Китайский язык – история и сложности перевода
Китайский язык
На сегодняшний день именно китайский язык является наиболее распространенным языком во всем мире. Общее число говорящих на нем превышает 1,3 миллиарда человек (а это около 18% всех жителей планеты) не только в Китайской Народной Республике (КНР), но и в Тайване, Сингапуре, на Филиппинах, в Индонезии, Малайзии, Таиланде, Вьетнаме, Восточном Тиморе, Мьянме, Камбоджи, Индии, России и США. А вот в Южной Америке, Африке и Восточной Европе (за исключением России) китайских общин практически нет.
Китайский язык принадлежит сино-тибетской языковой семье. Изначально он являлся языком основной этнической группы Китая – народности хань, доминирующей (более 90%) в национальном составе населения страны.
Сегодня китайский язык имеет статус официального в КНР, Тайване и Сингапуре, и входит в один из шести официальных рабочих языков ООН. В американском штате Нью-Йорк в избирательное законодательство даже внесена поправка, обязывающая во всех городах штата с численностью более 1 миллиона человек все документы, так или иначе связанные с процессом выборов, переводить на 3 диалекта китайского языка, наряду с испанским, русским, филиппинским и корейским языками.
Как один из самых сложных для изучения и понимания языков, китайский язык внесен в книгу рекордов Гиннеса, впрочем, как и хайда (изолированный язык народа хайда на северо-западе Северной Америки), табасаранский (язык народа табасаранов в РФ, проживающего в основном в Дагестане), эскимосский (распространен на всем побережье Аляски и Канадской Арктики, на территориях Гренландии и Чукотки) и язык чиппева (алгонкинский язык народа чиппева на реке Верхняя Мичиган западнее штата Северная Дакота в США).
Древнейшие образцы китайской письменности найдены на костях древних животных, используемых, вероятно, для гадания или проведения обрядовых ритуалов, и датируются они XIV веком до н. э.
Интересно, что китайский язык имеет очень большое количество диалектов из 10–12 диалектных групп, и различие между ними подчас настолько велико, что жители из разных провинций Китая могут просто не понимать друг друга.
Официальным языком КНР является китайский язык путунхуа, или «мандаринский». Основан он на нормах пекинского диалекта и используется во всех СМИ. В Сингапуре официальным языком является «хуаюй», а в Тайване – «гоюй», но различия между ними не очень существенны, и носители любого из этих трех языков могут прекрасно общаться и понимать собеседника.
Многим известно, что китайские иероглифы очень сложны. Это усугубляется еще и тем, что отличаться друг от друга они могут лишь одной небольшой черточкой, а вот смысл благодаря ей же вполне может стать прямо противоположным.
Но это еще не все. Китайский язык тональный, в нем для каждой гласной буквы предусмотрено целых пять вариантов произношения. И каждый раз это будет новое слово. Естественно, что уловить разницу между ними может либо очень хорошо натренированный человек, либо имеющий отличный музыкальный слух.
Но не все иностранные слова можно правильно передать иероглифами. Например, название весьма популярного напитка «Coca-Cola» переводится на китайский как «кусай воскового головастика». В связи с этим маркетологами было принято решение немного изменить название для китайского рынка. Теперь оно звучит как «Кэку-кэле» и означает «полный рот счастья». То же и с названиями некоторых стран – не все их можно перевести на Китайский язык, а потому в китайском языке им даны другие обозначения: Россия – «олосы», Украина – «укалан», Англия – «героическая страна», Китай – «срединная страна», Америка – «прекрасная страна», Франция – «законная страна».
Удивительно, но китайский язык по своей сути очень прост. Он не имеет правил пунктуации, падежей и склонений. Он имеет только одну сложность – 40 тысяч иероглифов (по некоторым данным – около 100 тысяч). Радует то, что многие из них встречаются лишь в памятниках древней литературы.
Современному человеку достаточно знать около 1000 китайских иероглифов, чтобы общаться и понимать смысл сказанного или прочитанного на бытовом уровне, и порядка 8–10 тысяч, чтобы читать и понимать специализированные материалы.
А вот для бюро переводов это – целая проблема: синхронистов с китайского языка практически нет. Слишком уж легко ошибиться в переводе интонации или правильном значении смысла того или иного слова. Поэтому переводчик заранее получает печатный текст, который и озвучивает в процессе переговоров.
Продолжение следует
Предыдущий пост
Следующий пост
Особенности работы с китайским языком
Если у Вас на руках «китайская грамота», требующая перевода; или Вам необходим перевод на китайский язык собственных материалов, то Вам, безусловно, помогут. Однако Вас непременно заинтересует вопрос дороговизны услуг переводчиков по переводу китайского языка по сравнению с услугами их коллег, занимающимися европейскими языками, а также отличие этого языка от европейских и многих азиатских.
Причина, конечно, в нераспространенности китайского как изучаемого иностранного языка. А происходит это оттого, что изучающий китайский язык, равно как и переводчик на протяжении всей своей деятельности, сталкивается c рядом проблем при переводе с китайского языка. О них и будет рассказано ниже.
Начнем с самого очевидного, с «китайской грамоты». Она испещрена множеством иероглифов. Иероглиф — это знак, записывающий слог китайского языка. Он обозначает предмет или понятие. О значении незнакомого слова можно судить по составным частям входящих в него иероглифов, но прочитать его невозможно. Чтение иероглифов необходимо запомнить отдельно. Слово может состоять из 1-2, реже, обычно для транскрипции иностранных слов, из 3 иероглифов. Точную цифру иероглифов китайского языка назвать чрезвычайно трудно, в толковых словарях встречается до 62 тысяч, выпускник китайского ВУЗа должен знать порядка 6 тысяч, этого количества также хватает для чтения газет.
В современном китайском языке на странице иероглифы располагаются в строках слева направо, как текст на европейских языках. Так было не всегда. Вплоть до середины ХХ века и даже в начале 1950-х гг. на странице их располагали в столбцах сверху вниз и справа налево. Такие книги читаются «с конца», как и арабские. Но главная иероглифическая трудность заключается в существовании так называемых традиционных и упрощенных иероглифов. Предыстория такова: в 1960-е гг. в КНР была проведена реформа иероглифики, количество черт практически во всех знаках значительно сократилось. Однако китайцы Тайваня, Гонконга, Аомыня, Сингапура нововведение не приняли. И вот теперь приходится изучать две иероглифические системы. Примут ли Гонконг и Тайвань упрощенную письменность? Пожалуй, более возможен вариант возвращения КНР к традиционной системе.
Как же происходит процесс набора иероглифического текста на компьютере? Тут надо отметить, что со времени печатной машинки процесс значительно упростился. Китайская печатная машинка представляла собой агрегат со множеством ящичков, где по определенным правилам располагались пластинки с иероглифами. Машинистка специальной лапкой доставала необходимую пластинку: одну, затем другую… Сейчас существуют две основополагающие системы компьютерного набора иероглифического текста. Одна основывается на том, что количество черт, из которых состоят иероглифы, резко ограничено, а порядок написания черт и их число в каждом иероглифе строго фиксированы. На клавиатуру наносят черты, а машинистка нажимает клавиши в порядке написания черт для конкретного знака, а затем выбирает необходимый знак из предложенных в специальном окошечке на экране. Вторая система использует латинскую клавиатуру. Произношение иероглифов по определенным правилам записывается латиницей (фонетическая транскрипция «пиньинь»). Вот это произношение и набирается на клавиатуре, затем из окошка на экране выбирается искомый иероглиф. Усложняет дело то обстоятельство, что одному чтению могут соответствовать несколько десятков иероглифов. Тем не менее, варианты набора иероглифов по второй системе самые распространенные.
При устном переводе китайского языка приходится сталкиваться с еще большими сложностями. Китайский язык — язык тоновый. А это значит, что каждый слог можно произнести четырьмя разными интонациями и смысл будет меняться, в некоторых случаях на противоположный. Всего в китайском языке около 400 слогов, что обуславливает наличие огромного количества омонимов, одинаково звучащих слов, и в результате понять и сделать перевод китайской фразы правильно, вырвав ее из контекста, практически невозможно. Иной раз, слегка ослабив внимание, внутри контекста также возможно допустить ошибку. По этой же причине понять художественный или специальный текст, записанный с помощью пиньинь, задача почти неразрешимая.
Вторая сложность — многочисленные диалекты китайского языка. Некоторые из них, шанхайский, гуандунский (кантонский) настолько кардинально отличаются от северных диалектов, что китайцы, говорящие на этих диалектах не в состоянии понять друг друга. Выходом из этого положения стало введение единого нормативного языка «путунхуа». На нем ведется преподавание в учебных заведениях, он используется в учреждениях КНР, на нем обязаны говорить все граждане страны. В последнее время острота этой проблемы смягчается, но все-таки, чем старше человек, тем сильнее в его речи диалектальные отличия от «путунхуа» или акцент. Не стоит забывать и о существовании в Китае национальных районов и языков национальных меньшинств (чжуанского, уйгурского, монгольского и др.), также накладывающих специфический оттенок на произношение жителей этих районов. Переводчику часто приходится дополнительно запоминать особенности произношения жителей разных регионов Китая, различные варианты слов в диалектах. А гуандунский и шанхайский диалекты преподаются в китайских вузах факультативно, они изучаются отдельно от китайского языка.
Сложность для перевода представляют многочисленные поговорки, фразеологизмы китайского языка, основанные, зачастую, на использовании имен исторических, легендарных, литературных персонажей. Во время последовательного и тем более синхронного перевода необходимо быстро подобрать русский аналог, не использующий конкретных имен.
Переводчик-синхронист с китайского языка должен обладать не малой смекалкой, догадливостью, памятью и прекрасно разбираться в теме переговоров, ведь по отношению к русской фразе китайская перевернута, и перевод китайской фразы начинается с ее конца. Получается, что в этом случае необходимо предугадать, о чем же говорит китаец.
Таковы основные сложности перевода с китайского языка. Сами китайцы для нас люди не менее сложные, чем их язык. Об их традициях и привычках можно писать много, но для деловой практики не обязательно сразу узнавать их все. Есть несколько общепризнанных правил, которых нужно придерживаться в общении с китайцами.
Нельзя ставить собеседника-китайца в неловкое положение, делать ему замечаний при посторонних, особенно в присутствии других китайцев, тем более, подчиненных. «Потерять лицо» для любого китайца страшнее, чем для европейцев.
Хорошим тоном считается быстро отвечать на письма, запросы, предложения или сразу же посылать уведомления о том, что они приняты к рассмотрению и ответ будет дан в ближайшее время.
Нежелательно пропускать протокольные и официальные мероприятия: более тесные отношения всегда важны для ведения дел в Китае. На подобные мероприятия принято приходить с подарком, для такого случая подойдут корзина с фруктами или бутылка вина. Подарки в Китае, вообще, особая статья. В деловой практике их дарят в конце переговоров, при личных визитах, они должны быть не претенциозными, не слишком дорогими (канцтовары, кроме ножниц и режущих предметов, символизирующих прекращение отношений; зажигалки, калькуляторы, сигареты, спиртные напитки, сувениры, традиционные для Вашей родной страны, прекрасно подойдут). Вручая их, надо постараться не обойти никого. Полученные подарки не принято распаковывать до ухода гостей. При выборе нужно постараться, чтобы подарок не состоял из четырех предметов — по-китайски слова «четыре» и «смерть» звучат одинаково, если подарок приурочен к празднику, то не стоит дарить часы — это плохая примета, но безотносительно памятных дат часы — хороший подарок. Если решено подарить цветы, то предпочтительнее дарить четное число цветков (но не 4!), также не подойдут желтые цветы, особенно хризантемы, — их приносят на похороны или тяжелобольным людям. Зеленые бейсболки также стоит оставить на складе — зеленый головной убор означает измену в семье. А вот упаковать сувениры лучше в красную бумагу — красный цвет в Китае символ удачи и радости.
Во время банкета не следует упускать из виду несколько тонкостей: первое — бокал с напитком китайцы держат в правой руке, поддерживая ее левой; второе — чокаясь, в знак уважения китаец будет опускать свою рюмку или бокал ниже, чем Ваш, хорошим тоном будет, если и Вы постараетесь поступить также. Поднимая свою рюмку выше рюмки китайца, Вы показываете свое превосходство над ним, что может сильно его покоробить.
Обязателен обмен визитными карточками. Принято подавать их, держа двумя руками. Китайцам будет приятно, если Вы так и поступите, но, если нет, обиды не будет.
Хорошо, чтобы карточка имела перевод на китайский язык, здесь важно не забыть, что на материковом Китае используют упрощенные иероглифы, а на Тайване, в Гонконге, Сингапуре — традиционные.
Обращаться к китайцу лучше всего по фамилии или называя полностью его фамилию и имя. В Сингапуре и Гонконге при второй встрече, особенно в среде сверстников, принято называть друг друга по именам, а в материковом Китае имена используются в кругу близких людей. Фамилия всегда стоит на первом месте, имя на втором. К фамилии в обращении добавляется должность человека или господин/госпожа, мисс для молодых женщин. «Товарищ» уже вышло из широкого употребления и используется только в партийной среде. Часто китайцы, много работающие с иностранцами, берут себе западное имя, и тогда оно ставится на первое место, а за ним следует китайская фамилия (Брюс Ли).
Надеемся, наши материалы приоткрыли перед Вами завесу над загадками китайцев, перевода китайского языка и теперь Вы с большей уверенностью будете работать с Китаем, сможете рационально выбрать Ваших главных помощников на этом пути — переводчиков.
Автор: штатный переводчик Бюро переводов
«МИР ПЕРЕВОДА» Кречетова В.С.
Все китайские иероглифы содержат одни и те же 200 китайских корней
Каждый иероглиф в китайском, как традиционном, так и упрощенном, состоит примерно из 200 маленьких «кусочков», которые действуют примерно как алфавит. Изучите эти 200 частей, и вы сможете легко определять и запоминать значения, а также получать подсказки о том, как произносить иероглифы.
Каждые символов! Даже этот монстр: лапша biangbiang面 «biángbiáng».
Разбить
Когда вы впервые начинаете учить китайский язык, каждый иероглиф выглядит совершенно по-разному. Единственное сходство заключалось в том, что все они выглядели очень сложными и совершенно не поддающимися обучению!
К счастью, это не так. На самом деле существует ограниченное количество «кусков», из которых состоит каждый иероглиф китайского языка. Как только вы поймете, что письменный язык состоит из этих частей и что их относительно ограниченное количество, язык станет намного более понятным и логичным.
Что это за штуки? Давайте рассмотрим пример, прежде чем углубляться в детали.
Одним из первых слов, которые вы выучите на китайском языке, будет 你好 nǐhǎo, означающее «привет». Это слово состоит из двух иероглифов 你 («ты») и 好 («хороший») — возьмем только иероглиф 好.
好, как вы знаете, состоит из двух частей — 女 и 子, «женщина» и «ребенок».女 немного сжат в 好, но это все еще 女.
好 — это простой пример, который многие знают, поэтому, возможно, он не слишком впечатляет. Хотя вы можете не осознавать, что каждый иероглиф в китайском языке работает таким образом, и всего таких частей всего около 200.
Ознакомьтесь со списком радикалов в Википедии , чтобы узнать, что представляют собой все эти части, и проверьте нижнюю часть статьи, чтобы найти гораздо больше полезных ресурсов.
Пример с 矿物
Мы можем сделать это с любым иероглифом китайского языка. Давайте выберем случайный, но относительно сложный. Вот слово, которое я выбрал наугад: 矿物 (kuàngwù), что означает «минерал». Традиционная версия — 礦物, к которой мы вскоре вернемся, в основном для того, чтобы показать основные различия между упрощенной и традиционной.
Первый символ 矿物 — 矿 kuàng, что означает «шахта» или «руда».矿 состоит из двух частей — одной слева и одной справа. Эта лево-правая структура очень распространена в китайском языке. Мы видели это выше с 好. Слева от 矿 стоит 石, что означает «камень», а слева — 广, что означает «широкий».
Чисто! – РУДНАЯ ШАХТА – это место с ШИРОКИМ ПРОСТРАНСТВОМ КАМНЯ. В этом есть смысл! Таким образом, иероглиф «мой» в китайском языке состоит из меньших частей «камень» и «широкий».
Второй символ в 矿物 — это 物, что обычно означает «вещь», особенно физическую «вещь». Слева стоит 牛, что означает «корова», а справа — 勿, что означает «нельзя».
Ха. Этот немного сложнее! КОРОВА + НЕЛЬЗЯ = физическая ВЕЩЬ.
Простите за легкую вульгарность (хотя вульгарность поможет вам вспомнить!) : Эй! Парень! ВЫ НЕ ДОЛЖНЫ БЫЧЬЯ (корова) меня! Я хочу увидеть настоящую ФИЗИЧЕСКУЮ ВЕЩЬ, прежде чем ты получишь деньги!
Итак, теперь у нас есть 矿物, что означает «минерал», и мы знаем, что он состоит из 矿 «руда»/«шахта» и 物 «физическая вещь». Но, понимая, что у каждого китайского иероглифа есть дополнительные части, мы можем разбить «руду»/«шахту» на КАМЕНЬ + ШИРОКИЙ, а «физическую вещь» на КОРОВУ + НЕ ДОЛЖЕН.
Это не потому, что я случайно выбрал слово, с которым это работает. Мы можем сделать это с каждым иероглифом китайского языка.
И вот что я действительно хотел бы знать: всего около 200 таких «кусочков», составляющих каждый символ.
Это почти как (хотя и очень сложно) алфавит . Я не решаюсь использовать это слово, поскольку оно вводит в заблуждение, но я думаю, что все же это полезная метафора — каждый символ можно разложить на эти ~ 200 частей, так же как каждое английское слово состоит из 26 букв. Но не заходите слишком далеко — в китайском нет алфавита!
Радикалы, Компоненты и Кусочки
Иногда можно услышать о китайских радикалах — это 214 официальных «кусков», установленных в старом китайском словаре. Однако, когда мы разлагаем символы, мы получаем не всегда эти радикалы, иногда это будет просто персонаж (который, в свою очередь, состоит из радикалов).
Разница не так уж важна и о ней говорят только люди, которые слишком заботятся о таких вещах (я один из них…). Главное, что нужно знать, это то, что каждый символ можно разбить на более мелкие части, и что таких маленьких частей всего около 200.
Когда вы это понимаете и начинаете учить и узнавать некоторые из этих произведений, вдруг китайские иероглифы перестают быть такими страшными. Даже персонажи, которых вы не знаете, вы сможете посмотреть и сказать: «О, в этом есть «вода» и «рот». Я не знаю, что это такое, но, по крайней мере, я узнаю эти части».
Внезапно китайский язык становится менее чуждым и ужасающим. Как только вы действительно разберетесь с этими частями, вы сможете разблокировать некоторые очень мощные инструменты, а именно способность угадывать смысл и, барабанная дробь , угадав, как это произносится. Это тема следующей статьи из этой серии, но уже о фоносемантических знаках.
Заинтересованы в традиционных символах? Если нет, перейдите к тому, где мы обсуждаем Как выучить эти пьесы.
Как насчет традиционных китайских иероглифов?
Вот разница между упрощенными и традиционными символами. Если вы изучаете традиционный язык, это покажет, как мы разбиваем 礦物 как мы делали с упрощенным 矿物 выше. Даже если вы не изучаете традиционный язык, это должно быть полезно.
Во-первых, 物 в 礦物 как в упрощенном, так и в традиционном языке абсолютно одинаков. Это происходит со многими персонажами, что делает разницу между двумя сценариями более управляемой.
Разница появляется в 礦. В традиционном есть дополнительный «кусок» под 广. В упрощенном языке слово «широкий» звучит просто 广. В традиционном языке это 廣. Поэтому в иероглифе 礦 в традиционном письме «широкая» часть отличается.
Мы по-прежнему можем рассматривать эту цельную фигуру в широком смысле, поэтому мы по-прежнему можем думать о персонаже как КАМЕНЬ + ШИРОКИЙ.
Часть 广 в Традиционном состоит из двух частей . Ага! В традиционном языке 广 состоит из 广 «широкий» и
黄 «желтый». Все, что произошло, когда китайский сценарий был упрощен, это то, что часть 黄 была удалена
.
Упрощенные символы — это просто традиционные символы с меньшим количеством элементов, чтобы их было легче писать. Жизненно важным, однако, является тот факт, что части, даже если их может быть меньше в упрощенном персонаже, одинаковы.
В некоторых случаях сами радикалы различаются (讠 в упрощенном и 言 в традиционном), но это очень небольшое число, которое можно выучить за 5 минут.
Подавляющее большинство вариаций связано с тем, что у каждого персонажа меньше одинаковых фигур.
Поэтому, если вы сосредоточитесь на изучении частей, составляющих китайские иероглифы, вы сможете применить эти знания как к упрощенному, так и к традиционному письму, а также более легко переключаться между ними. Китайский дает вам перерыв на этот раз!
How to Learn
По сути, пока вы осознаете, что все персонажи состоят из этих частей, вы начнете замечать их все больше и больше. А пока ознакомьтесь с этими инструментами и веб-сайтами, чтобы узнать больше о структуре и процессе создания китайских иероглифов.
- Поиграйте с HanziCraft, чтобы доказать себе, что всех персонажей можно разбить.
- Ознакомьтесь со списком радикалов в Википедии
- Посмотрите мои плакаты с китайскими иероглифами ханьцзы, а также мой курс китайских иероглифов.
- Следуйте дорожной карте для изучения китайского языка на моей странице ресурсов для изучения китайского языка.
Это часть нашей серии «Как выучить китайский».

Сколько китайских иероглифов?
ИНФОРМАЦИЯ О УРОКЕКЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА
- Количество китайских иероглифов
- Основные китайские иероглифы
- самых распространенных китайских иероглифов
- китайских иероглифов против слов
- Сколько всего китайских иероглифов?
- Сколько слогов в письме пиньинь?
- Сколько существует основных китайских иероглифов?
- Сколько наиболее распространенных китайских иероглифов?
- Какая связь между китайскими иероглифами и их значением?
- В чем разница между китайскими иероглифами и словами?
Стоит ли учить китайские иероглифы и почему?
Если вы хотите хорошо выучить китайский язык, вам обязательно нужно выучить китайские иероглифы. В китайском языке всего около 400 фонетических слогов, и эти 400 охватывают тысячи иероглифов. Кроме того, каждый символ имеет несколько значений. Поскольку пиньинь обеспечивает только произношение, он не может нести ту же информацию, что и иероглифы. Например, односложное слово «цин» может означать «светлый», «ясный», «зеленый», «наклоненный» и «водород».
Сколько всего китайских иероглифов?
Общее количество китайских иероглифов превышает 5000, но многие китайцы не знают даже этого. Поэтому вместо того, чтобы спрашивать, сколько всего китайских иероглифов, мы могли бы спросить, сколько иероглифов мы должны выучить.
Основные китайские иероглифы Vs. Наиболее распространенные китайские иероглифы
常用字(cháng yòng zì) общее количество основных китайских иероглифов составляет около 2500, а 最常用字(zuì cháng yòng zì) общее количество наиболее распространенных китайских иероглифов составляет около 500. В таблице ниже показано, сколько процент наиболее распространенных китайских иероглифов покрывает все письменные материалы.
Самые распространенные 5 китайских иероглифов
Самые распространенные 17 китайских иероглифов
Самые распространенные 42 китайских иероглифа
Самые распространенные 79 китайских иероглифовНаиболее распространенные 380 китайских иероглифов
1000 самых распространенных китайских иероглифов
Самые распространенные 2400 китайских иероглифов
Китайские иероглифы и их значение
Обычно один китайский иероглиф имеет несколько значений. Например, 我(wǒ) имеет 4 значения;的(de) имеет более 5 значений. А в некоторых редких случаях, таких как 打(dǎ), оно имеет более 25 значений. К счастью, эти значения обычно связаны друг с другом.
Китайские иероглифы vs. Китайские слова
Знать только иероглифы недостаточно, нам нужны слова и фразы для общения.