Счастье народов мира: Китай | Официальный сайт Ассамблеи народов Евразии

В связи с запуском совместного проекта Совета по евразийской туристической безопасности и Департамента счастья Ассамблеи народов Евразии «Счастье народов мира» Председатель Совета по евразийской туристической безопасности Анастасия Павлова рассказывает о странах, где счастье их граждан является приоритетным направлением государственной деятельности.

Каждый год перед китайским Новым годом Китай выбирает в дружеских странах общественных Послов счастья. По два человека из одной страны. Эта уникальная традиция хранит в себе огромный смысл. И этот смысл — счастье людей, которые невероятно гордятся своей родиной. Гордятся искренне и открыто. Выбирая Послов счастья Китая из представителей других стран, китайцы демонстрируют реальность фразы великого Конфуция:

«Счастье — когда тебя понимают».

Что значит Посол счастья Китая? Это человек, который не только умеет писать китайский иероглиф счастья ФУ…

Китайский иероглиф «счастье» (Фу) состоит из двух частей: бог и изобилие.

Он станет источником исполнения всего того, что нужно для истинного счастья. Символ призывает силу Богов и Неба на помощь для достижения успеха, поиска счастья. Чтобы черпнуть из океана изобилия Вселенной больше достатка, символ нужно поместить на юго-востоке. Если любви, то на юго-западе. У входа в дом принято вешать перевернутый иероглиф «счастье».

Посол Счастья Китая — это человек, который разделяет китайский подход к счастью человека. Ведь сама жизнь — это уже счастье. Сегодня представляю вашему вниманию свой взгляд на понятие китайского счастья, которое свалилось на меня очень неожиданно много лет назад, когда я стала крестной мамой маленькой девочки с китайской фамилией. С тех пор Китай занимает в моей жизни особое место.

Приглашаю вас в удивительный мир Китая — страну-чудо, страну-загадку, страну-прорыв.

Согласитесь, последние несколько лет Китай удивляет весь мир. Удивляет всем: и своими экономическими успехами, и своей культурой, и сочетанием древних традиций и современных инноваций.

Именно УДИВЛЕНИЕ является одной из составляющих китайского счастья.

Китайцы — один из самых удивительных народов мира, которые умеют удивлять и себя, и других. В каждой китайской провинции, в каждом китайском городе обязательно есть своя легенда, традиция или обычай. Китайцы считают, что в приятном и неожиданном удивлении скрыта эмоция счастья. А эмоция счастья и радости – это эмоция здоровья.

В Китае не принято жаловаться и делиться своими проблемами. В Китае нет проблем, есть задачи. Именно способность преобразовать проблему в задачу является очень сильным качеством китайцев.

Каждый китаец, с кем мне посчастливилось дружить и общаться, — это человек-победитель, человек-надежда. Даже если у него случаются какие- то разночтения в жизни, оптимизм превыше всего. Такая здоровая сила духа позволяет китайцам выздоравливать очень быстро даже после тяжелых операций. В китайских больницах не держат долго в стационаре, так как каждый китаец знает, что врач сделает все, что нужно.

А вот процесс выздоровления — это задача самого пациента. Поэтому с младых ногтей каждый китаец уделяет много времени своему здоровью. Оздоровительные практики, чудесный китайский чай, режим и соблюдение баланса трудолюбия и отдыха — залог активного и счастливого долголетия китайцев.

На протяжении всей жизни у китайцев должен быть порядок. Порядок в семье: порядок в работе, порядок в дружбе и партнерстве. Китайцы — очень организованный народ. Даже в ситуации пандемии на первом месте у китайцев дисциплина. Правительство сказало о необходимости ограничений, значит, это правильно. Китайцы доверяют своему правительству и уважают его. Надо сказать, заслуженно.

В Китае очень качественна социальная составляющая, которая каждый год усиливается. Мне неоднократно приходилось слышать от моих китайских друзей фразу: «Правительство думает и заботится обо мне». И в этой фразе также скрыто китайское счастье — это счастье абсолютного доверия к своим властям.

Но главное счастье Китая — это дети. Неслучайно ребенка в Китае называют маленьким императором. Для детей в Китае приспособлено абсолютно все: и отношение, и забота, и окружающая среда.

При этом в Китае вы не встретите избалованного ребенка. С маленького возраста детей в Китае приучают к активному трудолюбию, ответственности и любви к новым знаниям. Китайцы очень любят и умеют учиться. «Знания расширяют границу реальности», — говорят в Китае. И это действительно так. Китайцы учатся не только максимально старательно. Они учатся с искренним удовольствием. И в этом тоже часть образовательного китайского счастья. Чем больше образования получает китаец, тем интереснее он живет и работает.

Работа для китайца — это важнейшая тема счастливой жизни. Китайцы очень трудоспособны. Если дело требует, их рабочий день может длиться до 20 часов. И в конце выполненной задачи китаец обязательно скажет: «Как я счастлив, что все сделал». Если китайские коллеги хотят похвалить своего иностранного партнера, они могут сказать: он работает, как 39 китайцев. И это очень достойное признание, которое подчеркивает трудоспособность и ответственность коллеги.

В Китае очень уважают пожилых людей. Счастливый возраст в Китае — это далеко за семьдесят. Дети выросли. Здоровье, благодаря правильному распорядку жизни, сохранено. Можно путешествовать, встречаться с друзьями и вкусно кушать.

Еда — в Китае одна из важных составляющих счастья. Многочисленные перемены блюд на китайской трапезе — норма. При этом вы редко встретите китайца с излишним весом. Почему? Потому что китайские блюда соблюдают необходимый баланс всего полезного, что нужно человеку. В Китае очень внимательно относятся к процессу приготовления пищи. Еду даже называют вторым богом. Все, кто хоть один раз побывал в качественном китайском ресторане, знают, какой это праздник и счастье для тренированного желудка, какой это праздник для глаз. Ведь каждое китайское блюдо не только вкусное и полезное. Оно еще и очень красивое, с элементами гастрономического дизайна и цветовой обработкой.

Цвету в китайском счастье отведено отдельное место. Главная роль, конечно, красному. Но и остальные цвета не забыты. Китайцы очень любят многоцветие в одежде, в убранстве храмов, в интерьерах домов.

Чем больше разных цветов, тем лучше настроение. Одним из главных камней-талисманов, приносящих счастье, в Китае считается нефрит. Нефритовые амулеты в Китае везде: в магазинах, музеях, ресторанах, детских садах, школах, вузах, офисах. Китай по праву можно назвать нефритовой страной маленьких счастливых императоров.

Говорить о китайском счастье могу бесконечно. Много лет назад китайские друзья подарили мне в знак дружбы китайское имя, которое начинается со слова «счастье». И звучит, как ФУ ЧУНЬ ЮНЬ, что означает «счастливый весенний нефрит». Поэтому буду готовить продолжение темы китайского счастья, которое лично для меня стало синонимом настоящей дружбы и поддержки. Пользуясь случаем, хочу еще раз поблагодарить всех своих китайских друзей за невероятный дружеский оптимизм и удивительное умение радоваться жизни. Жизни во всех ее счастливых проявлениях.

© Павлова А.В., 2019.

ПоЭТИЧеская Карта Мира

ЦИКЛ «КИТАЙ»

Шагов нефритовых алмаз

И Неба Храм,

Дракона глаз…

Богатство красного сиянья,

Стены Великой расстоянье —

Жемчужная Душа Китая

И Императора Шаги…

Над озером туман растаял,

У Чая теплые круги…

И аромат со вкусом лИчи,

Узор на шелковом белье

Китай для счастья очень личный.

Здесь мир старинных ателье.

Среди дворцов и Храмов древних

Ребенок руку протянул.

Китай -сокровище!

УвЕрен!

Средь красоты малыш уснул…

Анастасия Павлова, Посол счастья Китая 2021

10 красивых китайских слов и выражений, у которых нет аналогов в других языках

Фандом

Между прочим, китайский — самый древний язык человечества! Согласно великому китайскому писателю и мыслителю Лу Синю, существуют «три красоты» этого удивительного языка: его тональность, его «форма» и значения его слов 💐 Я попросила рассказать о 10 красивых и уникальных китайских словах Фань Цзяхуэй, аспирантку МГУ имени М. В. Ломоносова.

緣分 — «yuán fèn»

Примерный перевод: cудьбоносная встреча (близко к карме)

Это слово может описать случайное стечение обстоятельств. 緣分 может принести тебе удачу или разочарование, но при прошествии времени ты будешь вспоминать этот опыт как нечто прекрасное и необходимое в тот момент. Как говорится — все случилось в нужное время и в нужном месте.

Очень часто 緣分 используют для описания случайных встреч, предрешенных на небесах. Например Джек и Роуз из «Титаника» столкнулись друг с другом, не подозревая, что их отношения станут самыми важными в их жизни. Вот это и есть 緣分!

串 — «chuàn»

Примерный перевод: держаться вместе

может быть и глаголом, и существительным. Внимательно присмотрись к самому иероглифу — его рисунок прямо намекает на значение слова. Использовать можно в самых разных случаях. Этот иероглиф (иногда в составе других слов) может относиться к аппетитным шашлычкам, к нити жемчуга или к словам, пронизанным единым смыслом.

孝顺 — «xiào​ shùn»

Примерный перевод: филиал

Идиому используют для описания крепкой связи между китайскими родителями и их детьми. Семья в Азии — основа основ, а о строгости и одновременно любви азиатских иммигрантов к своим детям ходят легенды. Если внук или сын уважает родителей, бережет их и не расстраивает, то его можно описать словом 孝顺.

Чтобы прочувствовать эти особые отношения, рекомендую посмотреть трогательный фильм «Прощание» с рэпершей Аквафиной в главной роли.

失恋 — «shī liàn»

Примерный перевод: потерять любовь

С этим сталкивался каждый, у кого в багаже есть парочка неудавшихся отношений. Если между половинками нет былого тепла, то совсем скоро они могут 失恋!

Слово 失恋 используют тогда, когда хотят выразить свою боль сразу после тяжелого расставания с бывшим возлюбленным. Также слово употребляется в разговоре о тех парах, где один человек продолжает любить другого, но былых чувств последнего уже не вернуть.

下台阶 — «xià táijiē»

Примерный перевод: спуститься на ступень ниже

Если ты уже немного знакома с китайской культурой, то наверняка знаешь, как в ней важно сохранить лицо даже в самых аховых ситуациях. Выражение 下台阶 описывает тот момент, когда ты пытаешься перевести тему или просто закончить смущающий тебя разговор.

风花雪月 — «fēng huāxuěyuè»

Примерный перевод: ветер, цветок, снег, луна

Одно из самых красивых выражений в китайском языке. Давай расшифруем его!

Ветер — это дуновение лета, прохладное и ласкающее кожу. Цветок — это весна, цветущая и сладко пахнущая. Снег — это зима, белоснежная и блестящая. Луна — это осенняя полночь, спокойная и ясная.

风花雪月 можно встретить в песнях и поэмах. Несмотря на свою поэтичность, в современном китайском языке эта идиома описывает жизнь, полную страстей и разврата.

山寨 — «shānzhài»

Примерный перевод: загородный коттедж или маленькая деревня

山寨 можно часто встретить в топах любимых китайских слов у иностранцев. В китайском языке его используют для описания маленьких магазинчиков дешевой одежды и подражания кому-либо или чему-либо. 山寨 может быть и существительным и прилагательным. 山寨 называют целую субкультуру китайских модников, составляющих луки исключительно из копий Balenciaga, Supreme и других хайповых брендов.

高富帅 — «gāofùshuài»

Примерный перевод: высокий, богатый, симпатичный

Это слово описывает парня мечты по китайским стандартам: высокий рост, успешная карьера и привлекательная внешность. А если у него есть шикарная машина и просторный дом… Еще лучше!

见钟情 — «yījiànzhōngqíng»

Примерный перевод: любовь с первого взгляда

Очень красивое и сложное для произношения слово описывает развитие чувств к юноше или девушке с того самого момента, как они встретились друг с другом. Это не просто влюбленность, а именно глубокие, нежные, словом — настоящие чувства!

浮生若梦 — «Fú shēng ruò mèng»

Примерный перевод: жизнь, похожая на сон

Это выражение описывает отношение к жизни как к мимолетному и нереальному сну. Истоки использования 浮生若梦 восходят к китайской поэзии времен Династии Тан. 浮生 переводится как «пустая жизнь», аналогично союзу «как», а 梦  это сон.

Настя Баскакова


Теги

  • Китай
  • education
  • All*K

Сохранение последних иероглифических рукописей в Китае: Шуйские архивы в Либо, Гуйчжоу

(662) Население четыреста тысяч на юге и юго-востоке Гуйчжоу, Китай. Система письма в манускриптах Шуй, подобная той, что используется в сутре Дунба в Юньнани, считается одной из немногих сохранившихся иероглифов в Китае. Из-за пренебрежения в истории, естественной смерти последнего поколения писцов и отказа от языка шуй коренными жителями шуйские рукописи обречены на исчезновение, если не будут приняты эффективные меры по их сохранению.

Как свидетельствуют документы, накопленные за последние четыре века, шуйские рукописи являются не только ключевым материалом для понимания уникальной культуры народа шуй, но и конструктивным материалом для изучения истории, антропологии, фольклора и даже палеографии в целом. Как и многие аборигенные тексты различных этнических групп, шуйские рукописи пишутся, хранятся и преподаются местными жрецами. Рукописи используются в ритуалах, а также в обучении следующего поколения священников. Содержание шуйских манускриптов настолько обширно и охватывает аборигенные знания по астрономии, географии, фольклору, религии, этике, философии, искусству и истории, что манускрипты называют энциклопедией народа шуй. Рукописи драгоценны и незаменимы для понимания народа Шуй и Юго-Западного Китая.

В настоящее время манускрипты Шуй в основном находятся в Санду, Либо, Жунцзяне и Кайли в Гуйчжоу и Хэчи в Гуанси. Еще десять лет назад все рукописи Шуй находились в частных руках. В архивах нескольких уездов собрано до 6000 томов шуйских рукописей, но большинство шуйских рукописей до сих пор хранится в частных коллекциях уездов Санду и Либо. Опрос показывает, что в мире сохранилось около 20 000 томов рукописей Шуй. Условия хранения как государственных, так и частных коллекций вызывают дополнительные опасения по поводу сохранности.

Многие факторы поставили манускрипты Шуй под угрозу. Что касается физических свойств манускриптов, то они написаны (только в одном случае он напечатан и датирован XVI веком) на хлопчатобумажной бумаге, которая способна портиться при соблюдении требований к площади, температуре и влажности. не встречал. Это высококлассное архивное пространство недоступно для государственных окружных архивов, не говоря уже о частных. В аспекте социального контекста рукописи находятся под угрозой из-за пренебрежения, отсутствия финансовой поддержки, политической дискриминации и недавних социальных изменений. Хотя некоторые ученые добивались создания архива или музея для сохранения культурного наследия Шуй в течение многих лет, достигнут очень ограниченный прогресс. В революционную эпоху шуйские священники подвергались яростной критике за политическую или идеологическую некорректность. Поэтому власти считали рукописи бессмысленными, бесполезными и вредными. Таким образом, за последние десятилетия многие рукописи Шуй были выброшены или уничтожены.

Экономическая и социальная реформа с 19 в.80-е годы принесли много фундаментальных изменений в шуйское общество, а также в шуйские рукописи. В частности, родной шуйский язык был маргинализирован, а священники больше не осуществляют образовательную практику. Все больше и больше шуйцев используют китайский язык в повседневной жизни и даже в ритуальной практике. Старым шуйским жрецам еще труднее вербовать молодых учеников, покинувших деревни и отправившихся жить в города.

Принимая во внимание обилие материалов и небольшую работу, проделанную на сегодняшний день, этот проект сосредоточится на уезде Либо. В рамках этого проекта планируется сохранить около 400 томов в уездных архивах и 200 томов в частных коллекциях. Кроме того, будут включены материалы на периферии шуйских рукописей, которые ранее игнорировались. В последних разделах будут собраны материалы двух основных типов: во-первых, устно-исторические интервью со старшими шуйскими жрецами, поскольку они представляют последнее поколение, умеющее писать и читать шуйские писания и использовать их в ритуальной практике; во-вторых, фотографии и видеозаписи коренных шуйских ритуалов, в которых применяются шуйские рукописи. Финансирование этих аудио- и аудиовизуальных записей будет осуществляться из альтернативных источников.

По завершении проекта будет создана мультимедийная и междисциплинарная база данных. База данных будет включать цифровые изображения манускриптов Шуй, оригинальные манускрипты Шуй, записи устных исторических интервью, аудио- и видеозаписи ритуальных практик и соответствующие фотографии.

Результаты

В ходе проекта группа провела несколько исследований примерно в двадцати деревнях уезда Либо, проверила текущее состояние коллекций шуйских рукописей в уездных архивах и частных коллекциях, обнаружила больше частных коллекций, оцифровала избранные шуйские рукописи. и провел предварительное исследование рукописи Шуй и ее роли в культуре коренных народов Шуй, находящейся под угрозой исчезновения. Было оцифровано около 600 томов рукописей Шуй.

Рукописи Шуй, находящиеся как в государственных, так и в частных коллекциях, остаются на своих первоначальных местах. Цифровая база данных рукописей Шуй хранится в университетской библиотеке Университета Сунь Ятсена, а список будет доступен на веб-сайтах университетской библиотеки и Института исторической антропологии. Копии материалов были депонированы в Британской библиотеке.

Записи, скопированные в рамках этого проекта, были каталогизированы как:  

  • EAP143/1 Коллекция рукописей Шуй в Архиве Либо, Гуйчжоу, Китай [16–20 века]
  • EAP143/2 Коллекция манускриптов Шуй Пан Юшань [приблизительно 19-20 века]
  • EAP143/3 Семейная коллекция рукописей Шуй Ян в Байлае, Жунцзян [19 век]
  • EAP143/4 Рукописи Шуй, оцифрованные Университетом Сунь Ятсена [с 19 по 20 века]
  • EAP143/5 Пан Чанмао Коллекция рукописей Шуй [20 век]
  • EAP143/6 Пан Чанмэн Коллекция рукописей Шуй [20 век]
  • EAP143/7 Коллекция рукописей Шуй Яо Чанли [20 век]
  • EAP143/8 Вэй Дэгао Коллекция рукописей Шуй [1930-е]
  • EAP143/9 Ши Вэньхань Коллекция рукописей Шуй [20 век]
  • EAP143/10 Ян Тунбинь Коллекция рукописей Шуй [1930-е]
  • EAP143/11 Ян Туннэн Коллекция рукописей Шуй [1940-е]
  • EAP143/12 Лу Тинчжан Коллекция рукописей Шуй
  • EAP143/13 Коллекция рукописей Шуй У Синбеня
  • EAP143/14 Коллекция рукописей Шуй Вэй Тяньгао
  • EAP143/15 Коллекция рукописей Шуй Вэй Юнцзи
  • EAP143/16 Коллекция рукописей Шуй Вэй Тяньлу

 

Посмотреть архивы этого проекта (662)

Что такое Розеттский камень? | Как был расшифрован Розеттский камень? | История

Младший редактор, История

Когда Жан-Франсуа Шампольон, 31-летний француз, посвятивший свою жизнь изучению древнего Египта, 14 сентября 1822 года ворвался в парижский офис своего брата, он сделал решительное заявление:0073 Мои дела! » («Я понял!») — и тут же рухнул. Согласно народным преданиям, филолог, или исследователь исторических языков, оправился от обморока только через пять дней.

Драматизм заявления Шампольона символизировал его своеобразный характер. (Ученый, по словам писателя Эдварда Дольника, был «чрезмерной, театральной, мелодраматической фигурой, всегда разрывающейся от экстаза или подавленной страданием».) Но его реакция также была далека от гиперболы, учитывая значение открытия в вопрос. Как почти две недели спустя Шампольон сообщил аудитории своих сверстников, он разгадал одну из величайших загадок истории: как читать египетские иероглифы и, соответственно, разгадывать секреты древней цивилизации.

Ключом к этой многовековой дилемме стала непритязательная плита гранодиорита, обнаруженная в Египте в июле 1799 года. Фрагмент стелы, названный Розеттским камнем в честь города, где он был найден, содержит версии одного и того же указа, написанные тремя шрифтами: иероглифами. , демотический (по сути, сокращенная форма иероглифов) и древнегреческий.

Теоретически, расположенные рядом надписи должны были быть легко расшифрованы, поскольку ученые того времени знали древнегреческий язык и поэтому могли составить иероглифический перевод, основанный на греческом послании. «Первые люди, посмотревшие на Розеттский камень, думали, что на его расшифровку уйдет две недели, — говорит Дольник, автор Письмо богов: гонка за расшифровкой Розеттского камня . «В итоге на это ушло 20 лет».

Что такое Розеттский камень?

Розеттский камень — это фрагмент большой плиты, воздвигнутой в египетском храме в 196 г. до н. э., во время правления Птолемея V, птолемеевского царя македонского греческого происхождения. На его поверхности написано постановление, изданное советом египетских жрецов в годовщину коронации Птолемея.

Несмотря на более позднее значение камня, сам текст относительно обыденный, перечисляя достижения короля, прежде чем напомнить читателям о его божественности и подтвердить его королевский культ. (Читайте полный указ здесь.) Священники завершают свое послание приказом, чтобы указ был начертан на стелах «письмом слов богов, и письмом книг, и письмом [греков]». Эти копии, в свою очередь, распространялись в храмах по всему королевству.

Разработанные примерно за три тысячелетия до этого, в 3100 г. до н. э., иероглифы (существительная форма слова, в отличие от прилагательного «иероглиф») представляют собой графические символы, используемые для письма на древнеегипетском языке. Ко времени Птолемея, примерно через 3000 лет после создания иероглифов, сложный шрифт в основном использовался жрецами (отсюда ссылка Розеттского камня на «слова богов»), а широкая публика чаще использовала более простой демотический. (Чтобы понять, как долго процветал Древний Египет, пишет Дольник, подумайте вот о чем: «Клеопатра пришла в самый конец имперского правления Египта, через 13 веков после Тутанхамона, через 20 веков после золотого века египетской литературы, через 26 веков после Великая Пирамида». В другом контексте правление Клеопатры ближе к 2022 году, чем к тому времени, когда были построены пирамиды.)

Возможна реконструкция оригинальной каменной плиты A. Попугай через Викисклад под CC BY-SA 4.0

Как говорит Илона Регулски, куратор египетской письменной культуры в Британском музее, в котором с 1802 года хранится Розеттский камень, «Египет был в то время очень многокультурным обществом… и те, кто умел читать и писать, могли делать так более чем на одном языке. Так что в то время было довольно обычным делом переводить любые формальные письмена на другие шрифты, будь то египетский язык на греческий или греческий язык на египетский».

Совет издал свой указ в самый разгар Великого восстания (206–186 гг. до н. э.), плохо задокументированного восстания, вызванного давно назревавшей напряженностью между греческими птолемеевскими правителями и их египетскими подданными. Согласно журналу Archeology , египетские ветераны войны, возглавляемой отцом Птолемея V, «вернулись домой, не желая принимать свою роль граждан второго сорта, и активно настаивали на возвращении египетского лидерства». Розеттский камень прямо упоминает об этих событиях, подробно описывая, как Птолемей, сменивший своего отца около 204 г. до н. э., захватил вражеский город, «изрезал на куски находившихся в нем мятежников и… устроил среди них чрезвычайно большую резню». Энергичный в восхвалении молодого короля указ, по сути, представляет собой «пропагандистский плакат, высеченный в камне», — говорит Дольник.

Как был обнаружен Розеттский камень?

В какой-то момент после создания в 196 г. до н. э. Розеттский камень был разбит на части, оставив на нем неполные надписи. Первоначально являвшийся частью более высокой плиты, сохранившийся фрагмент содержит 14 строк иероглифического письма, 32 строки демотического письма и 53 строки древнегреческого письма. Верхний и нижний правые участки камня остаются пропавшими без вести, несмотря на попытки археологов найти их.

Около 1470 года строители, возводившие форт в нескольких милях к северо-западу от портового города Рашид или Розетта, встроили фрагмент в стену. Он оставался там до июля 179 г.9, когда член французской команды, которой было поручено восстановить ныне обветшалый форт, определил камень как объект значимости. (Пьеру-Франсуа Бушару, французскому офицеру, возглавлявшему подразделение, часто приписывают открытие, но, как отмечает Дольник в «Письмо богов» , более вероятно, что неизвестный египетский рабочий заметил плиту.)

Французы прибыли в Египет годом ранее, когда Наполеон Бонапарт высадил свой флот из 400 кораблей и 54 000 человек за пределами Александрии 1 июля 179 г.8. После успешной итальянской кампании Наполеон надеялся утвердить торговые интересы Франции на Ближнем Востоке, бросить вызов британскому господству в регионе и собрать информацию о богатой истории Египта. Как тогдашний генерал сказал своим войскам в начале битвы при пирамидах: «Солдаты, с высоты этих пирамид 40 веков смотрят на вас сверху вниз».

Луи-Франсуа, барон Лежен, г. Битва у пирамид г., 1808 г. Общественное достояние через Wikimedia Commons

Наполеон сначала добился больших успехов против мамлюкской и османской армий, которые тогда контролировали регион. (Мамлюки захватили власть в Египте в 1250 году н. э. и сохраняли большое влияние даже после своего поражения от Османской империи в 1517 году.) Но британские войска под командованием адмирала Горацио Нельсона вскоре обуздали его амбиции, уничтожив или захватив большинство французских кораблей. Наполеон бежал домой во Францию ​​в августе 1799 года, оставив своих людей, в том числе около 160 ученых, которым было поручено документировать египетскую культуру, за границей.

Когда французы наконец сдались англичанам в 1801 году, они согласились отказаться от найденных ими древних сокровищ, в том числе от Розеттского камня. Этот «очень любопытный камень», по словам одной из лондонских газет, прибыл в Англию в феврале 1802 года и позже в том же году был выставлен в Британском музее. Сегодня две написанные краской надписи на сторонах плиты свидетельствуют о ее колониальной истории: слева «Захвачен в Египте британской армией в 1801 году» и справа «Подарен королем Георгом III».

Почему Розеттский камень было так трудно расшифровать?

Ученые, которые решили расшифровать Розеттский камень, столкнулись с целым рядом проблем. Главным среди них был тот факт, что иероглифы вышли из употребления около 1400 лет назад, а последняя известная иероглифическая надпись была выгравирована на воротах около 400 г. н.э. несколько десятилетий спустя, в 452 году н. э. За прошедшие века, как говорит Регулски, «связь между иероглифами и разговорным языком [древнеегипетского] была утеряна». Сам древнеегипетский язык в значительной степени устарел после седьмого века нашей эры, когда арабский язык начал набирать популярность в регионе.

Вопреки распространенному заблуждению, Розеттский камень не является трехъязычным текстом. Это двуязычный с тремя отдельными сценариями. Думайте об иероглифах как о сложной форме каллиграфии, а о демотическом тексте — как об обычных буквах. Оба написаны на древнеегипетском, но выглядят настолько по-разному, что наблюдатели сначала подумали, что это разные языки. Вместо этого «иероглифы… — это способ письма на египетском языке точно так же, как «азбука» — это способ письма на английском, французском или немецком языках», — объясняет Дольник.

«Розеттский камень» Британского музея на Sketchfab

Как отмечает Долник, ученые вскоре поняли, что три сценария «Розеттского камня» «говорят примерно одно и то же, как если бы три человека описали один и тот же фильм. Так что вы не могли просто предположить, что первое слово в одной надписи соответствует первому слову в следующей надписи». (Некоторые из этих различий были связаны с тем фактом, что указ «вероятно, был издан на греческом языке, а затем переведен на египетский, чтобы придать [ему] местный лоск… путем добавления вещей, [которые] делали его немного более египетским», по словам Регулски. .)

Даже если бы кто-то смог найти способ читать иероглифы, ему, скорее всего, было бы трудно собрать воедино значение звуков, которые они произносят. «Это было бы так, как если бы через тысячи лет английский язык стал мертвым, — говорит Дольник, — и кто-то нашел текст, придумал, как произносить алфавит, и прочитал вслух «к-а-т». Но как бы они это сделали? знаете, что эти звуки означали милое маленькое животное с мехом и усами?

Как расшифровали Розеттский камень?

Несмотря на препятствия, с которыми столкнулись потенциальные дешифровщики, множество ученых поспешили попытать счастья в попытке взломать код Розеттского камня. Двое стали явными лидерами: Шампольон, французский филолог, добившийся в конечном итоге успеха, и Томас Янг, английский врач и физик, внесший большой вклад в понимание учеными света.

По словам Дольника, Янг «не особенно интересовался Египтом или иероглифами». Но Розеттский камень представлял собой загадку, перед которой он, как эрудит и «величайший декодер эпохи», не мог устоять. Расшифровка, добавляет Регулски, была «во многом… своего рода развлечением в часы досуга, [] экспериментом, который он хотел провести ради расшифровки».

Напротив, Шампольон был «одержим» как расшифровкой иероглифов, так и раскрытием секретов Древнего Египта. Для него проект «стал воротами в древнюю культуру, которую он хотел понять», — говорит Регулски. «Он не только хотел читать тексты. Он хотел понять культуру, лежащую в основе письма».

Напряженность между Шампольоном и Янгом усиливалась из-за того, что Франция и Англия тогда были «большими соперниками», говорит Дольник. «Таким образом, они не только два человека в гонке за свою собственную славу, но они [также] в гонке за национальную славу».

Томас Янг, эрудит, расшифровавший картуш Птолемея. Коллекция Wellcome на Викискладе под лицензией CC BY 4.0 Жан-Франсуа Шампольон, французский филолог, расшифровавший египетские иероглифы. Общественное достояние через Wikimedia Commons

Поиски расшифровки Розеттского камня осложнялись уникальностью древнеегипетского языка. В то время Шампольон, Янг и их коллеги в основном работали с алфавитными языками, такими как английский и французский, в которых отдельные буквы и группы букв обозначают разные звуки. Однако иероглифическое письмо представляет собой гибридную систему с сотнями символов, попеременно представляющих звуки, объекты или идеи. Как New Yorker поясняет: «Иероглиф может быть фонетическим (озвучивание слова) или пиктографическим (представляющим вам изображение предмета, на который указывает «Я ♥ Нью-Йорк»), или он может быть быть идеографическим (предоставлять вам согласованный символ, такой как «XOXO» или «&» для обозначения указанного предмета)». 2». Это не был способ написать «Не забудь купить молока по дороге домой» 9.0003

Момент озарения Янга наступил, когда он решил сосредоточиться на наборах иероглифов, заключенных в овальные рамки (известные как картуши). Понимая, что неегипетские имена, такие как греческое «Птолемей», будет трудно написать идеографическим шрифтом, он предположил, что в редких случаях иероглифы могут быть фонетическими, поскольку имена произносятся примерно одинаково независимо от языка. Per The Writing of the Gods , Янг черпал вдохновение для этого аргумента из китайского языка:

Как бы вы написали иностранное имя по-китайски? Возьмите Наполеон . Нет никакой проблемы в переводе обычных слов на китайский язык, а затем их записи — в китайском языке есть слова для дом и утка и корзина , так что вы можете легко написать их. Но у китайцев не было слова для Наполеона . С чего бы это? Китайское решение, как узнал Янг, было достаточно простым. Чтобы написать иностранное имя по-китайски, вы выбрали иероглифы с подходящими звуками и проигнорировали их значение.

Основываясь на переведенном греческом разделе Розеттского камня, Янг знал, что имя Птолемей неоднократно встречается в иероглифическом тексте. Глядя на иероглифы, он определил три одинаковых картуша и три картуша, которые начинались одинаково, но имели несколько добавленных иероглифов в конце. Путем проб и ошибок Янг пришел к выводу, что Птолемей написан на одинаковых картушах, а отдельные иероглифы представляют звуки имени. Он утверждал, что более длинные картуши добавляли какой-то титул — возможно, «Птолемей Великий».

Картуш Птолемея V A. Попугай через Wikimedia Commons в общественном достоянии. Картуш Рамзеса II или Рамсеса II Эдвард Дольник

Янг опубликовал свои выводы в Encyclopedia Britannica в 1819 году. Но его расшифровка пошатнулась, в значительной степени из-за его отказа поверить в то, что иероглифы могут представлять звуки, если они не используются для написания иностранных имен. Шампольон взял на себя инициативу, опираясь на свои обширные знания коптского — языка, происходящего от древнеегипетского, — чтобы, наконец, взломать код Розеттского камня.

«Азартная игра, которую делает Шампольон, заключается в том, что, хотя египетский язык был мертвым, он дал начало другому языку, называемому коптским, который сам был мертв, но все еще существовал», в основном через Коптскую христианскую церковь, — говорит Дольник. В то время как иероглифы и демотический язык — две более ранние версии древнеегипетского языка — были написаны уникальными письменами, коптский использовал греческий алфавит, а это означает, что он оставался читаемым в 19 веке.

Поскольку Шампольон «знал коптский, …. он мог вычислить звуковое значение иероглифов из соответствия между египетскими иероглифами и греческим переводом на Розеттском камне», — сказал Джеймс Аллен, египтолог из Университета Брауна.0073 Живая наука в прошлом году. Сочетая свои коптские навыки и метод расшифровки Юнга, Шампольон сумел перевести дополнительные картуши и определить фонетические значения дюжины иероглифов.

Надписи на Розеттском камне неполные, так как отсутствуют части оригинальной каменной плиты. Общественное достояние через Wikimedia Commons Таблица иероглифических фонетических символов Шампольона с их демотическими и коптскими эквивалентами Общественное достояние через Wikimedia Commons

В 1822 году Шампольон изучал картуш, скопированный с Абу-Симбела, религиозного места, основанного фараоном Рамзесом II, или Рамсесом. В отличие от Птолемея, Клеопатры и других неегипетских имен, расшифрованных на сегодняшний день, имя Рамзес было египетским — факт, который, по мнению Янга, не позволял его картушу содержать фонетические иероглифы. Картуш Абу-Симбела содержал четыре символа, один из которых повторялся в конце. Шампольон идентифицировал повторяющийся иероглиф как звук «s» и предположил, что первый иероглиф, круг с точкой посередине, представлял солнце (9).0073 ra или re на коптском языке).

«Это дало ему последовательность («ра-?-с-с»), — писал автор Саймон Сингх для BBC в 2011 году. — Казалось, подходит только одно имя фараона. Учитывая пропуск гласных и неизвестную букву, несомненно, это был [Рамсес]. Заклинание было разрушено. Иероглифы были фонетическими, а базовым языком был египетский».

Какое наследие Розеттского камня?

Спустя двести лет после того, как Шампольон объявил об успешной расшифровке иероглифов, артефакт, ответственный за его прорыв, — Розеттский камень — занимает особое место в культурном сознании.

Это одна из самых популярных достопримечательностей Британского музея, где вскоре она станет центральным элементом выставки иероглифов. На Ла-Манше во Франции запланированы мероприятия, начиная от выставки неопубликованных документов Шампольона и заканчивая мобильным музеем «Египтобус», посвященным годовщине прорыва героя из родного города. В Египте двухсотлетие вызывает одновременно и празднование, и призывы к Британии вернуть камень.

Притолока храма Аменемхета III, Хавара, Египет, 12-я династия, 1855–1808 гг. до н. э. © Попечители Британского музея

Хотя выставленный в Лондоне камень является самой известной версией 196 г. до н. э. Указ, далеко не единственный. «В тексте написано, что указ должен быть начертан на [камне] и установлен во… всех храмах Египта», — говорит Регулски. «Итак, если мы считаем, что в каждом храме должна быть копия этого указа, Розеттский камень — это [лишь] одна из этих копий». На сегодняшний день, добавляет куратор, археологи обнаружили более двух десятков таких фрагментарных надписей.

Размышление о значении камня в интервью 2007 года с Смитсоновский журнал , Джон Рэй, автор книги «Розеттский камень и возрождение Древнего Египта », сказал: «Розеттский камень действительно является ключом, а не просто к древнему Египту; это ключ к самой расшифровке».

В заключение он сказал: «Вы должны вспомнить то, что было до того, как оно было обнаружено. Все, что мы знали об античном мире, это Греция, Рим и Библия. Мы знали, что существуют большие цивилизации, такие как Египет, но они замолчали.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *