Содержание

МАУ ДО «Детско-юношеская спортивная школа единоборств Города Томска». «Осс» («Оссу»)

  • Сведения о ДЮСШ
  • Новости
  • Гордость школы
  • Летний отдых
  • В помощь спортсмену
  • Контакты
    • Электронная приемная
    • Отзывы

Версия для слабовидящих

Главная В помощь спортсмену

26 октября 2017 г.

Я как-то решил узнать, откуда все-таки взялось в каратэ слово «Осс» и что оно обозначает.

В интернете есть много вариантов. Предлагаю некоторые из них, выбирайте сами. В каждом есть «своя доля истины».

Во многих стилях каратэ мастера часто используют слово “осу” или “ос” для выражения своего отношения к процессу обучения. Существует множество толкований значения этого слова и его происхождения. Ниже приводятся некоторые из наиболее распространённых:

  • Слово «Осу» — это второе, редко используемое чтение иероглифа “синобу”, который имеет значение “терпеть”.
  • В каратэ слово “Осу” используется как приветствие, а также часто заменяет выражения типа: «да, согласен, хорошо и извините меня». Молодые каратэка никогда не говорят «да» своим старшим, а используют слово «Осу» вместо этого.
  • Согласно мастеру Ямадзаки Тэритомо, который был чемпионом Первого Всеяпонского Открытого Турнира по каратэ от Кёкусин Кайкан (1966), слово «Осу» имеет «десять тысяч значений, выражающих стремление бороться несмотря ни на что, преодолевая на своём пути физические, умственные и духовные препятствия, а также означает уважительные отношения между старшими и ответственность за взятые на себя обязательства для младших”.
  • Согласно Камерону Квинну, видному австралийскому каратэка, который провёл три месяца, как ути-дэси в додзё Ояма Масутацу: “это слово охватывает бесконечное множество значений, а в самом простом смысле означает «устойчивость под давлением». Это слово выражает философию каратэ. Хороший ученик, как ожидается, должен иметь «дух Осу», чтобы познать суть каратэ.
  • “Осу” означает “терпение, уважение и высокую оценку”. Чтобы развивать сильное тело и сильный дух, необходимо подвергнуться жёсткой тренировке, которую выдержать трудно. Каратэка приходится заставлять себя и “подталкивать” к тому, что он считает своим пределом. Ему хочется остановиться, но нужно бороться со своей слабостью и заставить себя победить. Чтобы сделать это, каратэка должен проявить упорство, волю, и, прежде всего, терпение. Это терпение есть “Осу”. Причина, по которой каратэка подвергает себя жёстким тренировкам в том, что каратэка заботится о самом себе. Такая забота есть признак того, что каратэка уважает себя.
    Это самоуважение развивается и превращается в уважение к своему инструктору и товарищам. Когда каратэка входит в додзё, он кланяется и говорит “Осу”. Это означает, что он уважает своё додзё и своё время, которое он тратит на тренировки там. Это уважение есть “Осу”. Во время тренировки каратэка подбадривает себя и заставляет себя работать, как можно больше. Когда он заканчивает тренировку, то он кланяется своему инструктору и своим товарищам и говорит “Осу” ещё раз. Он делает это из уважения к ним и из чувства признательности. Это чувство признательности есть “Осу”. Таким образом, слово “Осу” — это очень важное слово в каратэ. Оно выражает терпение, уважение и признательность. Все каратэка используют слово “Осу”, потому что оно напоминает им об этих важных качествах.
  • Петер Урбан, основатель стиля Годзю США, который был ути-дэси в доме знаменитого мастера Ямагути (Годзюкай), утверждает, что именно Ямагути Гогэн ввёл слово “Осу” в практику каратэ. Слово “Осу” было общим “паролем” для всех выпускников Императорских Военных Училищ, по которому они узнавали друг друга. Подобные “пароли” существуют во многих учебных заведениях. В зависимости от ситуации, слово “Осу” означает: “да, привет, прощай, держи удар, терпи”. Это — “внутреннее” слово.

Слово «ОСС», японского происхождения, стало общеупотребимым словом в мире КАРАТЭ, понимаемое и изменяющееся среди множества занимающихся разных стран и национальностей, не только в качестве каждодневного приветствия, но и также вместо таких выражений, как «Спасибо», «Рад познакомиться», «До свидания» и «Я понял». Произнесение слова «ОСС» должно исходить из низа живота, с поклоном, выполненным должным образом, демонстрирующим уважение, симпатию и доверие другой стороне.

Слово «ОСС», являющееся фонетической транскрипцией, на самом деле записывается двумя китайскими иероглифами. Первый иероглиф, дословно означающий «энергичность, напористость», символизирует боевой дух, важность усилия, и преодоление препятствий с неизменно позитивным настроем. Второй – буквально означающий «испытание, терпение», выражает смелость и дух настойчивости; терпение боли и сопротивление плохому настроению с помощью настойчивости и нежелания сдаваться, всегда сохраняя силу духа на высоком уровне.

В молодости люди обладают такими физическими и моральными качествами, которые дают возможность преодолевать любые испытания. Тем не менее, поддержание и развитие этих качеств зависит от упорства и каждодневного приложения усилий. Как часто говорят, «Талант – ничто без труда». Произнесение слова «ОСС» напоминает это высказывание и способствует достижению большей решительности, а также передаче между людьми понимания данного смысла.

Слово «ОСС» не должно использоваться небрежно. Прямо сейчас проверьте свое отношение, состояние сознания и свою гармонию; туловище наклонено, сохраняя прямую линию, подбородок втянут, и в это время вы произносите «ОСС». Движение, дыхание и произношение выполняется таким образом, что все способствует ощущению энергии (КИ) в нижней части живота (ТАНДЕН). Когда мы выражаем «ОСС», дыхание и звук находятся внутри нас. Такая форма дыхания ведет нас к гармонии со Вселенной, т. е. гармонии противоположностей, таких как Небо и Земля, Инь и Ян (отрицательных и положительных элементов), из которых и состоит наша Вселенная.

Наверх

Школьное образование в Китае: терпение и труд всё перетрут — Обрсоюз

Во всем мире знают о трудолюбии и выносливости китайцев. Эти качества часто объясняют условиями жизни или традициями восточной медицины. Однако корни китайской ментальности можно найти и в системе образования, которая сложилась в Поднебесной.

С самого юного возраста в китайских детях воспитывают культ знаний, потому что добиться успеха в этой густонаселенной стране удается далеко не каждому китайцу. Для того чтобы получить диплом об образовании, они на протяжении 12 лет трудятся не жалея сил и буквально не расстаются с учебниками.

Сначала о структуре общего образования в Китае. Она выглядит следующим образом:

  • Начальная школа. В нее поступают ребята, которым исполнилось 6 лет. Эта ступень рассчитана на 6 лет обучения и необходима для получения обязательного образования.
  • Средняя школа. В ней обучаются 3 года, а потом решают, как продолжать дальнейшее образование.
  • Старшая школа. Период обучения здесь также составляет 3 года, но на эту ступень берут не всех желающих, а только тех, кто документально подтвердил достойный уровень знаний.  Поэтому рейтинги, тесты и конкурсная основа – необходимые составляющие китайского образования.

Теперь об учебной нагрузке. Это самый главный фактор, отличающий школы Поднебесной от многих других. Китайские дети рано встают, чтобы прийти в школу до 8 утра. Ученики младших классов покидают ее стены не раньше 16:30, а старшеклассники –  ближе к 21:00. Все это время ребята занимаются уроками, им разрешены лишь небольшие перерывы на еду, физические занятия и отдых. Вот в чем истоки китайского трудолюбия и неутомимости: их с детства приучают интенсивно учиться и эффективно организовывать время. Неудивительно, что из школьных стен выходят работоспособные, дисциплинированные китайцы, к тому же владеющие навыками тайм-менеджмента.

В среднем в расписании китайских школьников  ежедневно 7 уроков по 40 минут, однако это только на бумаге, а по факту их гораздо больше, так как всё свободное время ребят посвящено образованию. Например, перед первым уроком практикуется утреннее чтение книг под контролем наставника. К тому же половина обеденного времени, рассчитанного на 2 часа, дети уделяют дополнительным занятиям по основным предметам: математике и китайскому языку. Любопытно, что после школы юные китайцы не спешат быстрее уйти домой, а в основном идут заниматься в библиотеку.

Какие предметы изучают в китайских школах? В начальном звене ребятам преподают китайский и английский языки, математику и природоведение, историю, рисование, музыку, физкультуру. В среднем звене появляются такие предметы как химия, физика, биология, обществознание, информатика и ОБЖ. Важнейшей дисциплиной для китайских учеников, безусловно, является родной язык – ему посвящается примерно 11 уроков в неделю (8 основных и 3 дополнительных часа из обеденного перерыва). Главная причина такой языковой нагрузки заключается в том, что китайский язык очень трудный. Школьникам за годы обучения приходится заучивать несколько тысяч иероглифов, причем их нужно не только запомнить, но и научиться грамотно воспроизводить как на письме, так и в потоке речи. На втором месте после китайского языка стоит математика – ей отводится 5 уроков в неделю и 1дополнительный час. Еще 5 уроков еженедельно занимает изучение английского языка. Другие предметы рассчитаны в среднем на 1–2 часа.

Также отметим, что в Китае уделяют огромное внимание патриотическому и социалистическому воспитанию. Например, во многих школах каждый понедельник ученики выстраиваются на торжественную церемонию поднятия флага. А еще здесь сохранились строгие пионерско–комсомольские традиции,  привычные для россиян старшего поколения. Начиная с 3 класса, ребят принимают в пионеры, а в 7 классе ученики становятся комсомольцами, гордыми своей страной. Итак, патриотизм и социализм в Китае – это не пустой звук, а отработанная система, которая поддерживается на уровне государства. Ребят приучают к мысли, что они ­ – будущие граждане, которые должны внести свой вклад в процветание Родины.

Стоит отметить, что в классах китайских школ учится не по 30, а по 50–80 ребят! И проблем с дисциплиной и успеваемостью здесь, как правило, не возникает: школьники понимают, что без основательных знаний и трудолюбия им не добиться успеха в жизни. В обучении поддерживается строгая дисциплина, ни о какой демократичности здесь речи не идет: детей стараются приучить к порядку и ответственности. Если ученик прогуляет 12 занятий, не имея на то уважительной причины, то он будет отчислен.

Итак, 12 лет китайские школьники учатся, не жалея сил и времени, так как школа для них – это путь в высшие учебные заведения. Чтобы поступить в вуз, нужно сдать Гаокао.  По важности и сложности он сравним с нашим ЕГЭ, но имеет свои особенности.  Экзамен включает в себя обязательные дисциплины: китайский язык, математику и иностранный язык, а также дополнительные: для учеников, выбравших естественно–научную специализацию, – физика, химия и биология, а для будущих гуманитариев – политика, история и география.

Гаокао занимает 3 дня, и сдать его необходимо любой ценой, иначе дорога в вуз будет закрыта. Высшее образование в Китае очень престижно и доступно далеко не всем. Конкуренция при поступлении в отдельные вузы может достигать 100 и более человек на 1 место.

Экзамен длится около 2–х часов, и правила его проведения гораздо строже, чем при сдаче ЕГЭ. Так, если ученик не уложился в положенное время, то экзамен считается проваленным. За списывание школьник лишается возможности сдавать Гаокао минимум на 3 года, а за мошенничество на экзамене ему и вовсе грозит тюремный срок. Поэтому путь к высшему образованию в Китае тернист и связан с напряжением всех сил.

Подведем итоги. Мы видим, что образование для китайцев – синоним успеха в жизни. Школа становится стартовой площадкой на пути к будущим карьерным вершинам, и каждый юный китаец изо всех сил старается проявить себя в учебе. В этой густонаселённой стране ребят приучают жить и действовать в условиях жесткой конкуренции. И что немаловажно, школьникам прививают мысль не только о личном благе, но и о благе Родины, воспитывая их в духе патриотизма.

Читайте ещё

OrientaliaRossica


  

  «Японский язык – это эстетика», – считает преподаватель НИУ ВШЭ Е.А. Наумова. Его звучание очаровывает. Услышав японскую речь, сложно побороть желание начать учить японский. Но не все отдают себе отчет в том, за что берутся, ведь японский язык – это систематическая работа. 
  Как учить японский? Почему «пробелы» в знаниях недопустимы? Зачем японцам иероглифы при наличии двух азбук? И что дает знание языка? Ответы на эти и другие вопросы в четвертом выпуске подкаста «Восточные языки, или Забег на длинную дистанцию».



 
OR: Елена Алексеевна, Япония – страна с интересной культурой. Вокруг нее есть некий ореол таинственности, загадочности. И, наверное, это одна из причин, по которой интерес к японской культуре продолжает расти с каждым годом. Расскажите нам, пожалуйста, про японский язык. Насколько он сложный для изучения? 
 
Наумова Е.А.: Если сравнивать с европейскими языками, то он, конечно, непростой. Любой восточный язык достаточно сложен в изучении. Однако всё зависит от человека и его мотивации. Если, например, изучающий японский язык сильно увлечён самой страной, её культурой и имеет желание работать именно с этим языком в будущем, то это, конечно, даст ему огромное преимущество и несколько облегчит процесс изучения даже с моральной точки зрения.
 
OR: Китайцы провели реформу письменности, корейцы почти не пользуются иероглифами в обычной жизни, а японцы до сих пор используют две системы письменности. Зачем им это? Почему не упразднили иероглифику до сих пор, и были ли попытки? 
 
Наумова Е.А.: Японская письменность вряд ли сможет существовать без иероглифов несмотря на то, что в японском языке есть целых две азбуки. Казалось бы, зачем японцам иероглифы, если абсолютно все слова можно записать азбукой. Однако всё не так просто. Иероглифы в японском языке имеют несколько очень важных функций. Во-первых, стоит упомянуть огромное количество омонимов, то есть слов с одинаковым написанием, но разным значением. Иногда при отсутствии достаточного контекста можно элементарно не сразу сообразить, о чём идёт речь. Ведь слов, которые пишутся одинаково, в японском языке тысячи. И вот тут на помощь приходят иероглифы. Увидев, какими иероглифами написано слово, можно с ходу понять его смысл. 

  Во-вторых, в японском тексте не ставятся пробелы между словами. А это значит, что если, к примеру, записать его только азбукой не используя иероглифы, то на первый взгляд будет совершенно непонятно, где началось слово, а где оно закончилось. Где, собственно, слова, а где грамматические показатели и так далее. Именно благодаря иероглифам текст становится понятен, нет путаницы со смыслом и тем, где кончается и начинается слово. То есть иероглифы в японском языке выполняют смысло- и словоразграничительную роль. И ещё стоит ли говорить о традициях, которые слишком сильны в Стране восходящего солнца. Иероглифы – это испокон веков часть традиции, которая проявляется в элементах культуры и в том числе в письменности как её неотъемлемой части. 

  Более того, японцы сохраняют не совсем обычные иероглифы. И это тоже связано с традициями. Например, знаки двенадцатеричного цикла, обозначающие животных: мыши, быка, тигра, зайца и других. В последние годы увлечение этими животными распространилось и в западной культуре, хотя обычно их вспоминают только в предновогодний период. В Японии же эти знаки, отличающиеся от привычных иероглифов, широко используются в новогодних открытках, например. Использование особого иероглифа при обозначении зодиакального животного вовсе не считается обязательным, конечно, но остаётся весьма популярным. А рекламодатели пользуются тем, что эти знаки не слишком широко употребляются, но при этом общеизвестны. И, что называется, «цепляют взгляд».
  Что касается попыток упразднить иероглифическую систему, то да, они предпринимались, и не раз. Например, в 1866 году перед самым концом периода Эдо, это 1603 — 1868 года, государственный деятель по имени Мэйдзима Хисока предложил последнему сёгуну Токугаве Ёсинобу отказаться от использования иероглифов. Мэйдзима, который изучал и преподавал английский, буквально сожалел о том количестве времени, которое ученики тратят на запоминание японских иероглифов. Ведь это время можно было бы использовать для овладения другими знаниями. Кроме Мэйдзимы в Новое время было и много других деятелей, которые боролись за реформу иероглифической системы или за полный отказ от неё. Предложение о полном отказе от иероглифики всё же редко всерьёз воспринимали на самом высоком уровне.

  Однако вопросы возможной реформы обсуждались постоянно. Особенно активизировались сторонники реформ в первый годы после Второй мировой войны. Например, в 1946 году правительство издало список из 1850 иероглифов, иероглифов «общего употребления». Причём официальная инструкция к списку поясняла, что в случае использования слов, содержащих иероглифы, не входящие в список, пишущий должен выбрать другое слово, либо писать слово азбукой. Однако не входившие в список иероглифы всё же не хотели «отмирать», а критики реформы утверждали, что она нарушает свободу слова. В 1981 году был принят новый список иероглифов повседневного использования, который включал 1945 знаков. А в 2010 году он был расширен до 2136 иероглифов. В пояснении к списку уже более мягко говорилось, что сам список является не более чем рекомендацией и следовать ей совершенно необязательно.
 

Е.А. Наумова, преподаватель Департамента зарубежного регионоведения НИУ ВШЭ 


OR: С какими трудностями чаще всего сталкиваются те, кто начинает изучать японский? Кому легче изучать, кому сложнее?
 
Наумова Е.А.: Всё зависит от мотивации. Возможно, усидчивость тоже имеет значение, но я всё же склонна считать, что самое важное – это желание. Другой вопрос, в каком возрасте человек способен понять, что ему нужно в жизни, а что нет. Тут всё, как говорится, индивидуально. Конечно, среди восемнадцатилетних первокурсников, к примеру, не все чётко отдают себе отчёт в том, зачем учат японский язык. Ну и людям старше, возможно, легче прилагать усилия в изучении языка, так как они чётко понимают, что это им на самом деле необходимо для жизни и для карьеры. 

  И ещё один момент: очень часто люди приходят изучать японский язык с целью попробовать: пойдёт, не пойдёт. И тут возникает только два варианта развития событий: либо человек «влюбляется» в язык сразу и навсегда, либо у него возникает желание сбежать от этой напасти. Причём во втором случае, иногда, если немного постараться, переждать, попробовать разные методики, результат может быть прямо противоположным. Поэтому здесь главное – не сдаваться сразу. Я встречала людей, которые меняли своё отношение к японскому языку от сильного воодушевления до ненависти и снова к полному погружению в процесс с очень большой увлечённостью. Ну и сейчас эти люди преподают японский язык, переводят и даже представляют нашу страну в сфере международных отношений.
 
OR: Как учить японский? Есть ли какие-то подводные камни, о которых не догадываются начинающие? Ключ к успеху изучения японского?
 
Наумова Е.А.: Конечно, нельзя отрицать, что японский язык требует усидчивости. Очень много нужно просто учить наизусть, в том числе слова-иероглифы. На это необходимо время и терпение, но ещё важна регулярность и систематичность.  Японский язык требует ежедневного, систематического запоминания и повторения изученного материала, особенно если речь идёт о ранней стадии изучения. В обратном случае получить хорошие базовые знания просто невозможно. 

  Подводные камни, я думаю, заключаются в том, что многие не совсем отдают себе отчёт в том, за что берутся. Просто нужно быть готовым к систематической работе и всё. А для воодушевления можно смотреть аниме или дорамы, японские сериалы или художественные фильмы в том жанре, который интересен. Это вносит некоторые краски в рутину ежедневной работы на начальном уровне, ну и даже мотивирует. Сразу хочется узнать больше, понять, как и где ещё используются те или иные, например, речевые обороты, изучить новые слова и грамматику.
 
OR: Развейте, пожалуйста, несколько мифов о японском языке. 
 
Наумова Е.А.: Самый популярный миф – о том, что японский язык очень похож на китайский. На самом деле, кроме иероглифов, которые тоже далеко не всегда схожи, между этими языками нет вообще ничего общего. Отличается грамматика. Словообразование в китайском простое, слова не меняются. В японском же слова меняются при добавлении к словам аффиксов. В китайском нет деепричастий, времён, спряжений, насколько я знаю, в японском всё это присутствует. Фонетика китайском языка довольно сложная, речь строится на перепадах тонов и придыхании. Японский язык, напротив, звучит более ровно, набор звуков не такой уж и большой, а ударения в словах скорее музыкальны, проще говоря, некоторые слоги произносятся чуть выше, а некоторые – чуть ниже. Но в целом создаётся впечатление, что язык звучит ровно.
 
OR: Можно ли выучить японский самостоятельно? 
 
Наумова Е.А.: Думаю, можно, но сложно. Я, к счастью, знаю людей, которые изучали японский язык самостоятельно, но таких единицы. Всё же для изучения японского языка требуется преподаватель, самому взять эту вершину очень и очень сложно. 
 
OR: За какое время можно выйти на средний уровень? (То есть свободно общаться на общие темы?) 
 
Наумова Е.А.: Я думаю, что потребуется где-то от 1,5 лет до 2. Но это зависит от интенсивности занятий. Наши студенты имеют 9 пар японского языка в неделю. Одна пара – час двадцать. В конце первого года они уже, конечно, могут общаться на некоторые темы, но круг этих тем довольно ограничен. А вот в конце второго года обучения уже виден «багаж знаний» и общаться им, конечно же, намного проще и круг тем, на которые они могут общаться, гораздо шире.
 
OR: Какие советы Вы можете дать начинающим изучать японский и продолжающим?
 
Наумова Е. А.: Начинающим, во-первых, советую сразу не сдаваться. Главное – систематически заниматься языком, использовать любой удобный момент, чтобы повторить пройденное (даже если это будет пять слов или один иероглиф в день). Стоит и сознательно отнестись к изучению базы, потому что именно благодаря ей последующий материал будет усваиваться легче. Если в базовых знаниях останутся пробелы, потом будет очень сложно и всё равно придётся каждый раз возвращаться к истокам, пока они не будут усвоены «на все сто». А продолжающим советую не расслабляться. Как говорят японисты, нет предела знанию японского языка. Всегда будет, чему научиться.
 
OR: Почему так увлекательно учить японский? 
 
Наумова Е.А.: Во-первых, японский язык – это эстетика. Многие влюбляются в его звучание и уже не могут оторваться. Во-вторых, изучение языка всегда помогает лучше узнать культуру страны, её традиции, менталитет народа. С японским языком так же. Через изучение японского языка мы гораздо больше узнаём о культуре самой Японии, нежели если будем читать книги о ней на русском или английском. В-третьих, быть специалистом по редкому языку – это всегда преимущество. Это даёт ощущение обладания ценным знанием, которое есть далеко не у многих. Можно стать эксклюзивным специалистом в редкой области и быть очень востребованным в своей профессии. Ну а любители японской поп-культуры, зная язык, могут наслаждаться ей ещё больше, не используя переводчик или субтитры.
 
OR: Спасибо большое за беседу! Предлагаю попрощаться на японском.
 
Наумова Е.А.: ご清聴ありがとうございました。これからもよろしくお願いします

Спасибо большое за внимание! Впредь я буду очень рада общению с вами. 

Ведущая: Елена Хохлова, шеф-редактор «Orientalia Rossica»
Расшифровка: Анна Лебедева
Монтаж: Ольга Волхонская
Корректор: Дарья Дронова

Что такое иероглифы? | Вандополис

LANGUAGE ARTS — Языки

Задумывались ли вы когда-нибудь…

  • Что такое иероглифы?
  • Сколько лет иероглифам?
  • Что такое Розеттский камень?
Теги:

Просмотреть все теги

  • древний,
  • Британский музей,
  • связь,
  • культур мира,
  • Демотический сценарий,
  • определитель,
  • Египет,
  • глиф,
  • Греческий,
  • иероглиф,
  • иероглифы,
  • история,
  • Жан-Франсуа Шампольон,
  • язык,
  • логографический,
  • Лондон,
  • Наполеон,
  • фонетический,
  • чтение,
  • Розетта,
  • писец,
  • камень,
  • символ
  • ,
  • письмо

Сегодняшнее чудо дня было вдохновлено яшмой. Джаспер Вандерс , “ Что такое иероглифы? «Спасибо, что ДУМАЕШЬ вместе с нами, Джаспер!

Хотели бы вы отправиться в прошлое, в древний Египет? Вы бы нашли мумию? Поболтать с фараоном? Помогите построить пирамиду? Это было бы отличным приключением! Прежде чем идти, обязательно освежите в памяти иероглифы.

Что такое иероглифы? Они являются частью древнеегипетской письменности. Возможно, вы уже видели примеры иероглифов в фильмах или сериалах. Этой системе письма более 5000 лет. Вместо букв, как в нашем современном алфавите, использовались картинки.

В Древнем Египте людей, писавших иероглифами, называли писцами. Иероглифы писались очень долго. Представьте, что вы пишете свое следующее домашнее задание, используя картинки! Вот почему писцы позже придумали более простую форму письма, называемую демотическим письмом.

Со временем новые писцы использовали только демотическое письмо. Вскоре никто не умел писать и даже читать старые иероглифы!

Когда археологи находили иероглифы на древнеегипетских пирамидах и гробницах, они не могли их прочесть. Они знали, что надпись что-то значила. Тем не менее, никто не знал, как их интерпретировать!

Это было проблемой до 1799 года. В том же году армия Наполеона вторглась в Египет. Там его войска нашли древний камень. Это помогло положить конец тайне иероглифов.

Этот камень называется Розеттский камень. Он был назван в честь местности, в которой был найден. На камне был написан один и тот же рассказ, написанный тремя видами письма. Это были греческий, демотический шрифт и иероглифы.

Поскольку ученые могли читать греческий и демотический шрифты, они могли изучать иероглифы, чтобы понять, как они работают. Жан-Франсуа Шампольон завершил перевод к 1820-м годам. Сегодня люди могут посетить Розеттский камень в Британском музее в Лондоне.

Эксперты выяснили, что иероглифы очень сложные. Несмотря на то, что это было сделано из картинок, письмо было скорее фонетическим, чем символическим. Он состоял из трех типов глифов (символов). Фонетические глифы подобны буквам алфавита. Логографические глифы представляют собой префиксы, суффиксы или короткие слова. Определяющие глифы сужают значение фонетических и логографических глифов.

Думаешь, ты умеешь читать иероглифы? Может быть, вы могли бы выучить их достаточно хорошо, чтобы стать писцом! Только подумайте, какое удовольствие вы могли бы получить, написав истории и секретные сообщения иероглифами. Попробуйте — нам не терпится увидеть, что у вас получится.

Common Core, Научные стандарты следующего поколения и Национальный совет по социальным исследованиям.»> Стандарты: C3.D2.His.2, CCRA.L.3, CCRA.L.6, CCRA.R.1, CCRA.R.2, CCRA.R.4, CCRA.R.10, CCRA.SL.1

Интересно, что дальше?

Завтра найди новые BUDS в Вандерополисе!

Попробуйте

Надеемся, вам понравилось больше узнать об иероглифах сегодня! Обязательно проверьте следующие мероприятия с другом или членом семьи:

  • Готовы познакомиться с древними египетскими иероглифами? Начнем сначала с вашего имени. Если вы хотите увидеть, как ваше имя будет выглядеть в древнеегипетских иероглифах, просто введите его в удивительный переводчик иероглифов! Что вы думаете? Ваше имя выглядит так, как вы ожидали? Как вы думаете, какой-либо из символов отражает часть вашего характера?
  • После того, как вы закончите со своим именем, подумайте о любимом высказывании или стихе, который много значит для вас. Подключите его к переводчику, чтобы превратить в древнеегипетские иероглифы. Тогда превратите свое изречение или стих в древнеегипетское произведение искусства, сделав картуш! В Древнем Египте картуши — своего рода именные таблички — изготавливали для королей и королев. Скачайте и распечатайте шаблон картуша. Если вы хотите, чтобы он выглядел старинным, вы можете покрасить его в коричневый цвет и сморщить. Когда ваш картуш будет готов, напишите на нем свое изречение или стих древними египетскими иероглифами.
  • Готовы принять вызов? Украсьте стену в своей комнате, чтобы она напоминала древний египетский храм. Зайдите в Интернет, чтобы проверить Добро пожаловать в Египет: иероглифы для получения инструкций по созданию ваших собственных красивых иероглифов на крафт-бумаге, которые вы можете повесить на стены дома. Какое сообщение вы напишете? Как насчет того, чтобы рассказать историю своей семьи? Получайте удовольствие, создавая долговечное и познавательное произведение искусства!

Wonder Sources

  • http://www.kidzone.ws/cultures/egypt/hieroglyph.htm (по состоянию на 3 января 2020 г.)
  • http://en.wikipedia.org/wiki/Egyptian_hieroglyphs (по состоянию на 3 января 2020 г.)

Вы поняли?

Проверьте свои знания

Wonder Contributors

Благодарим:

Виктория, Джастин и Бобби
за вопросы по сегодняшней теме Wonder!

Удивляйтесь вместе с нами!

Что вас интересует?

Wonder Words

  • сценарий
  • интерпретировать
  • перевод
  • древний
  • символический
  • фонетический
  • логографический
  • определяющий
  • археологов

Примите участие в конкурсе Wonder Word

Оцените это чудо
Поделись этим чудом
×
ПОЛУЧАЙТЕ СВОЕ ЧУДО ЕЖЕДНЕВНО

Подпишитесь на Wonderopolis и получайте Чудо дня® по электронной почте или SMS

Присоединяйтесь к Buzz

Не пропустите наши специальные предложения, подарки и рекламные акции. Узнай первым!

Поделитесь со всем миром

Расскажите всем о Вандополисе и его чудесах.

Поделиться Wonderopolis
Wonderopolis Widget

Хотите делиться информацией о Wonderopolis® каждый день? Хотите добавить немного чуда на свой сайт? Помогите распространить чудо семейного обучения вместе.

Добавить виджет

Ты понял!

Продолжить

Не совсем!

Попробуйте еще раз

Все, что вы хотели знать о Розеттском камне

Что такое Розеттский камень?

Розеттский камень — один из самых известных экспонатов Британского музея. Но что это?

Камень — это сломанная часть большой каменной плиты. На нем вырезано послание, написанное тремя типами письма. Это была важная подсказка, которая помогла экспертам научиться читать египетские иероглифы (система письма, в которой изображения использовались как знаки).

Почему это важно?

Надпись на камне — это официальное сообщение, называемое указом, о царе (Птолемей V, годы правления 204–181 до н. э.). Указ был скопирован на большие каменные плиты, называемые стелами, которые ставились в каждом храме Египта. Там говорится, что жрецы храма в Мемфисе (в Египте) поддерживали царя. Розеттский камень — одна из таких копий, поэтому сама по себе она не имеет особого значения.

 

Для нас важно то, что указ написан трижды: иероглифами (подходит для священнического указа), демотическим (курсивным египетским письмом, используемым в повседневных целях, что означает «язык народа») и древнегреческим ( язык управления – правители Египта на тот момент были греко-македонскими после завоевания Александром Македонским).

Розеттский камень был найден сломанным и неполным. Он состоит из 14 строк иероглифического письма:

. Фрагмент иероглифов, в том числе картуш с именем Птолемей (написанным справа налево вместе с египетским почетным знаком).

 

32 строки на демотическом языке:

Деталь демотического раздела текста.

 

и 54 строки древнегреческого:

Фрагмент древнегреческого раздела. Вы можете разобрать имя Птолемей как ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΣ.

Значение этого для египтологии огромно. Когда его открыли, никто не умел читать древнеегипетские иероглифы. Поскольку надписи говорят об одном и том же тремя разными шрифтами, а ученые все еще могли читать на древнегреческом, Розеттский камень стал ценным ключом к расшифровке иероглифов.

Розеттский камень и реконструкция его первоначального вида. Иллюстрация Клэр Торн.

Когда он был найден?

Наполеон Бонапарт проводил кампанию в Египте с 1798 по 1801 год с намерением установить господство в Восточном Средиземноморье и угрожать британскому владычеству в Индии. Хотя сообщения об открытии Камня в июле 1799 года в настоящее время довольно расплывчаты, наиболее общепринятая версия состоит в том, что он был случайно найден солдатами армии Наполеона. Они обнаружили Розеттский камень 15 июля 1799 года, копая фундамент пристройки к форту недалеко от города Рашид (Розетта) в дельте Нила. Очевидно, он был встроен в очень старую стену. Ответственный офицер Пьер-Франсуа Бушар (1771–1822) осознал важность открытия.

После поражения Наполеона камень перешел в собственность британцев по условиям Александрийского договора (1801 г.) вместе с другими древностями, найденными французами. Камень был отправлен в Англию и прибыл в Портсмут в феврале 1802 года.

Город Розетта примерно в то время, когда был найден Розеттский камень. Раскрашенный вручную офорт акватинты Томаса Мильтона (по Луиджи Майеру), 1801–1803 гг.

Кто взломал код?

Вскоре после конца 4-го века нашей эры, когда иероглифы вышли из употребления, исчезли и знания о том, как их читать и писать. В первые годы XIX века ученые смогли использовать греческую надпись на этом камне как ключ к их расшифровке. Томас Янг (1773–1829), английский физик, был одним из первых, кто показал, что некоторые из иероглифов на Розеттском камне написаны звуками королевского имени Птолемея.

Французский ученый Жан-Франсуа Шампольон (1790–1832) затем понял, что иероглифы записывают звук египетского языка. Это заложило основы наших знаний о древнеегипетском языке и культуре. Шампольон сделал важный шаг в понимании древнеегипетской письменности, когда определил иероглифы, которые использовались для написания имен неегипетских правителей. Он объявил о своем открытии, основанном на анализе Розеттского камня и других текстов, в докладе Академии надписей и изящной словесности в Париже в пятницу, 27 сентября 1822 года. пытается расшифровать египетские иероглифы.

Шампольон надписал этот экземпляр опубликованной статьи (см. изображение «Tableau de Signes Phonétiques») буквенными иероглифами, означающими «à mon ami Dubois» («моему другу Дюбуа»). Затем Шампольон совершил второй решающий прорыв, поняв, что алфавитные знаки использовались не только для иностранных имен, но и для египетских имен. Вместе со знанием коптского языка, происходящего от древнеегипетского, это позволило ему полностью начать читать иероглифические надписи.

Письмо Томаса Янга, написанное 10 февраля 1818 года, с просьбой к Уильяму Бэнксу найти эти иероглифические примеры в Египте. Значения, которые он предлагает для этих групп, в основном правильные, но он не смог проанализировать, как знаки передают свое значение.

Что на самом деле говорит надпись?

Надпись на Розеттском камне — указ, принятый советом священников. Это одна из серий, утверждающих царский культ 13-летнего Птолемея V в первую годовщину его коронации (в 19 г.6 г. до н.э.). Полный перевод можно прочитать здесь.

Согласно надписи на Камне, идентичная копия декларации должна была быть размещена в каждом крупном храме Египта. Произошло ли это, неизвестно, но копии того же двуязычного указа, состоящего из трех шрифтов, сейчас найдены и их можно увидеть в других музеях. Таким образом, Розеттский камень является одной из многих серийно выпускаемых стел, предназначенных для широкого распространения соглашения, заключенного советом священников в 196 г. до н.э. На самом деле текст на Камне является копией прототипа, составленного примерно веком раньше, в III веке до н.э. Изменены только дата и имена!

Иероглифическая рука Шампольона.

Где это сейчас?

После того, как Камень был отправлен в Англию в феврале 1802 года, он был подарен Британскому музею Георгом III в июле того же года. Розеттский камень и другие скульптуры были размещены во временных сооружениях на территории музея, потому что полы были недостаточно прочными, чтобы выдержать их вес. После обращения к парламенту с просьбой о финансировании попечители начали строительство новой галереи для размещения этих приобретений.

Розеттский камень выставлен в Британском музее с 1802 года с единственным перерывом. Ближе к концу Первой мировой войны, в 1917 году, когда Музей был обеспокоен сильными бомбардировками Лондона, они перевезли его в безопасное место вместе с другими портативными «важными» объектами. Знаковый объект провел следующие два года на станции почтового метро в 50 футах под землей в Холборне.

В период с 13 октября 2022 г. по 19 февраля 2023 г. вы можете увидеть Розеттский камень вместе с другими объектами, которые помогли ученым расшифровать иероглифы, на нашей специальной выставке, Иероглифы: открытие древнего Египта . Вы также можете прикоснуться к копии Розеттского камня в Комнате 1 (Галерея Просвещения) и удаленно посетить ее в Google Street View.

Скетчфаб

Пожалуйста, примите маркетинговые файлы cookie, чтобы просмотреть эту вставку.

Исследуйте Розеттский камень в 3D.

Как Розеттский камень открыл иероглифы

Если у вас нет терпения раннего египтолога, вы можете посмотреть YouTuber Тома Скотта о том, как была расшифрована тайна иероглифов.

Акции

Не можете насытиться Розеттским камнем? Вам повезло. В нашем ассортименте есть все: от карт памяти и зонтов до галстуков и кружек!

Вы даже можете забрать домой копию этого культового предмета.

Узнайте больше в этом подкасте BBC о Розеттском камне.

Письменность: происхождение и значение иероглифов | Древний Египет: очень краткое введение

Фильтр поиска панели навигации Oxford AcademicДревний Египет: очень краткое введение (1-е изд.) Очень краткое введениеЕгиптологияКнигиЖурналы Термин поиска мобильного микросайта

Закрыть

Фильтр поиска панели навигации Oxford AcademicДревний Египет: очень краткое введение (1-е изд.) Очень краткое введениеЕгиптологияКнигиЖурналы Термин поиска на микросайте

Расширенный поиск

  • Иконка Цитировать Цитировать

  • Разрешения

  • Делиться
    • Твиттер
    • Подробнее

CITE

Shaw, Ian,

‘Написание: происхождение и последствия иероглифов

,

Древний Египет: очень короткое введение

, 1 -е изд

, очень короткие введение 9000 9001 (

, очень короткие введения 9000 9001 (9000 2

, очень короткие введения 9000 9001 (9000 2

, очень короткие введение 9000 9000 (

, очень короткие введения 9000 9000 (9000 2

, очень короткие введения 9000

, 1 -е изд

, очень короткие вступления 9000 3

, 1 -е изд

, очень короткие вступления 9000 3

, 1 -е изд

, очень короткие. ,

2004 г.

онлайн-издание,

Oxford Academic

, 24 сентября 2013 г.

), https://doi.org/10.1093/actrade/9780192854193.003.0004,

, по состоянию на 20 октября 2022 г.

Выберите формат Выберите format.ris (Mendeley, Papers, Zotero).enw (EndNote).bibtex (BibTex).txt (Medlars, RefWorks)

Закрыть

Фильтр поиска панели навигации Oxford AcademicДревний Египет: очень краткое введение (1-е изд.) Очень краткое введениеЕгиптологияКнигиЖурналы Термин поиска мобильного микросайта

Закрыть

Фильтр поиска панели навигации Oxford AcademicДревний Египет: очень краткое введение (1-е изд.) Очень краткое введениеЕгиптологияКнигиЖурналы Термин поиска на микросайте

Advanced Search

Abstract

Египетские иероглифы состоят из идеограмм и фонетических знаков. Связь между письмом и искусством в Египте фараонов была гораздо сильнее, чем во многих других культурах. Существует третий тип иероглифа, который называется «определительным», определяющим значение всего слова. «Письменность: происхождение и значение иероглифов» исследует происхождение египетской системы письма иероглифов и то, как эта система коммуникации была проанализирована учеными. Когда впервые появилась иероглифическая система? Когда в нем развилась фонетика и грамматика? Была ли эта система создана для практических бюрократических нужд или она использовалась для более ритуальных и церемониальных целей?

Ключевые слова: археология, коптский, царствование, Нижний Египет, Месопотамия, открытие рта, додинастический, скорпион, письменность, торговля, Верхний Египет

Предмет

Египтология

Серия

Очень краткое введение

В настоящее время у вас нет доступа к этой главе.

Войти

Получить помощь с доступом

Получить помощь с доступом

Доступ для учреждений

Доступ к контенту в Oxford Academic часто предоставляется посредством институциональных подписок и покупок. Если вы являетесь членом учреждения с активной учетной записью, вы можете получить доступ к контенту одним из следующих способов:

Доступ на основе IP

Как правило, доступ предоставляется через институциональную сеть к диапазону IP-адресов. Эта аутентификация происходит автоматически, и невозможно выйти из учетной записи с IP-аутентификацией.

Войдите через свое учреждение

Выберите этот вариант, чтобы получить удаленный доступ за пределами вашего учреждения. Технология Shibboleth/Open Athens используется для обеспечения единого входа между веб-сайтом вашего учебного заведения и Oxford Academic.

  1. Щелкните Войти через свое учреждение.
  2. Выберите свое учреждение из предоставленного списка, после чего вы перейдете на веб-сайт вашего учреждения для входа.
  3. Находясь на сайте учреждения, используйте учетные данные, предоставленные вашим учреждением. Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
  4. После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.

Если вашего учреждения нет в списке или вы не можете войти на веб-сайт своего учреждения, обратитесь к своему библиотекарю или администратору.

Войти с помощью читательского билета

Введите номер своего читательского билета, чтобы войти в систему. Если вы не можете войти в систему, обратитесь к своему библиотекарю.

Члены общества

Доступ члена общества к журналу достигается одним из следующих способов:

Войти через сайт сообщества

Многие общества предлагают единый вход между веб-сайтом общества и Oxford Academic. Если вы видите «Войти через сайт сообщества» на панели входа в журнале:

  1. Щелкните Войти через сайт сообщества.
  2. При посещении сайта общества используйте учетные данные, предоставленные этим обществом. Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
  3. После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.

Если у вас нет учетной записи сообщества или вы забыли свое имя пользователя или пароль, обратитесь в свое общество.

Вход через личный кабинет

Некоторые общества используют личные аккаунты Oxford Academic для предоставления доступа своим членам. Смотри ниже.

Личный кабинет

Личную учетную запись можно использовать для получения оповещений по электронной почте, сохранения результатов поиска, покупки контента и активации подписок.

Некоторые общества используют личные аккаунты Oxford Academic для предоставления доступа своим членам.

Просмотр ваших зарегистрированных учетных записей

Щелкните значок учетной записи в правом верхнем углу, чтобы:

  • Просмотр вашей личной учетной записи и доступ к функциям управления учетной записью.
  • Просмотр институциональных учетных записей, предоставляющих доступ.

Выполнен вход, но нет доступа к содержимому

Oxford Academic предлагает широкий ассортимент продукции. Подписка учреждения может не распространяться на контент, к которому вы пытаетесь получить доступ. Если вы считаете, что у вас должен быть доступ к этому контенту, обратитесь к своему библиотекарю.

Ведение счетов организаций

Для библиотекарей и администраторов ваша личная учетная запись также предоставляет доступ к управлению институциональной учетной записью. Здесь вы найдете параметры для просмотра и активации подписок, управления институциональными настройками и параметрами доступа, доступа к статистике использования и т.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *