Карта: Как переводятся с китайского названия европейских стран
Истории
Россия — единственная страна, заслужившая собственный иероглиф.
33
Начнем с карты, которую мы сделали в редакции. А если у тебя возникнут вопросы (а они возникнут), советуем ниже почитать, откуда взялись все эти слова на карте.
Кликай, чтобы увеличить.
Почему такой бред?
Чтобы разобраться, почему буквальный перевод иероглифов складывается в такие шизофазийные фразы, придется объяснить, как китайский язык заимствует слова из других языков. Обычно на это уходит 5-7 лет, но редакторы MAXIM уже познали 禅宗, так что легко уложатся в пару абзацев.
Обращение к китаистам: мы намеренно не используем систему Палладия, потому что наша цель — передать максимально близкое фонетическое звучание, а не соблюсти правила записи слога.
Каждый иероглиф — это один слог. И он почти всегда что-то значит. Но слова в китайском языке чаще всего состоят из связок от двух до четырех иероглифов. Если тебе попадается идиома из 5-6 иероглифов, то может оказаться, что по отдельности они значат несвязанные вещи, но все вместе имеют смысл.
Есть три способа позаимствовать иностранное слово.
Первый — смысловой, то есть буквальный перевод слова. Оно получает собственное звучание в китайском языке.
Второй — фонетический. В китайском есть группа иероглифов, которые ничего не значат и предполагают только звук. В их составе чаще всего встречается знак 口, который сам по себе означает «рот». То есть это намекает читателю, что не надо искать смысл в этих иероглифах, они обозначают только звуки. Хороший пример — заимствованное слово «кофе» — 咖啡. Читается как «ка-фэй» и обозначает живительный утренний нектар.
Третий — комбинированный. В китайском языке на заимствованное слово можно всегда подобрать по звучанию иероглифы, которые будут что-то означать и одновременно звучать близко к оригиналу. Самый известный пример — это перевод бренда Coca-Cola как 可口可乐, что буквально переводится «вкусный и веселящий».
Англия по-китайски называется 英国. Откуда взялось это название? Второй иероглиф (читается «гуо») значит «государство» — его можно найти в названиях половины стран. А первый значит «героизм» или «смелость» и читается как «инг». Когда британец сказал китайцу название своей страны («инглэнд»), то последний услышал слог «инг» и решил на письме назвать англичанина смелым и отважным. Просто потому, что это подходит фонетически и китайцы щедры на комплименты. Так Англия стала «инг-гуо». То же самое произошло с Францией (法国, «фа-гуо»), которая стала «страной закона», и Германией (德国, «дэ-гуо») — «страна морали».
Но не всем странам повезло со смыслом. О том, почему такие переводы получили Испания и Португалия, найти информацию не удалось.
Россия — единственная из европейских государств получила свой уникальный иероглиф 俄, который обозначает русских и ничего более. Историки говорят, что это из-за наличия сухопутной границы и давнего знакомства народов.
Читай также
Интересные факты
А сами китайцы на слух распознают в названиях стран эту ерунду? Настолько же, насколько ты в диалоге: «Почему она отказалась от напитка? — «Она уже пила» распознаешь превращение девушки в слесарный инструмент.
Интересная история происходит с застрявшей в русском языке между двумя названиями Беларусь-Белоруссией. Белорусский МИД пытается провернуть похожий переход в китайском. Дело в том, что Россия по-китайски имеет два названия: 俄罗斯 («ы-луо-сы» — это фонетическая калька) и 俄国 («ы-гуо» — государство русских). Первое обозначает Россию, появившуюся после распада СССР, второе — историческое название Российской империи. До 2019 года Белоруссия (или Беларусь) называлась 白俄罗斯, то есть буквально «Белая Россия». В 2019 году по официальным каналам дипломаты попросили китайцев называть их впредь 白罗斯, то есть избавиться в названии иероглифа, ассоциированного с русскими. Китайцы обещали рассмотреть вопрос, но на официальных картах все еще используется старое название.
В переводах часто возникает «зуб» и «Азия». Так китайцы фонетически переводят звук «я»: либо иероглифом 牙 (такое вот совпадение) — это «зуб» или «слоновая кость», либо иероглифом 亚 — у него очень много значений, но чаще всего им обозначают Азию как часть света.
Название «Босния и Герцеговина» из-за своей длины может ввести китайца в бесконечный цикл, поэтому их перевели двумя иероглифами, которые читаются «бо-хэй».
Одно из самых звучных названий в Европе — это фонетическая калька с Голландии «хэ-лан». Туда уместили два цветка.
Gift Development, скретч-карта мира (23001), 85×60 см
Реклама. ООО «Яндекс»
Автор текста:Павел Шляпников
Как учить иероглифы, чтобы они не забывались?
Жила-была девочка Лена. Она была пианисткой, любила Шопена, осень за шорох листьев и китайский за народную музыку. Когда она начала учить китайский, ей сказали, что чудес не бывает, и что иероглифы можно запомнить, только прописывая их по много раз. Что она послушно и делала. Она прописывала каждый день час за часом, но они вылетали из головы, а написанное произношение то и дело путалось то в буквах, то в тонах. Однажды она попробовала, прописывая, называть вслух слова по-русски и по-китайски. Результаты превзошли все ожидания! Некоторые иероглифы стало достаточно прописать по одной строке (и еще несколько раз назвать вслух, глядя на них), а на некоторые было даже достаточно просто смотреть, произнося китайский и русский варианты! Лена, как добрая подруга, побежала к Коле поделиться своим открытием.
Коля был инструктором по фитнесу, любил валяться на горячем песке и отпивать кока-колу, пузырящуюся из-под приоткрытой крышки. Из музыки он любил только барабаны и Лену, а Лену к тому же и уважал: ведь она учила китайский на целых полгода дольше. Поэтому когда она сказала, что, чтобы выучить иероглифы, достаточно смотреть на них и повторять вслух произношение и перевод, Коля послушался. Он старательно выводил тоны, уставившись в тетрадку, но иероглифы непослушно путались и запоминаться отказывались. В конце концов, Коля решил, что он неспособный, что даже английский в школе ему не давался, и что куда он лезет, в конце концов.
Если оценивать животных по одному «справедливому» критерию — умению залезать на дерево, то дельфины окажутся лузерами. К каждому человеку должен быть свой подход. У каждого есть свои сильные стороны, которые сделают и жизнь, и обучение приятным. Но кто знает вас лучше, чем вы сами?
Аудиалу Лене было достаточно слушать и говорить, кинестетику Коле нужно было писать и создавать карточки… а вам — для начала, проверить себя в простом тесте: http://vark-learn.com/опросник-vark-опросник-по-стратегиям-обу/
Конечно, это не панацея. Но задайте себе вопрос: «Если я куплю в Идее шкаф, я буду спрашивать, как его собирать? Или читать инструкцию? Или попробую потыкать деревяшки на авось?». Другой вариант понимания своего типа восприятия информации: запишите на диктофон свой ответ на вопрос, например, «Куда ты хочешь поехать этим летом?», а потом включите его и отмечайте описания звуков, красок, ощущений, а также слова «Я чувствую…, слушай,…, видишь,…».
И только после определения своих сильных сторон можно браться за изучение слов. Конечно, методы обучения не направлены только на какую-то одну группу, обычно они захватывают пару ваших умений сразу. Поэтому возьмите список слов и разделите по пять. Каждые пять слов учите разными способами, а потом посмотрите, что было приятнее, на что потратили меньше времени, что запомнилось лучше всего.
Итак, первый и самый распространенный способ: прописывание.
Это самый привычный и один из самых действенных (хоть и скучных) способов. Прописывать отдельно иероглифы имеет смысл, только если вы знаете его значение отдельно. Поэтому слова из двух иероглифов (если они не очень сложные), лучше прописывать целиком. На полях полезно подписать транскрипцию и перевод.
Прописывая, произносите вслух транскрипцию и перевод! (особенно, аудиалы).
Визуалам будет полезно писать разными цветами. Можно выделять (только всегда одними цветами) слоги с разными тонами, а можно отталкиваться от частей речи (глаголы синим, существительные красным).
После прописывания, если вы занимаетесь по учебнику, воспользуйтесь аудированием и напишите диктант из изученных слов, или попросите членов семьи вразнобой диктовать вам русский перевод.
! Всегда надо делать заключительное действие, обобщающее выученные иероглифы: это может быть диктант, тест, игра в приложении на телефоне. Но мозг должен собрать все новые слова воедино.
«Змейка»
Чуть более интересный способ того же прописывания. Снова идеальный способ изучения для кинестетиков и почти идеальный — для визуалов.
Пишем в столбик слова (штук 10-15 максимум), вторым столбиком пишем транскрипцию и перевод. Проверяем себя по учебнику, загибаем «гармошкой» первый столбик, так что перед нами остается только пиньинь и русский вариант. Пишем столбик иероглифов, разворачиваем, проверяем себя, выделяя ошибки цветной ручкой. Снова загибаем «гармошку», на этот раз перед нами остается только последний написанный столбик, иероглифы. Пишем столбик транскрипции и перевода, и т. д. Когда поймете, что запомнили, скорее, порядок в столбике, чем соответствие иероглиф — значение, попробуйте заполнять следующий разворот снизу вверх или через один.
Словарь
Выбираем милую тетрадочку (не забываем, что все, связанное с китайским, должно вызывать положительные эмоции), чертим три столбика «иероглиф — транскрипция — перевод». Выписываем иероглифы, но не сплошным списком, а разделяя их примерами, в которых эти иероглифы используются.
А потом мы перечитываем этот самый словарь. Не учим, не кладем под подушку, а просто перечитываем день за днем.
Визуалы говорят, что это работает. Мне помогает не особо. Но проверить, работает ли оно лично для вас — стоит.
Стикеры с иероглифами
Один из самых известных и, как по мне, узко направленных на визуалов, способов =)
Лепим стикеры везде, куда только может упасть глаз. Вот только проверьте, что ваш глаз, падая на стикер, не игнорирует его. Кухня и ванная, кстати, пока проверенно лучшие места для стикеров со словами и краткими схемами грамматики.
Карточки.
Карточки могут быть бумажными, могут быть электронными. Бумажные дают нам большую свободу действий (на одной стороне иероглиф, на другой хоть единорога рисуй, если он тебе помогает смысл запомнить). А электронные делаются быстрее, всегда в кармане (точнее, в телефоне) и не валяются по дому. Из всех электронных карточек (а их уйма, anki, memrise, pleco cards, trainchinese cards и т.д.) мне больше всего нравится Quizlet. Он дает сами составлять сеты (это удобнее делать на компьютере), а недавно добавил несколько очень полезных заданий для изучения. В общем, всем, кто изучает китайский, 应该试试.
Кстати, повторяя изученное, надо отмечать (откладывать в одну сторону) то, что хорошо знаем, и то, что не очень. и повторять с разной регулярностью.
Ассоциации и истории
Китайский просто создан для ассоциативного запоминания. Но для этого надо знать ключи! Так 咖啡 мы можем запомнить, например, как «сила во рту». Ко второй части, правда, надо знать фонетик 非 (fei), но ключи и фонетики учить легче, чем большие иероглифы без знания ключей. С ключами вам помогут такие книги, как, например, «Reading and writing chinese», а лучше — пользоваться списком детерминативов из книги Елены Макк «Точки опоры». Прочтите статью про мнемоники, может, вам поможет именно этот способ.
Ассоциации не заканчиваются на ключах. Например, как красочно звучит 灰心, «унылое настроение, пасть духом», ведь отдельно иероглифы значат «пепел, серый» + «сердце». А 小心 , «осторожный» — это «маленький»+»сердце».
Паутина слов
Не учите словарь. Всегда учите слова в связи, стройте паутину родственных слов. Например, есть у нас слово 打 (бить). Если вы просто выучите нужное слово (например, 打球, «играть в мяч»), будете молодцы. Но если вы учите язык, а не учебник, составьте с ним паутину: поставьте в центр 打, а от него — ниточки, слова, которые его используют. 打折,打针,打电话,打人,打架… Возможно, вы не выучите все эти слова сразу. Но вы запомните сам иероглиф 打, и что у него столько разных значений.
Метод Локи
1) Пропишите незнакомые слова или погоняйте их в квизлете.
2) Найдите пространство, которое вам очень хорошо знакомо. Лучше всего находиться прямо в нем, но можно и просто закрыть глаза и вспомнить до мельчайших деталей.
3) Прикрываем глаза и мысленно «раскладываем» новые слова по комнате. Получаем мысленное «кино»: проходя в голове по комнате, вы сможете увидеть слова вместе с предметом, который с ним связан. В идеале добавить какое-то действие, связанное с этим словом: пусть слово «электронная почта» всплывает на компьютере, а слово «распечатать» выплывает на листе из принтера.
Если хотите, добавьте туда огнедышащих драконов, взрывы и ураганы, возможно, это сработает для вас: ваша голова — ваши правила!
NB!
1) За первый раз попробуйте разложить штук пять слов, не надо все сразу.
2) За день не раз вернитесь в комнату и мысленно пройдитесь по ней, проверяя, что все разложенные слова на местах
3) Чтобы запомнить тоны, можно выкрашивать слоги в разные цвета
А теперь используйте
Никакой способ изучения не будет достаточным, если вы не будете использовать выученные слова. Составляйте с ними предложения (они могут быть абсурдными, но правильными по грамматике), пишите сочинения (обязательно отдавая на проверку) и правильный вариант учите и пересказывайте (особенно актуально для тех, кто жизнь воспринимает на слух). И конечно же, читайте: на наше счастье, есть целые серии адаптированных книг, например, «Китайский бриз».
И не забывайте: если вы забудете китайский на неделю, он забудет вас на месяц, так что если не хочется учиться, полистайте тетрадку, книжку или послушайте песню. Пусть китайский станет вашим образом жизни!
Google запускает иероглифические переводчики, работающие на AI
Опубликовано
Источник изображения, Google
Подпись изображения,Пример приложения для обмена сообщениями
от Cristina Criddle
Dechnology Reporter
99000 4000444.
40004
400049 Компания Google запустила переводчик иероглифов, который использует машинное обучение для декодирования древнеегипетского языка.
Функция добавлена в приложение «Искусство и культура». Он также позволяет пользователям переводить свои собственные слова и смайлики в общие иероглифы.
Google сообщает, что Fabricius — это первый подобный инструмент, обученный с помощью машинного обучения, «чтобы понять, что такое иероглиф».
Теоретически, со временем он должен улучшаться по мере того, как им будет пользоваться все больше людей.
«Грандиозные претензии»
Настольная версия Фабрициуса также предлагается профессиональным египтологам, антропологам и историкам для поддержки их исследований.
Один эксперт приветствовал инициативу, но сказал, что ее «большие претензии» необходимо рассматривать в контексте.
«Хотя это и впечатляет, но еще не настолько, чтобы заменить потребность в высококвалифицированном эксперте по чтению древних надписей», — сказал доктор Роланд Энмарч, старший преподаватель египтологии Ливерпульского университета.
«Сохраняются некоторые очень большие препятствия для чтения иероглифов, потому что они изготавливаются вручную и со временем сильно различаются по уровню детализации изображения и между отдельными резчиками/художниками.
«Тем не менее, это шаг на пути.»
Расшифровка находок
Инструмент Workbench программного обеспечения позволяет пользователю загружать фотографии реальных иероглифов, найденных на артефактах, и улучшать изображения в цифровом виде для лучшего анализа символов.
Источник изображения, Google
Подпись к изображению,Функция Workbench позволяет пользователям отслеживать иероглифы, чтобы помочь программе различить их
Пользователи могут отслеживать контуры иероглифов, которые программа затем пытается сопоставить с аналогичными символами в своей базе данных — позволяя им искать различные значения и пытаться расшифровать результаты.
Инструмент работает, анализируя исторические записи и определения языка.
Но Google надеется, что сможет создать более обширную базу данных по мере добавления людей в систему.
Неработающие тексты
Исследователи также могут комментировать и ретушировать выцветшие символы в Workbench, что, как надеется Google, приведет к новым историческим открытиям.
Инструмент был создан в сотрудничестве с Австралийским центром египтологии, Университетом Маккуори, Psycle Interactive, Ubisoft и египтологами со всего мира.
«Оцифровка текстового материала, который до сих пор был только в рукописных книгах, полностью изменит то, как египтологи ведут бизнес», — сказал доктор Алекс Вудс из Австралийского центра египтологии.
«Оцифрованные и аннотированные тексты потенциально могут помочь нам восстановить сломанные тексты на стенах и даже обнаружить тексты, о существовании которых мы не знали».
Запуск программы приурочен к годовщине открытия Розеттского камня, который впервые позволил специалистам научиться читать египетские иероглифы.
В настоящее время он доступен на английском и арабском языках.
Иероглиф Pro в App Store
Описание
Просто лучший интерактивный, наиболее полный, автономный словарь и переводчик с английского на древнеегипетский язык!
Это приложение объясняет, что означают древние символы, как они произносились и как из них складывались слова и фразы.
Приложение содержит 2229 иероглифических знаков и более 48 000 слов, словосочетаний, титулов, эпитетов и локаций, использовавшихся в Древнем Египте. Словарь также содержит имена Гора, Рождения и Трона всех известных фараонов и цариц Египта. Наш словарь содержит более чем в два раза больше контента, чем любые другие приложения для смартфонов.
Hieroglyphics Pro имеет несколько режимов:
Новичок, Студент и Профи.
Режим для начинающих упрощает приложение с минимальным набором из 200 глифов и простым руководством по произношению.
В студенческом режиме отображается стандартный среднеегипетский набор символов Гардинера, состоящий из более чем 700 глифов, упорядоченных по форме и стандартной транслитерации.
В режиме Pro используются все 1071 символ в классических категориях Гардинера, а также более 1200 дополнительных символов Нового Королевства и более поздних версий.
Уникальной особенностью Hieroglyphics Pro является возможность находить глифы по частоте их использования в надписях. Добавить общие признаки к фразе или слову совсем несложно! Египетские слова и фразы нарисованы графически группами, в художественном стиле древних надписей.
Приложение теперь предлагает 6 способов ввода иероглифов для перевода:
• Графически из групп Гардинера или в режиме новичка из групп Мэнли по форме
— Уникальная функция позволяет находить глифы, отсортированные по частоте их использования!
• Прямой ввод текста с клавиатуры кодов Гардинера (т. е. A1, D21, Aa2)
• Ввод фонетических сокращений, определенных MdC (т. е. Htp, nTr, r и т. д.)
• Поиск ключевых слов в описании глифа или определяющих слов
Текстовые записи Gardiner Codes и MdC теперь можно редактировать с помощью курсора и смахивания пальца, как и в других приложениях для редактирования текста! Очень быстро и удобно!
Hieroglyph Pro — первое и единственное мобильное приложение, в котором представлены иератические глифы и их эволюция на протяжении веков.
Hieroglyphics Pro — это современное приложение для iOS 16, обратно совместимое с iOS 13, темным режимом и всем остальным. Он содержит файлы справки и ссылки как на онлайн-справочники, так и на печатные книги для углубленного изучения.
Когда вы нашли перевод, который искали, одним нажатием он копируется в буфер обмена и может быть вставлен в другое приложение, электронное письмо, сообщение и т. д.
Hieroglyphics Pro был разработан и усовершенствовался в консультации с египтологи.
Версия 1.55
Незначительные настройки пользовательского интерфейса экрана
Добавлено 20 новых фотографий путешествия из недавней поездки
Некоторая внутренняя эффективность.
Рейтинги и обзоры
11 оценок
Интересное занятие во время социального дистанцирования
Я решил установить это приложение, потому что меня всегда восхищал Древний Египет.
Он прост в использовании и хорошо организован. Это была отличная вещь, чтобы скоротать время. Когда снова станет безопасно путешествовать, это будет отличный компаньон, которого можно взять с собой в Египет. Произведите впечатление на своих попутчиков!
Полезно для любого египтолога
У меня есть степень бакалавра. Я получил степень бакалавра антропологии в Университете Стоуни-Брук, а египтология мне очень нравилась. Однозначно рекомендую этого переводчика. Это упрощает перевод глифов в доступном контексте. В сочетании с приложениями Pharaohs и Queens от этого разработчика у меня были бы отличные пятерки, если бы они существовали раньше!
Очень кстати!
Работает, как описано. Отлично подходит для проверки картин гробниц в моих книгах о Египте. Я бы хотел взять приложение в музей, когда оно снова откроется!
Разработчик, Aviametrix, LLC, указал, что политика конфиденциальности приложения может включать обработку данных, как описано ниже. Для получения дополнительной информации см. политику конфиденциальности разработчика.
Данные, не связанные с вами
Могут быть собраны следующие данные, но они не связаны с вашей личностью:
- Пользовательский контент
- Идентификаторы
- Данные об использовании
- Диагностика
Методы обеспечения конфиденциальности могут различаться, например, в зависимости от используемых вами функций или вашего возраста.