Содержание

Значение и смысл иероглифов. Перевод иероглифов. Татуировки-иероглифы.

Иероглиф счастье

Здравствуйте, сегодня мы с вами поговорим на очень интересную тему)) Татуировки-иероглифы.

Мастера татуировки мало знакомы со значением татуировок-иероглифов. Поэтому прежде, чем сделать себе тату в виде иероглифа, не спешите, а подумайте: поищите информацию в интернете, картинки иероглифов с переводом, а так же посмотрите значение выбранного вами иероглифа. Учтите еще тот факт, если вы хотите сделать несколько иероглифов рядом то каждый иероглиф порознь друг от друга означает именно то, что вы и хотите. Подумайте, что они могут означать, если вы набьете их рядом?

Прекрасная половина человечества (девушки) предпочитают в основном иероглифы со значением любовь, счастье, душа и т.д., а сильная половина человечества (мужчины) предпочитают татуировки-иероглифы со значением воин, огонь, тигр, дракон и т.д.

В свои времена среди японцев совсем были запрещены татуировки-иероглифы, но сегодня все изменилось. Среди европейцев много таких, кто делает татуировки-иероглифы, а истинного их значения не знают.Многие делают тот или иной иероглиф по причине того, что он небольшого размера, но несет много информации.

Люди из восточной культуры относится насмешливо к факту того, что европейцы набивают себе татуировки-иероглифы, при этом совсем не понимая и не задумываясь о том какой глубокий смыл несет в себе этот символ иероглиф или еще хуже того когда люди искажают смысл татуировки-иероглифа.

Каждый китайский иероглиф означает слог или морфему. Всего насчитывается порядка 80000 китайских иероглифов, но большинство использовалось лишь древней китайской литературой. Китаец — считается грамотным лишь в том случае, если он знает 1500 китайских иероглифов. Если вам хочется читать газеты и различные журналы, то придется выучить 3000 китайских иероглифов.
В толстых словарях для перевода с одного языка на другой можно встретить до 6-8 тысяч китайских иероглифов. Но там вы найдете достаточно большое число мало используемых китайских иероглифов. Это могут быть названия медицинских лекарств из народной медицины Китая или названия религиозных предметов из древности. Самый большой словарь был создан в 1994 году, он содержит 87019 китайских иероглифов.

На данный момент китайские иероглифы делятся на две группы. Первая используется материковым Китаем, вторая — в Гонконге, на Тайване.
Согласно традициям китайские иероглифы писали справа налево и сверху вниз. Однако сейчас обычно пишут горизонтально, слева направо — как европейцы, и тату-мастера выбивают также. Хотя на Тайване вертикальные китайские иероглифы используют так же, как и горизонтальные.

Вот так в вкратце я постарался вам рассказать про китайские и японские иероглифы включая немного истории. Надеюсь вам все понравилось.
Дальше представляю вашему вниманию небольшую галерею с основными или часто встречающимися иероглифами. Это те татуировки-иероглифы которые наиболее часто набивают себе наши клиенты.

 

 

Китайские иероглифы: не все так сложно, как кажется

Версия для печати

Большинство иностранцев думают, что китайцы «малюют» иероглифы вместо «пишут». Благодаря китайскому письму авторов этих строк тоже не раз считали мастерами живописи. На самом деле мы полностью понимаем эмоции иностранцев, видящих эти странные квадраты. Ведь эти символы нас замучили уже с детского сада.

Так как же развивались китайские иероглифы?

В отличии от других языков, которые используют буквы для выражения письменной речи, китайские иероглифы представляют собой сочетание и формы, и значения, и речи.

Количество китайских иероглифов очень велико. Сколько их точно – никто не сможет ответить. Во времена династии Цинь (221-207 гг. до н.э.) в книгах было записано всего 3000 иероглифов. А в период династии Хань (202-220 до н.э.) – уже 10000 иероглифов. До нашего времени «Словарь китайских иероглифов», составленный в 1994 году, уже достиг 85000 иероглифов.

Но если каждому китайцу действительно пришлось бы освоить 70000-80000 иероглифов, то возможно, мы сами уже давно отказались бы от них. К счастью, большинство слов в этом словаре – «мертвые». То есть слова, которые существуют только в истории и более не используются в современном обществе.

Среднее число китайских иероглифов, используемых обычными людьми, составляет всего 2000-3000.

Процесс эволюции китайских иероглифов в основном состоит из следующих частей:

Изобразительные иероглифы

Их можно понимать, как упрощенные картинки. То есть взяли основные черты вещей, нарисовали картинки, упростили, это и стало примитивным китайским иероглифом. Изобразительные иероглифы являются наиболее важной основой для китайского письма. Они подходят только для выражения простых и очень распространенных существительных.

Например, дождь, гора, солнце, луна, облако, лапа, птица, сеть, ухо, рот, дверь и т.д. Таким образом, они не составляют значительную долю китайских символов.

Указательные иероглифы

Сочетание изобразительных иероглифов – основной путь развития китайской письменности. Проще говоря, когда разные иероглифы объединяются, они становятся новыми словами и получают новые значения.

Такой тип иероглифа имеет и новую функцию – используется для представления некоторых абстрактных вещей.

Огонь (火)+ лес (林) = сжигать(焚)

Фоноидеограммы

Изображение и значение слов были даны, а как произносят их? Произношение китайских иероглифов начинается с натуры. Люди подражают звукам птиц, насекомых, ветра, грома, дождя или человеческих инстинктов в природе, добавляя звук к словам, которые уже имеют изображение и значения.

哈(ха)Это типичная комбинация слов, изображение происходит от упрощения картинки, а звук исходит от смеха людей.

猫 (мао)Кошка. В древние времени посевы на полях часто подвергались нападениям крыс. Люди стали приручать кошек, чтобы ловить мышей. Древние создали слово“犭+苗=猫”, что означает «животное, защищающее урожай». И произношение этого слова происходит от собственного голоса кошки, “миао~”.

Иероглиф “汤” (суп) в самом начале означал «горячая вода, кипяток». Левая часть иероглифа похожа на течение воды, то есть «氵», что указывает на то, что суп связан с водой. А правая часть является солнцем и землей. То есть вода превращается в горячую воду под жарким солнцем.

Если мы еще добавим огонь под супом, то получим новый иероглиф «烫»,который означает «горячий».

Иероглиф  «休» (отдых) состоит из двух иероглифов «亻» (человек) и «木» (дерево). Это потому что когда древние китайцы уставали работать на полях, они отдыхали под деревом, и так появился иероглиф «休».

А иероглиф «仙»(бессмертный) состоит из «亻» (человек) и «山» (гора). Древние китайцы считали, что если обычные люди хотят стать бессмертными, им нужно идти практиковать в горы.

В учении древних китайцев самыми яркими звездами на небе являются Солнце (日)и Луна(月), которые вместе становятся(明)- светилом.

Это только основные компоненты китайских иероглифов. В дополнение к старым словам с развитием общества было создано много новых иероглифов, а некоторые устаревшие символы приобрели новое значение.

Например, – некогда неясный иероглиф, означающий «узорчатое окно». С 2008 года он стал интернет-феноменом и широко используется для выражения уныния из-за сходства с печальным эмоджи.

Древний 槑означает, что на дереве есть два цветка, но в тоже время символ呆имеет глупое значение на китайском языке. Так что иероглиф 槑сейчас используется в онлайн-языках для описания персонажей, которые особенно глупы. Таким образом люди дают новую жизнь старым словам.

Лай Свирин, Ван Ици

Иллюстрации: Чжу Сяомин

5 факторов, которые делают китайский язык проще, чем вы думаете

Многие люди считают, что китайский язык – самый сложный язык в мире. Но так ли это на самом деле? На самом деле, самого сложного языка не существует. Необходимо учитывать множество факторов: многое зависит от того, какой язык является вашим родным и какими иностранными языками вы уже владеете. Так французский будет легче даваться испанцам и итальянцам, в то время как голландский или норвежский будет легче для освоения немцам.

Так трудно ли европейцам освоить китайский язык? И да и нет. В данной статье мы более детально рассмотрим китайский язык, чтобы понять в чем заключается его сложность и какие моменты делают его на удивление простым. В итоге вы поймете, что китайский не настолько сложен, как Вы думаете.

От иероглифов к транскрипции

На первый взгляд, у человека, увидевшего подобную страницу пропадает всякая надежда когда-либо овладеть китайским языком.

Именно неспособность прочитать подобные надписи, отпугивает многих людей от изучения китайского, из-за чего он стал считаться языком, который невозможно выучить. Для европейцев, любой даже абсолютно незнакомый язык, письменность которого основана на алфавите, на первый взгляд будет выглядеть намного роднее.

Итак, давайте переведем эти загадочные иероглифы в буквенную письменность «пин’ин», которую гораздо легче прочитать. Пин’ин (транскрипция китайских иероглифов) полностью основан на фонетике (звучании) и научиться читать на пин’ине можно очень быстро, поскольку в китайском языке существует всего 400 различных слогов, по сравнению с тысячами слогов в европейских языках.

 

Китайские тоны: нужны ли вокальные данные?

Поскольку в китайском так мало слогов, используются тоны. В мандарине, официальном стандартном языке, всего 4 тона и один нейтральный, который используется достаточно редко. Эти 4 тона позволяют произносить слоги по-разному и, таким образом передавать различный смысл.

Научиться слышать разницу и правильно произносить эти тоны может показаться непростой задачей для людей, которые никогда не изучали тональный язык. Тем не менее их важность не нужно переоценивать. Обычно до среднего уровня вполне понятно, что собеседник имеет ввиду, даже если вы произнесли или услышали тон неверно.

Как можно уловить смысл при неверном произнесении тона:

  1. Его величество контекст
  2. Положение слова в предложении
  3. Тот факт, что многие китайские слова состоят из двух иероглифов (слогов), что тем самым снижает вероятность возникновения недоразумения

Мама, лошадь или марихуана?

  1. mā обычно означает «мама», но в разговорном речи обычно говорят «māma» или «wŏ mā» (моя мама) или «nĭ mā» (твоя мама).
  2. má может означать «конопля» (растение), но единственное общеупотребительное слово в разговорной речи будет «dàmá», буквально «большая конопля», что означает марихуана.
  3. mă обычно означает «лошадь»
  4. m
    à 
    обычно означает «ругать, оскорблять» и является глаголом. Это значит, что перед ним будет стоять подлежащее, а после него дополнение.

Теперь, представьте, что Вы хотите сказать «мама», но произносите слово, как «лошадь». Но разве не будет по контексту понятно, кого вы имеете ввиду? Ну разве только, если Вы общаетесь с китайским коневодом.

Если же вы неправильно произнесете глагол «ругать», его уж точно нельзя спутать с каким-либо из этих трех слов, потому что это единственный глагол в этой группе и только он может находиться после подлежащего. Вы можете сказать: «Я ругаю тебя!», но «я мама тебя» никак сказать нельзя или «Я лошадь тебя» не имеют смысла.

Однако, имейте ввиду, что даже если вам не нужно знать иероглифы, чтобы общаться на китайском, это не значит, что китайские иероглифы бесполезное изобретение. Причина, по которой китайцы придумали иероглифы – большое количество омонимов, т.е. слов, имеющих одинаковое произношение, но разные значения. Иероглифическое письмо было чистой необходимостью, чтобы различать слова, поскольку буквенная система слишком ограничено для этого.

Мы поговорим о китайских иероглифах ниже в данной статье, ну а сейчас рассмотрим грамматику и китайские слова.

Китайская грамматика: дар свыше

Для всех у кого плохая память на правильные и неправильные глаголы, спряжение, склонение, а также формы множественного числа в немецком, французском и испанском у нас есть отличная новость: в китайском языке нет сложностей с этими грамматическими тонкостями, присущих европейским языкам.

В китайском языке форма слова никогда не меняется, поскольку произношение иероглифа постоянно. Произношение иероглифа не изменится не зависимо от лица, падежа, времени или рода слова.

Таким образом китайскую грамматику можно кратко охарактеризовать следующим образом.:

Никаких спряжений: каждый глагол имеет лишь одну форму, и, в этой связи, никаких неправильных глаголов в китайском нет

Никаких времен: в китайском используются некие частицы и слова, которые и указывают в каком времени вы говорите предложение. При этом форма самого глагола не меняется.

Никаких артиклей: никаких определенных и неопределенных артиклей типа a/an, the, la, der, die, das и т.д.

Никакой разницы между единственным и множественным числом: числительные перед существительным или просто контекст позволяют без проблем понять говорим ли мы об одном предмете / человеке или о многих.

Никакого рода: никакого женского, мужского или среднего рода

Никаких падежей: поскольку артиклей не существует, и форма существительных не меняется, наличие падежей в китайском невозможно

Никаких склонений прилагательных, изменений по числам или роду: как и существительные, прилагательные никогда не меняются

Никакой инверсии, устойчивые структуры предложений: постоянная структура ПОДЛЕЖАЩЕЕ – ГЛАГОЛ — ДОПОЛНЕНИЕ

Это сэкономит вам достаточно времени, не так ли? Уже не говоря от том, что это избавит вас от всех ошибок, связанных с этими грамматическими правилами, присущих европейским языкам!

Китайские слова: все логично!

В целом, китайские слова строятся очень логично. Как только вы освоите некоторые основные слова, учебный процесс сразу же ускорится. В дальнейшем вы заметите, что многие новые слова являются креативным сочетанием базовых слов, которые вы выучили ранее.

Попробуйте угадать смысл слов данных ниже:

  1. 电脑 diàn+năo = электричество + мозг = ?
  2. 电话 diàn+huà = электричество + речь = ?
  3. 电视 diàn+shì = электричество + смотреть = ?
  4. 变色龙 biàn+sè+lóng = менять + цвет + дракон = ?
  5. 长颈鹿 cháng+jĭng+lù = длинный + шея + олень = ?
  6. 猫头鹰 māo+tóu+yīng = кошка + голова + орел = ?

Ответы ищите в нашей группе ВКонтакте и Инстаграмме.  

Все примеры являются отличной иллюстрацией того, как китайцы используют отдельные иероглифы, которые также являются словами, для формирования новых слов. В европейский языках слово является независимой единицей, поскольку алфавит позволяет создавать намного больше сочетаний букв (слогов) по сравнению с китайским языком.

 

Китайские иероглифы: на самом деле все проще, чем Вы думаете!

Научиться читать китайские иероглифы не является первоочередной задачей, особенно в самом начале. Однако, на определенном этапе неумение читать китайские иероглифы может замедлить прогресс в изучении этого языка, потому что вы не сможете прочитать ни один документ и надписи на улицах.

На первый взгляд может показаться, что китайские иероглифы – это огромная коллекция многообразных надписей, которые не похожи ни на один предмет, не несут каких-то конкретных идей, и не имеют каких-либо фонетических элементов. Тем не менее все это в китайских иероглифах присутствует.

В целом, иероглифы можно разделить на 3 типа:

  1. Пиктограммы
  2. Идеограммы
  3. Фоноидеограммы

Итак, давайте разберемся, что означают эти типы:

Пиктограммы: стилизованное изображение предметов

Солнце

Гора 

Как вы видите, самые ранние версии иероглифов (слева) были рисунком какого-либо объекта. С течением времени, однако, форма становилась более утонченной, но первоначальный символ прослеживается.

Идеограммы: абстрактные понятия, представленные определенными формами

В примерах, указанных выше, понятия всегда абстрактные, поэтому невозможно было придумать иероглиф в виде изображения. Однако, обозначение этих абстрактных понятий позволило позже расширить их значения. Так иероглиф обозначающий «корень» или «нижнюю часть дерева» далее расширил свое значение до «основы», «истоки» и т.д.

Фоноидеограммы (80-90% всех иероглифов)

Иероглифы с ключом (птица). Ключ – элемент, который задает значение (их всего около 200 в китайском языке).

Иероглифы с фонетиком 巴 (прилипать, приставать, присыхать, держаться). Фонетик – элемент, который задает произношение иероглифа.

Данные примеры показывают, как ключ подсказывает значение иероглифа. Фонетик, как правило, является также независимым иероглифом, который имеет свое значение и произношение которого очень схоже с произношением нового сочетания.

Заключение: можно ли выучить китайский? Конечно!

Итак, давайте подведем итоги:

  1. Иероглифы на начальном этапе можно писать транскрипцией (в соответствии с фонетическим алфавитом)
  2. Тоны существуют и имеют значение, но не являются непреодолимым препятствием
  3. Грамматика настолько простая, что это просто дар свыше
  4. Слова являются креативным сочетанием, которое имеет свою логику
  5. Большинство иероглифов имеют закономерное произношение и выучить их намного проще, чем вы думаете

Является ли китайский самым сложным языком в мире? Только, если Вы так думаете!

Самый лучший способ выучить любой новый язык – это отбросить все свои страхи, оправдания, воображаемые препятствия и просто начать. Конечно же вам не удастся освоить иностранный язык также, как вы осваивали свой родной язык, будучи ребенком. Но не волнуйтесь, у вас еще достаточно клеточек мозга, чтобы добавить еще несколько языков в свой арсенал.

Естественно, вы будете совершать ошибки в самом начале, но не стоит этого бояться. Ведь ваши усилия позволят вам открыть для себя совершенно новый мир. Мир, которому тысячи лет, мир в котором живет более 1,3 миллиарда людей. Присоединяйтесь!


(Буквально: Хорошо хорошо учись, день за днем поднимайся выше)

 

 

что означают иероглифы разных цветов ???

Всем привет! Я уже писал значения сердечек разных цветов на клавиатуре emoji, о которых мало кто знает. Но среди 1640 различных значков и символов есть ещё столько интересных!

К примеру, иероглифы.

Да, если вы откроете клавиатуру emoji на своем iPhone и перейдёте в раздел «символы», то сразу после знаков зодиака увидите 14 иероглифов на жёлтом или красном фоне.

Может быть, это ругательства? А на каком языке – японском, китайском, или может вообще, корейском? Почему некоторые в кружочках, а некоторые в квадратиках? И что это за белая звезда в круге?

Сейчас я вам всё расскажу, так что вы сможете пользоваться этими символами в своих переписках правильно и в нужный момент. Порадуйте своего друга-анимешника 🙂

Что это за иероглифы и откуда они взялись

Вообще, первые эмодзи создал в 1998 году японец Сигэтака Курита, работавший над созданием платформы мобильного интернета i-mode, аналога уже устаревшего WAP.

Так что, помимо иероглифов, которые являются японскими, среди смайликов можно найти ещё много всего, связанного с этой страной: гору Фудзи ?, японский замок ?, и даже здание японской почты ?.

Но нас интересуют именно иероглифы, потому что с символами Страны Восходящего Солнца и так всё понятно, правда?

Что означают японские иероглифы в эмодзи

? – Приемлимо. Этот иероглиф произносится как «ka» на японском языке и «ke» на китайском языке. Значит, что что-то возможно, целесообразно или даже разрешено.

? – Платно. Эмодзи показывает японскую и китайскую фразу, которая означает «платный» или «пошлина» или «владение».

?️ – Бесплатно. Иероглиф показывает предложение без комиссии или другой оплаты. Может также означать «у меня ничего нет».

? – Заявка. В Японии этот знак встречается на заявках и бланках. К тому же, он является символом обезьяны по китайскому гороскопу.

? – Открыто. Этот символ указывает, что бизнес готов, открыт или начинает предлагать свои услуги.

?️ – Месячно/Лунный знак. Этот знак знают как в Японии (тсуки), так и в Китае (йуе). Им предупреждают о скорой уплате определенных ежемесячных услуг.

? – Очень хорошо сделано. Белый цветок с японским шрифтом «Очень хорошо сделано» используется в школах Японии вместо отметки «пять».

? – Снижение цен. Популярный знак во время распродажи, или глобального снижения цен во время определенной акции.

㊙️ – Тайна. Этот символ используется в Китае и Японии, чтобы обозначить конфиденциальную информацию или просто тайну.

㊗️ – Поздравления. Это знак лучших пожеланий и благословения. По смыслу близко выражение «я желаю тебе удачи».

? – Экзамен сдал. Этот символ встречается при удачной сдачи экзаменов или тестов. Но также может обозначать объединение, как например в партнерстве, или намек на предстоящую встречу.

? – Знак полно/занято. Этот символ обозначает восприимчивость и свободные емкости, например, «Заправить машину» или «Этот номер в гостинице еще свободен».

? – Знак скидки. Это японский символ для распродажи. Вывешивается на дверях магазинов во время больших скидочных акций, чтобы привлечь побольше покупателей.

? – Знак запрещено. Этот японский знак указывает на запрет или ограничение. Определенные действия или определенное поведение здесь не разрешены.

Бонус: ещё три иероглифа, которые вы не будете использовать по назначению

? – Знак свободно. Этот эмодзи служит для обозначения пустого прохода или незанятости. Можно найти для обозначения свободных парковок или гостиничных номеров.

?️ – Бесплатно. знак показывает, что что-то бесплатно, чаще всего в связи с какими-то услугами. В Японии им обозначают бесплатную еду или напитки.

〽️ – Японский знак препинания. Этот иероглиф обозначает начало куплета в песне. У нас его чаще используют в качестве логотипа Макдональдса.

Теперь вы знаете чуть больше про странные значки эмодзи, и можете блеснуть знаниями, отправив в ответ собеседнику настоящий японский иероглиф, да ещё и подходящий по смыслу.

А заодно скиньте ему и эту расшифровку, чтобы не было недопониманий. Всем удачи!

🤓 Хочешь больше? Подпишись на наш Telegram. … и не забывай читать наш Facebook и Twitter 🍒 В закладки

Этот пост написан читателем в разделе Тусовка, где каждый может разместить статью. Начните по этой ссылке. Лучшие посты появятся на iPhones.ru.

P.S. Обязательно прочитайте инструкцию, она поможет.

iPhones.ru Всем привет! Я уже писал значения сердечек разных цветов на клавиатуре emoji, о которых мало кто знает. Но среди 1640 различных значков и символов есть ещё столько интересных! К примеру, иероглифы. Да, если вы откроете клавиатуру emoji на своем iPhone и перейдёте в раздел «символы», то сразу после знаков зодиака увидите 14 иероглифов на жёлтом…
  • До ←

    Как увеличить максимальную скорость интернета в AirPort Extreme с 600 до 1300 Мбит/с

  • После →

    8 умных каналов на YouTube, которые можно смотреть вечно

Знаки и смыслы Китая

А может, не надо?

И к чему же эта мука? Таким вопросом задавались не только за пределами Китая, но и внутри него. Левый профессор-лингвист Цянь Сюаньтун (1887–1939) писал: «Чтобы покончить с конфуцианским образом мысли, первым делом мы должны отменить иероглифы. А если мы хотим избавиться от детского, наивного и варварского взгляда на мир, присущего обычному человеку из народа, то нужда в отмене иероглифов становится еще сильнее». Идею о том, что иероглифы – залог отсталости Китая, разделяли и другие прогрессивные деятели. После 1945 года от китайских иероглифов отказался Вьетнам, заменив их латиницей. Почти изжили иероглифы корейцы Севера и Юга, отдав предпочтение слоговой письменности хангыль. Еще держатся японцы. Но в самом Китае все посягательства на иероглифы были отбиты.

Аргументы против отмены традиционной китайской письменности звучат разные. Кто-то говорит, что избавление от иероглифов не позволит китайцам знакомиться с богатейшим наследием литературных памятников прошлого. Но этот вопрос несложно решить в рамках переиздания произведений с новой графикой, тем более что в 1950-е была все-таки проведена реформа по упрощению начертания иероглифов, и гражданам современной КНР читать старые тексты и так довольно сложно. Другие опасаются исчезновения великого искусства китайской каллиграфии, но для того, чтобы рисовать красивые иероглифы, не обязательно пользоваться ими в повседневной жизни. Однако есть еще один аргумент, против которого возразить трудно. Представим себе, что мы приехали в Польшу или Чехию. Языки вроде родственные, но чехов и поляков мы не понимаем. А потом мы берем местную газету или книгу и… все читаем без проблем. Возможно ли такое? В описанном случае – нет, а в Китае все примерно так и обстоит. То, что мы называем китайским языком, на самом деле гроздь заметно отличающихся друг от друга диалектов, среди которых крупнейшие – мандаринский (пекинский) и кантонский (язык Гонконга и Гуанчжоу). Выходцы из Пекина и Гуанчжоу в разговоре не поймут друг друга, но без проблем могут переписываться – иероглифы-то те же самые. Письменность объединяет разноязыкое население Китая в единую общность, дает им возможность общаться друг с другом, ощущать причастность к общей цивилизации.

Что означают иероглифы Истина, Доброта, Терпение? |

Китайские иероглифы – одна из самых глубоких и загадочных форм письменности на планете. Каждый иероглиф – рисунок, у каждого знака – своя история и своё значение. Иероглифы – это подлинное сокровище культуры Древнего Китая. Китайцы говорят о «единстве Неба и человека», что также находит своё отражение в иероглифах.

Основной принцип учения Фалунь Дафа – «Истина-Доброта-Терпение» или по-китайски:  Чжэнь Шань Жэнь. Рассмотрим строение (этимологию) этих трёх иероглифов.

Иероглиф «Чжэнь» – «Истина»

Происхождение иероглифа тесно связано с даосской традицией. Для лучшего проникновения в суть вопроса рассмотрим его древнее написание. Иероглиф состоит из трёх частей:

Стать «истинным человеком» или «человеком истины» является конечной целью духовного совершенствования в даосской традиции. Иероглиф «истина», если смотреть на его строение снизу вверх, поэтапно описывает процесс практики совершенствования даосов.

Кроме следования определённым духовным принципам и медитации, для достижения цели совершенствования даосы в Древнем Китае закаляли дань («пилюля бессмертия»). Этот дань они приготавливали из различных трав и других компонентов в специальном сосуде, установленном на треножнике (нижняя часть иероглифа).

Когда они «глотали дань», у них открывалось так называемое «Небесное око» или «Третий глаз» (средняя часть иероглифа), который находится в межбровье человека и связан с пинеальной (шишковидной) железой в мозгу. В восточных практиках, включая и даосизм, считается, что наше пространство – это пространство иллюзий. Выработанное путём духовной практики Небесное око может видеть вещи, недоступные обычным физическим глазам – видеть истину Вселенной.

Совершенствуясь дальше, человек приходит к полному изменению (верхняя часть иероглифа) и, достигая совершенства, он становится Святым и поднимается на Небо. Считается, что он постиг Истину – Чжэнь.

Иероглиф «Шань» – «Доброта»

состоит из двух частей – верхней и нижней, две эти части вместе дают значение – «блеяние овцы»:

Древние китайцы разделяли звуки, издаваемые животными, на добрые и злые. Овца считается очень покладистым и смирным домашним животным. Хорошо или плохо с ней обращаешься, она всегда только протяжно блеет. Блеяние овцы считалось беззлобным и неагрессивным. Таким образом, оно и стало ассоциироваться с понятием доброты и вошло в состав этого иероглифа.

Согласно буддистскому учению, именно настоящая доброта не зависит от отношения к тебе со стороны других. Человек, в сердце которого есть настоящая доброта, будет проявлять её везде и при любых обстоятельствах, а не только к тем, кто ему нравится, и кто хорошо к нему относится.

Древние считали, что звуки, издаваемые живым существом, отражают его природу, его сущность. Поэтому когда человек реагирует на агрессию и недоброжелательное отношение, как овца, то считается, что в нём есть настоящая Шань – доброта.

Иероглиф «Жэнь» – «Терпение»

Китайский иероглиф «Жэнь» означает «терпение, сдержанность» и состоит из двух частей – верхней и нижней:

Когда нож вонзается в сердце, и сердце при этом остаётся непоколебимым, это и есть «Жэнь» – «Терпение». То есть это образно отражает состояние, когда,  встречаясь со словесными или же другими нападками, раздражающими душу, человек может сдержать себя и не позволить своему гневу и негодованию возобладать над своим разумом. Это и есть «Жэнь».

В Древнем Китае способность терпения и сдерживания своих чувств и эмоций считалась проявлением сильного характера и очень ценилась. Китайская мудрость гласит, что настоящий воин это тот, кто может победить, прежде всего, самого себя и держать под контролем свои чувства и страсти.

 

Похожие публикации:

陰 (инь) и 陽 (ян). Значение

Познакомимся с двумя китайскими иероглифами «инь» и «ян». В качестве существительного их обычно используют в контексте традиционного китайского учения об инь и ян. Где «ян» (陽) представляет мужскую, позитивную энергию, а «инь» (陰) — женскую, негативную энергию.

Китайский иероглиф 陽 «ян» (yáng) ассоциируется с мужским началом, позитивным и светлым.

Иероглиф состоит из трёх частей:

Ян — это китайский иероглиф, который ассоциируется с тем, что относится к мужскому, позитивному и светлому. Иллюстрация: Великая Эпоха

Левая часть иероглифа «ян» — 阝— обозначает холм, гору. Правая верхняя часть иероглифа «ян» — 旦— означает рассвет, находится над символом 勿, который значит «нельзя» или «не делай». В его начертании можно разглядеть лучи солнца.Поэтому иероглиф 陽 «ян» также используется, чтобы показать солнце или солнечное сияние, как, например, в слове 太陽 «тай ян» (tàiyáng).

Иллюстрация: Великая Эпоха

В тоже время китайский иероглиф 陰 «инь» (yīn) как противоположный (женский) принцип в природе используется для обозначения луны в слове 太陰 «тай инь» (tàiyīn).Иероглиф состоит из трёх частей:

Инь — это китайский иероглиф, который ассоциируется с тем, что относится к женскому, негативному, холодному или тёмному. Иллюстрация: Великая Эпоха

Левая часть иероглифа «инь» — 阝— обозначает холм, гору.Правая верхняя часть иероглифа «инь» — 今— является фонетиком (подсказывает звучание), а нижняя правая часть иероглифа — 云— обозначает «облако», то есть означает, что облака затеняют солнце.

Иллюстрация: Великая Эпоха

Тогда выходит, что иероглиф «инь» обозначает северную часть горы, а «ян» — южную. Иероглифы могут также означать тень и свет, ночь и день, тёмное и светлое, луну и солнце.Философия знаков инь и ян, которая возникла в далёкие времена, объясняет природу Вселенной, исходя из двух противоположных, но дополняющих друг друга взаимообуславливаемых энергий, или принципов.Кроме того, в соответствии с учением об инь и ян, верхняя, левая и задняя части тела человека считаются ян (мужской). В тоже время, нижняя, передняя и правая — инь (женская).

Китайские иероглифы: перейти в Алфавитный указатель

ПОНРАВИЛАСЬ СТАТЬЯ —

ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ!

Вас также может заинтересовать:
  • Профессор Пекинского университета пострадал за свободомыслие
  • Китайский режим уволил глав тибетских деревень
  • Тихая эпидемия в Китае
  • Пузырь на рынке недвижимости Китая начал лопаться
  • Власти Китая опасаются всеобщей забастовки медиков
  • китайских иероглифов — Simple English Wikipedia, бесплатная энциклопедия

    Китайские иероглифы — это символы, используемые для написания китайского и японского языков. В прошлом их использовали и другие языки, например корейский и вьетнамский. Эти символы появились не менее 3000 лет назад, что делает их одной из старейших систем письма в мире, которая используется до сих пор. На китайском языке они называются hanzi (汉字 / 漢字), что означает «ханьский иероглиф». На японском они называются кандзи, hanja на корейском и Han Nom на вьетнамском.

    Китайские иероглифы — важная часть восточноазиатской культуры. Китайские иероглифы можно рассматривать как абстрактное искусство, потому что они состоят из линий и точек. Искусство написания китайских иероглифов называется каллиграфией.

    китайских иероглифов — это разновидность логограмм, которые представляют собой письменные символы, представляющие слова, а не звуки. Большинство ранних китайских иероглифов были пиктограммами, которые представляют собой простые картинки, которые использовались для обозначения каких-то вещей или идей.Сегодня очень немногие современные китайские иероглифы представляют собой чистые пиктограммы, но представляют собой комбинацию двух или более простых символов, также известных как радикалы. Хотя многие радикалы и символы показывают значение слова, некоторые вместо этого намекают на его произношение.

    Чтобы лучше объяснить различные цели и типы существующих китайских иероглифов, китайские ученые разделили китайские иероглифы на шесть категорий, известных как люшу (六 书 / 六 書), что дословно переводится как Шесть книг .Шесть типов китайских иероглифов:

    • Пиктограммы, xiàng xÍng (象形): символы, использующие простую картинку или один радикал, которые непосредственно представляют конкретные существительные, такие как люди, места и предметы. Примеры:
    китайский

    персонаж

    (традиционный /

    упрощенное)

    Пиннин

    (мандаринский

    произношение)

    Значение Похоже
    шань гора 3 вершины
    rén человек / человек / человечество существо, стоящее на двух ногах
    ку рот открытый рот
    dāo меч / нож лезвие
    кв.м дерева дерево
    ри вс / сутки солнце с облаком посередине
    юэ луны / месяц То же, что 日, но в форме полумесяца
    женщина / девушка / женщина человек с большой грудью
    Стр. zi / zĭ ребенок Ребенок, завернутый в одеяло
    馬 / 马 кв.м лошадь Лошадь с головой, гривой, телом, хвостом и 4 ногами
    鳥 / 鸟 niǎo птица Существо с головой и крылом с перьями
    кв.м глаз глаз с 2 веками
    shu вода три струи воды
    китайский

    персонаж

    (традиционный /

    упрощенное)

    Пиннин

    (мандаринский

    произношение)

    Значение Похоже
    года один 1 линия
    или два 2 строки
    сан три 3 строки
    от большой / большой / отличный человек 人 протягивает руки как можно шире
    tiān небо / небо / день как 大, но на одну строчку выше, так что величайший из великих
    xiǎo маленький / маленький пальцев держатся за иглу
    шанг вверх / вверх / назад стебель и лист растения над землей
    xia вниз / ниже / вперед корни растения
    бен корень дерево 木 с корнями, выходящими под землю
    м вершина дерево 木 с одной лишней линией наверху, поэтому самый верх
    • Сложные идеограммы, huì yì (会意) или символы, в которых используется более одного радикала для представления более сложных идей или абстракций.Примеры:
    китайский

    персонаж

    (традиционный /

    упрощенное)

    Пиннин

    (мандаринский

    произношение)

    Значение Похоже
    мин яркий / светлый / завтра Солнце 日 и луна 月 рядом друг с другом, что указывает на то, что завтра наступит после прохождения солнца и луны.
    часов хорошо Женщина 女 и ребенок 子 рядом друг с другом, что говорит о том, что женщина с ребенком в порядке
    xiū отдых человек 亻 (人) рядом с деревом 木
    Лин леса два дерева 木 рядом друг с другом
    сен лес три дерева 木 рядом друг с другом
    • Фонетические заимствованные символы, jiǎ jiè (假借) или символы, заимствующие радикал у других символов, потому что они звучат одинаково, а не потому, что имеют одинаковое значение.Они называются ребусами или картинками / буквами / цифрами / символами, которые используются для обозначения слова с таким же произношением. Например, кто-то записывает предложение «Увидимся сегодня вечером» как «⊙ L C U 2nite». Иногда для исходного слова создается новый символ, чтобы не было путаницы между разными словами.
    китайский

    персонаж

    (традиционный /

    упрощенное)

    Ребус слово

    (мандаринский

    произношение)

    Оригинальное слово Новый символ исходного слова
    來 / 来 lái «впереди» лай «пшеничный» 麥 / 麦 мая
    «четверка» «ноздри» 泗, также может означать «слизь / сопение»
    běi «север» bèi «спинка (корпуса)»
    яо «хотеть» яо «талия»
    shǎo «немного / мало» ша «песок» 沙 и 砂
    юнг «вечность / вечность» юнг «плавать»

    Распространенными примерами слов, использующих фонетические символы, являются названия стран, например, Канада, которое произносится на китайском языке как Jiānádà (加拿大).Хотя третий символ 大 , означающий «большой / большой / великий», кажется, хорошо описывает Канаду, поскольку это большая страна, первые два символа jiā , что означает «добавить», и拿 , что означает «брать», не имеет очевидного отношения к Канаде. Поэтому можно с уверенностью сказать, что эти символы были выбраны только потому, что произношение каждого иероглифа звучит аналогично слогам английского названия страны.

    • Семантико-фонетические соединения, xíng shēng (形 声), представляют собой символы, в которых хотя бы один радикал намекает на значение слова, а хотя бы один радикал намекает на его произношение.Большинство китайских иероглифов относятся к этому типу. Например, символ 媽 / 妈 означает мать, а символ состоит из двух радикалов radical и 馬 / 马. Семантический радикал 女 означает женщину / женщину / девушку, поскольку значение слова связано с радикалом, и хотя значение фонетического радикала 馬 / 马 имеет мало общего со значением слова, если вообще имеет какое-либо отношение, звучит похоже на слово 媽 / 妈 mā , , поэтому используется, чтобы помочь читателю запомнить произношение слова.Другие примеры:
    китайский

    персонаж

    (традиционный /

    упрощенное)

    Пиннин

    (мандаринский

    произношение)

    Значение Семантический радикал Фонетический радикал (значение)
    цин прозрачный 氵 (水) вода qīng (зеленовато-синий)
    цзинь глаз 目 глаз qīng (зеленовато-синий)
    кай овощная / пищевая тарелка 艹 (艸) трава / растение cǎi (урожай)
    кв.м помыться 氵 (水) вода (дерево)
    Лин лить 氵 (水) вода Лин (лес)
    嗎 / 吗 ma маркер вопроса «да-нет» (слово, заканчивающее предложение вопроса «да-нет») 口 устье (междометия и частицы часто имеют этот радикал) 馬 / 马 мǎ (лошадь)
    • Преобразованные родственные слова, чжуань чжу (转 注) или символы, которые раньше использовали разные способы написания других символов, но позже приобрели другое значение.
    Родное слово Оригинальное слово Новое произношение и значение родственного слова
    lăo «старый» kào «зачет, экзамен»

    Никто точно не знает, сколько существует китайских иероглифов, но самые большие китайские словари содержат около пятидесяти тысяч иероглифов, [1] , хотя большинство из них являются лишь вариантами других символов, встречающихся в очень старых текстах.Например, иероглиф 回 (хуи) также был записан как вариантные символы 迴 , 廻 , 囬 , 逥 , 廽 , и 囘, хотя большинство китайцев знают и используют только вариант 回. Исследования, проведенные в Китае, показывают, что обычно в повседневной жизни используется от трех до четырех тысяч символов, поэтому можно с уверенностью сказать, что кому-то нужно знать от трех до четырех тысяч символов, чтобы иметь функциональную грамотность в китайском языке или уметь читать повседневную письменность без серьезных проблем. .

    Символы — это своего рода графический язык, сильно отличающийся от языков, в которых используется алфавит, например английского.Правильный способ различать между ними — помнить структуру и значение каждого символа, а не произношение, потому что существует очень тесная взаимосвязь между значением и структурой символов. Пример: 房 (дом) = 户 + 方.房 — символ произношения формы.户 означает форму, а — произношение.户 означает «дверь».房 означает «Человек живет за дверью».方 произношение клык и тон 1, а с отметкой тона записывается как клык .房 произношение также fang , но тон равен 2, с отметкой тона он записывается как fáng .

    китайских иероглифов на других языках [изменить | изменить источник]

    Для написания на других языках использовалось

    китайских иероглифов.

    Есть еще много китайских иероглифов, которые используются в японском и корейском языках. Обычно уровень образования японца определяется количеством китайских иероглифов, которые он понимает. В то время как корейцы в настоящее время в основном пишут на хангыле, родном корейском алфавите, люди обнаружили, что некоторые значения не могут быть четко выражены с помощью простого хангыля, поэтому людям нужно использовать китайские иероглифы в качестве примечания с скобками.До 1446 года корейцы использовали только китайские иероглифы.

    В японском языке символы, заимствованные из китайского языка, называются кандзи. Кандзи можно использовать для написания как родных японских слов, так и китайских заимствованных слов. В японском письме используется сочетание кандзи и двух систем кана. Кандзи в основном используется для обозначения значения слова, в то время как хирагана и катакана — слоговые алфавиты, показывающие произношение японских слов. Обе системы письма часто используются при письме на японском языке.

    По-корейски их называют ханджа.На протяжении большей части корейской истории ханджа была единственной системой письма, которую знали большинство грамотных корейцев. Несмотря на то, что хангыль был изобретен в 1446 году, его использовали только простолюдины, а не правительство, пока Корея не получила независимость от Японии. В настоящее время большинство корейцев пишут в основном на хангыле. В Северной Корее люди почти полностью пишут на хангыле с тех пор, как Ким Ир Сен отменил ханджа с корейского языка. В Южной Корее люди в основном пишут на хангыле, а иногда и на ханджа. Родные корейские слова почти всегда пишутся на хангыле.Ханджа обычно используются только для написания слов, заимствованных из китайского языка, и обычно используются только тогда, когда значение слова неочевидно в зависимости от контекста.

    На вьетнамском языке они называются chữ Nôm. Многие китайские заимствования использовались во вьетнамском языке, особенно в старой вьетнамской литературе. В то время как вьетнамцы использовали много китайских иероглифов, они также изобрели десятки тысяч собственных иероглифов для написания вьетнамских слов. Радикалы, используемые в chữ Nôm, обычно представляли собой смесь значений и произношения слов.

    китайских иероглифов — Simple English Wikipedia, бесплатная энциклопедия

    Китайские иероглифы — это символы, используемые для написания китайского и японского языков. В прошлом их использовали и другие языки, например корейский и вьетнамский. Эти символы появились не менее 3000 лет назад, что делает их одной из старейших систем письма в мире, которая используется до сих пор. На китайском языке они называются hanzi (汉字 / 漢字), что означает «ханьский иероглиф».На японском они называются кандзи, hanja на корейском и Han Nom на вьетнамском.

    Китайские иероглифы — важная часть восточноазиатской культуры. Китайские иероглифы можно рассматривать как абстрактное искусство, потому что они состоят из линий и точек. Искусство написания китайских иероглифов называется каллиграфией.

    китайских иероглифов — это разновидность логограмм, которые представляют собой письменные символы, представляющие слова, а не звуки.Большинство ранних китайских иероглифов были пиктограммами, которые представляют собой простые картинки, которые использовались для обозначения каких-то вещей или идей. Сегодня очень немногие современные китайские иероглифы представляют собой чистые пиктограммы, но представляют собой комбинацию двух или более простых символов, также известных как радикалы. Хотя многие радикалы и символы показывают значение слова, некоторые вместо этого намекают на его произношение.

    Чтобы лучше объяснить различные цели и типы существующих китайских иероглифов, китайские ученые разделили китайские иероглифы на шесть категорий, известных как люшу (六 书 / 六 書), что дословно переводится как Шесть книг .Шесть типов китайских иероглифов:

    • Пиктограммы, xiàng xÍng (象形): символы, использующие простую картинку или один радикал, которые непосредственно представляют конкретные существительные, такие как люди, места и предметы. Примеры:
    китайский

    персонаж

    (традиционный /

    упрощенное)

    Пиннин

    (мандаринский

    произношение)

    Значение Похоже
    шань гора 3 вершины
    rén человек / человек / человечество существо, стоящее на двух ногах
    ку рот открытый рот
    dāo меч / нож лезвие
    кв.м дерева дерево
    ри вс / сутки солнце с облаком посередине
    юэ луны / месяц То же, что 日, но в форме полумесяца
    женщина / девушка / женщина человек с большой грудью
    Стр. zi / zĭ ребенок Ребенок, завернутый в одеяло
    馬 / 马 кв.м лошадь Лошадь с головой, гривой, телом, хвостом и 4 ногами
    鳥 / 鸟 niǎo птица Существо с головой и крылом с перьями
    кв.м глаз глаз с 2 веками
    shu вода три струи воды
    китайский

    персонаж

    (традиционный /

    упрощенное)

    Пиннин

    (мандаринский

    произношение)

    Значение Похоже
    года один 1 линия
    или два 2 строки
    сан три 3 строки
    от большой / большой / отличный человек 人 протягивает руки как можно шире
    tiān небо / небо / день как 大, но на одну строчку выше, так что величайший из великих
    xiǎo маленький / маленький пальцев держатся за иглу
    шанг вверх / вверх / назад стебель и лист растения над землей
    xia вниз / ниже / вперед корни растения
    бен корень дерево 木 с корнями, выходящими под землю
    м вершина дерево 木 с одной лишней линией наверху, поэтому самый верх
    • Сложные идеограммы, huì yì (会意) или символы, в которых используется более одного радикала для представления более сложных идей или абстракций.Примеры:
    китайский

    персонаж

    (традиционный /

    упрощенное)

    Пиннин

    (мандаринский

    произношение)

    Значение Похоже
    мин яркий / светлый / завтра Солнце 日 и луна 月 рядом друг с другом, что указывает на то, что завтра наступит после прохождения солнца и луны.
    часов хорошо Женщина 女 и ребенок 子 рядом друг с другом, что говорит о том, что женщина с ребенком в порядке
    xiū отдых человек 亻 (人) рядом с деревом 木
    Лин леса два дерева 木 рядом друг с другом
    сен лес три дерева 木 рядом друг с другом
    • Фонетические заимствованные символы, jiǎ jiè (假借) или символы, заимствующие радикал у других символов, потому что они звучат одинаково, а не потому, что имеют одинаковое значение.Они называются ребусами или картинками / буквами / цифрами / символами, которые используются для обозначения слова с таким же произношением. Например, кто-то записывает предложение «Увидимся сегодня вечером» как «⊙ L C U 2nite». Иногда для исходного слова создается новый символ, чтобы не было путаницы между разными словами.
    китайский

    персонаж

    (традиционный /

    упрощенное)

    Ребус слово

    (мандаринский

    произношение)

    Оригинальное слово Новый символ исходного слова
    來 / 来 lái «впереди» лай «пшеничный» 麥 / 麦 мая
    «четверка» «ноздри» 泗, также может означать «слизь / сопение»
    běi «север» bèi «спинка (корпуса)»
    яо «хотеть» яо «талия»
    shǎo «немного / мало» ша «песок» 沙 и 砂
    юнг «вечность / вечность» юнг «плавать»

    Распространенными примерами слов, использующих фонетические символы, являются названия стран, например, Канада, которое произносится на китайском языке как Jiānádà (加拿大).Хотя третий символ 大 , означающий «большой / большой / великий», кажется, хорошо описывает Канаду, поскольку это большая страна, первые два символа jiā , что означает «добавить», и拿 , что означает «брать», не имеет очевидного отношения к Канаде. Поэтому можно с уверенностью сказать, что эти символы были выбраны только потому, что произношение каждого иероглифа звучит аналогично слогам английского названия страны.

    • Семантико-фонетические соединения, xíng shēng (形 声), представляют собой символы, в которых хотя бы один радикал намекает на значение слова, а хотя бы один радикал намекает на его произношение.Большинство китайских иероглифов относятся к этому типу. Например, символ 媽 / 妈 означает мать, а символ состоит из двух радикалов radical и 馬 / 马. Семантический радикал 女 означает женщину / женщину / девушку, поскольку значение слова связано с радикалом, и хотя значение фонетического радикала 馬 / 马 имеет мало общего со значением слова, если вообще имеет какое-либо отношение, звучит похоже на слово 媽 / 妈 mā , , поэтому используется, чтобы помочь читателю запомнить произношение слова.Другие примеры:
    китайский

    персонаж

    (традиционный /

    упрощенное)

    Пиннин

    (мандаринский

    произношение)

    Значение Семантический радикал Фонетический радикал (значение)
    цин прозрачный 氵 (水) вода qīng (зеленовато-синий)
    цзинь глаз 目 глаз qīng (зеленовато-синий)
    кай овощная / пищевая тарелка 艹 (艸) трава / растение cǎi (урожай)
    кв.м помыться 氵 (水) вода (дерево)
    Лин лить 氵 (水) вода Лин (лес)
    嗎 / 吗 ma маркер вопроса «да-нет» (слово, заканчивающее предложение вопроса «да-нет») 口 устье (междометия и частицы часто имеют этот радикал) 馬 / 马 мǎ (лошадь)
    • Преобразованные родственные слова, чжуань чжу (转 注) или символы, которые раньше использовали разные способы написания других символов, но позже приобрели другое значение.
    Родное слово Оригинальное слово Новое произношение и значение родственного слова
    lăo «старый» kào «зачет, экзамен»

    Никто точно не знает, сколько существует китайских иероглифов, но самые большие китайские словари содержат около пятидесяти тысяч иероглифов, [1] , хотя большинство из них являются лишь вариантами других символов, встречающихся в очень старых текстах.Например, иероглиф 回 (хуи) также был записан как вариантные символы 迴 , 廻 , 囬 , 逥 , 廽 , и 囘, хотя большинство китайцев знают и используют только вариант 回. Исследования, проведенные в Китае, показывают, что обычно в повседневной жизни используется от трех до четырех тысяч символов, поэтому можно с уверенностью сказать, что кому-то нужно знать от трех до четырех тысяч символов, чтобы иметь функциональную грамотность в китайском языке или уметь читать повседневную письменность без серьезных проблем. .

    Символы — это своего рода графический язык, сильно отличающийся от языков, в которых используется алфавит, например английского.Правильный способ различать между ними — помнить структуру и значение каждого символа, а не произношение, потому что существует очень тесная взаимосвязь между значением и структурой символов. Пример: 房 (дом) = 户 + 方.房 — символ произношения формы.户 означает форму, а — произношение.户 означает «дверь».房 означает «Человек живет за дверью».方 произношение клык и тон 1, а с отметкой тона записывается как клык .房 произношение также fang , но тон равен 2, с отметкой тона он записывается как fáng .

    китайских иероглифов на других языках [изменить | изменить источник]

    Для написания на других языках использовалось

    китайских иероглифов.

    Есть еще много китайских иероглифов, которые используются в японском и корейском языках. Обычно уровень образования японца определяется количеством китайских иероглифов, которые он понимает. В то время как корейцы в настоящее время в основном пишут на хангыле, родном корейском алфавите, люди обнаружили, что некоторые значения не могут быть четко выражены с помощью простого хангыля, поэтому людям нужно использовать китайские иероглифы в качестве примечания с скобками.До 1446 года корейцы использовали только китайские иероглифы.

    В японском языке символы, заимствованные из китайского языка, называются кандзи. Кандзи можно использовать для написания как родных японских слов, так и китайских заимствованных слов. В японском письме используется сочетание кандзи и двух систем кана. Кандзи в основном используется для обозначения значения слова, в то время как хирагана и катакана — слоговые алфавиты, показывающие произношение японских слов. Обе системы письма часто используются при письме на японском языке.

    По-корейски их называют ханджа.На протяжении большей части корейской истории ханджа была единственной системой письма, которую знали большинство грамотных корейцев. Несмотря на то, что хангыль был изобретен в 1446 году, его использовали только простолюдины, а не правительство, пока Корея не получила независимость от Японии. В настоящее время большинство корейцев пишут в основном на хангыле. В Северной Корее люди почти полностью пишут на хангыле с тех пор, как Ким Ир Сен отменил ханджа с корейского языка. В Южной Корее люди в основном пишут на хангыле, а иногда и на ханджа. Родные корейские слова почти всегда пишутся на хангыле.Ханджа обычно используются только для написания слов, заимствованных из китайского языка, и обычно используются только тогда, когда значение слова неочевидно в зависимости от контекста.

    На вьетнамском языке они называются chữ Nôm. Многие китайские заимствования использовались во вьетнамском языке, особенно в старой вьетнамской литературе. В то время как вьетнамцы использовали много китайских иероглифов, они также изобрели десятки тысяч собственных иероглифов для написания вьетнамских слов. Радикалы, используемые в chữ Nôm, обычно представляли собой смесь значений и произношения слов.

    китайский алфавит | Мифы развенчаны 🤔 правда раскрыта

    Полное руководство по «китайскому алфавиту»

    Вы здесь, потому что хотите знать все о китайском алфавите, верно?

    Давайте прямо сейчас займемся этим, потому что есть много удивительных вещей, о которых можно поговорить, в том числе следующее:

    Глава 1 — История китайских иероглифов / алфавит

    Глава 2 — Как выучить китайский алфавит?

    Глава 3 — Насколько логичен китайский язык?

    Глава 4 — «Сколько букв в китайском алфавите?»

    Глава 5 — Радикалы в китайском

    Глава 6 — Самое близкое к китайскому алфавиту — Пиньинь

    Глава 7 — Другие примеры китайского алфавита

    Глава 8 — 10 самых популярных Распространенные китайские иероглифы

    Глава 9 — ЭКСПЕРТЫ: Что они сказали

    Глава 10 — Смешные ошибки китайских учеников — избегайте их!

    Глава 11 — Дополнительная литература?

    Глава 12 — А как насчет китайских чисел?

    Глава 13 — Часто задаваемые вопросы по китайскому алфавиту

    Скорее смотреть, чем читать? Наше видео охватывает все, что вам нужно знать.

    Хорошо, прежде всего, давайте установим рекорд.

    我 — Относится к я, мой или мне на китайском языке

    В английском алфавите 26 букв, в русском 33 в кириллице, но…

    T здесь нет китайского алфавита.

    Китайский — это все о иероглифах, и мы не складываем их вместе, как буквы в наших алфавитах, чтобы составить слово, потому что эти символы на самом деле сами составляют слова.

    Каждый символ — это один слог. Один символ может быть словом, но многие слова состоят из двух, трех или даже более символов, соединенных вместе.

    Нет китайского алфавита — — это тысячи и тысячи символов. Некоторые персонажи тоже очень похожи! Посмотрите это ниже.

    • Китайские иероглифы, которые выглядят одинаково
    • Китайские иероглифы, которые выглядят одинаково

    Прежде чем углубляться в пикантные вещи, стоит сделать шаг назад и взглянуть на историю китайского языка.

    В конце концов, страна источает историю и культуру, а китайские иероглифы и язык играют в этом огромную роль.

    Глава 1 — История китайских иероглифов / Китайский алфавит

    Посмотрите, как менялись персонажи с течением времени

    Китайский язык — один из старейших в мире.

    В отличие от многих языков, Китайский не имеет алфавита , и он написан не как набор букв, а как набор изображений, имеющих значение и звуки.

    ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ — Историки нашли древний китайский алфавит, который датируется более чем 3000 лет назад, однако современный письменный шрифт, который мы узнаем сегодня, насчитывает около 2000 лет и был разработан во времена династии Хань.

    Конечно, как и все языки, «китайский алфавит» развился за 2000 лет с момента создания «канцелярского письма».

    Письменные иероглифы превратились в письменные для многих различных современных языков, таких как кантонский (родной язык в Гонконге и Гуандуне, Китай) и кандзи (японские иероглифы).

    В континентальном Китае эти символы продолжали развиваться до 1950 года, когда были введены упрощенные символы китайского языка, чтобы снизить уровень неграмотности в Китае.

    Эти упрощенные символы сегодня чаще всего используются в Китае, хотя традиционные символы все еще используются в Тайване и Гонконге.

    Глава 2. Итак, если нет китайского алфавита, как нам начать изучать китайский язык?

    Студентка Мэгги хвастается своим Ханзи

    Хороший вопрос, и ответ прост (по крайней мере теоретически)…

    Начинаем изучать персонажей с самого начала.

    Когда вы начнете воспринимать свои первые 10-20 китайских иероглифов, вы начнете понимать, что эти символы встречаются во многих словах, а некоторые иероглифы даже звучат точно так же.

    Как такое может быть?

    Давайте попробуем объяснить, не придавая вам особого значения 头疼 (tóu téng), это, кстати, головная боль по-китайски!

    Давайте возьмем самый простой китайский иероглиф: 一 (Yī — это означает один)

    Отлично, мы выучили наш первый китайский иероглиф.Это означает, что каждый раз, когда я вижу, это означает, что это что-то особенное, верно? Неправильный.

    Поскольку не существует китайского алфавита , символы можно объединить в другое слово.

    Спасительная изящество в том, что это в целом следует логике. Поясним:

    Этот символ означает общий или общий: 共 Gòng

    Итак, мы выучили два китайских иероглифа, но мы собираемся выучить наше третье слово, просто сложив эти два символа вместе, чтобы получилось…

    一共 (Йи Гонг)

    Кто-нибудь угадает значение 一共 ? Это значит всего .

    Вроде логично. Это касается практически всех ваших китайских исследований: вы соединяете иероглифы, которые вы уже научились составлять новые слова.

    Пока мы выучили два символа, но на самом деле знаем всего три слова.

    По мере того, как вы углубляете свои знания китайских иероглифов, вы увидите, как персонажи объединяются, чтобы составить новый словарный запас, и вы попадете на этап, на котором вы сможете сделать убедительное обоснованное предположение о том, что означает слово, даже если вы не знаете, как Конечно.

    Давайте попробуем привести другой пример:

    Для вас еще два новых символа: 时 (Ши означает время) и 区 (Цу означает Площадь)

    Итак, у нас есть два символа, каждый из которых имеет собственное значение, время и область.

    Но что происходит, когда мы соединяем этих двух персонажей?

    Что может означать слово 时 区?

    时 区: Ши Цу означает часовой пояс

    Время и площадь вместе означают часовой пояс на китайском языке.

    Итак, несмотря на отсутствие физического китайского алфавита, когда дело доходит до изучения мандарина, существует значительный элемент последовательного мышления.

    Как выучить мандарин (в 2020 году) — 10 убийственных советов

    Как выучить мандарин — руководство для начинающих Написано основателем и владельцем Expert LTL Андреасом, который годами трудился с китайским языком и быстро ничего не добился. Спустя годы он нашел способ … и захотел поделиться им (отсюда и рождение …

    Глава 3. Насколько логичными могут быть китайские иероглифы?

    Легко взглянуть на китайскую статью, газету или даже предложение и сказать: «Нет, этот язык не для меня», но выслушать нас.

    Несмотря на огромное количество символов, существует так много замечательных примеров того, насколько умным может быть «китайский алфавит»…

    Давайте назовем «Электрик» на слово — 电 diàn

    А теперь давайте возьмем эти слова:

    • Видение — 视 shì
    • Мозг — нет
    • Тень — yǐng

    Хорошо, мы подобрали четыре новых слова.

    Теперь для каждого из этих трех слов мы собираемся поставить перед ним слово «электрический», чтобы образовалось новое слово, которое вы, возможно, сможете угадать по английским буквальным значениям

    • Electric + Vision = TV 电视 (diànshì)
    • Electric + Brain = Computer 电脑 (diànnǎo)
    • Electric + Shadow = Cinema 电影 (diànyǐng)

    На самом деле ничего не получается более рационально, чем это!

    Итак, хотя в китайском языке нет алфавита, в котором буквы складываются в слова, вместо этого в них есть ряд символов, с которыми вы делаете то же самое.

    Некоторые слова состоят из одного символа, другие — из двух или трех (в редких случаях может быть, даже из четырех или пяти).

    Глава 4 — «Сколько букв в китайском алфавите?» Похожие китайские иероглифы

    Это вопрос, который задают многие люди перед тем, как начать изучение Китая.

    Если вы дочитали до этого места, то знаете, что на этот вопрос нет ответа из-за отсутствия китайского алфавита.

    Это, однако, не мешает нам зацикливаться на некоторых цифрах, чтобы увидеть, насколько широким и глубоким может стать китайский язык.Но пусть это вас не смущает…

    Чтобы говорить по-китайски изо дня в день, вы вполне можете справиться с примерно 500-750 китайскими иероглифами на вашем имени.

    • 2000 китайских иероглифов — число, необходимое для чтения газеты
    • 2633 китайских иероглифов — число символов, которые вы должны знать, чтобы сдать экзамен HSK 6
    • 8000 китайских иероглифов — число образованных китайцев человек будет знать
    • 20 000 китайских иероглифов — число, которое использует современный китайский словарь

    Но сколько всего китайских иероглифов существует?

    Эти цифры выше большие, но они кажутся ничтожными, когда мы цитируем эти две цифры:

    Давайте начнем с Великого компендиума китайских иероглифов, на китайском языке Hànyǔ dà zìdiǎn (汉语大字典). Они цитируют, что количество существующих китайских иероглифов на самом деле составляет 54 648 .

    Подожди. Мы еще не закончили!

    Словарь китайской вариантной формы, однако на китайском языке Zhōnghuá zì hǎi (中华 字 海) переводит вещи на другой уровень. Этот довольно ручной словарь включает определения для всего 106230 символов !

    Итак, если вас когда-нибудь спросят, сколько букв в китайском алфавите, вы можете не только заявить, что этот вопрос фактически неверен, но вы можете выстрелить в них огромными числами, чтобы вылечить их и по-настоящему запугать!

    О, и пока мы переходим к цифрам, давайте быстро отвлечемся — посмотрите это видео о том, как легко выучить БОЛЬШИЕ китайские числа!

    назад к алфавиту…

    С точки зрения изучения китайского языка цифры не такие уж и сложные, давайте нарисуем картинку…

    Есть 6 экзаменов HSK для иностранцев.

    HSK 1 — самый простой, HSK 6 — самый сложный. Вот общие требования для каждого.

    Вы можете узнать больше об экзамене HSK, посетив нашу специальную страницу HSK.

    Уровень HSK LTL Название курса Известные символы и слова Уровень владения языком по завершении
    HSK 1 2 A1 178 символов 919 — 9190 символов слов — 150 Может понимать и использовать знакомые китайские повседневные выражения и самые простые фразы, направленные на удовлетворение конкретных потребностей.Может представиться и другим, а также может задавать и отвечать на вопросы о личных данных, например о том, где он / она живет, о людях, которых он / она знает, и о вещах, которые у него / нее есть. Может общаться простым способом, если собеседник говорит медленно и четко и готов помочь.
    HSK 2 A2 Персонажи — 349
    Слова — 300
    Может понимать предложения и часто используемые китайские выражения, относящиеся к наиболее важным областям (например,грамм. очень базовая личная и семейная информация, покупки, местная география, занятость). Может общаться в простых и рутинных задачах, требующих простого и прямого обмена информацией по знакомым и рутинным вопросам. Может простым языком описать аспекты своего прошлого, непосредственного окружения и вопросы в областях, в которых он / она срочно нуждается.
    HSK 2–3 B1 Персонажи — 485
    Слова — 450
    Может ясно понимать и выражать основные темы жизни и понимает шаблоны предложений, такие как формирование вопроса, сравнение вещей или описание предметов .
    HSK 3 B1 + Персонажи — 623
    Слова — 600
    Может понимать основные моменты четкого стандартного ввода по знакомым вопросам, которые регулярно возникают на работе, в школе, на отдыхе и т. Д. большинство ситуаций могут возникнуть во время путешествия по региону, где говорят на этом языке. Может создавать простой связанный текст на знакомые или представляющие личный интерес темы. Может описывать переживания и события, мечты, надежды и амбиции, а также кратко излагать причины и объяснения мнений и планов.
    HSK 4 B2 — B2 ++ Символы — 1071
    Слова — 1200
    Может понимать основные идеи сложного китайского текста как на конкретные, так и на абстрактные темы, включая технические обсуждения в своей области специализации. Может общаться с такой степенью беглости и спонтанности, что делает возможным регулярное общение с носителями языка без напряжения для любой из сторон. Может составить четкий, подробный текст по широкому кругу вопросов и объяснить точку зрения по актуальному вопросу, указав преимущества и недостатки различных вариантов.
    HSK 5 C1 — C1 +++ Символы — 1709
    Слова — 2500
    Может понимать широкий спектр сложных, длинных текстов на мандариновом языке и распознавать неявное значение. Может выражаться бегло и спонтанно, без явного поиска выражений. Может гибко и эффективно использовать язык в социальных, академических и профессиональных целях. Может создавать четкий, хорошо структурированный, подробный текст по сложным темам, демонстрируя контролируемое использование организационных шаблонов, соединительных элементов и связных устройств.
    HSK 6 C2 to C2 +++++ Символы — 2633
    Слова — 5000
    С легкостью понимаете практически все, что слышали или читали. Может резюмировать информацию из различных устных и письменных источников китайского языка, реконструируя аргументы и счета в связной презентации. Может выражать себя спонтанно, очень бегло и точно, различая более тонкие оттенки смысла даже в самых сложных ситуациях.

    Как вы увидите выше — когда дело доходит до изучения китайского языка, , как только у вас будет несколько сотен за плечами, у вас будет приличный рабочий день за знаниями , и они будут постоянно расти.

    Вы привыкнете видеть, как строится структура персонажей, и получите подсказки по нанесенным штрихам, и это приведет нас к следующей теме обсуждения…

    Глава 5 — Радикалы: Что такое радикалы в китайском языке?

    Радикалы — отличный способ выяснить, что такое персонаж, если вы не совсем знакомы с ним, но прежде чем мы углубимся в это, давайте дадим вам определение радикала, когда дело доходит до изучения китайских иероглифов:

    Это взято из статьи в Википедии о китайских радикалах…

    Китайский радикал (китайский: 部首; пиньинь: bùshǒu ; буквально: «заголовок раздела») — это графический компонент китайского иероглифа, под которым этот иероглиф традиционно указывается в китайском словаре.Этот компонент часто является семантическим индикатором (то есть индикатором значения символа), хотя в некоторых случаях исходная семантическая связь становится неясной из-за изменений в значении символа с течением времени.

    Приведем несколько примеров:

    Здесь вы увидите три штриха. Это радикальное слово на китайском языке, обозначающее воду .

    Это означает, что любой персонаж, который вы видите с этими тремя штрихами слева от персонажа, так или иначе связан с водой.

    Это замечательно, потому что, даже если персонаж неузнаваем для вас, по мере того, как вы узнаете все больше и больше, вы поймете, что, поскольку включен радикал воды, вы можете сузить варианты того, каким может быть персонаж.

    Вот несколько примеров действия водного радикала

    • Жидкость: 液 — yè
    • Река: 河 — hé
    • Пена или пузырь: 泡 — pào

    Итак, теперь вы хотите знать , сколько радикалов имеется в китайском языке , верно?

    Всего в традиционной радикальной системе Канси 康熙 214.

    Некоторые из них появляются слева от персонажа, некоторые сверху, снизу или справа, а некоторые встречаются гораздо чаще, чем другие.

    Некоторые радикалы не так очевидны или ясны, как вода (извините за каламбур), но имеют некий скрытый смысл.

    Вот еще несколько примеров наиболее очевидных радикалов:

    • Радикальный для человека — 亻 (rén)
      • Примером действия этого радикала является символ 你, что означает you (nǐ)
    • Радикал для льда — 冫 (bīng)
      • Пример действия этого радикала — символ 冻, что означает заморозить (dòng)
    • Радикал для двери — 门 (mén)
      • Примером действия этого радикала является символ 间, что означает комната (jiān)

    СМОТРИТЕ СНОВА — Обратите внимание, как третий радикал 门 окружает персонажа, создавая 间, а не появляется слева .Радикалы бывают всех форм и размеров, но часто могут дать ключ к пониманию значения персонажа с первого взгляда.

    Если вы хотите узнать больше о радикалах на китайском языке, мы подготовили для вас это отличное руководство для начинающих.

    Глава 6 — Самое близкое к китайскому алфавиту — Введение в пиньинь

    Итак, хотя китайского алфавита нет, введение пиньинь — спасительная милость для иностранцев, которые учатся говорить по-китайски.

    Так что же такое пиньинь? Наш старый друг Википедия снова поможет объяснить:

    Ханью Пиньинь (упрощенный китайский: 汉语拼音) , часто сокращенно пиньинь, является официальной системой латинизации стандартного китайского языка в материковом Китае и в некоторой степени на Тайване.Его часто используют для обучения стандартному мандаринскому китайскому языку, который обычно пишется с использованием китайских иероглифов. Система пиньинь была разработана в 1950-х годах.

    Вы заметили, что выше каждый раз, когда мы вводим китайский иероглиф, рядом с ним есть слово, которое говорит нам, как его произносить.

    Это на самом деле Пиньинь.

    • mén
    • 影 yǐng
    • 视 shì

    Персонаж показан слева, а рядом с ним — пиньинь.Это говорит нам, как произносить иероглиф вместе с тоном выше.

    китайских тонов — это совершенно другая тема, в которую мы не будем сейчас вдаваться, но у нас есть удобная инфографика китайских тонов и видео ниже по изучению китайских тонов, которое даст вам введение в четыре используемых китайских тона.

    Слова на китайском языке разделены на две части: пиньинь, инициалов и финал.

    Как следует из названий, инициалы являются первой частью слова, а финальные буквы продолжаются ими.Например:

    • fēn 分 можно разделить на начальный (f) и конечный (ēn)
    • shuō 说 можно разделить на начальный (sh) и конечный (uō)
    • shàng上 можно разделить на начальных (sh) и конечных (àng)

    Каждое слово на китайском языке состоит из начального и конечного (с тональным сигналом в финале).

    Всего 21 инициал и 37 финалов.

    Пиньинь — отличный способ научить новичка китайского языка выучить мандаринский диалект.

    Первым шагом будет изучение тонов и звуков инициалов и финалов. Вскоре вы научитесь читать пиньинь, а затем начнете сопоставлять символы с пиньин.

    Все просто!

    Стоит отметить, что некоторые инициалы и финальные буквы звучат так же, как и в английском языке, а некоторые — нет.Некоторые звуки также звучат очень похоже. Это требует времени и практики, чтобы понять.

    Вот некоторые примеры:

    • shàng (как в Шанхае) — звук такой, как вы ожидаете, и звучит так, как вы ожидаете произнести на английском языке.
    • fēn — аналогично выше. Звук такой, как выглядит на английском.
    • C — Об этом нужно знать. На самом деле C — это звук «ts», очень похожий на последнюю часть слова «биты».
    • Q — Также стоит посмотреть.Q произносится как «чи».
    • Zh — звук, который мы не привыкли видеть на английском языке. Zh звучит как «J», например, китайское слово Zhang почти точно так же, как «Jang»

    Итак, вы увидите, в то время как некоторые инициалы и финальные символы будут соответствовать образцу звука в английском языке, некоторые конечно нет.

    Лучший совет, который можно здесь дать, — выбросить из головы английские звуки при изучении китайского.

    Сказать легче, чем сделать наверняка, но не пытайтесь сделать так, чтобы это звучало по-английски, потому что во многих случаях это не будет иметь смысла для носителя китайского языка!

    ВЫ ВИДЕЛИ — Набор пиньинь с помощью тонов на клавиатуре невозможен… , но мы изменили это с помощью нашего супер полезного генератора пиньинь.Проверьте это! Начните набирать пиньинь с тонами.

    Глава 7. Китайский алфавит: другие примеры

    Уэйд-Джайлс
    Карта Тайваня

    До того, как система пиньинь стала широко использоваться в материковом Китае, существовало несколько систем, используемых для фонетического письма мандаринского языка. Одной из основных используемых систем латинизации была система Wade-Giles .

    Первоначально он был разработан послом Великобритании в Китае Томасом Фрэнсисом Уэйдом.

    Он стал первым профессором китайского языка в Кембриджском университете и опубликовал свой первый учебник по китайскому языку в 1867 году.

    Он создал собственную фонетическую систему произношения китайских иероглифов.

    Позднее эта система была доработана Гербертом Алленом Джайлсом и его сыном Лайоном Джайлсом, британским дипломатом в Китае и куратором Британского музея соответственно.

    Логически она стала известна как система Уэйда-Джайлса.

    Эта система имеет некоторое сходство с пиньинь, но есть значительные различия в произношении согласных и гласных.

    Сегодня на территории материкового Китая он полностью заменен пиньинь.

    Хотя на Тайване Wade-Giles все еще используется для некоторых вещей, таких как географические названия.

    Например, в пиньинь Тайбэй пишется как Тайбэй (台北), а Гаосюн — как Гаосён (高雄).

    Zhuyin Fuhao / Bopofomo

    Zhuyin fuhao (注音 符號), также известная как Bopofomo, — еще одна система, которая в основном используется для фонетического письма тайваньского мандаринского языка. Он использует 37 символов и 4 тональных знака для расшифровки всех звуков на мандарине.

    Первые четыре символа — это «бо», «по», «фо» и «мо» (ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ), отсюда и происходит альтернативное название.

    В отличие от Пиньинь и Уэйд-Джайлза, Zhuyin Fuhao — это независимая фонетическая система; в нем не используются буквы латинского алфавита.

    В некоторых случаях это является преимуществом, поскольку символы нелегко спутать с другим произношением.

    Система была разработана в начале 1900-х годов в эпоху Китайской Республики.

    Человек по имени У Чжихуэй возглавил комиссию по унификации китайского произношения.

    Символы основаны на сокращенных иероглифах китайского философа и писателя Чжан Бинлиня.

    Zhuyin Fuhao до сих пор широко используется на Тайване, особенно в начальных и средних школах, для обучения детей фонетическим звукам. Его часто можно увидеть в учебниках рядом с китайскими иероглифами, а также в словарях.

    Итак, теперь мы знаем все о китайских иероглифах, их истории и вариантах китайского алфавита, давайте узнаем больше о наиболее распространенных китайских иероглифах…

    Глава 8 — 10 самых распространенных китайских иероглифов

    Да, изучение письменного китайского в значительной степени зависит от вашей способности запоминать иероглифы, но вы будете удивлены, как часто в повседневной жизни появляются наиболее распространенные китайские иероглифы.

    Давайте пройдемся по списку самых популярных китайских иероглифов один за другим и приведем несколько их примеров в действии.

    Они появляются на повседневном китайском везде, куда бы вы ни пошли

    Рейтинг Hanzi Pinyin Значение на английском языке
    1-й из (грамматическая частица) — использование = 95,6
    2-я г. один или несколько — Использование = 94.3
    3-я ши будет — Использование = 93.0
    4-я нет — Использование = 91,8
    5-й le (частица глагола, используемая для изменения или завершенного действия) — Использование = 90,7
    6-й номер человек — Использование = 89.7
    7-й Я, мой или я — Использование = 88,7
    8-й за расположен в, в — Использование = 87,8
    9-я лет есть, есть — Usage = 87,8
    10-е он, его, его — Использование = 86.9
    # 1: 的 (de — грамматическая частица)

    Представляем вам наиболее часто используемый символ «китайского алфавита», 的. Как ни странно, у этого слова нет конкретного значения или перевода.

    «的» — это одна из трех «частиц» в китайском языке, которая используется для обозначения владения.

    Давайте покажем вам несколько примеров:

    我 的 手机
    wǒ de shǒujī
    Мой мобильный телефон

    我们 的 老师
    wǒmen de lǎoshī
    Наш учитель

    你 的 猫
    nǐ de māo
    Ваша кошка

    的 — Самый используемый китайский иероглиф из всех.

    «的» также заменяет апостроф на английском языке, например, «машина моего отца» переводится как

    我 爸爸 的 车
    Wǒ bàba de chē
    Автомобиль моего отца

    # 2: 一 (yī — один или несколько)

    Китайский иероглиф числа один — самый простой из всех, он пишется одним росчерком.

    Цифры два и три также следуют очень похожей логике (二, 三), что делает эти три китайских иероглифа очень простыми для запоминания.

    Символ 一 имеет ряд значений, что делает его вторым по популярности китайским иероглифом.

    Сюда входят «первый», «лучший», «один раз», «только» и т. Д. Вот несколько примеров использования 一:

    Dì yī — Самые распространенные китайские иероглифы

    一瓶 牛奶
    Yī píng niúnǎi
    Бутылка молока

    第一名
    Dì yī míng
    Первое место

    我们 看起来 一样
    Wǒmen kàn qǐlái yīyàng
    Мы оба выглядим одинаково

    Как видите, 一 может использоваться по-разному, поэтому он занимает второе место в китайском языке.

    # 3: 是 (ши — быть)

    是 обычно используется для связывания двух существительных вместе и будет символом, который вы обязательно видите и слышите каждый день.

    Пиньинь для си часто встречается, поэтому будьте осторожны при прослушивании.

    Например, пиньинь для числа десять — это Ши с восходящим тоном. Будьте осторожны, чтобы не запутать их.

    Есть известная китайская скороговорка, в которой есть только пиньинь «ши», о которой мы писали в блоге не так давно.

    Это стоит прочитать!

    是 связывает существительные — полезный момент для запоминания

    我 是 学生。
    Wǒ shì xuésheng
    Я студент

    你 是 老板 吗?
    Nǐ shì lǎobǎn ma?
    Ты начальник?

    你 是 英国人 吗
    Nǐ shì yīngguó rén ma?
    Вы англичанин?

    Распространенная ошибка при изучении китайского языка — использование 是 для связывания предмета с прилагательным. Это неверно.

    Как показано на рисунке выше, Бэтмен не одобряет!

    Например, чтобы сказать «Я англичанин», вы используете 是, чтобы связать «я» с английским языком.Чтобы сказать «Я счастлив», вы опускаете 是 и вместо этого можете сказать 我 很 开心.我 是 开心 неверно.

    Скороговорки — лучшие для изучения

    Величайшие китайские скороговорки Один из лучших способов попрактиковаться в китайском произношении — выучить несколько китайских скороговорок. Выучите китайский алфавит… Он не только поможет вам произносить отдельные слова, но и поможет…

    # 4: 不 (bù — не)

    Это отрицательное значение и означает либо нет, либо что-то / кого-то нет.Обычно встречается с указанным выше символом 是.

    В то время как само по себе означает что-то ЕСТЬ, 不是 означает НЕТ. Вот несколько примеров:

    4-й по распространенности китайский иероглиф

    我 是 学生。
    Wǒ shì xuésheng
    Я студент

    我 不是 学生。
    Wǒ bù shì xuésheng
    Я не студент

    我 是 澳大利亚人
    Wǒ shì àodàlìyǎ rén
    Я австралиец

    我 不是 澳大利亚人
    Wǒ bù shì àodàlìyǎ rén
    Я не австралиец

    # 5:
    (le — частица глагола)

    了 — персонаж, от которого у многих иностранцев заболела голова, когда они пытались понять, когда и где его использовать.

    Настоящего эквивалента на английском языке нет, но опасаться этого не стоит.

    В двух словах, used используется для обозначения завершения действия или изменения ситуации.

    Поскольку об этом часто говорят в разговоре, 了 по праву является одним из наиболее распространенных символов китайского языка.

    Есть много других грамматических моментов относительно 了, но это на другой день.

    Загрузите нашу Le Infographic здесь

    了 — Нет эквивалента на английском языке

    现在 太晚 了。
    Xiànzài tài wǎn le.
    Уже поздно

    他 太帅 了。
    Tā tài shuài le.
    Он очень красивый

    他 买 了 一个 新 手机。
    Tā mǎi le yī gè xīn shǒujī.
    Купил новый мобильный телефон

    我们 看过 了。
    Wǒmen kàn guo le.
    Увидели (уже)

    # 6:
    人 (rén — человек)

    Приятный простой символ, который стоит запомнить, и это хорошо, учитывая, что это один из наиболее часто используемых символов в китайском языке!

    人 относится к человеку или людям и имеет сходство с идущим человеком, что можно проиллюстрировать простой, но эффективной иллюстрацией Chineasy ниже.

    人 — Простой китайский иероглиф для изучения

    三 个人
    Sān gè rén
    Три человека

    别人
    Bié rén
    Другие люди

    工人
    Gng rén
    Рабочий

    Как видите, персонаж оживает с помощью карточки Chineasy для персонажа 人.

    # 7:
    我 (wǒ — я, мой или я)

    Персонаж, который, учитывая его значение, может оказаться выше в списке.

    我 относится к «я», «мой» или «я», но на самом деле символ также будет виден при использовании множественного числа.

    Например, «мы» переводится как 我们 (Wǒmen), где «мужчины» относятся к множественному числу.

    我 — Относится к я, мой или мне на китайском языке

    我 很好
    Wǒ hěn hǎo
    Я в порядке

    我们 是 意大利 人
    Wǒmen shì yìdàlì rén
    Мы итальянцы

    我 34 岁
    Wǒ 34 suì
    Мне 34 года

    我 喜欢 吃 比萨
    Wǒ xǐhuān chī bǐsà
    Я люблю есть пиццу

    我 爱 你
    Wǒ ài nǐ

    Я люблю тебя

    # 8:
    在 (zài — находится в, в)

    在 — это глагол, который используется для подтверждения местонахождения или наличия чего-либо.

    Переводится как «быть в» или «быть в». Он отличается в том смысле, что в английском языке нет слова, непосредственно связанного с этим.

    Как и в приведенном выше примере, распространенная ошибка при изучении китайского — включение 是 при использовании 在.

    Это неверно.

    在 — Быть где-нибудь

    Например, выражение 我 是 在 上海 грамматически неверно.

    Вместо этого см. Примеры ниже:

    我 在 上海。
    Wǒ zài Shànghǎi.
    Я в Шанхае.

    他们 在 英国。
    Tāmen zài Yīngguó.
    Они в Англии.

    谁 在 楼上?
    Shéi zài lóushàng?
    Кто наверху?

    你 住在哪 里?
    nǐ zhù zài nǎ lǐ
    Где вы живете?

    # 9:
    有 (yǒu — есть, есть)

    有 очень часто встречается в китайском языке и имеет множество применений. Самый простой из них — «иметь», что означает владение.

    Чтобы превратить 有 в минус, просто добавьте перед ним 没 (méi). Это 没有 переводится как «нет».

    Оба примера, иметь и не иметь, показаны ниже:

    有 означает «иметь»

    今天 你 有 课 吗?
    Jīntiān nǐ yǒu kè ma?
    У вас сегодня занятия?

    我们 有 三个 女儿。
    Wǒmen yǒu sān gè nǚ’ér.
    У нас трое дочерей.

    我 没有 钱。
    wǒ méi yǒu qián
    У меня нет денег.

    日本 有 很多 中国 人。
    Rìběn yǒu hěn duō Zhōngguó rén.
    В Японии много китайцев.

    # 10:
    他 (tā — он, его, его)

    Концепция tā на самом деле является отличным примером того, почему выучить китайский язык не так сложно.

    Принимая во внимание, что в английском языке у нас есть отдельные слова для него, ее, он, она и оно; Китайцы используют один и тот же пиньинь (хотя и разные ханьцзы мужского и женского пола).

    Это частая причина того, почему многие китайцы, изучающие и говорящие по-английски, путают его и ее в разговоре.

    他 — это ханзи для мужской версии (он, его, его), тогда как 她 — женский эквивалент.

    К счастью, при разговоре нет разницы, просто нужно распознавать разницу при письме и чтении. Вот несколько примеров того, как tā можно использовать в предложении на китайском языке. Есть также третье, 它, которое относится к «этому».

    他们
    тамен
    Они

    他 几岁 了
    tā jĭ suì le
    Сколько ему лет?

    他 的 书
    Tā de shū
    Его книга

    他 上周 去 了 上海
    Tā shàng zhōu qùle shànghǎi
    На прошлой неделе он ездил в Шанхай

    Глава 9 — ЭКСПЕРТЫ: что они сказали

    Итак, мы рассмотрели большое количество аспектов, основанных на китайском алфавите и китайских иероглифах, но как насчет свидетельств? Мы поговорили, но можем ли мы пройтись пешком?

    К счастью для вас, мы поговорили с двумя свободно говорящими на китайском языке, для которых китайский язык не является родным.

    Каждый поделился своими мыслями и советами о том, каково изучать китайский язык с самого начала и как преодолеть эти неизбежные препятствия.

    Быстрее, говоря об экспертах, наш основатель в LTL тоже может кое-что знать, верно ?!

    ОК, вернемся к этому…

    Саймон из Омниглота

    Это СИМОН АГЕР, который является основателем сайта omniglot.com.

    Саймон имеет степень бакалавра современных китайских и японских исследований в Университете Лидса, изучал японский язык в Кансайском университете иностранных языков в Осаке, а также современную и классическую китайскую литературу в Национальном тайваньском педагогическом университете в Тайбэе.

    В настоящее время он управляет Omnglot.com, онлайн-энциклопедией систем письма и языков.

    Он свободно говорит по-китайски, неплохо говорит по-японски и имеет базовые знания кантонского и тайваньского языков. Он также говорит на нескольких других языках.

    «Я изучал китайский и японский языки в университетах Великобритании, Тайваня и Японии, поэтому у меня есть некоторый опыт изучения китайских иероглифов. Я выучил как упрощенные, так и традиционные символы, а также японские иероглифы.Это потребовало много времени и усилий, но было интересно и полезно, и помогло мне получить работу на Тайване и в Великобритании. Я обнаружил, что изучение правильного порядка штрихов и написание символов от руки много раз помогало им закрепиться в моей памяти . Я также использовал флеш-карты и соединил формы персонажей и вещи, которые они представляют, с их звуками, создав мысленные образы. Чем больше символов я выучил, тем легче было , так как я мог видеть связи между ними и распознавать закономерности.”

    Вы можете следить за блогом Саймона Omniglot, аккаунтом YouTube, страницей Instagram и многими другими его функциями в социальных сетях. Стоит подписаться.

    Что я должен изучать: упрощенный или традиционный китайский?

    Упрощенный китайский и традиционный китайский 🤔 Это будет зависеть от ваших целей и от того, где вы хотите учиться или жить. Поможем решить.

    Линдси из Линдси изучает языки Линдси делает языки

    Далее у нас есть лингвист Линдси Уильямс, который ведет веб-сайт lindsaydoeslanguages.com.

    Интересно, что на своем веб-сайте она заявляет, что изучение языков не было чем-то особенным, пока она не наткнулась на GCSE испанский, чтобы переводить песни Шакиры!

    Есть умный способ начать изучать новый язык!

    Линдси изучает языки, начинавшаяся как хобби и переросшая в полноценный бизнес, где она преподает онлайн, а также в школьных и корпоративных группах.

    Давай, Линдси!

    Линдси любезно вырвала время из своего плотного графика, связавшись с нами и раздав этот совет нашим читателям…

    «Когда я изучал китайский в прошлом, иероглифы всегда создают новый интересный слой для языка, который вы не изучаете на языке, который использует сценарий, с которым вы более знакомы. Сначала это может показаться пугающим, но когда вы измените свое мышление , отнесетесь к нему с позитивным мировоззрением и найдете способ выучить и запомнить их, который работает для вас, это, вероятно, станет одним из ваших любимых занятий в изучении китайского языка! ”

    Олли из «Я научу тебя языку»

    И последнее, но не менее важное, мы представляем вам: «Я научу вас языку». Этот веб-сайт — отличный онлайн-ресурс для изучения языков, которым управляет Олли Ричардс.

    Мы рады, что Олли обратился к нам, чтобы дать вам, наши уважаемые читатели, дополнительную полезную информацию, когда дело доходит до изучения китайского

    «Научиться читать по-китайски — сложная задача, и может возникнуть соблазн отложить ее на потом! Фактически, я сам допустил ту же ошибку, говоря на японском и китайском, вместо этого сосредоточившись на разговоре.Больше никогда. Если вы действительно хотите однажды научиться бегло говорить, вы должны быть грамотными в этом языке. И это начинается с обучения чтению! Когда вы умеете читать, открывается бесконечное количество материалов , и этот контент станет вашим лучшим учителем! »

    Если вы хотите услышать больше от Олли (мы бы рекомендовали это !!), поделитесь его YouTube и Instagram. Множество полезных ресурсов каждую неделю!

    Глава 10 — Забавные ошибки изучающих китайский язык — избегайте их!

    Когда мы учимся говорить на языке, важно, чтобы мы полностью погрузились в окружающую среду.

    Мы должны сделать глубокий вдох, выйти на улицы и попытаться пообщаться с местными жителями.

    Однако мы неизбежно сделаем некоторые ошибки, и некоторые из этих ошибок могут вызвать у них приступы смеха.

    Из-за природы китайского языка и его тона очень легко сделать несколько досадных ошибок, которые приводят к покраснению некоторых лиц и приступам смеха местных жителей, но это все хорошо!

    Вот список некоторых из наиболее распространенных ошибок, которые делают студенты, изучающие китайский язык. Учитесь на ошибках других, но никогда не бойтесь делать свои собственные.

    Если мы будем учиться у них, мы все сможем стать лучше!

    1. Qǐng wèn: значит спрашивать. — Qīn wěn: означает поцелуй

    Запутывание этих вещей может привести к очевидным проблемам…

    — Wǒ kě yǐ wèn nǐ ma? Могу я задать вам вопрос?

    -Wǒ kě yǐ wěn nǐ ma? Можно тебя поцеловать?

    Или хуже,…

    — Zhòngyào de shì wǒ wèn nǐ māmā. Очень важно, спрашиваю вашу маму.

    — Zhòngyào de shì wǒ wěn nǐ māmā. Очень важно поцеловать твою маму.

    Незнание вашего тона может вас обмануть.

    Китайские знакомства 💔 хорошее, плохое и уродливое (часть 1)

    Знакомства в Китае 🤩 Встречаясь где угодно, вы обязательно найдете некоторые культурные различия и испытаете культурный шок. То же самое и с китайскими свиданиями.

    2.Ши: быть (в) — Ши: 10

    — Чжэй ге ши ци куай. Это 7 куай

    — Чжэй ге ши ци куай. Это 17 куай

    К счастью, 10 куай — это едва ли больше доллара или фунта стерлингов, так что это не должно обанкротить банк.

    3. Yào diàn: аптека — Yè diàn: бар (тип, где вы употребляете алкоголь).

    — Tā bìng le, yīng gāi qù yào diàn. Болеет, надо в аптеку.

    — Tā bìng le, yīng gāi qù yè diàn. Болеет, ему нужно сходить в бар.

    Если вы перепутаете их, может показаться, что у вас проблемы,

    — Минтянь цзошанг ди йи цзян ши ши, йидин яо цу яодиан. Первым делом завтра утром я должен пойти в аптеку.

    — Míngtiān zǎoshang dì yī jiàn shì shì, wǒ yīdìng yào qù yèdiàn. Первым делом завтра утром я должен пойти в бар.

    4. Лёбан: босс — Лёбан: жена

    Я не думаю, что это плохо — называть свою жену начальником, это может даже быть правдой, но я не думаю, что хорошо представлять своего начальника как жену.

    — Wǒ zhēn de bù xǐhuan wǒ de lǎobǎn, Wǒ yào huàn yīgè xīn de. Мне очень не нравится мой начальник, я хочу нового.

    Wǒ zhēn de bù xǐhuan wǒ de lǎobàn, Wǒ yào huàn yīgè xīn de. Очень не люблю жену, хочу новую.

    Вы можете сделать несколько забавных ошибок, перепутав любое слово,

    — Wǒ xǐhuan zài wǒ lǎobàn shēnbiān xǐng lái. Я люблю просыпаться рядом с женой.

    — Wǒ xǐhuan zài wǒ lǎobǎn shēnbiān xǐng lái. Я люблю просыпаться рядом с моим боссом.

    5. Kuzhào: маска для лица (тип, который носят врачи / вы носите для загрязнения) — Kǒujiāo: оральный секс

    Мне не нужно рассказывать вам, как это могло быть ПЛОХОЙ ошибкой!

    — Duìbùqǐ, Wǒ xiǎng mǎi kǒuzhào? Извините, я хочу купить маску для лица.

    — Duìbùqǐ, Wǒ xiǎng mǎi kǒujiāo? Извините, хочу купить оральный секс.

    Урок, который нужно усвоить?

    УЧИТЕСЬ НА ОШИБКАХ ДРУГИХ ЛЮДЕЙ !!

    Глава 11 — Для дальнейшего чтения?

    Хотите большего? Не могу тебя винить!

    Китайский язык — увлекательный предмет, не знающий границ.

    К счастью, наши блоги — идеальное место для обсуждения бесконечных тем, касающихся Китая.

    Вот еще несколько, мы думаем, вас заинтересуют:

    • Учите китайский язык на своем телефоне. В наши дни существует масса мобильных приложений для изучения китайского языка, но какие из них самые лучшие?
    • Свидания в Китае. Китайская культура, как мы уже говорили выше, имеет глубокое значение, но она связана не только с образованием! Каково встречаться с кем-то в Китае? Точно не то, к чему вы привыкли!
    • Сленг в Китае. Учиться по учебникам — это хорошо, но как насчет тех новых фраз, которые, кажется, все используют? Пора выучить альтернативный китайский!
    • Китайские пословицы и китайские поговорки / идиомы — У нас есть два блога по этому поводу, потому что это такая глубокая тема! Познакомьтесь с некоторыми великими отрывками мудрости традиционной китайской культуры.
    • Китайское меню — вы выучили несколько ключевых иероглифов, связанных с едой, и думаете, что готовы к местным китайским ресторанам, а затем БАМ. 241089 персонажей, о существовании которых вы даже не подозревали! Следуйте нашему руководству о том, как стать экспертом при заказе из меню, основанного исключительно на ханзи.

    У нас также есть отличный небольшой бесплатный ресурс , если вы хотите узнать больше от опытных носителей китайского языка. Наш бесплатный PDF-файл «Учим китайский» доступен для загрузки. Стоит заглянуть и сохранить копию на свой компьютер.

    Глава 12 — А как насчет китайских чисел?

    ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ — В числах на китайском языке также есть свои символы.

    Мы создали еще один отдельный блог, посвященный китайским номерам, но мы также потратили некоторое время на создание нескольких полезных видео для вас, чтобы дать вам краткое руководство по китайским номерам!

    Большое спасибо за чтение / просмотр!

    Напишите нам комментарий ниже, если у вас есть какие-либо вопросы — или оцените наш блог из 10 и расскажите, что еще мы должны делать для улучшения!

    Глава 13 — Часто задаваемые вопросы о китайских иероглифах

    Есть ли китайский алфавит?

    Нет, нет.В английском мы учим 26 букв, а в китайском нет алфавита. Вы изучаете персонажей, составляющих слова. В большинстве случаев слова состоят из 1, 2 или 3 символов. Поэтому китайский язык очень важен для запоминания иероглифов. Дальше будет легче!

    Сколько там китайских иероглифов?

    Согласно Hànyǔ dà zìdiǎn (汉语大字典) они говорят, что число существующих китайских иероглифов на самом деле составляет 54 648 . Не волнуйтесь, если вы знаете что-нибудь около 2500, вы будете читать газеты и журналы без каких-либо проблем.

    Если вы хотите продолжить, Словарь китайской вариантной формы, Zhōnghuá zì hǎi (中华 字 海), включает определения для , всего лишь 106230 символов .

    Хорошее начало — выучить 100 наиболее распространенных китайских иероглифов. Вы увидите это повсюду.

    Сколько китайских иероглифов мне нужно выучить?

    Очень широкий вопрос, но давайте попробуем разобрать его за вас. Чтобы читать книгу, журнал или газету, вам нужно выучить более 2000 китайских иероглифов. Если вы прочтете 1000–1500, вы сможете понять суть статьи / рассказа, но если вы прочитаете 2000 и больше, ваша жизнь станет намного проще.

    500 китайских иероглифов — Придумайте основы

    2000 китайских иероглифов — число, необходимое для чтения газеты

    2633 китайских иероглифов — количество символов, которые вы должны знать, чтобы сдать экзамен HSK 6

    8000 китайских иероглифов — число, которое знает образованный китаец

    20 000 китайских иероглифов — число, которое использует современный китайский словарь

    Некоторые китайские иероглифы одинаковы?

    Да, некоторые китайские иероглифы могут иметь несколько значений и произноситься по-разному.Обычно это выдает контекст предложения.

    Например, 行 (xíng или háng, hàng, héng, hèng) имеет разные значения и разное произношение, но если вы видели 银行, первый символ передает значение (банк).

    Есть ли особый порядок штрихов при написании китайских иероглифов?

    Все китайские иероглифы составляют 11 основных штрихов. Хотя научиться писать по-китайски сегодня не так важно, как в предыдущие годы, это полезный навык при изучении китайского языка.

    Например, использование неправильного порядка штрихов означает, что чернила по-другому ложатся на страницу, и может доказать, что ваш символ неправильный.

    Чем отличаются упрощенный и традиционный китайские иероглифы? Что лучше выучить: упрощенный или традиционный китайский?

    Все зависит от вас. Это также может зависеть от вашего местоположения. На материковом китайском языке, вероятно, лучше всего изучать упрощенный китайский, поскольку он гораздо более распространен.

    Тем не менее, визит на Тайвань может означать, что лучше перейти на традиционный китайский, поскольку Тайвань использует исключительно традиционные символы.

    Могу ли я выучить китайский через год?

    Вы, конечно, можете добиться отличных результатов за это время, да.

    У нас есть студенты, которые сдали HSK 6 после того, как начали с нулевого китайского языка, в течение года.

    Некоторые студенты просят свободно владеть языком через 3 месяца, это просто невозможно, но в течение года вы можете очень далеко продвинуться, приложив немного усилий и решимости!

    Есть ли у вас пробные экзамены HSK?

    Вы можете сдавать пробные экзамены HSK с помощью приложения HSK Online, но если вы хотите проверить свой словарный запас HSK, пройдите наши бесплатные тесты HSK, которые есть на нашем веб-сайте.

    Хотите больше от LTL?

    Если вы хотите узнать больше о LTL Mandarin School, присоединяйтесь к нашему списку рассылки.

    Точно так же, если вы хотите начать свое путешествие по изучению языка вместе с нами, наши онлайн-классы китайского — идеальное решение, супер дешевое и супер высокое качество! Увлекаться!

    Мы также даем много полезной информации об изучении китайского языка, полезных приложений для изучения языка и всего, что происходит в наших школах LTL!

    Зарегистрируйтесь ниже и станьте частью нашего постоянно растущего сообщества!

    Автор
    Макс Хоббс

    переехал в Пекин в 2017 году, чтобы стать менеджером по маркетингу LTL.Макс — заядлый любитель футбола и покера, его любимая китайская еда — 北京 烤鸭

    .

    https://www.ltl-beijing.com

    китайского письма | Азиатское общество

    Большинство языков мира имеют алфавитное письмо; в алфавитной системе письма основные компоненты представляют только звуки без какой-либо ссылки на значение. Например, буква «b» на английском языке представляет собой озвученную двугубную остановку, но ей нельзя придать никакого особого значения в ее функции как буквы алфавита.Китайское письмо логографично, то есть каждый символ представляет либо слово, либо минимальную единицу значения. Когда я пишу иероглиф, у него есть не только звук, niu , но и значение «корова». В алфавитной системе необходимо лишь небольшое количество символов (обычно менее 50), но для логографической системы, такой как китайская письменность, требуются тысячи символов.

    Что касается звука, то каждый китайский иероглиф представляет собой один слог. Многие из этих слогов также являются словами, но не следует думать, что каждое слово в современном китайском языке является односложным.Например, слово «телевидение» будет дианши ; поскольку в этом слове два слога, необходимо писать его двумя символами. Каждый из этих символов имеет независимое значение: диан означает «электрический», а ши означает «видение»; в этом конкретном случае ни один из символов не может использоваться отдельно в современном китайском языке как слово; однако в китайцах два с половиной тысячелетия назад оба иероглифа были независимыми словами. Итак, когда мы говорим, что в китайском есть логографическая система письма, в которой каждый основной символ представляет собой независимый слог, мы говорим о китайцах гораздо более раннего периода.

    Сколько иероглифов знает средний грамотный китаец? Исследования, проведенные в Китае, показали, что полная грамотность требует знания от трех до четырех тысяч знаков. Изучение такого количества персонажей отнимает очень много времени и ложится тяжелым бременем на учеников. Это побудило многих китайцев в прошлом выступать за отмену символов в пользу алфавитной системы, но такие программы не имели большого успеха. Мы вернемся к вопросу о реформе скрипта ниже.

    Хотя грамотность требует знания нескольких тысяч знаков, общее количество знаков намного больше. Словарь, выпущенный в одиннадцатом веке, содержал более пятидесяти трех тысяч знаков. Даже если принять во внимание, что многие из этих символов представляли редкие слова, а многие другие были просто разными способами написания одного и того же слова, число все равно кажется ошеломляющим. К счастью, среднему человеку требуется знать лишь небольшой процент из этого огромного числа.Интересно, что и печатный, и подвижный шрифт изобрели в Китае.

    Последний, однако, мало использовался до наших дней. В большинстве книгопечатаний использовались деревянные блоки, на которых иероглифы были вырезаны индивидуально с особой тщательностью. Несомненно, причиной этого было большое количество символов, используемых в обычной печати; Вырезать отдельные блоки было легче, чем создать ложу из нескольких тысяч штук и установить ее вручную. С другой стороны, подвижный шрифт в высшей степени подходит для алфавитных систем письма.В настоящее время символы можно легко писать на компьютере, а старые методы печати быстро исчезают.

    История китайской письменности насчитывает около трех тысяч пятисот лет. Оно не так старо, как шумерское или египетское письмо; Однако нет достоверных свидетельств того, что изобретение письма в Китае было каким-либо образом стимулировано более ранним существованием письменности на Ближнем Востоке. Самыми ранними примерами китайской письменности являются гадательные тексты, написанные на костях и ракушках. Обычно они состоят из вопроса, задаваемого прорицателю вместе с его ответом.Это древнейшее китайское письмо показывает, что в самом начале своего существования китайское письмо основывалось на изображениях. Слово «корова» явно было изображением головы коровы; «Идти» было написано изображением ступни.

    Однако небольшое размышление показывает, что невозможно иметь полностью изобразительную систему письма. Как, например, изобразить какое-нибудь абстрактное грамматическое понятие, такое как «завершение действия»? Казалось бы, с самого начала написания определенных символов, которые возникли как пиктограммы, использовались только для их звука, и только когда было введено это фонетическое использование символов, стало возможным полное графическое описание языка.В истории китайской письменности количество символов, содержащих фонетический элемент, постепенно росло, но китайцы никогда не отказывались от принципа одного символа на слово (или хотя бы одного символа для каждого значимого элемента).

    В самой ранней китайской письменности его пиктографическое происхождение все еще довольно очевидно. Однако с течением времени сценарий претерпел множество изменений, так что во времена династии Хань (206 г. до н.э. — 220 г. н.э.) сценарий потерял большую часть своего графического качества. Современная стандартная письменность (на китайском языке называется kaishu ) сформировалась в третьем и четвертом веках нашей эры.После этого форма сценария на удивление не изменилась до наших дней. Помимо стандартных форм, есть также несколько скорописных форм письма; два наиболее распространенных — caoshu и xingshu . Caoshu , что означает что-то вроде «составление сценария», написано очень курсивом, и людям без специальной подготовки трудно читать. Xingshu — это своего рода компромисс между сильно курсивным caoshu и стандартным шрифтом.Он широко используется обычными китайцами при написании писем или других неформальных формах письма.

    Искусство каллиграфии очень развито в Китае. Для этой цели используется традиционная кисть для письма, и каллиграф может специализироваться на одном из нескольких различных стилей. Каллиграфия — одно из главных изобразительных искусств Китая, многие художники и ученые также были квалифицированными каллиграфами. Развитие художественного письма — лишь одна из многих практик, показывающих, насколько глубоко система письма уходит корнями в китайскую культуру.Несмотря на неоднократные предложения заменить традиционное письмо алфавитным письмом со всеми его очевидными удобствами, китайская система письма остается неотъемлемой частью самоопределения китайцев. В стране с сотнями различных диалектов общий алфавит, независимый от этого диалектного разнообразия, является мощным символом национального единства.

    В 1920-х и 1930-х годах многие китайские интеллектуалы рассматривали сценарий как серьезную проблему в попытке Китая стать частью современного мира.Его изображали громоздким, трудным для изучения и устаревшим. В результате многие выступали за полный отказ от традиционного письма в пользу алфавитной системы. Вопреки тому, что многие утверждали, есть причина, по которой китайский язык не может быть написан в алфавитном порядке, и был предложен ряд практических орфографий. Одна проблема, которую сторонники алфавитного письма не смогли преодолеть, заключалась в том, что для того, чтобы такая система письма была практичной, ее необходимо было адаптировать к различным региональным диалектам; такой шаг рассматривался как потенциально вызывающий разногласия и вредный для идеи единой китайской нации.В конечном итоге все подобные идеи были оставлены, и внимание было обращено на упрощение традиционного письма, идея заключалась в том, что систему письма было бы легче изучить. Только в 1950-х годах были предприняты эффективные шаги для реализации такого плана. В 1956 и 1964 годах списки упрощенных знаков были официально приняты в Китайской Народной Республике.

    Гонконг и Тайвань продолжали использовать традиционные символы, и эта ситуация сохраняется. В 1957 году в Китайской Народной Республике была введена алфавитная система, называемая пиньинь, в качестве вспомогательной системы, которая использовалась при обучении правильному произношению в школах и для использования в различного рода справочниках, главным образом в словарях.Обратите внимание, однако, что не было предпринято никаких практических шагов для использования пиньинь в качестве официальной орфографии на китайском языке. В обозримом будущем, похоже, нет никаких перспектив отказа от традиционного логографического письма.

    В разные моменты истории китайская письменность была адаптирована несколькими соседними странами — Вьетнамом, Кореей и Японией. На протяжении веков классический китайский язык был официальным письменным языком в этих странах. В настоящее время Вьетнам принял латинский алфавит, и, хотя в Корее есть собственный алфавит, хангыль, с пятнадцатого века, он получил широкое распространение только в последние сто лет.Китайские иероглифы по-прежнему имеют официальный статус в Японии, и, как и в Китае, похоже, мало шансов, что в ближайшее время от них откажутся.

    Автор: Джерри Норман.

    Все о китайских иероглифах ханьцзы

    Hanzi, или китайские иероглифы, легче выучить с помощью подходящих учебных материалов и советов. Помимо изучения их с помощью курса Hanzi GoEast, то есть… Прокрутите вниз, чтобы узнать историю, как запоминать и писать китайские иероглифы.

    Вот график с некоторыми важными числами.

    • > 50 000 иероглифов ханьцзы — это общее количество существующих китайских иероглифов.
    • Но ~ 10 000 китайских иероглифов — это общее количество ханьцзы, которых будет знать учитель GoEast, кто изучает историю Китая, лингвистику или переводчики.
    • И ~ 6000 китайских иероглифов — это количество, которое могут распознать наиболее образованные китайцы.
    • Последние два числа важны для изучающих китайский язык:
      • Благодаря ~ 3000 китайским иероглифам вы можете читать 95% обычной китайской письменности.
      • И с ~ 1000 китайских иероглифов вы можете читать 80% китайских СМИ.

    Основы китайских иероглифов

    Несмотря на свою сложность, китайские иероглифы не лишены правил. В древнем Китае люди использовали четыре типа символов: пиктограммы, референты, идеограммы и морфемы. Мы до сих пор примерно используем эти категории.

    знаков пиктограммы

    Пиктограммы основаны на форме объекта и напоминают картинки, поэтому люди сразу понимают, что они означают.Например, «日 (rì)» подобен кругу с точкой посередине, как форма солнца, когда мы смотрим на него прямо; «月 (yuè)» подобна форме луны; «龟 (guī)» похожа на черепаху на боку. Форма черепахи.

    Источник изображений.

    Ссылочные символы

    Это пиктограмма с одним или двумя штрихами, добавленными к ней, чтобы указать значение другого изображаемого символа. Например, «刃 (rèn)» — это точка, добавленная ко рту ножа, чтобы указать на острие ножа ; «旦 (dàn)» — это крест под солнцем, обозначающий горизонт.Значение «旦» — это новый день после подъема горизонта.

    Идеограмм

    символа — это две разные части, которые создают новое значение. Например, в «休 (xiū)» слева есть человек, а справа дерево, и человек отдыхает на дереве, что означает «休».

    символов морфемы

    Последний тип символа — это морфема, которая также состоит из двух частей, одна из которых представляет произношение символа, а другая часть представляет значение символа, например «河 (hé)», где левая часть означает вода, а правая часть представляет произношение персонажа.

    История китайских иероглифов ханьцзы

    Китайский иероглиф — один из старейших иероглифов в мире. Согласно легенде, китайские иероглифы были изобретены Цанцзе около 5000 лет назад. Он был бюрократом при легендарном Желтом Императоре. Легенда гласит, что у Цанцзе было четыре глаза. Он наблюдал за следами птиц и животных и был вдохновлен на создание слов. Говорят, что когда он создавал слова, зерна падали с неба, и боги плакали по ночам.Это называется Gy (谷雨 Gyǔ буквально означает «зерновой дождь»). Боги беспокоились, что после того, как люди научатся писать, они займутся бизнесом и бросят сельское хозяйство, что вызовет голод.

    С этого момента история персонажей может быть разделена на несколько периодов.

    5000 г. до н.э. ~ 4000 г. до н.э .: неолитические знаки в Китае

    г.

    В 20 веке надписи были найдены на керамике в нескольких местах в Китае, например, в Банпо недалеко от Сиань. Поскольку знаки повторяются снова и снова в нескольких горшках, это намекает на функцию языка.Но значение персонажей не совсем понятно. Некоторые историки видят в этом предшественника китайских иероглифов.

    1600 до н.э. ~ 1046 до н.э .: кости оракула (甲骨文 Ji Jgǔwén)

    Наши более поздние китайские предки изогнули иероглиф на панцире или костях черепахи, поэтому мы все еще можем прочитать его тысячи лет спустя. Они происходят из династии Шан. Эти персонажи имеют более чем 3000-летнюю историю, и они достаточно зрелые с точки зрения формы и формирования характера.Они имеют буквальное значение, это картинки, а не стандартные символы, мы все еще можем их распознать! Например, этот персонаж — стоящий мужчина. Это предшественник китайского иероглифа 人 Rén (Человек).

    Кости оракула похожи на китайские иероглифы, которые мы все еще используем сегодня: 日月 水火 土 牛羊

    ~ 2BC: китайские бронзовые надписи (金文 Jīn wén)

    Предыдущие символы — это все, что мы можем видеть своими глазами, но как насчет абстрактного значения? Эти китайские иероглифы были добавлены в бронзовые чашки, колокольчики и котлы.Персонажи немного эволюционировали.

    ~ 221 до н.э .: Письмо маленькой печати (小篆 Xiǎo zhuàn)

    Но на самом деле так продолжалось до тех пор, пока император Цинь не объединил Китай как одну страну и не ввел маленькие символы печати для всей страны и сельского хозяйства. Большая разница в том, что в Hanzi были включены также абстрактные значения. Они становятся персонажами, а не картинками. Мы все еще можем очень хорошо распознать символы в этом скрипте, например, 家 слева.

    Эволюция китайских иероглифов

    Вот три символа из костей оракула (слева), бронзовые надписи (в центре) и письмо маленькой печати (справа).Вот китайские иероглифы для 眉 Méi: Eyebrow.

    Стиль китайских иероглифов: канцелярское письмо (隶书 Lì shū)

    Этот стиль написания китайских иероглифов произошел от письма маленькой печати династии Цинь. Он по-прежнему очень популярен, очень удобочитаемый и художественный, благодаря тому, что он плоский и толстый. Вы все еще видите его сегодня в виде шрифтов на компьютерах или в наружной рекламе. Справа вы снова видите символ 家.

    Давайте сравним эти стили китайских иероглифов: Ниже приведены знаки костей Оракула (крайний левый), бронзовые надписи (в центре слева), шрифт маленькой печати (в центре справа) и канцелярский шрифт (крайний справа): вверху 龙 ( дракон) и на дне 鱼 (рыба).

    Курсивное письмо в стиле китайских иероглифов (草书 Cǎo shū)

    Мы думаем, что этот стиль китайских иероглифов принадлежит сумасшедшим студентам! Это очень дико и творчески, но очень трудно читать. Когда мы в GoEast с нашими учителями говорим об этом стиле, мы задаемся вопросом, можем ли мы просто написать что-нибудь и сказать, что это персонаж Cǎo shū. Вы знаете средние китайские иероглифы? Мы неоднократно повторяли это в этой статье: 家.

    Китайские иероглифы с обычным письмом (楷书 Kǎi shū)

    Если вышеупомянутый сумасшедший ученик, это хороший ученик.Эти символы очень понятны и легко читаются, а также популярны сегодня. Слева вы видите 心, справа, но в его традиционной форме: 幾. Каллиграфисты часто предпочитают традиционные символы, потому что у них больше штрихов по сравнению с упрощенными символами. Простых персонажей сложно красиво написать.

    Китайские иероглифы (行书 Xíng shū) с полукурсивным шрифтом

    А еще у нас есть полукурсивный шрифт, смесь скорописного и обычного стилей.Это наш самый любимый стиль. Этот фрагмент, представленный ниже, является лучшим произведением каллиграфии на китайском языке и содержит 323 слова иероглифами син шу.

    Затем мы еще раз сравниваем символы и 鱼 слева направо: кости оракула, бронзовые надписи, шрифт маленькой печати, канцелярский шрифт, обычный шрифт, полукурсивный шрифт и курсивный шрифт.

    Написание китайского иероглифа ханьцзы

    В отличие от пиньинь, китайские иероглифы расположены в виде линейного узора, прямоугольной структуры.Вне зависимости от того, есть ли на нем больше или меньше штрихов, все штрихи записываются в одном и том же большом поле.

    Каждый китайский иероглиф состоит из двух частей: радикалов, которые помогают значению и произношению, и компонентов, которые делают характер отличительным. И у каждого персонажа есть штрихи. У этого символа 汉 5 ударов! Они пронумерованы от 1 до 5, что соответствует порядку их написания. Соблюдение правильного порядка поможет вам запомнить китайские иероглифы и правильно их написать.

    Здесь у нас есть порядок гребков для 二 (два), 雨 (дождь), 家 (дом, семья) и 爽 (хорошее самочувствие).У персонажа для двоих всего два удара, а у «хорошо себя чувствовать» — 12!

    Например, «语»:

    Вот радикалы слова 草 (трава), которое написано сверху, вместе с частью китайских иероглифов травы, цветка, яблока, лекарства, лотоса и шпината.

    Вот радикалы для льда (слева) и воды (справа), которые выглядят устрашающе похожими. Китайские иероглифы с водным радикалом: лед, холод, заморозка, чистый, время и сиань (имя).Для льда это: река, озеро, океан, сок и вода.

    Также есть китайские иероглифы, которые сочетаются друг с другом или представляют собой неподвижные изображения. Смотрите здесь 从 (из) 众 (толпа) , 木 (дерево) 林 (дерево) 森 (лес) 休 (отдых) 云 (облако) 哈 (ха-ха) 坐 (сидеть) 伞 (зонт).

    Традиционные и упрощенные символы

    Это частый вопрос. Они чем-то похожи! Сегодня традиционные символы обычно используются в Гонконге, Макао и Тайване. Упрощенные иероглифы были введены в Китае после 1950-х годов и заменили тысячи традиционных китайских иероглифов и составляют сегодня большую часть мандаринского языка в материковом Китае, а также широко используются в Сингапуре и Малайзии.На курсах GoEast Mandarin мы в основном используем упрощенные символы, но если у вас есть вопросы о традиционных, мы также можем ответить на них.

    Вот образец знака для двери: 門 (традиционный) и 门 (упрощенный)

    Советы по написанию китайских иероглифов

    Запоминание китайских иероглифов

    Всегда ли китайские иероглифы заставляют вас хвататься за голову и кричать о маме? Это необязательно! Китайские иероглифы логичны, и если вы сможете понять, откуда они взялись, вы не забудете! Советы по запоминанию, основанные на упрощенных китайских иероглифах, могут иметь большое значение.

    «取» и «娶»

    Знаете ли вы персонажа «取»? Знаете ли вы историю этого персонажа? Что касается «取», левая часть — это «耳», что означает ухо, а правая часть — «又», это означает правую руку человека, а не «снова» в самом начале. Об этом китайском иероглифе «取» существует ужасная история. Давным-давно жил король, который хотел побудить своих солдат убивать больше врагов и сказал, что чем больше врагов вы убьете, тем большую награду вы получите. Но как доказать, сколько врагов убивает солдат? Смартфонов поблизости не было.Солдатам пришлось вернуть одно ухо врага в качестве доказательства. Итак, теперь у нас есть китайский иероглиф «取» (взяв ухо за руку), что означает «взять и принести». Конечно, «取» также может быть компонентом других китайских иероглифов. Например, «娶», состоящее из «取» и «女», означает взять свою девушку, что означает жениться на девушке.

    «难» и «谁»

    Теперь, когда вы знаете, что «又» означает правая рука. Возможно, приведенные ниже советы помогут вам отличить «难» от «谁».Эти два слова имеют один и тот же компонент, «隹» (чжуи), это означает птицу с коротким хвостом и часто используется в китайских иероглифах для произношения, но произношение китайских иероглифов также сильно изменилось. «难» состоит из «又» и «隹». Представляете, легко или сложно поймать птицу руками? Думаю, вы уловили ответ. Радикальное слово «谁» — «言» (язык). Если кто-то стучится в дверь, мы, конечно, должны спросить, «кто там».

    «左» и «右»

    Хотя «左» и «右» кажутся простыми.Но разве распознавание «左» и «右» заставляет вас в течение минуты смотреть на свою левую и правую руку? Мы можем использовать левую и правую руки, чтобы работать и есть, потому что это две вещи, которые для нас наиболее важны. В Китае большинство людей едят правой рукой, поэтому за китайским иероглифом «右» следует «口» (kǒu ; рот). Левая рука может работать только хорошо, поэтому часть китайского иероглифа для «左» »-« from »от« »(работа).

    Кроме них, можете ли вы найти свои собственные эффективные и интересные советы по запоминанию китайских иероглифов?

    Щелкните здесь, чтобы увидеть другие китайские иероглифы ханьцзы, которые полностью соответствуют своему значению.

    Видео о Hanzi

    Вот Линн на нашем мероприятии в прямом эфире, объясняет китайские символы ханьцзы, начиная с их истории и заканчивая объяснением радикалов и компонентов, а также штрихов. Узнайте больше о китайской истории, культуре, персонажах и стилях каллиграфии. Китайские иероглифы ханьцзы не так сложны, как вы думаете!

    советов о том, как читать по-китайски

    Неопытному глазу китайские иероглифы могут показаться сбивающим с толку беспорядком строк.Но у персонажей есть собственная логика, раскрывающая подсказки относительно определения и произношения. Как только вы узнаете больше об элементах персонажей, начинает проявляться логика, лежащая в основе них.

    Почему так важны радикалы?

    Строительные блоки китайских иероглифов — радикалы. Почти все китайские иероглифы состоят как минимум из одного радикала.

    Традиционно китайские словари классифицировались радикалами, и многие современные словари до сих пор используют этот метод для поиска символов.Другие методы классификации, используемые в словарях, включают фонетику и количество штрихов, используемых для рисования символов.

    Помимо того, что они полезны для классификации персонажей, радикалы также дают ключ к разгадке значения и произношения. Это особенно полезно, когда у персонажей также есть связанная тема. Например, у большинства персонажей, связанных с водой или влагой, есть радикал 水 (шуǐ). Сам по себе радикал 水 также является китайским иероглифом, который переводится как «вода».»

    Некоторые радикалы имеют несколько форм. Например, радикал 水 (shuǐ) также может быть записан как 氵, когда он используется как часть другого символа. Этот радикал называется 三点水 (sān diǎn shu), что означает «три капли воды», поскольку, действительно, радикал выглядит как три капли. Эти альтернативные формы редко используются независимо, поскольку они не являются китайскими иероглифами сами по себе. Следовательно, радикалы могут быть полезным инструментом для запоминания значения китайских иероглифов.

    Вот несколько примеров иероглифов, основанных на корне 水 (шуǐ):

    氾 — fàn — перелив; наводнение

    汁 — жхи — сок; жидкость

    汍 — ван — рыдать; слезы

    汗 — hàn — пот

    江 — jiāng — река

    Символы могут состоять более чем из одного радикала.Когда используется несколько радикалов, один радикал обычно используется, чтобы намекнуть на определение слова, а другой радикал намекает на произношение. Например:

    汗 — hàn — пот

    Радикал 水 (шуǐ) подразумевает, что 汗 имеет какое-то отношение к воде, что имеет смысл, потому что пот влажный. Звук персонажа обеспечивается другим элементом.干 (gàn) сам по себе является китайским иероглифом, обозначающим «сухой». Но «gàn» и «hàn» звучат очень похоже.

    Типы персонажей

    Существует шесть различных типов китайских иероглифов: пиктограммы, идеограммы, составные части, фонетические заимствования, радикальные фонетические соединения и заимствования.

    Пиктограммы

    Самые ранние формы китайского письма происходят от пиктограмм. Пиктограммы — это простые диаграммы, предназначенные для представления объектов. Примеры пиктограмм включают:

    日 — rì — солнце

    山 — шан — гора

    雨 — yǔ — дождь

    人 — rén — человек

    Эти примеры представляют собой современные формы пиктограмм, которые довольно стилизованы. Но ранние формы ясно показывают объекты, которые они представляют.

    Идеографы

    Идеограммы — это символы, которые представляют идею или концепцию.Примеры идеографов включают 一 (yī), 二 (èr), 三 (sān), что означает один, два, три. Другие иероглифы включают 上 (shàng), что означает «вверх», и 下 (xià), что означает «вниз».

    Композиты

    Композиции образуются путем объединения двух или более пиктограмм или идеограмм. Их значения часто подразумеваются ассоциациями этих элементов. Некоторые примеры композитов включают:

    好 — hǎo — хорошо. Этот персонаж сочетает в себе женщину () и ребенка (子).

    森 — sēn — лес.Этот персонаж объединяет три дерева (木), чтобы образовать лес.

    Фонетические ссуды

    По мере развития китайских иероглифов, некоторые из оригинальных иероглифов использовались (или заимствовались) для обозначения слов, которые имели один и тот же звук, но разные значения. Поскольку эти символы приобрели новое значение, были изобретены новые символы, представляющие исходное значение. Вот пример:

    北 — běi

    Первоначально этот иероглиф означал «спина (тела)» и произносился как «би».Со временем этот китайский иероглиф стал означать «север». Сегодня китайское слово «спина (тела)» теперь представлено иероглифом 背 (bèi).

    Радикальные фонетические соединения

    Это символы, сочетающие в себе фонетические компоненты с семантическими компонентами. Это примерно 80 процентов современных китайских иероглифов.

    Вы уже видели примеры радикальных фонетических соединений, о которых говорилось ранее.

    Займы

    Последняя категория — заимствования — предназначена для символов, представляющих более одного слова.Эти слова имеют то же произношение, что и заимствованный иероглиф, но не имеют собственного характера.

    Примером заимствования является 萬 (wàn), что первоначально означало «скорпион», но стало означать «десять тысяч», а также фамилию.

    10 красивых персонажей, которые заставят вас полюбить китайский язык

    Китайская каллиграфия | Shutterstock

    Китайский — это логографическая система письма, означающая, что каждый символ представляет концепцию, в отличие от алфавита, где каждый символ представляет звук.Десятки тысяч сложных китайских иероглифов, которые используются сегодня, представляют собой развитые формы символов, возникшие еще в 3-м тысячелетии до нашей эры. Вот 10 примеров традиционных китайских иероглифов и содержащихся в них секретов.

    Старые версии иероглифа «добродетель» объединяют 彳 и устаревшее 悳 (также произносится как dé). Компонент 彳 означает «ходить» или «путешествовать», но он также может указывать на «поведение» или «манеру поведения». Между тем, 悳 состоит из слова 直 (zhí), означающего «прямой», и 心 (xīn), означающего «сердце».Итак, 彳 + 悳 означает «ходить с прямым сердцем» — другими словами, вести себя добродетельно.

    Дорожка к храму | Pixabay

    Верхняя часть символа «дом» — 宀, что означает крышу. Нижняя часть — 豕 (shǐ), старый иероглиф «свинья» или «свинья». Как «свинья под крышей» стало значить «дом»? В прежние времена те, кто мог разводить свиней, считались зажиточными, потому что у них было достаточно еды. Таким образом, символ 家 представляет стремление сытого домохозяйства.

    Кофе в домашних условиях | Pexels

    Здесь мы видим «крышу» 宀 снова радикальную, с символом женщины 女 () под ней, связывающую мир с женственностью и предполагающую, что идеальным домом управляет усердная женщина. (С другой стороны, это также можно интерпретировать как выражение сексистского представления о том, что женщина — место дома!)

    Тихий пирс | Pixabay

    Ранние версии символа «весна» содержали иероглиф 屯 (tún), который представляет собой мягкий побег, прорастающий из земли, знаменующий приход весны.Нижняя часть этого символа — 日 (rì), что означает «солнце» или, в данном случае, «солнечный свет».

    Весенние цветущие крокусы | Pixabay

    Древняя форма этого персонажа состояла из компонентов 目 (mù), что означает «глаз», и 爿, что означает кровать. Вместе они относятся к «вещам, видимым во сне». Со временем исходный символ был повернут, так что 爿 (который стал 艹) теперь находится поверх 目, а элементы 宀, что означает «под крышей», и 夕 (xī), что означает «вечер», были добавлены. .

    Спящий котенок | Pexels

    Этот персонаж аккуратно представляет две стороны двойных дверей, подобных парадным воротам, которые использовались в древнем Китае для охраны домов богатых.

    Пара ворот в китайском стиле | Pixabay

    Значение: Perpetual, Forever

    Самые ранние версии этого символа означали «плыть по течению», поэтому он связан с омонимом 泳 (yng), «плавать». Он содержит иероглиф 水 (shu), «вода», который происходит от той же древней пиктограммы, которая дала начало иероглифу 川 (chuān), «река».«Современное значение происходит от того факта, что великая река течет на огромные расстояния — казалось бы, вечно.

    Восход солнца над рекой | Pixabay

    Четыре черточки в середине этого символа представляют собой капли дождя, а горизонтальная полоса вверху представляет небо. Ранние версии символа «дождь» состояли просто из этой полосы с четырьмя черточками под ней, но со временем он стал более сложным, в конечном итоге трансформировавшись в 雨.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *