большое спасибо за поддержку моего сайта базы данных!
Просто хотел сказать спасибо за покупку.
Мне так повезло, что у меня есть такой уважаемый посетитель, как ты!

Любой вопрос?
Пожалуйста, свяжитесь с Андресом Лео:
taigoan @ gmail.com


рекомендуемые слова или фразы:


Евангелие
хорошие новости
радостные вести
приветственные новости


талисман
счастливая звезда
счастливый парень


благословение
счастливый лот
удача


благополучие


социального обеспечения
процентов
дополнительных льгот


удачная интуиция
шанс на удачу
предопределенная удача


Удача, процветание, долголетие


Удача, процветание, долголетие, счастье


благополучие
домашнее счастье


живите комфортно
наслаждайтесь благословением
живите в легкости и комфорте


удача для гурманов
наслаждение вкусом
удача в хорошей еде


лелеять благословения
цени удачу


молитесь о благословениях


благословить
желаю счастья
веселого
благословение
наилучшие пожелания


благословить
благословение
дать благословение
благословение от Бога
Божье благоволение и защита


приносить пользу
приносить выгоду
приносить процветание
делать добрые дела


в высшей степени удачливые
небесные провиденциальные


Да благословит вас Бог.
Благословение от Бога.


Бог любит дураков.
Фортуна любит дураков.
Бог посылает удачу глупцам.


вместе преодолевают трудности
вместе делятся счастьем и несчастьем
вместе делятся счастьем и страданием

Back to Top

Удача по-китайски — иероглиф «Фу»

Учебник по традиционному языку на 1000 символов

Одной из самых ненавистных книг в истории человечества, должно быть, является «Классик тысячи символов».За 1500 лет школьникам пришлось выучить весь набор из 1000 иероглифов наизусть. Это было больше связано с каллиграфией, чем с разговором. Остается фактом, что выучить пару тысяч иероглифов — непростая задача даже для молодых умов. Подробнее…

Один из самых распространенных китайских иероглифов в Китае — 福 fú, означающий удачу или удачу. Вы видите его нарисованным как украшение повсюду: на курантах, картинах, фонарях, горшках и плакатах. Взгляд на его происхождение дает представление о сложности и долговечности символов в китайской культуре.Он также представляет бога удачи (Фу), который является частью троицы удачи Фу, Лу и Шоу (удача, процветание и долгая жизнь).


Даосские божества, приносящие счастье; процветание и долгая жизнь

Символ удачи состоит из радикала благоприятного или небесного, направленного влево. Правый символ представляет собой полный сосуд и представляет собой древнюю форму из костей оракула. Обычно это пишется черными или золотыми чернилами на счастливой красной бумаге. Это частая форма вырезки из бумаги.Этот персонаж также является частью названия провинции Фуцзянь (福 健). Цинские императоры часто дарили посетившим делегациям лично нарисованный персонаж «Фу».

Удача нисходит сверху

Fu широко используется на плакатах к китайскому Новому году. Во многих случаях плакат намеренно вешают вверх ногами. Это требует небольшого объяснения, так как есть несколько историй, объясняющих, как это произошло ➚. Во-первых, если вы посмотрите на персонажа фу, вы увидите смутное сходство с персонажем перевернутого дао.Иероглиф dao может означать как 倒 dào вверх ногами или падать, так и 到 dào прибыть, различающиеся только голосом. Сочетание значений дао и фу дает представление о удаче, льющейся с небес. Таким образом, размещение фу вверх ногами увеличивает вероятность удачи. Это также может иметь какое-то отношение к летучим мышам (см. Ниже), которые висят вверх ногами. Это в некоторой степени похоже на европейский обычай подковы, который является символом удачи, но если перевернуть его, то это плохой знак, поскольку удача выпадает из подковы.

Книга Cracking China

Ваш ключ к пониманию всего китайского

Мы с гордостью объявляем о выходе новой печатной книги о Китае, в значительной степени основанной на информации на этом веб-сайте. Это неформальный набор из шестидесяти тем в порядке от А до Я, охватывающий все, от волос до киви, от панд до драконов. Покупка копии поможет поддержать Chinasage .

Подробнее … ➚

Летучие мыши, желающие удачи

Китайцы любят каламбуры.Другой иероглиф, который произносится так же, как фу (на пекинском диалекте), — это фу 蝠, что означает летучая мышь. Итак, рисунки летучих мышей в дизайне — это пожелание удачи. Иероглиф состоит из fù 富 богатства с радикальным chóng 虫 для насекомых — как летучие мыши едят насекомых. Девиз удачи 蝠 子 天 来 fú zǐ tiān lái буквально «летучие мыши спускаются с неба» означает «пусть удача сойдет на вас».

Пять летучих мышей в узоре представляют пять богов удачи и пять благословений: долгую жизнь, богатство, здоровье, добродетель и мирную смерть.Центральную летучую мышь помещают на другой широко используемый символ удачи, это шёу, символ бога долголетия Шоусин.

Вот еще одна конструкция с менее очевидным изображением летучей мыши. Под битой висит «бесконечный узел» — буддийский символ ➚ долгой жизни; вечная любовь и дружба. Чтобы узнать больше о летучих мышах, см. Раздел о китайской символике.

Счастливые мандариновые апельсины

На Китайский Новый год можно увидеть много мандаринов, и это еще одна игра слов.Аналогичный символ мандарина — это ju 橘, а в провинции Гуандун он произносится так же, как fu 福.


Книга Cracking China

Ваш ключ к пониманию всего китайского

Мы с гордостью объявляем о выходе новой печатной книги о Китае, в значительной степени основанной на информации на этом веб-сайте. Это неформальный набор из шестидесяти тем в порядке от А до Я, охватывающий все, от волос до киви, от панд до драконов. Покупка копии поможет поддержать Chinasage .

Подробнее … ➚

Воображение привело к созданию множества художественных версий персонажа на удачу. Некоторые из рисунков основаны на форме древней печати персонажа. Вот несколько примеров.

Четвертая версия выше имеет отдельный элемент «fu».

Первая версия выше — это пример перевернутого персонажа. Четвертый — сам по себе «фу».

Первая и третья версии, представленные выше, имеют отдельный элемент «fu».

Видео о том, как написать иероглиф фу каллиграфически, можно найти в следующем видео на YouTube.

Видео не видно

Видео на YouTube с изображением символа на счастье на китайском языке
Дверной проем в районе хутун в Пекине. Сентябрь 2019 г. Изображение Пола Керсвилла

Gladness 喜 xǐ

Помимо символа удачи, еще один широко используемый символ, желающий удачи и счастья, — xǐ. Это изображение «барабана» и «рта», предполагающее празднование. Два символа xi, соединенные вместе, образуют символ «двойной радости», особенно характерный для браков.Персонаж появляется во многих двух желаниях персонажей, включая 有喜 yǒu xǐ «получить радость», обычно дается паре, ожидающей ребенка. У нас есть руководство, как сделать вырезку из бумаги персонажа двойного счастья.

Исследование характера 福 fú удачи — China Insight

Джоди Йим Джеймс, штатный писатель

Китайский иероглиф 福 fú означает «Удача или благословение».福 fú — один из самых популярных китайских иероглифов, его используют для украшения повсюду во время празднования китайского Нового года.福 fú также обычно художественно размещается на постоянной мемориальной доске или обрамлении картин внутри домов с предполагаемым посланием «Благословения» или «Благослови этот дом».

Во время китайского Нового года этот иероглиф часто раскрашивают золотом на красном фоне в центре красного бумажного квадрата, который находится на вершине, наподобие ромбовидной формы. Этот ромбовидный квадрат затем вешается вверх ногами на входную дверь здания или у входа в дом. Есть несколько историй, объясняющих этот обычай и его значение в китайской культуре.

Возможно, вы видели во время Нового года и в течение всего года ветхое заведение на захудалой улице с вывеской 福 fú, которая всегда висела вверх ногами. Возможно, вы вообразите, что знак 福 fú упал и был случайно перевернут вверх ногами по неосторожности. Однако в фольклоре О фу персонаж, случайно приземлившийся вверх ногами, не является частью истории.

Чтобы понять перевернутый знак 福 fú, нужно поразмыслить как над устным, так и с письменным китайским языком.Китайский язык и знания полны игр слов и слов. Китайский обладает множеством значений и нюансов, потому что в разговорном языке так мало звуков. На самом деле существует около 400 всего произносимых слогов, каждый из которых может иметь примерно один из четырех тонов.

Это дает повод для множества игр и языковых шалостей. Есть много поводов для переосмысления, неправильного толкования или множественных толкований. Семантика становится игрой в проницательное понимание всех разнообразных нюансов звуков и произношений или, прежде всего, в знание предполагаемых письменных символов.В этом контексте идея о том, что китайцы откажутся от письменных знаков только в пользу системы письма с фонетическим произношением, на самом деле была бы полным безумием. Письменные символы, которых насчитывается несколько десятков тысяч, поясняют предполагаемый смысл сказанного.

Если серьезно, то, возможно, именно поэтому мой покойный муж, который родился в Китае (китайский язык был его первым письменным и устным языком), жил по мантре: «Никогда не слушайте, что говорят люди. Всегда смотрите, что они делают.В этом заключается правда; реальность заключается в том, что вы видите, а не в том, что вы слышите ».

Однако в контексте слов «резвиться» и «развлечься» перевернутый знак — это игра слов с 福 fú. Вместе со знаком произносится доброе желание 福 到 了, fú dào le, или «Фортуна пришла». Однако звук fú dào le также можно записать как 福 倒 了, что буквально означает «перевернутая удача». Поэтому 福 到 了 или «удача пришла» звучит так же, как 福 倒 了 fú dào le, или «перевернутая удача». И поэтому 福 fú переворачивают вверх дном на дверных проемах по всей стране.

Изучение китайских иероглифов часто дает новые интерпретации иероглифов. Они могут увидеть разбивку 福 fú на несколько частей, которые означают наличие красивой одежды, хорошего дома, хорошей работы, хорошей еды и денег в банке. Напротив, в старинном фольклоре рассказывается история богатого человека, держащего бутылку вина, которая затем была обозначена в персонаже как знак богатства и счастья. Рисовое вино было подано в честь хорошего урожая риса. Другие интерпретации указывают на пять жизненных сокровищ: здоровье, богатство, удачу, долгую жизнь и спокойствие.

Как бы ни хотелось представить себе удачу, во время китайского Нового года повсюду размещается иероглиф 福 fú, означающий «Благослови этот дом». Желаю вам испытать 福 fú в 2012 году, году Дракона, и теперь вы можете полностью понять перевернутую запись 福 fú.

Chineasy Blog | Для начинающих: 5 самых простых китайских приветствий

Вы когда-нибудь задумывались, почему приветствие так важно? Помимо того, что это основа человеческих отношений, есть несколько преимуществ.Например, вы можете произвести хорошее первое впечатление, задать позитивный тон любому разговору и даже оказать хорошее влияние на других.

Поздравления — это также первые несколько слов, которые люди выучили бы при изучении иностранного языка. Итак, в этом посте вы узнаете, как использовать правильные приветственные слова в течение дня, чтобы произвести хорошее первое впечатление.

Начнем с основ!

早 пиньинь: zo; Рано; утро; рано утром

Сложный иероглиф 早 объединяет 日 (солнце) и 十 (десять).Разве не похоже на солнце над флагштоком ?! Когда мы поднимаем флаг? Раннее утро! Помимо буквального значения, 早 может быть разговорным способом сказать «доброе утро». Это просто, но очень дружелюбно. И вы можете получить еще более любезный ответ от своих китайских коллег, например 早!早!早!

早安;午安;晚安

Выбор слов «доброе утро» (早安), «добрый день» (午安) и «спокойной ночи» (晚安) зависит от времени суток. Эти три фразы имеют общий характер 安.У есть несколько определений, и когда мы используем его в приветственных фразах, оно означает «мирный / хороший». Вот как выглядят приветственные фразы:

早 (раннее утро) + 安 (мирное) = 早安 (доброе утро)
午 (полдень) + 安 (мирное) = 午安 (добрый день)
晚 (ночь) + 安 (мирное) = 晚安 (спокойная ночь) )

Подождите! Что случилось с «добрым вечером» на китайском языке? Мы используем другую фразу 晚上 好, когда желаем кому-то «добрый вечер».晚上 означает «вечер», а 好 — «хорошо». Мы гораздо чаще говорим 晚安, когда ложимся спать.

П.С. В материковом Китае 早上 好 (zǎo shàng hǎo) используется чаще, чем 早安, а 下午 好 (xià wǔ hǎo) используется чаще, чем 午安.

大家 好

Фраза 大家 好 переводится как «привет всем» и состоит из трех символов. Первые два символа «大家» (большой + семья) переводятся как «все». Приятно думать обо всех как о большой семье! Это обычная фраза, поэтому ее стоит запомнить. Последний символ 好 очень универсален.Это означает «хорошо», «хорошо», «хорошо», «очень» или «да».

Итак, по-китайски, когда мы говорим 大家 好, буквально, мы хотим, чтобы «все» (大家) были «хорошими» (好)!
大家 (Все) + 好 (Хорошо) = 大家 好 (Всем привет) [буквально] (Все хорошо)

Китайский алфавит Буква A на китайском языке

月 (yuè) Луна

Представьте себе полумесяц, и у вас есть китайский графический символ луны. Первые и вторые штрихи образуют контур луны.Третий и четвертый штрихи представляют собой две горизонтальные линии внутри контура. Не забудьте сделать два штриха, учитывая тот факт, что Луна — второй по яркости объект на небе.

Какой объект на небе самый яркий? Солнце, конечно. Китайский иероглиф солнца — 日 (rì). Это выглядит как прямоугольный контур солнца с одной горизонтальной линией внутри. Думайте об этом как о самом ярком объекте номер один. Когда вы пишете этот символ, убедитесь, что он высокий, а не широкий и не квадратный.Если вы напишете его так: 曰, ширина которого больше его высоты, это будет другой символ с другим значением.曰 (юэ) означает «говорить». Чаще всего вы видите это в «Аналектах Конфуция» (論語, Lúnyǔ). В этой книге есть сотни предложений, которые начинаются с 子曰 (zǐ yuē), что означает «Конфуций говорит. . . » Первый символ 子 (zǐ) представляет 孔子 (Kǒngz), что означает Конфуций.

月 (yuè) также означает месяц. Позже мы снова увидим этого персонажа.

Что произойдет, если объединить солнце и луну, самые яркие и вторые по яркости объекты на нашем небе, в один символ, например, 明 (míng)? Вы получаете характер, который означает яркий или ясный!

Как насчет того, чтобы разместить две луны рядом друг с другом, вот так,?朋 (péng) означает друг или товарищ.

Возьмите китайский алфавит с собой куда угодно.

Представляем приложение «Переводчик китайского алфавита» для iOS:

Теперь вы можете переводить прямо с письменного английского на китайский «алфавит». Введите английские предложения, и это приложение переведет их на китайский «алфавит». Затем вы можете отправить перевод по электронной почте или скопировать и вставить его в свои заметки или документы. Это полный китайский алфавит хороших персонажей в вашем кармане или рюкзаке, к которому у вас есть доступ в автономном режиме в любом месте и в любое время, даже без подключения к Интернету.

Переводчик китайского алфавита

: нажмите и введите. Перевести.

Загрузите переводчик китайского алфавита из App Store

Переводчик китайского алфавита

: поддерживает портретный и альбомный режимы. iPhone, iPod touch и iPad.

Переводчик китайского алфавита: Анимированный персонаж. Нажмите, чтобы услышать произношение. Узнайте истинное значение каждого символа китайского алфавита одним касанием.

Загрузите переводчик китайского алфавита из App Store


О китайском алфавите

символов было выбрано на основании их визуального сходства с соответствующими буквами английского алфавита.Используются только настоящие китайские иероглифы. Включены только положительные или нейтральные по значению символы.

Перевод, предоставленный китайским алфавитом, предназначен только для личного использования и развлечения. Не рекомендуется татуировщикам использовать его для нанесения татуировок своим клиентам, разработчикам приложений для iPhone для локализации китайских приложений, агентам ЦРУ для передачи национальных секретов или специалистам по безопасности для шифрования паролей.

12 способов поздороваться по-китайски

Одна из первых вещей, которую студенты узнают при изучении китайского, — это приветствовать людей.Их неизменно учат, что для того, чтобы сказать «привет» по-китайски, они должны сказать 你好 (🔈 nĭhǎo).

«Nĭhǎo» — это лишь одно из множества приветствий, используемых говорящими на китайском языке. В большинстве случаев это даже не самое распространенное! Читайте дальше, чтобы узнать о некоторых из множества способов сказать «привет» по-китайски.

12 распространенных способов сказать «привет» на китайском языке

1. 你好 | Nĭhǎo | Привет!

你好, или «nĭhǎo» на языке pīnyīn, — это приветствие, которое чаще всего преподается в учебниках китайского для начинающих.Состоящий из иероглифов «ты» (你 nĭ) и «хороший» (好 hǎo), он буквально означает «ты хороший». Если вы новичок в китайском, вы не ошибетесь, используя 你好 nĭhǎo для «привет». Поэтому не стоит беспокоиться, если это единственное приветствие, которое вы освоите на первых порах.

Однако если вы обратите внимание на то, как китайцы приветствуют друг друга, вы обычно не услышите, как они говорят «你好». Это потому, что 你好 — это несколько формальное приветствие, которое может показаться носителям языка немного жестким.

На самом деле, обычно не используется среди друзей. Чаще всего это слово используют носители китайского языка при встрече с новым человеком.

Если двух людей примерно одного возраста, которые считают друг друга равными, представляют друг другу, они могут сказать «你好 , 你好», пожимая друг другу руки. Однако, если они уже знакомы, они, скорее всего, воспользуются более неформальным приветствием.

你好 также иногда используется в качестве письменного приветствия начальника подчиненному.Однако имейте в виду, что это звучит несколько формально по сравнению со многими другими более распространенными приветствиями, представленными ниже.

Знание множества разных способов сказать «привет» на китайском языке гарантирует, что вы будете готовы к любой ситуации.

2. 您好 | Nínhǎo | Здравствуйте (вежливо)

Многие начинающие изучающие китайский язык узнают, что формальный способ поздороваться — 您好 (nínhǎo). Если вы новичок в китайском языке, вы можете вспомнить, что 您好 используется для выражения уважения, заметив, что единственное различие между 你 и 您 заключается в том, что 您 в 您好 имеет под ним 心 (xīn), китайский иероглиф, обозначающий сердце. .

Эту деталь можно рассматривать как указание на то, что 您好 более сердечное или искреннее.

Лучшее время для использования этого приветствия — когда вы встречаетесь с человеком, который значительно старше вас, учителем, начальником или важным человеком. Его также можно использовать для обращения к кому-то, кому вы хотите впервые выразить уважение. Вы также можете использовать 您好 в письменной форме в качестве приветствия в более формальной переписке.

Привет из Гуйлиня!

3. 大家 好 | Dàjiā hǎo | Привет всем!

Если вы ищете способ поприветствовать группу людей, вы нашли его в «大家 好» (dàjiā hǎo).大家 означает «все» или «все» по-китайски, поэтому это приветствие буквально означает «все хорошие».

Но точнее это можно перевести как «всем привет». Это отличное приветствие для обращения к группе.

Если вы продолжите читать, то вскоре заметите, что многие китайские приветствия можно создать, добавив 好 после других символов, которые представляют человека или людей, к которым вы хотите обратиться. Так обстоит дело с 大家 好.

Поздравления также часто создаются путем добавления 好 после символов, обозначающих время суток.Одним из примеров этого является фраза 下午 好 (xiàwǔhǎo, или «Добрый день»), обсуждаемая ниже.

Будучи студентом в Китае, очень важно знать, как сказать «привет, учитель» по-китайски.

4. 老师 好 | Lǎoshī hǎo | Здравствуйте учитель!

Если вы изучаете китайский язык, вы можете поприветствовать своего учителя, сказав 老师 好 (лооши хо). В буквальном переводе эта фраза означает «хороший учитель», но на самом деле это означает «Привет, учитель».

Это приветствие следует шаблону, аналогичному 你好 (nĭhǎo) и 大家 好 (dàjiā hǎo) выше.Чтобы построить его, сначала напишите символы человека, к которому вы хотите обратиться, в данном случае вашего учителя или 老师. Затем добавьте 好.

В Соединенных Штатах к учителям обращаются так же, как и ко всем остальным, используя комбинацию их титулов и фамилий. Однако в Китае учителей принято называть 老师. Фактически, большинство китайцев приветствуют тех, кто работает учителями с 老师 好, даже если они не их учитель.

Конфуцианская традиция все еще имеет огромное влияние на современное китайское общество.В результате образование считается очень важным, а учителя пользуются большим уважением. Люди иногда даже называют тех, кого они уважают, которые на самом деле не работают учителями 老师, чтобы показать, насколько они ими восхищаются!

Игра в традиционные китайские стратегии, например го, — отличный способ попрактиковаться в китайском языке.

5. 下午 好 | Xiàwǔhǎo | Добрый день!

Другой распространенный шаблон, используемый для создания приветствий, — это включение времени дня, когда вы встречаетесь с человеком, которого хотите поприветствовать, с последующим знаком 好.Например, если вы приветствуете кого-то днем, что на мандаринском, то вы должны сказать 下午 好 (xiàwǔhǎo).

6. 晚上 好 | Wǎnshànghǎo | Добрый вечер!

В соответствии с приведенным выше шаблоном, если вам случится встретить кого-то ночью, вы можете создать приветствие, начав с китайского слова, обозначающего ночь, то есть 晚上, и добавив 好 в конце. Таким образом, ваше приветствие становится 晚上 好 (wǎnshànghǎo).

Будьте осторожны: дословный перевод этой фразы — «спокойной ночи», и у англоговорящих людей может возникнуть соблазн поменять порядок и предположить, что это на самом деле способ сказать «спокойной ночи».Однако такая интерпретация неверна. По-английски «спокойной ночи» — это не приветствие. Скорее, это способ с кем-то попрощаться.

Напротив, по-китайски 晚上 好 (wǎnshànghǎo) означает «добрый вечер» и является приветствием, а не способом пожелать кому-то спокойной ночи. Если вы хотите пожелать кому-нибудь спокойной ночи по-китайски, скажите 晚安 (wǎn’ān).

Как и в английском, в китайском есть разные приветствия, которые можно использовать в разное время дня.

7. 早 | Zǎo | Доброе утро (неформальное)

Если вы хотите кого-то поприветствовать утром, используйте слово «утро», которое будет 早上, а затем.Это дает обычное приветствие 早上 好 (zǎoshànghǎo; доброе утро). Также можно сказать 早 (zǎo), что тоже означает доброе утро.

Обратите внимание: хотя утром можно просто сказать 早, сокращение приветствия таким образом не работает в других контекстах. Неприемлемо следовать этому образцу, просто говоря «下» для 下午 好 (xiàwǔhǎo) или «晚» для 晚上 好 (wǎnshànghǎo). Таким образом можно закоротить только 好.

В то время как 早 и 早上 好 более или менее одинаковы, 早 является немного менее формальным.Вы можете думать о 早 (zǎo) как о более расслабленном английском приветствии «утро».早上 好, с другой стороны, просто «доброе утро».

早 можно использовать среди друзей или знакомых.早上 好 (zǎoshanghǎo) лучше использовать с пожилыми людьми, начальством или людьми, которых вы только что встретили.

Изучение боевого искусства, такого как тай-чи, — прекрасный способ глубже понять китайскую культуру и одновременно отточить свои языковые навыки.

8. 喂 | Wéi | Здравствуйте (используется при ответе на звонок)

喂, или «wéi» на языке pīnyīn, — это приветствие, которое используется исключительно для ответа на телефонные звонки в Китае.

В англоязычных странах приветствия по телефону обычно такие же, как и в повседневной жизни. Действительно, большинство носителей английского языка просто здороваются, когда поднимают трубку.

В Китае, однако, звучит странно отвечать на телефонные звонки, говоря 你好 (nĭhǎo). Вместо этого большинство людей отвечают на телефонные звонки, говоря 喂 (вэй). Обычно они делают особый акцент на повышающемся тоне персонажа, произнося его как вопрос из одного слова.

Если вы хотите быть более вежливым или подозреваете, что на другом конце линии находится важный абонент, вы также можете добавить 你好 (nĭhǎo).Однако звучит более естественно сказать 喂 , 你好 (wéi, nĭhǎo), чем просто сказать 你好 само по себе.

Обратите внимание, что во многих словарях есть две разные записи для 喂: одна с повышающимся тоном (wéi), а другая с нисходящим тоном (wèi). При произнесении нисходящим тоном может иногда использоваться как междометие, чтобы привлечь внимание других людей. Однако чаще всего это происходит как способ ответить на звонок. В этом контексте он произносится с повышением тона.

Чем больше способов сказать «привет» по-китайски вы знаете, тем комфортнее вы будете чувствовать себя, участвуя в повседневном общении, живя в Китае.

9. 你 吃 了 吗 | Nĭ chī le ma? | Ты поел?

Начинающих студентов китайского языка иногда учат, что «你 吃 了 吗?» (Nĭ chī le ma?), Что означает «Вы ели?», Является распространенным приветствием в Китае.

Однако это приветствие используется реже, чем вы думаете. Сегодня это несколько устарело, и его чаще можно услышать от пожилых людей, особенно тех, кто живет в сельской местности или в небольших городах.

Маловероятно, что молодые люди будут так приветствовать друг друга.На самом деле, говорить это кому-либо, кроме представителей старшего поколения, в современном Китае звучит немного странно.

Это приветствие может сбивать с толку, так как оно звучит как вопрос, на который на самом деле требуется ответ, во многом похоже на обычное приветствие в американском английском «Как дела?» Однако 你 吃 了 吗 не означает фактический вопрос, требующий подробного ответа.

Вопреки тому, что многие могут подумать, это приветствие не является приглашением к трапезе. Сказать это просто вежливо.Таким образом, даже если вы на самом деле ничего не ели, обычно легче ответить «吃 了 , 你 呢?» (Chī le, nĭ ne?), Что означает: «Я ел, а ты?»

Если вы ответите, что еще ничего не ели, вы поставите человека, который вас приветствовал, в неловкое положение. Это потому, что они будут чувствовать себя обязанными пригласить вас поесть, и они ожидают, что вы вежливо откажетесь от этого приглашения.

Имейте в виду, что это приветствие обычно не используется при первой встрече. Обычно вас спрашивают об этом только люди, с которыми вы уже немного знакомы.

10. 嗨 | Хай | Привет!

嗨, или «hāi» на языке pīnyīn, — это неформальное приветствие, используемое молодыми людьми в городах для приветствия друзей и других людей своего возраста. На самом деле это заимствованное из английского слова и представляет собой просто китайскую форму английского приветствия «привет».

Вы часто будете слышать, как молодые люди лично приветствуют других молодых людей. Письменную форму 嗨 также часто можно увидеть в качестве приветствия в популярных социальных сетях, таких как WeChat.

Неформальные приветствия отлично подходят для обращения к китайским друзьям примерно вашего возраста.

11. 嘿 | Хей | Привет!

Как 嗨 выше, 嘿 или «hēi» в pīnyīn заимствовано из английского языка. Он основан на звучании и значении неформального английского приветствия «эй».

Подобно 嗨 (hāi), 嘿 (hēi) часто используется молодежью в городских районах для неформального приветствия друзей или других людей того же возраста. Его также можно использовать в письменной форме в социальных сетях.

Выучив как формальные, так и неформальные приветствия на китайском языке, вы сможете общаться со всеми!

12.哈 喽 | Hālóu | Привет!

Подобно 嗨 (hāi) и 嘿 (hēi) выше, 哈 喽 или «hālóu» в слове pīnyīn заимствовано из английского языка. Обратите внимание, что символы 哈 喽 иногда также записываются как 哈 啰. Он создан по образцу английского приветствия «hello» и звучит очень похоже. Это также неформальное, несколько игривое приветствие. Чаще всего его используют молодые горожане лично, а иногда и в Интернете, чтобы обратиться к своим сверстникам.

Посмотрите это короткое видео, чтобы узнать, как произносить некоторые из этих приветствий, и узнать о других, не упомянутых выше.Если вы хотите научиться писать китайские иероглифы для китайских приветствий, подумайте об использовании Skritter на практике.

Приветствуя нового человека, вам нужно знать, как представиться. Чтобы сделать это эффективно, вам нужно знать, как произносить свое имя по-китайски. И, конечно же, если вы действительно хотите произвести впечатление на своих новых друзей, вам следует поработать с учителем китайского языка онлайн или лично, чтобы выбрать для себя совершенно новое, культурно приемлемое китайское имя.

При знакомстве и приветствии с новыми людьми также важно ознакомиться с китайскими правилами этикета.Пополните свой словарный запас и обратите внимание на основные китайские правила вежливости, и вы будете приветствовать людей в Китае как профессионалы, прежде чем вы это узнаете!

Заинтересованы в том, чтобы еще немного улучшить свои базовые знания китайского языка? Ознакомьтесь с нашими статьями о 10 распространенных способах сказать «нет» и «да» на китайском языке или изучите наш список из 100 самых распространенных иероглифов, которые нужно продолжить учить!

Изучение китайского языка в Китае — лучший способ поднять свои навыки китайского на новый уровень.

Китайский словарь: как сказать «привет» по-китайски

Hànzì pīnyīn Английский
你好 nĭhǎo привет
您好 nínhǎo привет (вежливый)
大家 好 dàjiā hǎo привет всем
老师 好 lǎoshī hǎo привет учитель
下午 好 xiàwǔ hǎo добрый день
晚上 好 wǎnshàng hǎo добрый вечер
zǎo утро
wéi привет (при ответе на звонок)
你 吃 了 吗 nĭ chī le ma вы ели? (используется как приветствие)
hāi hi (заимствование с английского)
hēi hey (заимствование с английского)
哈罗 hāluó привет (загрузочное слово с английского)
问好 wènhǎo передаю привет
打招呼 dǎzhāohu приветствовать / уведомлять

Картина маслом китайских иероглифов — Удача

Описание

Прекрасный образец современного китайского искусства.Тщательно приготовлено из рельефного левкаса и вручную расписано маслом на китайском иероглифе «Фу», что означает «Удачи». Яркое и смелое, это уникальное изделие, которое обязательно привнесет азиатский колорит в любое пространство.

Уход

Избегайте демонстрации в местах, где присутствует чрезмерное тепло или влажность. Также избегайте длительного воздействия солнечных лучей, так как со временем это может нанести значительный ущерб. Регулярно протирать пыль можно обычной (неиспользованной) малярной кистью. Медленно и осторожно растушуйте по поверхности.Никогда не используйте щетки с жесткой щетиной, сухие или влажные тряпки или тряпки для перьев. Все они могут поцарапать или повредить поверхность.

Доставка

Каждый заказ тщательно проверяется и упаковывается перед тем, как покинуть наш склад, чтобы избежать повреждений при транспортировке. Каждая посылка полностью застрахована без каких-либо дополнительных затрат для вас.

Этот товар будет отправлен почтой FedEx или USPS в течение 3-5 рабочих дней. Информация об отслеживании будет отправлена ​​вам, когда ваш заказ будет отправлен. В большинстве случаев для доставки требуется подпись.Экспресс-доставка доступна за дополнительную плату. Пожалуйста, свяжитесь с нами, чтобы узнать об ускоренной доставке в ваш регион.

Пожалуйста, проверьте вашу посылку сразу по прибытии и сообщайте о любых повреждениях / ошибках в течение 3 рабочих дней.

Возвращает

Какова ваша политика возврата?
30 дней возврата денег
Потратьте на покупку целый месяц, чтобы решить, подходит ли она вам. Все заказы ChinaFurnitureOnline.com могут быть возвращены с оплатой 15% за возврат в течение 30 дней после доставки заказа.Чтобы вернуть товар, просто свяжитесь с нами, чтобы получить номер RMA. Возврат без номера RMA обрабатываться не будет.

Мы не принимаем возврат товаров, заказанных по индивидуальному заказу / по специальному заказу.

Как мне вернуть?
ChinaFurnitureOnline.com должен подтверждать все возвраты с номером RMA. Просто свяжитесь с нами, чтобы получить номер RMA. Возврат без номера RMA обрабатываться не будет.

Возврат должен быть произведен в течение 30 дней после доставки заказа, при этом взимается комиссия за возврат в размере 15%.Заказчик несет ответственность за организацию обратной доставки и расходы на нее. Возврат принимается только в том случае, если товар поступает на наш склад неповрежденным в своем первоначальном состоянии и оригинальной упаковке.

Какова ваша политика возврата?
Возврат за возвращенный товар будет равен стоимости возвращенного товара за вычетом первоначальной стоимости доставки и платы за пополнение запасов. Возврат будет произведен, если и после того, как возвращенный товар прибудет на наш склад неповрежденным, в его первоначальном состоянии и упаковке.

Депозиты по индивидуальному / специальному заказу возврату не подлежат.

Покупка карт eGift возврату не подлежит.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *