Содержание

Произношение всех китайских слогов — Уроки фонетического блока — Онлайн-уроки

На этой странице вы найдете все слоги китайского языка с их произношением.

Для прослушивания нажмите соответствующую кнопку.
Так же, вы можете скачать все звучания тонов китайского языка (файл .zip, ~38 Мб).

Слоги даны именно с теми тонами, с которыми они встречаются в китайском языке. То есть если вы услышите только три тона, то значит в китайском языке этот слог употребляется только в этих трех тонах.


A

A.mp3 A — А
Ai.mp3 Ai — Ай
An.mp3 An — Ань
Ang.mp3 Ang — Ан
Ao.mp3 Ao — Ао


B

Ba.mp3 Ba — Ба
Bai.mp3 Bai — Бай
Ban.mp3 Ban — Бань
Bang.mp3 Bang — Бан
Bao.mp3 Bao — Бао
Bei.mp3 Bei — Бэй
ben.mp3 Ben — Бэнь
Beng.mp3 Beng — Бэн
Bi.mp3 Bi — Би
Bian.mp3 Bian — Бянь
Biao.mp3 Biao — Бяо
Bie.mp3 Bie — Бе
Bin.mp3 Bin — Бинь
Bing.mp3 Bing — Бин
Bo.mp3 Bo — Бо
Bu.mp3 Bu — Бу


C

Ca.

mp3 Ca — Ца
Cai.mp3 Cai — Цай
Can.mp3 Can — Цань
Cang.mp3 Cang — Цан
Cao.mp3 Cao — Цао
Ce.mp3 Ce — Цэ
Cen.mp3 Cen — Цэнь
Ceng.mp3 Ceng — Цэн
Cha.mp3 Cha — Ча
Chai.mp3 Chai — Чай
Chan.mp3 Chan — Чань
Chang.mp3 Chang — Чан
Chao.mp3 Chao — Чао
Che.mp3 Che — Чэ
Chen.mp3 Chen — Чэнь
Cheng.mp3 Cheng — Чэн
Chi.mp3 Chi — Чи
Chong.mp3 Chong — Чун
Chou.mp3 Chou — Чоу
Chua.mp3 Chua — Чуа
Chuai.mp3 Chuai — Чуай
Chuan.mp3 Chuan — Чуань
Chuang.mp3 Chuang — Чуан
Chu.mp3 Chu — Чу
Chui.mp3 Chui — Чуй
Chun.mp3 Chun — Чунь
Chuo.mp3 Chuo — Чо
Ci.mp3 Ci — Цы
Cong.mp3 Cong — Цун
Cou.mp3 Cou — Цоу
Cu.mp3 Cu — Цу
Cuan.mp3 Cuan — Цуань
Cui.mp3 Cui — Цуй
Cun.mp3 Cun — Цунь
Cuo.mp3 Cuo — Цуо


D

Da.mp3 Da — Да
Dai.mp3 Dai — Дай
Dan.mp3 Dan — Дань
Dang.mp3 Dang — Дан
Dao.mp3 Dao — Дао
De.mp3 De — Дэ

Dei.mp3 Dei — Дэй
Den.mp3 Den — Дэнь
Deng. mp3 Deng — Дэн
Di.mp3 Di — Ди
Dian.mp3 Dian — Дянь
Diao.mp3 Diao — Дяо
Die.mp3 Die — Де
Ding.mp3 Ding — Дин
Diu.mp3 Diu — Дю
Dong.mp3 Dong — Дун
Dou.mp3 Dou — Доу
Du.mp3 Du — Ду
Duan.mp3 Duan — Дуань
Dui.mp3 Dui — Дуй
Dun.mp3 Dun — Дунь
Duo.mp3 Duo — До


E

E.mp3 E — Э
Ei.mp3 Ei — Эй
En.mp3 En — Энь
Er.mp3 Er — Эр


F

Fa.mp3 Fa — Фа
Fan.mp3 Fan — Фань
Fang.mp3 Fang — Фан
Fo.mp3 Fo — Фо
Fei.mp3 Fei — Фэй
Fen.mp3 Fen — Фэнь
Feng.mp3 Feng — Фэн
Fou.mp3 Fou — Фоу
Fu.mp3 Fu — Фу


G

Ga.mp3 Ga — Га
Gai.mp3 Gai — Гай
Gan.mp3 Gan — Гань
Gang.mp3 Gang — Ган
Gao.mp3 Gao — Гао
Ge.mp3 Ge — Гэ
Gei.mp3 Gei — Гэй
Gen.mp3 Gen — Гэнь
Geng.mp3 Geng — Гэн
Gong.mp3 Gong — Гун

Guo.mp3 Guo — Го
Gou.mp3 Gou — Гоу
Gua.mp3 Gua — Гуа
Guai.mp3Guai — Гуай
Guan.mp3 Guan — Гуань
Guang.mp3 Guang — Гуан
Gu. mp3 Gu — Гу
Gui.mp3 Gui — Гуй
Gun.mp3 Gun — Гунь


H

Ha.mp3 Ha — Ха
Hai.mp3 Hai — Хай
Han.mp3 Han — Хань
Hang.mp3 Hang — Хан
Hao.mp3 Hao — Хао
He.mp3 He — Хэ
Hei.mp3 Hei — Хэй
Hen.mp3 Hen — Хэнь
Heng.mp3 Heng — Хэн
Hong.mp3 Hong — Хун
Hou.mp3 Hou — Хоу
Hua.mp3 Hua — Хуа
Huai.mp3 Huai — Хуай
Huan.mp3 Huan — Хуань
Huang.mp3 Huang — Хуан
Hu.mp3 Hu — Ху
Hui.mp3 Hui — Хуэй
Hun.mp3 Hun — Хунь
Huo.mp3 Huo — Хо


J

Ji.mp3 Ji — Цзи
Jia.mp3 Jia — Цзя
Jian.mp3 Jian — Цзянь
Jiang.mp3 Jiang — Цзян
Jiao.mp3 Jiao — Цзяо
Jie.mp3 Jie — Цзе
Jin.mp3 Jin — Цзинь
Jing.mp3 Jing — Цзин
Jun.mp3 Jun — Цзюнь
Jiong.mp3 Jiong — Цзюн

Jiu.mp3 Jiu — Цзю
Jue.mp3 Jue — Цзюе
Juan.mp3 Juan — Цзюань
Ju.mp3 Ju — Цзюй


K

Ka.mp3 Ka — Ка
Kai.mp3 Kai — Кай
Kan.mp3 Kan — Кань
Kang.mp3 Kang — Кан
Kao.mp3 Kao — Као
Ke. mp3 Ke — Кэ
Ken.mp3 Ken — Кэнь
Keng.mp3 Keng — Кэн
Kong.mp3 Kong — Кун
Kou.mp3 Kou — Коу
Kua.mp3 Kua — Куа
Kuai.mp3 Kuai — Куай
Kuan.mp3 Kuan — Куань
Kuang.mp3 Kuang — Куан
Ku.mp3 Ku — Ку
Kui.mp3 Kui — Куй
Kun.mp3 Kun — Кунь
Kuo.mp3 Kuo — Ко


L

La.mp3 La — Ла
Lai.mp3 Lai — Лай
Lan.mp3 Lan — Лань
Lang.mp3 Lang — Лан
Lao.mp3 Lao — Лао
Le.mp3 Le — Лэ
Lei.mp3 Lei — Лэй
Leng.mp3 Leng — Лэн
Li.mp3 Li — Ли
Lia.mp3 Lia — Ля
Lian.mp3 Lian — Лянь
Liang.mp3 Liang — Лян
Liao.mp3 Liao — Ляо
Lie.mp3 Lie — Ле
Lin.mp3 Lin — Линь
Ling.mp3 Ling — Лин

Liu.mp3 Liu — Лю
Long.mp3 Long — Лун
Lou.mp3 Lou — Лоу
Lv.mp3 Lü — Люй
Lve.mp3 Lüe — Люэ
Luan.mp3 Luan — Луань
Lu.mp3 Lu — Лу
Lun.mp3 Lun — Лунь
Luo.mp3 Luo — Лоу


M

Ma.mp3 Ma — Ма
Mai.mp3 Mai — Май
Man.mp3 Man — Мань
Mang.mp3 Mang — Ман
Mao.mp3 Mao — Мао
Mei. mp3 Mei — Мэй
Men.mp3 Men — Мэнь
Meng.mp3 Meng — Мэн
Mi.mp3 Mi — Ми
Min.mp3 Min — Минь
Ming.mp3 Ming — Мин
Miu.mp3 Miu — Мю
Mie.mp3 Mie — Ме
Mian.mp3 Mian — Мянь
Miao.mp3 Miao — Мяо
Mo.mp3 Mo — Мо
Mou.mp3 Mou — Моу
Mu.mp3 Mu — Му


N

Na.mp3 Na — На
Nai.mp3 Nai — Най
Nan.mp3 Nan — Нань
Nang.mp3 Nang — Нан
Nao.mp3 Nao — Нао
Ne.mp3 Ne — Нэ
Nei.mp3 Nei — Нэй
Nen.mp3 Nen — Нэнь
Neng.mp3 Neng — Нэн
Ni.mp3 Ni — Ни
Nin.mp3 Nin — Нинь
Ning.mp3 Ning — Нин

Niu.mp3 Niu — Ню
Nie.mp3 Nie — Не
Nian.mp3 Nian — Нянь
Niang.mp3 Niang — Нян
Niao.mp3 Niao — Няо
Nu.mp3 Nu — Ну
Nong.mp3 Nong — Нун
Nou.mp3 Nou — Ноу
Nve.mp3 Nüe — Нюэ
Nv.mp3 Nü — Нюй
Nuan.mp3 Nuan — Нуань
Nuo.mp3 Nuo — Но


O

O.mp3 O — О
Ou.mp3 Ou — Оу


P

Pa.mp3 Pa — Па
Pai.mp3 Pai — Пай
Pan.mp3 Pan — Пань
Pang.mp3 Pang — Пан
Pao. mp3 Pao — Пао
Pei.mp3 Pei — Пэй
Pen.mp3 Pen — Пэнь
Peng.mp3 Peng — Пэн
Pi.mp3 Pi — Пи
Pin.mp3 Pin — Пинь
Ping.mp3 Ping — Пин
Pie.mp3 Pie — Пе
Pian.mp3 Pian — Пянь
Piao.mp3 Piao — Пяо
Po.mp3 Po — По
Pou.mp3 Pou — Поу
Pu.mp3 Pu — Пу


Q

Qi.mp3 Qi — Ци
Qia.mp3 Qia — Ця
Qian.mp3 Qian — Цянь
Qiang.mp3 Qiang — Цян
Qiao.mp3 Qiao — Цяо
Qie.mp3 Qie — Це
Qin.mp3 Qin — Цинь

Qing.mp3 Qing — Цин
Qiu.mp3 Qiu — Цю
Qu.mp3 Qu — Цюй
Que.mp3 Que — Цюэ
Qun.mp3 Qun — Цюнь
Qiong.mp3 Qiong — Цюн
Quan.mp3 Quan — Цюань


R

Ran.mp3 Ran — Жань
Rang.mp3 Rang — Жан
Rao.mp3 Rao — Жао
Re.mp3 Re — Жэ
Ren.mp3 Ren — Жэнь
Reng.mp3 Reng — Жэн
Ri.mp3 Ri — Жи
Ruan.mp3 Ruan — Жуань
Rong.mp3 Rong — Жун
Rou.mp3 Rou — Жоу
Ru.mp3 Ru — Жу
Rui.mp3 Rui — Жуй
Run.mp3 Run — Жунь
Ruo.mp3 Ruo — Жо


S

Sa.mp3 Sa — Са
Sai. mp3 Sai — Сай
San.mp3 San — Сань
Sang.mp3 Sang — Сан
Sao.mp3 Sao — Сао
Se.mp3 Se — Сэ
Sen.mp3 Sen — Сэнь
Seng.mp3 Seng — Сэн
Sha.mp3 Sha — Ша
Shai.mp3 Shai — Шай
Shan.mp3 Shan — Шань
Shang.mp3 Shang — Шан
Shao.mp3 Shao — Шао
She.mp3 She — Шэ
Shei.mp3 Shei — Шэй
Shen.mp3 Shen — Шэнь
Sheng.mp3 Sheng — Шэн

Shua.mp3 Shua — Шуа
Shuai.mp3 Shuai — Шуай
Shuan.mp3 Shuan — Шуань
Shuang.mp3 Shuang — Шуан
Shu.mp3 Shu — Шу
Shi.mp3 Shi — Ши
Shui.mp3 Shui — Шуй
Shun.mp3 Shun — Шунь
Shuo.mp3 Shuo — Шо
Si.mp3 Si — Сы
Sui.mp3 Sui — Суй
Sun.mp3 Sun — Сунь
Song.mp3 Song — Сун
Suo.mp3 Suo — Со
Suan.mp3 Suan — Суань
Sou.mp3 Sou — Соу
Su.mp3 Su — Су
Shou.mp3 Shou — Шоу


T

Ta.mp3 Ta — Та
Tai.mp3 Tai — Тай
Tan.mp3 Tan — Тань
Tang.mp3 Tang — Тан
Tao.mp3 Tao — Тао
Te.mp3 Te — Тэ
Teng.mp3 Teng — Тэн
Ti.mp3 Ti — Ти
Tie.mp3 Tie — Те
Tian. mp3 Tian — Тянь
Ting.mp3 Ting — Тин
Tiao.mp3 Tiao — Тяо
Tu.mp3 Tu — Ту

Tui.mp3 Tui — Туй
Tun.mp3 Tun — Тунь
Tong.mp3 Tong — Тун
Tou.mp3 Tou — Тоу
Tuan.mp3 Tuan — Туань
Tuo.mp3 Tuo — То


W

Wa.mp3 Wa — Ва
Wai.mp3 Wai — Вай
Wan.mp3 Wan — Вань
Wang.mp3 Wang — Ван
Wo.mp3 Wo — Во
Wei.mp3 Wei — Вэй
Wen.mp3 Wen — Вэнь
Weng.mp3 Weng — Вэн
Wu.mp3 Wu — У


X

Xi.mp3 Xi — Си
Xia.mp3 Xia — Ся
Xian.mp3 Xian — Сянь
Xiang.mp3 Xiang — Сян
Xiao.mp3 Xiao — Сяо
Xie.mp3 Xie — Се
Xin.mp3 Xin — Синь
Xing.mp3 Xing — Син
Xiu.mp3 Xiu — Сю
Xu.mp3 Xu — Сюй
Xun.mp3 Xun — Сюнь
Xiong.mp3 Xiong — Сюн
Xuan.mp3 Xuan — Сюань
Xue.mp3 Xue — Сюэ


Y

YA.mp3 Ya — Я
Yan.mp3 Yan — Янь
Yang.mp3 Yang — Ян
Yao.mp3 Yao — Яо
yi.mp3 Yi — И
Ye.mp3 Ye — Е
Yin.mp3 Yin — Инь
Ying.mp3 Ying — Ин
Yo.mp3 Yo — Ио
Yue.mp3 Yue — Юэ
yun.

mp3 Yun — Юнь
Yong.mp3 Yong — Юн
You.mp3 You — Ю
Yu.mp3 Yu — Юй
Yuan.mp3 Yuan — Юань


Z

Za.mp3 Za — Цза
Zai.mp3 Zai — Цзай
Zan.mp3 Zan — Цзань
Zang.mp3 Zang — Цзан
Zao.mp3 Zao — Цзао
Ze.mp3 Ze — Цзэ
Zei.mp3 Zei — Цзэй
Zen.mp3 Zen — Цзэнь
Zeng.mp3 Zeng — Цхэн
Zha.mp3 Zha — Чжа
Zhai.mp3 Zhai — Чжай
Zhan.mp3 Zhan — Чжань
Zhang.mp3 Zhang — Чжан
Zhao.mp3 Zhao — Чжао
Zhe.mp3 Zhe — Чжэ
Zhei.mp3 Zhei — Чжэй
Zhen.mp3 Zhen — Чжэнь
Zheng.mp3 Zheng — Чжэн
Zhu.mp3 Zhu — Чжу
Zhui.mp3 Zhui — Чжуй
Zhun.mp3 Zhun — Чжунь
Zhong.mp3 Zhong — Чжун
Zhuo.mp3 Zhuo — Чжоu
Zu.mp3 Zu — Цзу
Zui.mp3 Zui — Цзуй
Zun.mp3 Zun — Цзунь
Zong.mp3 Zong — Цзун
Zuo.mp3 Zuo — Цзо
Zhua.mp3 Zhua — Чжуа
Zhuai.mp3 Zhuai — Чжуай
Zhuan.mp3 Zhuan — Чжуань
Zhuang.mp3 Zhuang — Чжуан
Zi.mp3 Zi — Цзы
Zuan.mp3 Zuan — Цзуань
Zou.mp3 Zou — Цзоу

Zhi.mp3 Zhi — Чжи
Zhou. mp3 Zhou — Чжоу

214 ключевых иероглифов — логика китайского языка

Существует устойчивое мнение, что выучить китайский язык чрезвычайно сложно или почти нереально. Тем не менее большинство лингвистов и специалистов, специализирующихся на Китае, сходятся во мнении, что для полноценного общения, чтения основных газет и даже многих книг, достаточно знания всего 3000 иероглифов.

Каждый китайский иероглиф — это отдельный слог, который может быть произнесен одной из пяти тональности. Именно тоны китайского языка представляют наибольшую трудность для изучения, ведь аналогов в родном языке, как правило, нет. Тем не менее после определенной, порой непродолжительной, в зависимости от слуха обучаемого, практики наступает момент, когда тоны начинают различаться на слух. Для записи китайских слогов с учетом тонов существует система Пиньинь на основе латиницы.

  1. Первый тон — произносится высоко и ровно, словно писк морзянки. Обозначается прямой черточкой над буквой mā или просто ma1.

  2. Второй тон — восходящий от среднего уровня к высокому, звучит как своеобразный вопрос. Обозначается má или ma2.

  3. Третий тон — низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня. Тон больше напоминает русское междометие «Ну что ж!?». Обозначается mă или ma3.

  4. Четвертый тон — падающий от высокого уровня к низкому, звучит как своеобразное утверждение.Обозначается mà или ma4.

  5. Слог без тона — никак не обозначается и произносится без тональности.

Но специфика Китая и его жителей такова, что эталонное произношение слогов не распространено повсеместно и, даже отъехав на 500 километров в другую точку страны или пообщавшись с представителем китайской национальности в любой другой точке мира, вы рискуете быть не понятым. Именно поэтому иероглифическая запись для китайцев играет такое же важное значение, как внутри страны, так и за её пределами, какое играет любой распространенный в мире язык международного общения для людей из других стран.

Чтобы изучать китайский язык требуется знать 214 ключевых иероглифических знаков, по которым китайские и японские иероглифы, чаще всего располагаются в словарях. Эти 214 ключей помогут легко ориентироваться в новых и ещё незнакомых иероглифах, быстро находить их значение в словарях и справочниках, и даже приблизительно угадывать значение и произношение иероглифов.

Ключевые знаки относятся к таким областям знаний:

  • Неживая природа и природные явления
  • Растения
  • Животный мир
  • Человек и его действия
  • Части тела
  • Предметы труда и быта

Несколько ключевых иероглифов:

Китайский язык — это не только самый распространенный язык в мире, который используют более одного миллиарда жителей планеты, но и во многом основа для таких родственных языков, как японский, корейский, вьетнамский.

Изучение китайского языка учит мыслить абстрактно, тренирует память, и помогает находить более оригинальные решения возникающих жизненных проблем!

Китайский язык.

Урок 1 | Дао выраженное словами

Подготовлен новый видеокурс — мнемонические уроки китайского. Смотреть обязательно. Ссылка

Решил я написать пробный урок для тех, кто собирается или только начинает изучать китайский язык. Это не будут учебные материалы классического толка с подробным описанием совершенно ненужной информации. Изложены будут только сведения, представляющие практический интерес. Некоторые моменты китайской грамматики, лексики и прочих дисциплин могут быть сознательно упрощены или изложены субъективно.

Прежде чем приступать к изучению китайского языка настоятельно рекомендую ознакомиться со следующими статьями:

Китайский язык. Введение (http://www.daokedao.ru/2010/02/15/kitajskij-yazyk-vvedenie/)
Изучение китайского языка в наглядном виде (http://www.daokedao.ru/2011/04/27/izuchenie-kitajskogo-yazyka-v-naglyadnom-vide/)

На мой взгляд, существующие учебники безмерно усложняют процесс изучения китайского тем, что пытаются одномоментно дать множество знаний, которые лучше разнести в пространстве и времени. Именно поэтому в первых уроках ничего не будет говориться о произношении. Цель первого этапа набрать иероглифическую базу. Информация по произношению будет даваться весьма условная, она будет базироваться на китайской транскрипции пиньинь и русской транскрипции, разработанной Палладием, и полностью игнорировать тона.

Справочная информация:

Пиньинь – китайская система записи произношения иероглифов на основе букв латинского алфавита (исключение — буква ü «у-умляют»). Примечание: не стоит пытаться читать пиньинь по-английски.

Транскрипция Палладия – русская система записи произношения китайских иероглифов, принятая в России. Впервые использована в китайско-русском словаре 1888 года составленным архимандритом Палладием. Весьма условно передает китайское произношение.

Тоны в китайском языке – система произношения китайского слога, при котором один и тот же слог может иметь до четырех разных интонационных звучаний, что позволяет вкладывать разный информационный смысл в один и тот же слог. Для китайского языка это весьма важно, так как количество слогов в нем ограничено и составляет около 400.

Итак, запоминать нужно чтение пиньиня по Палладию. Для этого я буду давать чтение иероглифа в виде Иероглиф – Пиньинь – (Палладий), например: 道 dao (дао). То есть, нужно запоминать, что dao читается как дао. Палладий дается лишь для подсказки. Запоминайте именно пиньинь, потому что он чрезвычайно важен в будущем практическом изучении китайского языка, а Палладия вы будете в дальнейшем встречать весьма редко.

Каждый новый иероглиф будет сопровождаться картинкой с правильным его написанием. Запоминать последовательность начертания тоже желательно, так как существуют два основных способа компьютерного набора иероглифов – по пиньиню и с помощью системы рукописного ввода. Если вы не помните произношение, можно набрать иероглиф, нарисовав его, а для этого весьма желательно знать последовательность его написания, потому что она учитывается компьютером при распознавании. Не обращайте внимания на утолщения в линиях, эти красивости имитируют написание иероглифа кистью, ручкой пишутся обычные линии.

Начнем с иероглифа 人 — человек, который читается как ren (жэнь).

Все иероглифы произошли от изображений. В древних письменных памятниках человека изображали как человека:

Как мы видим, современный иероглиф «человек» за прошедшие тысячелетия практически не изменился.

Следующий иероглиф:

口 kou (коу) рот

Обратите внимание, что состоит он из трех черт, а не четырех, как следовало бы ожидать.

По сравнению с глубокой древностью, иероглиф тоже мало изменился.

Зная два иероглифа, мы уже можем составить китайское слово. В современном китайском языке большинство слов состоят из двух иероглифов. Диктуется это тем, что количество слогов в китайском языке ограничено, и многие иероглифы имеют одинаковое чтение. Поэтому не нужно переводить иероглифы по отдельности. Они, как правило, входят в состав слов.

Итак, первое китайское слово:

人口

Иероглиф, в отличие от буквы, является символом. И поэтому несет в себе многозначность смыслов, что необходимо всегда учитывать при запоминании и переводе новых слов. Данное слово несет в себе три основных значения:

Буквальное, «человеческий рот» или просто «рот, уста».
Образное, некая человеческая единица, потребляющая пишу. Отлично по смыслу подходит русское слово «едок».
Современное, «население». Под современным значением я понимаю наиболее употребительное в современном китайском языке.
Самый большой китайско-русский словарь Ошанина дает еще одно значение, экзотическое, «глас народа». Но, думаю, что такое значение может вам встретиться лишь при чтении древнекитайских текстов.

Итак, остановимся на самом часто встречающемся смысле 人口 ren-kou население. Остальные примеры я привел лишь ради того, чтобы вы имели представление о многозначности не только иероглифов, но и китайских слов. Поэтому если смысл текста, вроде бы состоящего из знакомых вам слов, остается непонятен, самое правильное проверить их значения по словарю. В дальнейшем я буду давать только самые распространенные переводы слов и иероглифов.

Следующий иероглиф:

心 xin (синь) сердце

Не правда ли, его древнее написание

похоже на настоящее сердце ))  И прослеживается определенная связь с современным написанием?

Теперь посмотрим, какие новые слова мы можем составить из изученных иероглифов:

心口 В этом примере придется в очередной раз включить образное мышление. Сердце это душа, рот это речь. Душа, как безмолвная сущность, не может кривить душой. А вот рот весьма часто говорит не то, что думает человек. Поэтому правильным переводом будет «мысли и слова».

人心 Человеческое сердце – это «чувства, мысли, желания». Именно такой перевод будет правильным.

Необходимо иметь в виду, что грамматически китайский язык весьма примитивен. В нем практически нет средств для выражения множественного числа. Поэтому не бойтесь использовать множественное число при переводе слов там, где это целесообразно и диктуется смыслом.

Следующий иероглиф:

中 zhong (чжун) середина, центр. Думаю, смысл изображения ясен и без дополнительных комментариев.

Этот иероглиф тоже не претерпел значительных изменений на протяжении веков.

С этим иероглифом возможны следующие комбинации:

人中 среди людей
中人 человек средних способностей
心中 в сердце, на душе; нутро
中心 середина, центр

Не стоит думать, что любой иероглиф образует пару с любым другим иероглифом.

Обратите внимание, что расположение иероглифа в слове дает совершенно разные значения. Если говорить конкретно о 中, то расположенный на первом месте, он несет больше оттенок прилагательного, а на втором месте – показателя места.

Следующий иероглиф:

文 wen (вэнь) письменность.

Иероглиф изначально изображал татуировку на теле, как это можно видеть по картинке. Так что можно сказать, что китайская письменность возникла из татуировки на теле китайского вождя ))

С этим иероглифом мы можем получить следующие пары:

人文 человеческая культура, цивилизация.
文人 образованный, культурный человек. В этих двух словах 文 выступает в очень широком смысле: грамота как необходимое условие для возникновения культуры.
中文 китайский язык. Здесь 中 выступает как синоним Китая, потому что китайцы называют свое государство срединным, расположенным в центре мира.

Ну, а теперь самый простой китайский иероглиф:

一 yi (и) один.

С древности он неизменен.

Посмотрим, какие пары есть с этим иероглифом:

一人 один человек, некто. Иероглиф «один» может выступать также как показатель неопределенности «некто, какой-то», подобно русскому «один – однажды».

一口 единогласно.

一心 всем сердцем, единодушно.

Следующий иероглиф:

大 da (да) большой

Смысл иероглифа тоже прозрачен, изображен человек с широко расставленными руками.

Пары:

大人 взрослый, совершеннолетний.

一大 небо. Этот пример очень интерес. Чтобы понять, почему сочетание «один – большой» имеет значение «небо» перейдем к изучению следующего иероглифа.

Следующий иероглиф:

天 tian (тянь) небо

Изображает нечто, находящееся над макушкой человека. То есть небо.

Все китайские иероглифы можно разделить на две части – неделимые и составные. Неделимые это те, которые невозможно разложить на более простые составляющие части. Все иероглифы, которые мы изучили до этого, были неделимые. Хотя казалось бы 大 можно разделить на 一 и 人, китайцы считают его неделимым. А вот иероглиф 天 уже является составным, он состоит из 一 и 大. Один из элементов, из которых состоят составные иероглифы, китайцы считают ключевым. Знание ключа в иероглифе совершенно необходимо, если вы будете пользоваться китайскими бумажными словарями, где иероглифы расположены именно по ключам. В иероглифе 天 таким ключом является элемент 大. Поэтому в дальнейшем я буду помещать ключ иероглифа в скобках после перевода в виде:

天 tian (тянь) небо (大)

А если такого уточнения не будет, значит иероглиф является неделимым.

Надеюсь, теперь понятно, почему 一大 имеет смысл «небо», это просто разложенный на составные части иероглиф 天.

Пары:

天人 выдающийся человек; небожитель
天口 искусный оратор, златоуст
天心 центр небосвода, зенит
天中 центр неба, зенит
天文 астрономия

Следующий иероглиф:

日 ri (жи) солнце. Также имеет значение «день», поскольку оборот Земли вокруг своей оси связан с перемещением солнца по небосклону и исчислением дней.

Солнце и есть солнце

Пары:

日人 японец. Япония тоже ассоциируется в Китае с солнцем, подобно тому, как Китай с центром мира, поэтому 日人 будет не солнечный человек, а японец.
日心 гелиоцентрический
日中 полдень
中日 китайско-японский
日文 японский язык

Следующий иероглиф:

女 nü (нюй) женщина.

В древности изображалась в виде покорной фигуры, сидящей на корточках.

Пары:

女人 женщина; жена
女口 женская болтовня
天女 богиня, фея

Следующий иероглиф:

如 ru (жу) походить, быть похожим, соответствовать (女)

Обратите внимание, что это не два иероглифа 女口, а один составной.

В древнем Китае дочь должна была слушаться отца, жена мужа, а вдова сына. Поэтому совместное изображение женщины и рта (отца, мужа, сына) несло смысл – следовать в соответствии с указаниями, соответствовать своему статусу беспрекословности.

Пары:

如心 соответствовать желанию.
如一 одинаково, без изменений

Изученных иероглифов нам уже достаточно, чтобы прочитать фразу посложней, чем простые слова. Вот она:

如日中天

Попробуйте прочитать ее самостоятельно.














После родного и гибкого русского языка, первые фразы на китайском скорее похоже на русский чукотский. В самом деле, ну, что это такое: Быть похожим – солнце – середина – небо. Не хватает окончаний, склонений, спряжений и прочих средства, делающих фразу понятной и округлой. А тут рубленый стиль без всяких намеков на красоту. Итак, правильный перевод фразы «Как солнце в зените». То есть быть в полном расцвете чего-либо. Забегая вперед, хочу вас успокоить, по своей выразительности, изящности и красоте китайский язык ни в чем не уступит русскому, но достигает он этого другими средствами.

Фразы из четырех иероглифов, подобные той, что мы перевели, очень распространены в китайском языке, они называются чэнъюй. Большинство из них являются цитатами из классических китайских произведений, и любимое занятие китайских лексикографов – составлять чудовищные по толщине словари, в которых педантично расписывать происхождение чэнъюя.

Итак, сегодня мы выучили 12 иероглифов:

人口心中文一大天日女如

*****

Послесловие о немоте

Несколько слов в обоснование того, что устный китайский не обязателен к изучению на первом этапе.

Как вы уже поняли, я предлагаю сейчас ограничиться иероглифической базой, без изучения произношения. Предвидя критику этого положения, хотел бы несколько подробней изложить свои доводы.

На мой взгляд, совершенно нерационально с первых шагов изучать китайский во всей его полноте. Для того, чтобы выучить, как сказать по-китайски несколько банальных фраз, необходимо предварительно понять саму систему тонов, ритмику предложения, научиться ассоциировать иероглифы с их звучанием. На первом этапе это совершенно лишние потуги.

Изучение китайской устной речи я бы разложил на два этапа.

Первый. Пассивное восприятие. Когда ваша иероглифическая база будет настолько хороша, что вы сможете при беглом чтении понимать основное содержание, самое время приступать к восприятию китайской речи на слух. В этом случае, например, при просмотре передач с субтитрами вашему восприятию уже нет необходимости разрываться между переводом текста и его сопоставлению звучанию. Оно может полностью сконцентрироваться на тонкостях устной речи китайцев.

Когда вы уже сможете понимать хотя бы 50 процентов разговора, можно переходить к тому, чтобы попытаться самому что-нибудь пропищать по-китайски. Тут, опять таки, восприятие сконцентрировано только на одной задаче, что делает процесс обучения проще и эффективней.

Если вы думаете, что палладиева транскрипция будет в будущем препятствием непреодолимой силы для правильного изучения устной китайской речи, то это, думается, не представляет серьезной проблемы. Все мы на первых этапах говорим с чудовищным русским акцентом, какой бы язык мы не изучали. Поэтому транскрипцию Палладия можно рассматривать лишь как китайский текст с русским акцентом, перейти от которого к чистой китайской речи будет не сложнее, чем при классическом изучении языка.

Успехов в нелегком и бессмысленном труде по изучению китайского ))

Критика, восторженные вскрикивания и плевки будут восприняты с благодарностью, как и ссылки на данную статью, размещенные в интернете.

Перейти к уроку 2.

Китайские цифры от 1 до 10, числа на китайском, счет и числительные по-китайски

Как и любая часть речи китайского языка, числительные требуют досконального изучения и практики. Если ехать в эту страну, в любом случае пригодиться составление чисел, ведь придется обращаться в магазины, кассы.

Как выглядят цифры в Китае

Логика и последовательность в написании китайских цифр-иероглифов есть и очень важно её запомнить. Обратить внимание, что некоторые чиста могут произносится практически одинаково.

Чтобы знать китайские цифры от 1 до 10, нужно только запомнить написание иероглифов и их произношение. Пишутся они не сложно, особенно первые три цифры, которые изображаются в виде обычных горизонтальных линий. Немного сложнее будет запомнить, начиная с 4. Начиная с 11, нужно запоминать логические правила составления для каждого десятка.

Китайские цифры иероглифами

Как и буквы, в китайской письменности цифры обозначаются иероглифами. Для жителей европейских и американских стран это непривычная система символов. Кроме того, что нужно запомнить, как они правильно пишутся и выговариваются, учесть, что в китайском языке они не поддаются склонению по падежам, числам, родам.

Нужно запомнить и то, что в Китае есть два вида числительных. Обычный вид (форма) применяется в повседневном быту китайцев. Формальная запись применяется в официальных учреждениях: например, в магазинах (чеки). Цифры в формальной записи – это более усложненный вариант символов.

Счет по-китайски от 1 до 10 с обозначением и произношением

Китайские цифры от 1 до 10 выучить не сложно, главное запомнить само написание иероглифа и как он правильно произносится:

零 – 0 – líng

一 – 1 – yī – самый постой символ в китайском языке в виде обычной горизонтальной линии. Такими же простыми в написании являются 2 и 3.

二 – 2 – èr

三 – 3 – sān

四 – 4 – sì

五 – 5 – wǔ – ассоциируется с 5 элементами философии Китая.

六 – 6 – liù

七 – 7 – qī

八 – 8 – bā

九 – 9 – jiǔ

十 – 10 – shí

Цифры по-китайском от 11 до 100

Образование цифр до 99 имеет свои особенности. Запомнить правила не сложно.

Цифры от 11 до 19 формировать следующим образом: символ 十(10) ставят перед цифрой, которая обозначает единицы, т.е. если хотим сказать по-китайски 12, получится десять два.

Примеры формирования:

  • 11 – 十一[shí yī]
  • 12 – 十二 [shí èr]
  • 13 – 十三 [shí sān]
  • 14 – 十四 [shí sì]
  • 15 – 十五 [shí wǔ]
  • 16 – 十六 [shí liù]
  • 17 – 十七 [shí qī]
  • 18 – 十八 [shí bā]
  • 19 – 十九 [shí jiǔ]

Как написать десятки

Для этого ставится китайский иероглиф, обозначающий «десять», а перед ним еще один иероглиф, который обозначает количество десятков. После знака «10» ставится единица.

Пример формирования:

20 – 二十 [èr shí, 2 + 10]

30 – 三十 [sān shí, 3 + 10]

70 – 七十 [qī shí, 7 + 10]

44 – 四十四 [sì shí sì, 4+10+4]

73 – 七十三 [qī shí sān, 7 + 10 + 3]

39 – 三十九 [sān shí jiǔ, 3 + 10 +9]

Если нужно сказать «100», то ставится иероглиф 一百 (yībǎi), что в переводе обозначает «первая сотня».

Счетные слова: что это и для чего используются

Для жителей России, которые изучают китайский, понятие «счетные слова» может показаться необычным. Но если обратить внимание, то они есть и в русском языке и часто стоят между самим числом и предметом, который исчисляет. Это могут быть слова «листы» – 3 листа бумаги, «пара» – 2 пары сапог, «штуки».

В китайском языке счетных слов намного больше – отдельное слово для каждой группы существительных. При одновременном использовании числа и счетного слова, словосочетания формируются по такой условной формуле: цифра + счетное слово + существительное.

На то, какое счетное слово выбрать, может повлиять признаки нескольких предметов – их размер, форма, состояние.

Если к существительному не подходит ни одно счетное слово (иероглиф), то можно использовать универсальные счетные слова, которые могут указывать на обобщенность слова или его нейтральность.

Те, кто только начал изучать китайский, должны запомнить, что счетное число ставится в обязательном порядке, если есть число и существительное возле него. Если иероглифы, к примеру, переводятся, как «два друга», то со счетным словом дословно перевод будет следующим «два штуки друга».

Любимые и нелюбимые цифры китайцев

Сегодня китайцы, как и сотни лет назад, продолжают чтить традиции. Если в планах есть посетить страну, то прежде, чем завести разговор с китайцем, в котором будут упомянуты цифры, лучше позаботиться об их правильном произношении и значении.

Какие цифры китайцы любят:

  • Единицей обозначают первенство, лидерство в делах.
  • Если перевести дословно произношение на русский, то оно будет обозначать «без проблем, гладко». Её ассоциируют с везением и удачей, благоприятными событиями. Особенно приносит удачу тем, кто занимается бизнесом или только начал его развивать. В самые большие государственные или личные праздники принято желать «двойную 6».
  • В китайцев ассоциируется с богатством. Иногда дарят что-то или приносят именно в таком количестве, чтобы пожелать таким образом человеку больших денег и удачи. Приверженцы буддизма считают восьмерку чем-то сокровенным. Не зря ведь даже в 2008 году Олимпийские игры начались 8.08 в 8 вечера.
  • Обозначает «длинный, долговременный». Чаще всего употребляется с понятием «вечная любовь», «гармония». Еще при императорах на его одежде рисовали 9 драконов, у каждого из них было по 9 детей (согласно древним мифам).

Положительно относятся они и к 10. Современное изображение и то, что было раньше, немного отличаются. Сегодня этот иероглиф ассоциируется с целостностью, завершенностью каких-то дел.

Цифры, которые китайцы обходят стороной:

  • В прямом смысле слова китайцы боятся этой цифры. Для них она сравнима со смертью и способна навести ужас на местных жителей. Они стараются иметь минимальное количество «4» в своей жизни и не выбирают с ней номера квартир, телефонов. Если даже в кафе заказать столик на 4, то от официанта скорее можно услышать, что заказ на 3+1 человек, но цифра 4 не произносится. Но есть люди, которые не придерживаются этих суеверий – им намного проще морально. К тому же, имеют возможность приобрести вещи, связанные с цифрой «4» с огромной скидкой.
  • Ассоциируется со скандалами и невезеньем. Хотя есть и неоднозначность этих данных – по китайским верованиям мир поделен на две части – Инь и Янь.

Изучать китайские цифры – не самое простое задание, но в этих знаниях есть последовательность и логика. Если её понять, то никакие сложности не будут страшны.

Как учить китайский – по полочкам — Личный опыт на vc.ru

Всем привет. Меня зовут Влад, я учил китайский полтора года. Сейчас нахожусь в Китае уже несколько лет. Когда приезжаю в Россию, знакомые спрашивают как учить китайский язык, с чего начать и какие упражнения использовать. Поэтому написал статью для тех, кто уже учит или собирается учить китайский. Статья получилась объемная, можете читать ее выборочно и брать только нужные упражнения.

3166 просмотров

Общие рекомендации

  • Во время изучения обратите внимание на интенсивность. Она бывает в микро- и макро- масштабе. Микро – означает, что вы во время занятия делаете подряд несколько упражнений на один навык. Потом меняете навык и снова делаете несколько упражнений подряд. Не следует скакать между навыками – сначала прочитаю текст, потом запомню слова, потом потренирую произношение. Вы учите только слова и учите основательно, не переключаясь на другие задачи. Когда тренируете произношение, то не надо запоминать слова. Макро – означает заниматься каждый день или хотя бы через день. Не следует заниматься в понедельник 5 часов, а потом отдыхать целую неделю. Лучше учиться по 20-30 минут каждый день.
  • Помните, что вы будете забывать. Забывать и слова, и грамматику, и тоны, и все остальное. Это стандартный механизм работы мозга. Не переживайте и просто повторяйте всё то, что прошли за день. Более подробно про повторения напишу ниже.
  • Ставьте конкретную цель, не изучайте язык просто так. Трудно достичь цель, если не знаете её. Китайский для путешествий, китайский для работы, китайский для просмотра фильмов и т.д. Когда поставили глобальную цель, конкретизируйте её, определите что необходимо знать и в каком объёме.
  • Разбейте язык на навыки. Международные экзамены по иностранным языкам включают в себя четыре части: Reading (чтение), Writing (письмо), Listening (слух), Speaking (говорение). Еще добавил бы произношение, слова и грамматику. Составляйте план на основе этих семи навыков и вашей цели изучения.
  • Не добавляйте в конце слов мягкий знак 🙂 Слова, типа «xi huan» или «chi fan» – это не «си хуань» и не «чши фань». Не знаю почему, но русские часто смягчают. Даже в консульстве слышал от помощника консула. Китайцы так не говорят.

Произношение

Самый однообразный навык. За всё время изучения не нашел каких-то секретных методик. Основное упражнение – произносить. Слушаете носителя и произносите за ним, затем получаете обратную связь. Если нет возможности позаниматься с носителем, то записывайте себя на диктофон, потом сравнивайте. В качестве образца лучше берите носителя языка. Многие иностранцы говорят чисто, но иногда могут ошибиться. В произношении необходимо отработать тоны, отдельные буквы, «слоги» и слова.

Когда отработаете эти три части, то переходите к тренировке произношения фраз и целых предложений. Обычно делают это упражнение для разминки перед уроком в течение 10-15 минут.

Постоянно наращивайте скорость, но не жертвуйте качеством. Стремиться необходимо к речи носителя языка – она должна быть быстрой, правильной и совпадать интонационно. Возьмите короткое видео, включите одно предложение и постарайтесь максимально точно скопировать носителя – эмоцию, интонацию, скорость, паузы и даже мимику и жесты.

Слова

В школе мне не говорили как именно запоминать слова. Все ученики понимали интуитивно, что требуется представить слово и много раз проговорить в голове. В Китайских школах учителя требуют прописывать незнакомое слово по 50-100 раз. Методы по сути одинаковые – многократные повторения. В детстве меня это не особо напрягало, но потом понял, что быстро теряю мотивацию при таком способе.

Самый эффективный метод, который нашел – мнемотехника. Мнемотехника – это различные приемы, которые облегчают запоминание. Не хочу углубляться в теорию, что у мозга есть правое и левое полушарие, одно отвечает за логические операции, другое за образы. Просто знайте, что мозг думает картинками. Слова сами по себе не имеют какого-то значения. Это обычный набор звуков, который мы ассоциируем с образом. Для русского человека на слово «кошка» приходит определенный образ, но китайцу или американцу он не придет, если они не владеют русским. Картинки запоминаются быстрее и лучше.

Кому будет интересно, напишите личное сообщение или отправьте email, потому что сама методика по запоминанию слов займет отдельную статью. Здесь только покажу как это работает. Возьмем слово «xi huan», примерно читается как «си хуан», означает «нравится».

  • Сначала представьте образ слова «нравится», это должен быть объект. Например, это большой красный торт в форме сердца. У каждого человека свои образы, выбирайте самый удобный для вас.
  • Далее придумываем схожие слова по звучанию к китайскому слову. У нас две части: «си», «хуан». «Си» – как начало слова «сигарета». «Хуан» похоже на начало слова «хурма». Не требуется искать точное соответствие, можно брать только первые буквы слова.
  • Соединяем все образы или придумываем историю. В торт вставлены сигареты, как свечи на день рождения, и на каждую сигарету «нанизана» хурма.
  • Проговариваем слово на китайском и представляем всю картину. Третьим и первым тоном говорите «Си хуан» и представляете торт, сигареты и хурму. Проговариваете 4-5 раз.
  • Переходите к следующему слову.

Расскажу немного про повторения. Когда вы овладеете техникой выше, то сможете разогнаться до 40-50+ слов в час. Но если не повторите на следующий день, то забудете до 60% и более слов. Чтобы не забыть, необходимо повторять. В 1885 году немецкий психолог Эббингауз вывел «кривую забывания». Подробнее об опыте читайте здесь (https://ru.wikipedia.org/wiki/Кривая_забывания). Суть в том, что в течение первого часа после запоминания забывается до 60% информации. Самые эффективные промежутки повторения – это сразу после запоминания, затем через 20-30 минут, затем через день, затем через 2-3 недели и последнее через 2-3 месяца.

По началу когда повторите несколько раз, может создаться ощущение, что уже знаете слово. Это не так. Я заметил, что необходимо еще привыкнуть к использованию в реальной речи. Поэтому не останавливайтесь, ищите контексты в которых употребляется слово, слушайте как китайцы его используют, сами говорите.

Грамматика

Пособий очень много, в целом они неплохо объясняют грамматику. Только смотрю и мне кажется, что пособия не говорят главную мысль. Грамматика – это не самоцель. Она нужна, чтобы уметь правильно строить предложения и генерировать спонтанную речь. В этом случае знание правила уходит на второй план, важно «чувствовать» как сказать в конкретной ситуации. Посмотрите как вы говорите на русском. Мало кто помнит, что «в строительной отрасли» – это предложный падеж. И это не мешает говорить правильно.

Грамматическое правило требуется на начальном этапе, чтобы понять как правильно выглядит конструкция. Дальше правило постепенно забывается и остается только навык спонтанной речи. Чтобы развить этот навык – нужно тренироваться и употреблять конструкцию.

Теорию изучайте следующим образом. Возьмите экзамен по китайскому языку (HSK – Hanyu shuiping kaoshi), определите для себя требуемый уровень. Градация от первого до шестого. Первый – самый простой, шестой – самый сложный. Когда определите нужный уровень, то возьмите все требования и конструкции по грамматике. После этого сядьте с другом-китайцем и попросите, чтобы он посмотрел каждое грамматическое правило. Ему необходимо только сказать насколько часто употребляют правило в жизни. На выходе у вас получится список частотных грамматических конструкций. Идете в любой книжный магазин или интернет и ищете пособия под этот список. Если не хотите сильно заморачиваться, то более простой вариант – возьмите любой учебник по китайскому языку и берите темы подряд.

Для отработки практики выделяю следующие упражнения:

  • Вставить грамматическую конструкцию в пропуски. Дается набор предложений или текст с пропусками – необходимо вставить по смыслу правильную конструкцию. Материалы надо искать, можете посоветовать в комментариях если знаете.
  • Перевести предложение целиком, с русского на китайский и свериться с ответом. Берете материалы, где есть предложение на русском и его перевод на китайском. Закрываете часть с китайским и по предложению переводите с русского. Когда перевели, сверяетесь. Если ошиблись, то отмечаете точкой и потом возвращаетесь ко всем ошибкам.
  • Разобрать сериалы, фильмы или видео. Берете видео, качаете субтитры. Переводите и запоминаете все новые слова. Выписываете грамматические конструкции, составляете на них свои примеры и сдаете учителю на проверку.
  • Читать учебные тексты. Берете учебный текст, читаете, выделяете новые конструкции. Составляете свои примеры, показываете учителю для проверки.

Во всех упражнениях обращайте внимание на частоту повторения конструкции. Помните про принципы, о которых говорил в самом начале – отработайте усиленно одну конструкцию в разных примерах, только потом переходите к следующей.

Говорение

Под говорением подразумеваю умение генерировать грамматически правильную речь. Необходимо стремиться к уровню, когда не задумываешься о конструкции и «почему-то» выдаешь правильную.

Достигается только большой практикой. Основные упражнения:

  • Составлять и отрабатывать тексты. Выбираете тему «О себе», «Хобби», «Мой рабочий день» или другие. Список тем можно взять из топиков по английскому языку. Пишите всё, что приходит в голову. Написанное отдаете учителю на проверку. Затем вместо заучивания текста, лучше сделайте перевод на русский и смотрите только в него. Читаете предложение по-русски про себя, говорите его по-китайски, попутно сверяйтесь с оригиналом. Если допускаете ошибки, то отмечайте их и возвращайтесь через некоторое время.
  • Переводить тексты с готовым русским переводом. Берете текст на китайском с русским переводом. Закрываете китайский перевод, смотрите по предложениям в русский текст и переводите на китайский. Перевели одно предложение – сверились правильно перевели или нет. Если нет, ставите звездочку возле предложения, запоминаете ошибку и позже повторяете снова это предложение.
  • Запоминать фразы на карточках. Берете пустые карточки размером с визитку (можно заказать в типографии). Все полезные предложения, которые встречаете выписываете на карточку – с одной стороны по-русски, с другой по-китайски. Набираете 10 карточек и проверяете себя – смотрите русское предложение, говорите по-китайски, затем сверяетесь.
  • Отвечать на вопросы по темам. Для тренировки английского есть сайт https://esldiscussions.com/ на нем приведены темы для общения с готовыми вопросами. По китайскому языку не смотрел такие сайты, надо искать. Упражнение можно выполнять с китайским учителем или самостоятельно. С учителем всё просто – выбираете тему, вас спрашивают, вы отвечаете, вас поправляют. Если самостоятельно, то берете тему, открываете вопросы, включаете диктофон и начинаете записывать всю вашу речь. После этого отправляете аудио-запись учителю на проверку. ПолУчите невероятную обратную связь от таких занятий. Вам скажут и об ошибках в произношении, и о конструкциях, которые конкретно в вашем контексте больше подходят.
  • Общаться с другом-китайцем в чате. Два способа общения: набирать текст или отправлять аудио-сообщения. Когда будете переписываться с помощью набора текста, то сможете поставить себе навык узнавания иероглифов. Полезно, если китайский нужен просто для жизни. Я сейчас узнаю 1500-2000 иероглифов, напишу от силы 100. Если отправляете аудио-сообщения, то дополнительно тренируете своё произношение. Выбирайте в начале изучения бытовые темы для общения – «Что делал сегодня?», «Как дела?», «Завтра какие планы?».

Когда тренируете речь, не гонитесь за разнообразием тем. Пусть это будет только «О себе» на 25 раз. С каждым разом закрепляются важные конструкции и в голове появляются новые идеи, как разнообразить рассказ о себе. Почувствуете, что можете спокойно говорить 5 минут без остановки, переходите к следующей теме.

Слух

Навык слуха развивается одновременно с навыком произношения. Чем быстрее и правильнее говорите, тем более быструю речь можете воспринять на слух. Отдельно я никогда не отрабатывал слух. Если все слова в предложении известны и можете сказать его со скоростью носителя, то услышать и понять такое предложение можете тем более. Поэтому советую обращать внимание на запоминание новых слов и на скорость, правильность собственного произношения.

Если прям совсем хочется отработать слух (аж трясет), то вот упражнения:

  • Понимать общий смысл. Берете аудио/видео отрывок на 5-7 предложений. Открываете субтитры, включаете запись, соотносите речь с текстом. Затем выключаете субтитры и просматриваете отрывок заново. Задача – понимать основной смысл. Вы можете не понять какое-то одно слово, в этом упражнении это неважно.
  • Понимать 100%. Берете отрывок аудио/видео и обязательно находите скрипт к отрывку. Скрипт – это та речь, которую говорит каждый актер. Запоминаете все незнакомые слова из скрипта, потом переводите его. Включаете запись и слушаете по предложению до тех пор пока не услышите каждое слово. Если возникают трудности, то смотрите в скрипт и опять слушаете. Когда прослушаете весь отрывок, еще посоветовал бы копировать речь говорящих. Об этом говорил в блоке про тренировку произношения. Берете одно предложение, включаете и стараетесь полностью скопировать диктора. Должно совпадать всё – интонация, эмоция, скорость и четкость произношения. Процесс этот очень небыстрый. Приготовьтесь потратить десятки часов, если хотите иметь приближенное к носителям произношение. Раньше у меня были случаи, когда отрабатывал по 40-50 минут только 5 предложений.

Чтение

Навык чтения напрямую связан с грамматикой и новыми словами. Единственная сложность, которая может возникнуть – количество новых слов и грамматических конструкций. В остальном чтение в разы легче, говорения – у вас есть время подумать, перечитать еще раз, вернуться назад. В говорении необходимо выдать предложение мгновенно. Поэтому если владеете хорошим навыком разговора, то чтение не будет проблемой.

Если цель читать определенные тексты на китайском, то алгоритм, как во втором упражнении на слух – выписываете всю новую лексику, запоминаете, переводите предложения, затем отрабатываете слова и грамматику. Материалы выбираете исходя из собственных целей – книги, посты блогеров, статьи, газеты, журналы, что угодно. Когда не надо ставить навык чтения, советую уделить большее время навыку разговора, новым словам и грамматике.

Важный вопрос – как читать иероглифы. Подробно о методике расскажу ниже в навыке письма.

Хочу дать небольшой лайфхак – узнавание иероглифов и 100% правильное написание – два разных навыка. То есть вы можете узнать иероглиф и не знать как он пишется. Я узнаю около 1500-2000 тысяч иероглифов, но могу написать максимум 100. Посмотрите действительно ли вам требуется уметь написать иероглиф или достаточно что-то прочитать. Для навыка узнавания – заведите аккаунты в китайских мессенджерах (WeChat или QQ), найдите китайского друга и просто переписывайтесь каждый день. Постепенно сможете отличать 采 и 来 . Если увидите какую-то новую черточку в иероглифе, то будете понимать, что это другой иероглиф.

Письмо

В навыке письма две части: умение написать иероглиф и умение сформулировать мысли на бумаге. Говорю сейчас только про рукописное письмо. Если требуется набирать в телефоне, то возвращайтесь к упражнению «общаться в чате». Часть «сформулировать мысли» состоит из грамматики и знания слов. Когда у вас сильная база и поставлен навык разговора, то сформулировать это на бумаге не трудно.

Подходим к самой любимой теме – как написать иероглиф. Технический момент про порядок черт и каллиграфию не буду рассказывать. Для этого есть прописи, рабочие тетради и это не самый главный скил. Важнее вспомнить как выглядит иероглиф и какие части в нем были. В Китае учителя заточены на то, чтобы прописывать по 100500 раз. Такой метод дают ученикам в школе. В университете обычно я вижу на всю группу только несколько китайских студентов, которые представляют в уме. Все остальные прописывают новое слово по много раз, чтобы запомнить его.

Когда вы будете учить китайский язык в школе или с китайским преподавателем, то есть вероятность, что вас попросят прописывать иероглифы много раз. Я не считаю такой метод эффективным, особенно когда просят делать это в самом начале изучения. Выше уже говорил, что для чтения иероглифов не надо знать как в точности он пишется. Попробуйте переписываться с китайским другом две-три недели по WeChat. Вы начнете узнавать иероглифы и сможете отличить от других. Написать иероглиф не сможете, но сверьтесь с целями – если хотите просто общаться с друзьями, то нет необходимости учить 5000 иероглифов.

Когда всё же требуется знать 100% точное написание иероглифа, то советую снова обратиться к мнемотехнике. На ТЕДе есть выступление одной женщины, которая соединила написание иероглифа и значение. Она взяла обычный иероглиф (ван) и дорисовала значение этого иероглифа (император).

Метод интересный, наглядный, но возникают проблемы с более сложными иероглифами. Иероглиф «гора» (山) действительно похож на горы, иероглиф «рот» (口) можно легко представить ртом. Но вот иероглиф «олень» (鹿) или «мышь» (鼠) я долго пытался увидеть там оленя и мышь, но так и не увидел.

Тем не менее советую попробовать данный метод, возможно вам подойдет. Введите в поисковике Chineasy и найдёте много примеров.

Более надежный способ – это выучить отдельно графемы и ключи. Не знаю точное название, потому что никогда не занимался с «профессиональным» преподавателем. Специальность у меня техническая, расскажу как знаю. Иероглиф может иметь «ключ» – это часть иероглифа, который имеет какой-то смысл. По ключу можно определить примерно с чем связано значение иероглифа или как его читать.

В иероглифе «бить» (打) слева находится «рука», одна вертикальная линия и две горизонтальных. В иероглифе «тянуть» (拉) тоже «рука» – это и есть ключ. Ключей конечное множество. Большая часть из них имеет собственные значения. Метод по запоминанию будет похож на карточки Chineasy – ассоциируете каждый ключ (графему) с картинкой, затем соединяете все картинки вместе. Возьмем иероглиф «打» — слева рука справа гвоздь, если не ошибаюсь. Сначала по отдельности запоминаете как выглядит ключ «рука» и ключ «гвоздь». Все ключи можете найти в интернете. Затем в голове представляете руку (ключ «рука»), на которую надета боксерская перчатка (значение иероглифа «бить») и вбиваете в нее огромный гвоздь (ключ «гвоздь»). Представляйте слева направо, чтоб потом было удобнее вспоминать.

Как я говорил ключи имеют свои значения и часто будет трудно связать значения с картинкой. Но можете применить хитрость и заменить значения на более образные картинки. За это вас могут четвертовать китаисты и востоковеды, но метод более удобный и быстрый. Подробнее читайте систему Мао (http://www.umao.ru/system.html).

Вывод

В этой статье я постарался описать самые важные моменты по каждому навыку. Невозможно сказать какой навык важнее и какой лучше отрабатывать, если нет конкретной цели. Обязательно определите собственную цель. Если вам необходимо заниматься только письменным переводом, то делайте упор на слова и грамматику. В этом случае нет смысла доводить навык произношения до совершенства. Если едете в Китай путешествовать, то нет смысла учить 5000 иероглифов.

Те кто уже изучает китайский, берите техники из статьи и применяйте. Кто только хочет начать учить – не бросайтесь сразу учиться по 5 часов в день, быстро выгорите. Начните с 30 минут в день, можно даже меньше. Японцы вообще советуют начинать с одной минуты. Поучитесь так 2-3 недели, затем повышайте время каждую неделю на 10 минут.

В самом начале принципиальные навыки – произношение, слова, грамматика. Далее смещаете фокус на навык разговора, грамматику и слова. Затем еще больше времени уделяете разговору, после чего смотрите на собственные цели – подучиваете иероглифы или расширяете словарный запас, или изучаете книжную речь.

Выпишите полезные для вас упражнения или вернитесь к статье позже. Если есть друзья, изучающие китайский, поделитесь с ними статьей.

Все вопросы пишите в комментариях. Удачи!

Пиньинь-Произношение, таблица,тоны

Пиньинь — это стандартная система транскрипции китайских иероглифов латинскими буквами. С пиньиня стоит начать изучение китайского языка.В этом статье подробно расскажем что такое Пиньинь? Как учиться Произношение, таблица,тоны?

Китайские Пиньинь-что это?

Китайский Пиньинь

Система пиньинь была разработана как для тех, кто использует китайский язык в качестве родного, так и для тех, кто изучает китайский язык как иностранный. Это очень эффективный способ для передачи китайских звуков при помощи букв латинского алфавита. Пиньинь играет ту же роль, что знаки фонетической транскрипции в словарях.Система пиньинь позволяет соединять звуки и произносить их в любых комбинациях.

Система пиньинь начала разрабатываться после основания Китайской Народной Республики в 1949 г. Сначала она прошла проверку и была одобрена китайским правительством. Это произошло в 1958 г. Затем, в 1982 г., система пиньинь была принята международной организацией по стандартизации.

Пиньинь произношение в китайском языке

В целом нужно сказать, что о произношении того или иного китайского иероглифа нельзя догадаться, лишь только глядя на его изображение. Хотя некоторые элементы иероглифа могут дать предположение о том, как он может произноситься.

В отличие от других современных письменных языков, письменность китайского языка, основанная на иероглифах, не имеет под собой явно выраженной фонетической основы, и, конечно же, в ней нет алфавита. Вместо этого используются пиктографические и идеографические знаки, которые представляют собой комбинацию графического изображения и символов, которая передает определенное значение). Эта письменность отдаленно напоминает иероглифическое письмо, которое использовали в древнем Египте.

Таким образом, должна существовать система, которая отражала бы то, как должен произноситься каждый из иероглифов во время изучения языка. На протяжении долгой истории для этого использовали разные системы, пока не остановились на системе, которая называется пиньинь (pinyin). Это общепринятая система транскрипции китайских иероглифов в современном письменном языке.

Международный фонетический алфавит (IPA)

Для того чтобы представить произношение китайских слов (смотрите таблицы произношения согласно системе пиньинь), можно воспользоваться международным фонетическим алфавитом, но для этого необходимо хорошо знать сами символы.

Хотя это и понятный всем и более эффективный способ, чем просто пытаться изобразить китайские звуки с помощью комбинаций латинских (английских) букв, знаки этой системы не так легко писать — как от руки, так и на компьютере. Поэтому пиньинь является более удобной системой.

Таблица пиньинь с озвучкой

Стандартной единицей китайского языка является слог. Каждый китайский иероглиф произносится как один слог. Слова в китайском языке состоят из одного, двух или более иероглифов, и соответственно одного, двух или более слогов. Каждый слог в китайском языке является либо финалем, либо инициалем, за которым следует финаль.

В китайском языке есть всего 413 слогов, и эти слоги представляют тысячи китайских иероглифов (смотрите ниже). e Посмотрите слоги в системе пиньинь для того, чтобы увидеть его соответствие слога в этой системе тому, как он произносится в адаптации для английского языка.

Ниже приведена таблица 拼音 для современного китайского языка (далее СКЯ).

  • a, ai, an, ang, ao
  • ba, bai, ban, bang, bao, bei, ben, beng, bi, bian, biao, bie, bin, bing, bo, bu
  • ca, cai, can, cang, cao, ce, cei, cen, ceng, cha, chai, chan, chang, chao, che, chen, cheng, chi, chong, chou, chu, chua, chuai, chuan, chuang, chui, chun, chuo, ci, cong, cou, cu, cuan, cui, cun, cuo
  • da, dai, dan, dang, dao, de, dei, den, deng, di, dian, diao, die, ding, diu, dong, dou, du, duan, dui, dun, duo
  • e, ê, ei, en, er
  • fa, fan, fang, fei, fen, feng, fo, fou, fu
  • ga, gai, gan, gang, gao, ge, gei, gen, geng, gong, gou, gu, gua, guai, guan, guang, gui, gun, guo
  • ha, hai, han, hang, hao, he, hei, hen, heng, hm, hng, hong, hou, hu, hua, huai, huan, huang, hui, hun, huo
  • ji, jia, jian, jiang, jiao, jie, jin, jing, jiong, jiu, ju, juan, jue, jun
  • ka, kai, kan, kang, kao, ke, kei, ken, keng, kong, kou, ku, kua, kuai, kuan, kuang, kui, kun, kuo
  • la, lai, lan, lang, lao, le, lei, leng, li, lia, lian, liang, liao, lie, lin, ling, liu, long, lou, lu, luo, luan, lun, lü, lüe
  • m, ma, mai, man, mang, mao, mei, men, meng, mi, mian, miao, mie, min, ming, miu, mo, mou, mu
  • n, na, nai, nan, nang, nao, ne, nei, nen, neng, ng, ni, nian, niang, niao, nie, nin, ning, niu, nong, nou, nu, nuo, nuan, nü, nüe
  • o, ou
  • pa, pai, pan, pang, pao, pei, pen, peng, pi, pian, piao, pie, pin, ping, po, pou, pu
  • qi, qia, qian, qiang, qiao, qie, qin, qing, qiong, qiu, qu, quan, que, qun
  • ran, rang, rao, re, ren, reng, ri, rong, rou, ru, rua, ruan, rui, run, ruo
  • sa, sai, san, sang, sao, se, sei, sen, seng, sha, shai, shan, shang, shao, she, shei, shen, sheng, shi, shou, shu, shua, shuai, shuan, shuang, shui, shun, shuo, si, song, sou, su, suan, sui, sun, suo
  • ta, tai, tan, tang, tao, te, teng, ti, tian, tiao, tie, ting, tong, tou, tu, tuan, tui, tun, tuo
  • wa, wai, wan, wang, wei, wen, weng, wo, wu
  • xi, xia, xian, xiang, xiao, xie, xin, xing, xiong, xiu, xu, xuan, xue, xun
  • ya, yan, yang, yao, ye, yi, yin, ying, yong, you, yu, yuan, yue, yun
  • za, zai, zan, zang, zao, ze, zei, zen, zeng, zha, zhai, zhan, zhang, zhao, zhe, zhei, zhen, zheng, zhi, zhong, zhou, zhu, zhua, zhuai, zhuan, zhuang, zhui, zhun, zhuo, zi, zong, zou, zu, zuan, zui, zun, zuo

Инициали и финали

Инициали – это то, с чего начинается слог. Финалями называются либо сами слоги, либо их окончания.

В отличие от произношения в английском и многих других языках, где все фонемы делятся на согласные и гласные звуки, в китайском языке является более удобным именно деление на начальные и конечные звуки, то есть на инициали и финали. В китайском языке есть 21 начальный звук. Все эти звуки могут быть более или менее точно выражены при помощи согласных звуков английского или других языков. В китайском языке ест 36 конечных звуков, или финалей. Они являются либо полностью гласным звуком, либо сочетанием гласного и согласного звуков.

Тоны в системе пиньинь

Тоны играют очень важную роль в том, что касается значения иероглифа. Разные тоны одного и того же слога в системе пиньинь означают то, что этот слог является значением другого слова и выражается другим иероглифом.

Все китайские слова имеют определенный тон. В китайском языке существует 4 типа тонов, которые обозначаются в системе пиньинь при помощи небольшого значка над гласной буквой. Та часть слова, которая не имеет этого значка, имеет слабый тон (смотрите таблицу ниже).

Номер тона

Название тона

Символ тона

Другое название тона

Тон 1

Высокий тон

ā

Сопрановый тон

Тон 2

Восходящий тон

á

Вопрошающий тон

Тон 3

Падающий и одновременно восходящий тон

ă

Саркастический тон

Тон 4

Падающий тон

à

Ударяющий тон

Без номера тона

Легкий тон

а (нет символа)

Спокойный тон

Тонам можно также дать альтернативные названия, согласно тому, как они звучат применительно к реалиям других языков, например английского языка.

Часто на китайском языке говорят так быстро, что бывает очень трудно разобрать отдельные слоги и определить с каким тоном они произносятся. Неправильное произношение тонов во время начальных стадий изучения языка встречается повсеместно. Если писать китайские слова при помощи системы пиньинь и при этом указывать тоны, это будет довольно трудоемким процессом. Поэтому часто китайские слова, написанные при помощи системы пиньинь, для других целей, кроме учебных, не имеют знаков тонов. Поэтому в этом небольшом разделе, посвященном произношению, а также в других разделах этого сайта, когда мы пишем слова с помощью системы пиньинь, мы игнорируем тоны.

Русская система Палладия и Пиньин-Как читать Пиньинь правильно для русских?

И русская система Палладия, и пиньинь одинаково, но по-разному далеки от настоящего китайского.

Ниже мы используем русскую систему Палладия для записи китайских слов кириллицей. Например,

*Дзэн- (буддизм) -Chan

*Фэн-шуй — feng shui

*Тайфун – typhoon(великий ветер)

*Пекин (более современно: Бейцзин) – Beijing

*Цигун – Qigong

*Шаолин-Shaolin

Поэтому, когда мы читаем пиньинь, нам важно помнить, как читаются буквы. Перевод пиньиня в систему Палладия

Как хорошо учиться Пиньинь?-3 Предложения от Китаец

Для начинающих , пиньинь легче учится, чем китайские иероглифы. Итак, как мне быстро выучить пиньинь? Ниже три предложения:

1. Обязательно сначала систематически изучите основную теорию пиньинь. Освойте самые простые слоги, такие как гласные и согласные.

2. Практикуйте хорошее произношение. Вы можете найти учителя китайского с точным произношением. Лучше всего найти учителя китайского языка из Китая. Их произношение очень стандартное. Вначале важно помнить о подготовке к произношению, иначе вы будете тратить много времени на неправильное произношение.

3. Постоянно читайте и практикуйте пиньинь. На языке нужно говорить. Вы можете общаться с китайским через Skype или инструменты онлайн-чата. Таким образом, вы наверняка быстро овладите китайский пиньинь.

Ввод с помощью Пиньинь-Это инструмент конвертирует иероглифы китайского языка в пиньинь.

Пиньинь является очень полезным инструментом, для того чтобы немного изучить язык перед поездкой в Китай. Кроме того, зная пиньинь, вы сможете легче ориентироваться в Китае.

На улицах китайских городов наряду можно увидеть и латинские буквы – это и есть пиньинь. Пиньинь сопровождает многие надписи китайскими иероглифами на картах, дорожных указателях и в других местах. Пиньинь гораздо легче научиться читать, использовать и запоминать, чем иероглифы, особенно, если при этом пренебрегать тонами.

Давай! Вы будете владеть Пиньинь и китайском языком!

Как учить и запоминать китайские иероглифы.

Сегодня поговорим о том, как запоминать иероглифы, ведь именно это является  самой большой проблемой в изучении китайского языка.. Многие считают, что это даже сложнее понимания китайской речи на слух (и я являюсь одним из таких людей). На протяжении нескольких лет своей работы я перебрала пару десятков способов запоминания иероглифов и, в итоге, вывела некий алгоритм, который максимально облегчит ваш путь постижения китайского языка.

Итак,

выучить иероглиф — это знать как он выглядит, знать как он пишется, знать как произносится и, конечно же, что этот иероглиф обозначает.

Как учить и запоминать китайские иероглифы.

Мой алгоритм запоминания китайских слов состоит в том, чтобы связать иероглиф с каким-то зрительным образом. Вспомните, как мы учили в детстве: «цыган цыпленку цыкнул цыц». Эти слова объединяются в зрительный образ в нашей голове (где цыган цыкает на цыплёнка) и, благодаря этому, мы запоминаем исключения из правила. С иероглифами мы будем делать то же самое — соединять оболочку слова с какими-то образами или ассоциациями, которые помогут нам вспомнить значение, произношение, написание и форму иероглифа.

Шаг 1. Выбираем 5-10 слов. Меньше или больше не рекомендуется. Здесь ориентируйтесь на свои собственные силы и навыки запоминания информации. Хорошо, если слова будут из одной темы. Лучше всего, если вы выберете слова вместе с учителем.

Шаг 2. Берём тетрадь и делим её на три колонки ( или заполняем таблицу в Word-Excel). Слева пишем один иероглиф, посередине пхининь (произношение иероглифа), а справа (вот здесь важно!) целое предложение, которое описывает этот иероглиф и включается в себя значение слова.

В качестве примера возьмём слово  开心 kāixīn — радоваться. Я уже знаю значения первого и второго иероглифа по отдельности: 开kāi-открывать, 心 xīn— сердце. Значит, в правую колонку я запишу примерно такое предложение : открывать сердце для радости; открывать сердце и радоваться; открыть сердце для того, чтобы радоваться (выбирайте любое). Далее супер важный момент: когда вы пишите это предложение, то у себя в голое мысленно представляете, как сердце открывается и начинает радоваться. Представляете сердце, из которого во все стороны летят салюты и конфетти. Это должно быть счастливое и довольное сердце, которое радуется! Очень яркий и чёткий образ!

Теперь каждый раз, видя иероглиф 开心 у нас в голове тут же будет появляться сердце, запускающее фейерверки и это нам поможет вспомнить, что это слово означает радоваться. То же самое наоборот, когда мы захотим написать по-китайски слово радоваться, то мы вспомним наше предложение «открывать 开сердце心,чтобы радоваться». Вам может показаться, что игра в ассоциации занимает много времени, но на самом деле это дело 3х секунд)

Шаг 3. Проделываете эту процедуру со всеми словами, которые вы отобрали с учителем.

Шаг 4. Закрываем правую часть с описанием и пхининем и вспоминаем значение слова и образ, который мы придумали для этого слова. Так делаем со всеми словами.

Шаг 5. (Здесь вам понадобится русский перевод слов). Закрываете всё и смотрите только на русский перевод слова, затем пишите его по-китайски вместе с произношением.

Шаг 6. Повторить все слова через 30-60 мин.

Шаг 7. Повторить на следующий день крайне необходимо, иначе все усилия коту под хвост.

Секреты для продолжающих.

Далее несколько секретов для тех, кто хочет знать больше. Это дополнительные рекомендации к вышеописанному алгоритму. Если вам подходит этот способ, то вот ещё несколько вариантов, как придумать ассоциацию к иероглифу:

  • Ключи. Самый лучший способ придумать ассоциацию к слову — это разобрать его по ключам. Ключи — это маленькие иероглифы, которые вместе дают один большой иероглиф.

К примеру, слово 岁suì год. Если посмотреть по частям, то он состоит из ключей 山shān гора и 夕xī вечер. Зная это, мы легко придумаем ассоциацию. Например: под горой вечер тянулся как год; под вечерней горой провёл я год и т.д.   Как узнать значение ключей? Лучший вариант спросить у учителя или проверить в словаре. Плюс этого способа в том, что можно  легко запомнить даже такие иероглифы как 翻译,葡萄, которые выглядят, мягко скажем, запутанно.

  • Образ, схожесть. Возьмём слово 鸟 niǎo. Это слово означает — птица. Если вглядеться и подключить фантазию, то в действительности можно увидеть птицу с клювом, сидящую на жердочке. Или слово огонь 火 huǒ. Здесь очень чётко видно играющее пламя. Этот способ подходит не ко всем иероглифам, но с некоторыми он просто идеален.
  • Звук. Если у вас есть трудности с запоминанием произношения китайских слов, то включайте это произношение в тот образ, который составляете. Снова разберём слово 岁suì год.  Добавим к ассоциации произношение:  под вечерней горой провёл я год под звук суй. Или снова слово  鸟 niǎo. Птичка на жердочке щебечет няо. И так далее. Чем более абсурдный образ, тем быстрее он запомнится.
  • Прописи. Прописывая иероглиф много раз подряд (от одной до трёх строчек), ваша рука запоминает его написание. Даже, если голова забудет, рука вспомнит, как написать слово. Моторная память вам в помощь.

Я очень надеюсь, что эта статья действительно поможет вам запомнить сотню — другую иероглифов и сделает изучение китайского языка ярче и проще.

Присоединяйтесь к нашей Школе LF, чтобы узнать ещё больше лайфхаков для изучения китайского языка.

АвторАнастасия Сарвилина, преподаватель китайского в Школе LF.

Школа LF предупреждает: изучение языков вызывает привыкание!

Полное руководство для начинающих

Произношение — это основная часть овладения мандаринским китайским языком. Если вы хотите хорошо выучить этот язык, необходимо с самого начала заложить хороший фундамент китайского произношения.

Независимо от того, на каком вы уровне, обязательно убедитесь, что ваше произношение правильно, и никогда не поздно. В общем, хорошее начало — это половина дела. С помощью этого руководства вы сможете легче и правильно выучить китайское произношение.

Часть 1: Что такое пиньинь?

Китайский не фонетический язык. Произношение не связано с написанием китайских слов (иероглифов). Пиньинь — это специальная система, созданная для изучения произношения на мандаринском диалекте. Пиньинь транскрибирует китайские иероглифы, чтобы люди могли его произносить. Его также можно использовать в качестве метода ввода для ввода китайских иероглифов в компьютеры или электронику.

Написание пиньинь похоже на английский алфавит.Вы можете произносить каждый звук по-китайски, используя пиньинь. Однако вы должны знать, что китайское произношение и написание букв пиньинь отличается от английских букв. Звуки, которые представляют буквы пиньинь, не совсем соответствуют звукам, которые представляют буквы английского языка. Таким образом, вы не можете произносить пиньинь, как если бы они были английскими. Например,

Английский Пиньинь
она

он

банка

Один китайский звук связан с одним слогом, и каждый китайский иероглиф имеет свой собственный слог пиньинь.

В слоге пиньинь три части: начальная, конечная и тональная. Начальная и конечная части представляют собой сегментарную фонетическую часть языка, а не букву за буквой.

Китайская диаграмма пиньинь со звуком (нажмите здесь)

Часть 2: Что такое тоны?

Мандаринский китайский — это тональный язык, что означает, что способ произнесения звука напрямую влияет на значение сказанного.Тона мандарина придают языку очень отличительные черты, но эти тона также могут быть источником недопонимания, если им не уделять должного внимания.

В мандариновом китайском есть четыре основных тона и один нейтральный тон (или, как некоторые говорят, пять тонов). Каждый тон имеет характерный контур высоты тона, который можно изобразить с помощью следующей китайской 5-уровневой системы.

Первый тон Высокий и ровный звук с естественной продолжительностью. Прямая горизонтальная линия: ˉ

e.грамм. mā

Второй тон Возрастающий тон, от низкого к высокому,

точно так же, как рассматриваемое поле

Восходящая диагональная линия: ˊ

например má

Третий тон Сначала падает, а потом снова поднимается Изогнутая «наклонная» линия: ˇ

например мǎ

Четвертый тон Полный падающий тон, который начинается с очень высокого уровня и падает до сильного Нисходящая диагональная линия: ˋ

e.грамм. mà

Нейтральный тон Выражается очень легким и быстрым Без метки тона

например ма

Я видел некоторые сообщения, в которых утверждалось, что китайские тона похожи на английский, которые передают отношение или чувства говорящего, однако это не так. Эта идея смешивает две разные концепции. В английском нет тонов, так как слова не меняют значения, когда вы произносите их с разными интонациями.Однако в китайском языке, даже с одним и тем же начальным и конечным, разные тона представляют разные символы и значения. Есть много китайских иероглифов с одинаковыми инициалами и финалами. Например.

Общие правила тона

Когда за третьим тоном следует еще один третий тон, он должен автоматически произноситься как второй тон. Но сценарий письма должен остаться неизменным, как отметка третьего тона. Например:
你好 (nǐ + hǎo) -> 你好 (ní hǎo)

(wǒ + hěn + hǎo) -> 我 很好 (wó hén hǎo)

«不» становится вторым тоном, если за ним следует символ четвертого тона.Это слог четвертого тона, и когда за ним следуют другие четыре тона, произойдет следующее.

«一» произносится первым тоном, когда оно стоит само по себе, в конце слова или используется как число. Однако, когда за ним следует символ первого, второго или третьего тона, «一» меняется на четвертый тон. Он произносится вторым тоном, когда он предшествует четвертому.

Часть 3: Почему важны звуки?

Если вы не можете распознать тон, вам всегда будет сложно понять, что говорят китайцы.А еще есть много неловких ситуаций, с которыми вы столкнетесь при общении с китайцами.

Я встретил много китайцев, бросивших курить. Они сказали мне, что хотят выучить мандарин. После того, как они прочитали таблицу пиньинь два или три раза на первых двух уроках, они подумали, что латинизированные буквы — это кусок пирога, и пришло время двигаться дальше, чтобы выучить «настоящий китайский». Из-за того, что они потратили слишком мало времени на овладение тонами и правильным произношением, последующая перегрузка подобным словарным запасом подорвала их уверенность, поэтому им пришлось бросить курить.Достаточная практика для ваших ушей и рта поможет вам выжить, даже если начало может быть утомительным и трудным. Пройдя через эту важную часть, вы заложите прочную основу для изучения китайского.

Вот почему тона имеют значение.

Общие трудности, с которыми вы можете столкнуться

Целью этого раздела является разъяснение некоторых типичных ошибок и трудностей, с которыми вы можете столкнуться при изучении произношения на мандаринском китайском. В китайском есть несколько отличных звуков, которые сложно понять носителям языка.Давайте побеждать их одного за другим, так что на вашем пути произношения будет меньше препятствий.

Большинство сложных звуков пиньинь — это инициалы, например zh / ch / sh , z / c / s , j / q / x и r .

ж То же, что «j» в слове «рывок», но с загнутым назад кончиком языка

шасси Как «ч» в «церкви», но с загнутым назад кончиком языка

ш То же, что «ш» в «корабле», но с загнутым назад кончиком языка

z Как «ц» в «кошках»

в Как «тс» в «кошках», со стремлением

с Произносится как в английском, e.грамм. «S» в «см»

j Как «j» в джеме и прыжке, но мягче и язык касается нижних передних зубов.

q Как «сыр» в «сыре», но мягче, и язык касается нижних передних зубов

x Как овца, но мягче, и язык касается нижних передних зубов

р То же, что в английском «right», но губы не округлены, а кончик языка загнут назад.Всегда произносите китайский звук «р» с милой улыбкой.

Есть еще финальная буква «ü», которую большинство иностранцев плохо произносят.

Ключ:
В нем звучит пиньинь «и», и вам нужно придать форму рту пиньинь «у», тогда выйдет звук «ü».

Часть 4: Советы и предложения: как улучшить свое китайское произношение

1. Освойте основные правила произношения и тонов.

Знать основные приветствия, такие как «你好» «你 好吗» на китайском языке, несложно, но выходить за рамки приветствий для разминки — совсем другое дело. Для новичка самое важное — это знать все звуки пиньинь, правила написания и изменения тона. Если возможно, вам лучше найти профессионального учителя, который может говорить на стандартном китайском языке мандарин и правильно объяснять различия между этими похожими звуками.

Есть много обмена опытом о том, как улучшить свое китайское произношение.Что касается тонов, помимо обычной практики тонов, есть некоторые ученики, которые делятся своими методами, такими как мастеринг, без использования тоновых знаков.

2. Достаточный ввод: создайте свою языковую среду

Если вы изучаете китайский язык в Китае или, к счастью, вас окружает группа носителей языка, просто попробуйте поговорить с ними, используя то, что вы узнали. Если вы не можете следовать им вначале, не смущайтесь и не расстраивайтесь. Это довольно частый этап. Что вам нужно сделать, так это по крайней мере различать слова, которые вы выучили, и лучше разбираться в интонации китайского языка.Постепенно вы сможете соединить все слова и понять, о чем они говорят.

Если у вас нет языковой среды, сделайте ее сами! Существует множество обучающих онлайн-ресурсов (ну, конечно, вы можете найти их на Dig Mandarin. 🙂) Независимо от того, изучаете ли вы китайский язык аудио или видео, вы можете использовать время фрагмента, чтобы послушать. Иногда учебный материал бывает немного утомительным, после этого вы можете найти несколько китайских песен, чтобы улучшить свой акцент. Кроме того, изучение фильмов и телешоу — отличный способ развить чувство языка, а также узнать больше о китайской культуре.

3. Вывод «Достаточно»

и. Практика в словах, фразах и предложениях

Не тренируйтесь только с отдельными персонажами. Происходит фонетическое изменение потока речи, особенно тона. Когда вы впервые начинаете изучать произношение мандаринского китайского, полезно практиковать пары тонов. Начните со слова, которое вы уже знаете, например 很好 (hěnhǎo, очень хорошо). В этой фразе используется второй, а затем третий тон. Произнесите эту фразу несколько раз вслух и прислушайтесь к тону и ритму слогов.Изучение этого естественного языкового ритма поможет вам произносить новые слова, с которыми вы сталкиваетесь. Кроме того, повышенная точность произношения на мандаринском языке поможет вам произносить предложения более плавно. Начало, конечно, непростое, но после прохождения; более длинные предложения будут вам намного проще.

ii. Снизьте скорость и будьте осторожны

Обратите внимание, что вы не говорите слишком быстро. Очень естественно говорить с нормальной скоростью, как носитель языка. Но вы новичок, возможно, не произносите стандартный звук.Скорость — последнее, о чем вы должны заботиться. Просто МЕДЛЕННО! Сделайте свои звуки четкими и правильными. Если вас даже не понимают, разве вас серьезно волнует скорость вашей речи? В конце концов, успешное общение — это цель, а точность — самое главное.

iii. Совершенство на практике

Как мы упоминали выше, вам нужно развивать острое чувство китайского языка, вводя достаточное количество слов. Некоторые, когда вы практикуете сами, а не с другими, вы создаете иллюзию, что хорошо говорите по-китайски.Правда может быть в том, что понять можете только вы сами или, конечно, ваш учитель может угадать, что именно вы пытаетесь сказать. Итак, единственный ключ — практика, практика и практика. Если один раз не сработает, сделайте дважды, трижды… Наконец-то вы получите это.

4. Учитесь на своих ошибках

Как вы знаете, китайцы очень добрые люди, поэтому поощрение и комплимент будут основной тенденцией в их комментариях к вашему выступлению. Уверенность необходима, но их доброта — не причина игнорировать ошибки и свое иностранное произношение.Попросите своих китайских друзей напрямую указать на вашу неточность и конкретные проблемы. Конечно, лучше, если один друг будет профессиональным учителем. Затем запишите свои типичные ошибки и проанализируйте их одну за другой. Этот процесс поможет вам преодолеть свои проблемы. Иногда слышать о таком количестве ошибок может обескураживать, но вы быстро научитесь на них многому, и это поможет вам стать лучше, чем вы думаете.

Вы также можете наблюдать, понимают ли вас другие люди.Независимо от их доброты, понимание — хорошее начало. Кроме того, вы можете попробовать подготовить абзац на определенную тему, а затем записать свою речь. Послушайте его несколько раз, чтобы увидеть, не выглядит ли он странным с вашей точки зрения. Затем попросите своих китайских друзей или учителя помочь вам проверить это. Если возможно, вы также можете сравнить свои записи с записями носителя языка. Очень хорошо слышно различие звуков, ритмов и интонаций. Регулировать и улучшать свое произношение — это то, что вы можете делать естественным образом.Сосредоточьтесь на трудностях и повторяйте это медленнее. Просто убедитесь, что вы произносите правильно.

5. Постоянно проверять

Получение точного произношения — долгая битва. Не будьте наивны, будто вы можете овладеть аутентичным произношением одним выстрелом. Запишите все свои ошибки и непонимание некоторых конкретных концепций. Время от времени просматривайте свои заметки. Это привлечет ваше внимание и напомнит, как вам следует действовать. Однажды вы, наконец, овладеете ими всеми.

Часть 5: Ресурсы

1. Видеоуроки

a) Выучите полное китайское произношение за 16 дней! — Этот курс произношения подготовлен компанией DigMandarin. С этим курсом вы:

  • Уметь четко произносить каждый китайский звук с правильным акцентом.
  • Изучите фонетический алфавит (пиньинь) и его отношение к произношению.
  • Выучите каждый из 21 инициалов пиньинь.
  • Изучите каждый из 6 основных финалов, а также 30 составных финалов.
  • Знайте, как уменьшить акцент и звучать как родной.
  • Выучите и поймите самые сложные буквы, которые сбивают с толку большинство новичков, включая устрашающие тона мандарина.
  • Ознакомьтесь с подробными объяснениями, которые покажут вам, как формировать рот, располагать язык и издавать необходимые звуки.

b) Fluent Forever — Как я проиллюстрировал выше, эти 3 видео содержат инструкции, которые помогут вам получить базовое представление о китайском произношении, тонах и правилах правописания.Его белая доска, иллюстрирующая путь, довольно ясна и проста в использовании.

c) Yoyo Chinese — Из интервью Dig Mandarin. Эта группа предлагает более 100 видеороликов YouTube, которые помогут вам легче выучить китайский. Если вы платите за премиум-членство на веб-сайте, доступны дополнительные 300-400 видео. Новички могут добиться больших успехов в изучении языка с помощью системной видеоорганизации, которая естественным образом развивает мировые знания и навыки произношения.

2.Аудио уроки

ChineseClass101 — Номер урока ChineseClass101 довольно большой. Что касается части произношения, они предоставляют учащимся 5 эпизодов, чтобы проиллюстрировать построение китайского слова, тона, соответствующие правила тона и сложные звуки. Он в основном охватывает основную идею произношения мандаринского китайского.

3. Инструменты и приложение

a) Инструменты пиньинь. Если вы хотите узнать, как использовать пиньинь для усвоения устного китайского языка, Dig Mandarin рекомендует для приложений: диаграмму пиньинь, диаграмму тонов, приложение для преобразования пиньинь в китайский иероглиф.

б) Pleco — Этот словарь является одним из самых полезных и часто используемых для людей, изучающих китайский язык. Вы можете искать по китайскому иероглифу или по написанию пиньинь. Если вы услышали новое китайское слово, которое вы не понимаете, вы можете легко найти на этом сайте, что это такое. Существует также премиум-версия, которая включает в себя звуковое произношение.

4. Книга

Новые практики китайских читателей — Этот учебник китайского языка — мой личный фаворит.Он сочетает в себе тщательно продуманную структуру обучения, идеально подходящую для языка, с аудиофайлами для лучшего произношения и понимания. Уроки включают словарный запас, произношение, грамматику и структуру предложений и даже культурную информацию. «Новая практика для китайских читателей» доступна на Amazon и в крупных книжных магазинах.

Учите значение и произношение китайских иероглифов вместе

Становится все более распространенным утверждать, что это нормально, что знание письменного китайского языка отстает от знания разговорного китайского для начинающих.Это означает, что вам не нужно учиться писать все, что вы научились говорить. Я думаю, что в целом это хорошая идея, и я не думаю, что эта тема должна быть столь же спорной.

Хотя это менее обсуждается, существует также противоположный подход, который включает в себя обучение сначала написанию иероглифов (значение), а затем обучение их произношению. Наиболее распространенный метод такого рода был разработан Джеймсом Хейсигом сначала для японского, а затем для китайского (как упрощенного, так и традиционного).

Выучить смысл без произношения

Система научит вас писать 3000 наиболее распространенных символов. Это делается в порядке, наиболее подходящем для изучения персонажей, а не в том порядке, в котором символы будут полезны в краткосрочной перспективе. Он также игнорирует произношение, о чем я хочу поговорить в этой статье.

Это хорошо? Как обычно, на этот вопрос нет простого ответа, потому что это зависит от того, что вам нужно. Если вы уделяете очень много внимания чтению и письму и у вас нет доступа к учителям и / или носителям языка, то действительно может быть хорошей идеей игнорировать то, как произносятся символы.Предположительно, это облегчает обучение, но есть и другие, менее противоречивые преимущества, такие как предотвращение неправильного произношения, поскольку вам некому исправить вас.

Учите значение и произношение китайских иероглифов вместе

Однако я не думаю, что это применимо к большинству студентов, и есть несколько сценариев, в которых я бы поддержал этот подход. Это создает ненужный разрыв между устным и письменным языком. Если вы не научитесь говорить одновременно с изучением иероглифов, вы не увидите связи между ними, что плохо, потому что они действительно сильно усиливают друг друга, хотя система письма далека от фонетической.

Но даже если вы не учитесь говорить одновременно, я все равно не думаю, что вам следует изучать значения иероглифов, не изучая, как их читают. Почему? Потому что подавляющее большинство персонажей выглядят так, как они выглядят, из-за того, как они произносятся. Если вы не выучите произношение, вы не поймете, почему символы, которые означают совершенно разные вещи, написаны одинаково. Хорошим примером этого может быть:

  1. 吗 / 嗎
  2. 妈 / 媽
  3. 码 / 碼
  4. 骂 / 罵

Не зная, что все эти иероглифы произносятся одинаково (все произносятся как «ма» с разными тонами), невозможно понять, почему они содержат компонент лошади, даже если ни один из них не имеет ничего общего с лошадьми.Конечно, вы можете создать для них мнемонику и выучить ее в любом случае, но все просто теряет смысл, если вы пропускаете произношение.

Китайские иероглифы не имеют смысла без произношения

И помните, это не исключение! Когда вы изучаете основы китайских иероглифов во многих курсах и учебниках, у вас часто остается впечатление, что китайские иероглифы — это изображения или их комбинации.

Упоминаются фонетические компоненты и звуковые составляющие, но не так много и подробно, возможно, потому, что сложнее создать для них милые картинки, которые спонтанно имеют смысл для учащегося.

Однако остается фактом, что более 80% всех иероглифов являются звуковыми соединениями.

Подумайте об этом на секунду или две. Более 80%.

И вы все это упустите, если не научитесь произношению. Конечно, даже если вы знаете, как произносить иероглифы, вы автоматически не знаете, как их писать, даже если у них есть солидный оппонент, но это становится намного проще.

И это имеет смысл, необходимый для обучения.

Произношение — мощное средство для написания иероглифов

В некоторых случаях вы можете догадаться, как они написаны, исходя из того, как они произносятся, но, возможно, чаще произношение может служить мощной подсказкой.Чем больше вы знаете о персонажах, тем полезнее это становится.

Продвинутые ученики и носители языка часто могут угадывать произношение редких символов на основе компонентов или помнить, как их писать, потому что они знают, как они произносятся.

Сегодня, когда я просматриваю персонажей в Skritter, я почти никогда не забываю, как писать сами компоненты, всегда речь идет о том, какие компоненты должны входить в конкретный персонаж. В большом количестве случаев это легко запомнить, зная, как произносится иероглиф.

Заключение

В общем, причина того, что я не рекомендую изучать иероглифы отдельно от произношения, заключается в том, что оно скрывает логику китайских иероглифов. Лучший способ узнать и запомнить что-либо, но, возможно, персонажей в частности, — это понимать их. Вы можете создать свою собственную систему для этого, но почему бы вместо этого не полагаться на систему, на которой построены персонажи?

Что вы думаете об этом? Мне было бы особенно интересно услышать комментарии от людей, которые использовали метод Хейсига, пожалуйста, оставьте комментарий, если есть!



Советы и рекомендации по изучению китайского языка прямо в вашем почтовом ящике

Я изучаю и преподаю китайский язык более десяти лет.Моя цель — помочь вам найти способ обучения, который подходит вам. Подпишитесь на мою информационную рассылку, чтобы получить 7-дневный ускоренный курс обучения, а также еженедельные идеи о том, как улучшить свое обучение!

китайских иероглифов с несколькими произношениями

Китайские иероглифы обычно имеют несколько значений, но знаете ли вы, что иероглифы также могут изменять свое произношение в разных контекстах? Эти довольно неприятные символы называются 多 音 字 (duō yīnzì) и составляют около 20% из 2400 рекомендуемых для изучения, если вы хотите уметь читать газету.Некоторые из этих иероглифов изменяют произношение только по тону, в то время как другие могут также частично или полностью изменять свой пиньинь. Если вы хотите сократить время, затрачиваемое на изучение китайского языка, возможно, придется выучить их на собственном горьком опыте, один за другим. Тем не менее, не увлекайтесь, если у вас возникли проблемы с запоминанием всего этого — по прошествии времени достаточное изучение китайского языка и практика помогут вам понять каждое из различий в контексте ситуации. Оказавшись там, вы обязательно поразите своим тонким пониманием китайского.

行 — Xíng или Hāng

Одно из наиболее часто используемых китайских слов 行 (xíng) — это форма согласия, например «хорошо, давай сделаем это». Он также может выражать движение, например, 步行 (bùxíng), «ходьба», 流行 (liúxíng) «популярная тенденция » или 旅行 (lǚxíng), «путешествия». Однако, когда оно произносится как ханг, оно относится к ряду, как в 行列 (hángliè), «ряды» или, как в 行业 (hángyè), «профессия» и 银行 (yínháng), «банк», что может быть прямо переводится как «серебряный бизнес».

为 —
wèi или wéi

Wèi используется в словах, которые имеют значение «потому что», например, 因为 (yīnwèi) , 为了 (wèile) и 为什么 (wèishéme).В противном случае оно произносится как wéi, как в (yǐwéi) «(ошибочно) мысль», 认为 (rènwéi), «верить» и 成为 (chéngwéi), «становиться».

要 — yào OR yāo

В то время как 要 обычно произносится как яо, иногда оно произносится как йао, в частности, как в yāoqiú (要求), «требовать».

好 —
hǎo или hào

Вы можете быть удивлены тем, что одно из первых слов, которое вы выучите, может иногда менять произношение. Обычно оно произносится как hǎo в его разнообразных приложениях к описанию вещей как хороших, полезных или простых, таких как 好人 (hǎorén), «добрый человек», 好用 (hǎo yòng) , «полезный» или 这 条路 好 走, «так проще или удобнее.«Некоторые из наиболее распространенных изменений произношения на hào — это 爱好 (àihào),« хобби », 好奇 (hàqí),« любопытный », 好吃 (hào chī),« вкусно ».

得 — De Děi или Dé

Самая распространенная форма произношения этого символа — пятый (нейтральный) тон, который является сложным грамматическим словом для носителей английского языка, которые поначалу усваивают, поскольку оно не переводится напрямую. Он используется как дополнение, обычно связанное с глаголами, например, 你 说得 很好, «хорошо сказано» или 你 玩得 开心 吗?, «повеселились ли вы?» Когда произносится děi, оно встречается вместо глагола, является вспомогательным глаголом и означает «должен что-то сделать», как в 我 得 去 银行, «я должен пойти в банк».«Наконец, когда произносится вторым тоном, это означает приобретать, приобретать или получать, как в 我 得到 了 一个 子,« Я получил приз ». В некоторых разговорных случаях вы увидите 得了 (déle) как сокращение от得到 了. Это не следует путать с déliǎo, о котором мы поговорим позже. Некоторые из глаголов, которые вы обычно видите с 得, произносимым во втором тоне, это или 赢得 (yíngdé) «побеждать», «获得 (huòdé)» чтобы получить «и 记得 (jìdé)» запомнить «.

Связано: Как использовать: 的, 地 и 得 на китайском языке

Одна фраза, которая подчеркивает, насколько важно знать различные варианты произношения 得, — это 得 不得了 (de bùdéliǎo).Здесь первое 得 является нейтральным тоном, потому что оно изменяет глагол, который стоит после, а второе 得 является частью déliǎo, что мы снова обсудим далее. Это дополнение к прилагательному подчеркивает серьезность вопроса, например, в 他 难过 得 不得了, «ему было ужасно грустно».

的 —
de, dí or dì

Нормальное произношение этого слова, когда оно используется как притяжательное, — с нейтральным тоном. Когда вы видите этот символ как часть составного слова, такого как 目的 (mùdì) «цель» или 的确 (díquè), «действительно», его произношение меняется.В разговорной речи dì иногда заменяет de, особенно в караоке-песнях.

Связано: Как использовать: 的, 地 и 得 на китайском языке

会 —
ху или куай

Это обычное использование этого символа всегда произносится как huì. Его разнообразные применения включают «может», 开会 (kāihuì) «встреча» и 一会儿 (yīhuǐ’er), «скоро». Однако этот иероглиф также означает учет (会计 kuàijì), когда произносится как kuài.

空 —
kng или kòng

Kōng в первом тоне означает пространство или пустое пространство, как в 空间 (kōngjiān), что может означать «пространство» или «комната».«Когда вы говорите о свободном времени (有空 yǒu kòng), как в 我 今天 有空,« сегодня у меня свободное время »или промежутке между двумя объектами (空隙 kòngxì), это произносится как kòng. Если вы едете на метро в таком крупном городе, как Пекин, вы, возможно, знакомы с фразой 小心 列车 与 月台 之间 的 空隙, что означает «будьте осторожны, чтобы не пропустить зазор между автомобилем и платформой станции».

子 —
zi или zǐ

Хотя я подсознательно делал различие в произношении, я сознательно не распознавал его долгое время, что, вероятно, сэкономило бы мне некоторое время, изучая китайский язык, если бы я знал.При использовании с большинством существительных (обычно с конкретными объектами, но не всегда) он имеет нейтральный тон, например 鼻子 (bízi) «нос», 筷子 (kuàizi) палочки для еды, , 胆子 (dǎnzi) «храбрость» или 桌子 (zhuizi) » Таблица.» Однако, когда он используется для описания людей (обычно мужчин), он произносится как zǐ, как в 儿子 (érzi), «сын», 王子 (wángzǐ), «принц» и 君子 (jūnzǐ), «джентльмен» (a полезное слово, если вы хотите выучить романтические китайские поговорки).

血 —
xuè или xiě

Оба произношения 血 означают «кровь» и могут использоваться буквально, как с 血压 (xuěyā) «кровяное давление», или образно, как в (xuètèng) «родословная».«Xuè более книжный, а xiě — более разговорный, но их использование в повседневной жизни во многом пересекается, и это варьируется от человека к человеку.

乐 —
lè или yuè

Когда произносится lè, этот иероглиф означает счастье (快乐 kuàilè), веселье (乐 lè) и оптимизм (乐观 lèguān). Когда произносится yuè, это обычно означает музыку (音乐 yīnyuè), но также может означать счастье в этом произношении.

重 — Чжон или Чонг

Более распространенное произношение — zhòng, что означает «тяжелый», «тяжелый», как в 重量 (zhòngliàng), или «важный», как в 重要 (zhòngyào).Когда произносится chóng, это означает повторять или дублировать, как в 重复 (chóngfù), «повторять, делая что-то».

还 — hái или huán

Произношение hái означает «все еще», как в 还没 到, «он / она еще не прибыл». Другое произношение, huán, означает «обменять что-то», как в 还钱 (huán qián), или «обменять валюту».

假 —
jià или ji

Jià означает отпуск или перерыв, как и время отпуска (假期 jiàqī). Тем не менее, jiǎ относится к поддельным товарам (например, 的 的 的), притворству (假装 jiǎzhuāng) и гипотетической возможности (假如 jiǎrú).

长 —
чанг или чжун

Хотя эти два слова связаны по значению, cháng означает длинные, как в длинных волосах (), а zhǎng обычно означает «расти» или «расти» (长大 zhǎng dà), но также может относиться к начальству (например:学长 «лидер класса») или старшие / предки (长辈 zhǎngbèi).

都 —
dōu или dū

В большинстве случаев этот символ следует читать dōu, что означает «все» или «оба».我们 都要 去 может означать «мы все хотим пойти», но это также может означать «мы хотим пойти в оба (места)».»Однако тот же символ также используется в словах, обозначающих столицу (首都 shǒudū) и мегаполис (都市 dūshì).

传 — чуань ИЛИ
чжуань

Чуан обычно означает передавать, передавать, передавать или распространять. Некоторые общие составные символы, в которых вы увидите это, — это 传统 (chuántǒng) «традиция», 遗传 (yíchuán) «унаследованный» и 传播 (chuánbò) «распространяться; размножаться». Чжуань обычно встречается в «биографии» (名人 传 míngrén zhuán) или в названии известного романа, такого как «Легенда о Белой Змеи» (白蛇传 Báishé Zhuán).

应 —
инь или инь

Чаще всего произносится первый тон (инь), который происходит от составного иероглифа 应该 (yīnggāi), который указывает на то, что что-то должно или должно быть сделано. Однако оно произносится как yìng, когда оно имеет другие значения, такие как 反应 (fǎnyìng), «реакция» или «ответ» и 应用 (yìngyòng), «применение» или «использование».

— yǔ или yù

Оба произношения этого иероглифа схожи по значению, но когда он стоит отдельно, это всегда yǔ.Когда он входит в состав сложных иероглифов 参与 (cānyù) «участвовать» или 与会 (yùhuì) «принимать участие в собрании», оно произносится как yù.

着 —
zhe, zháo, zhuó или zhāo

Это определенно самый сложный персонаж для запоминания произношения. К счастью, распространены только два из них. Первый описывает продолжающееся действие, такое как 看着 (kànzhe) «наблюдение», а второй описывает действие ловли, например, в 着火 (zháohuǒ) «загореться» и 睡着 (shuìzháo), «заснуть.«Чжуо — это глагол, означающий носить одежду, а чжао — это походное действие, как в 走错 一 着, чтобы« сделать неверный шаг ».

调 —
tiáo OR diào

Tiáo обычно имеет отношение к регулировке и обозначается как 调整 (tiáozhěng), «настраивать» и 空调 (kòngtiáo), «кондиционер». Diào встречается в 调查 (diàochá) «исследовать» или «исследовать», но также означает «музыкальный тон» (曲调 qǔdiào).

尽 — jǐn OR jìn

Jǐn означает в меру своих возможностей, как в 尽量 (jǐnliàng) или 尽快 (jǐnkuài), что означает «как можно скорее.«Как jìn, это означает конец или предел чего-либо, как в 尽头 (jìntóu). На самом деле 尽 упрощенный символ — это комбинация двух традиционных символов 盡 (jìn) и 儘 (jǐn), поэтому это多 音 字 на упрощенном китайском.

了 — le или liǎo

Версия с нейтральным тоном — это версия, которую вы увидите везде, указывая на то, что действие было завершено. Другой обычно означает «понимать», как в 了解 (liǎojiě), или может означать, что что-то «не имеет себе равных» — 了不起 (liǎobùqǐ). Вы также должны принять во внимание, что 得了, как упоминалось выше, может означать «получить», когда произносится как «деле».«Однако, когда оно используется как модификатор, произносится déliǎo, например, 你 吃得 了 吗,« ты можешь съесть все это? »

处 —
chù или chǔ

Альтернативные произношения этого персонажа имеют два разных значения. Chù имеет отношение к местоположению, в то время как chǔ означает «иметь дело» и появляется в таких словах, как 相处 (xiāngchǔ) «ладить с кем-то» и 处理 (chǔlǐ) «заниматься делом» или «решать проблему. проблема.»

参 — Кан или шэнь

Чаще всего встречается произношение cān, например, в таких словах, как 参加 (cānjiā), или участие в собрании или мероприятии.Однако этот иероглиф произносится как shēn в сложном иероглифе для женьшеня 人参 (rénshēn), распространенном в китайской медицине и еде.

Другие персонажи

Хотя вышеперечисленные символы являются 多 音 字, которые я считаю наиболее важными для функционального китайского языка, существует еще много других. Для дальнейшего изучения я рекомендую символы: 把, 散, 朝, 降, 相, 薄, 教, 便, 发, 藏 и 和. Однако помните, что лучший способ запомнить 音 字 — это выучить их через их общие контексты использования.Убедитесь, что у вас есть постоянная практика с другим говорящим, чтобы вы могли привыкнуть к распознаванию ситуаций, которые различают 音 произношение.

Связано: 3 мнемонических устройства для быстрого изучения 3000 символов

Хотите выучить китайский язык? Присоединяйтесь к TutorMing, чтобы узнать больше!

Научитесь произносить китайские иероглифы, которых вы никогда раньше не видели.

Для англоговорящих людей, изучающих китайский язык, одна из самых больших неприятностей — неспособность произносить символы, которых вы не знаете.Когда вы учитесь читать по-английски, если вы не знаете ни слова, ваш учитель скажет вам: «Проговорите!»

Поскольку английский язык основан на алфавите, мы можем это сделать! Но по-китайски все не так просто.

Но когда я учился читать в начальной школе, мой учитель давал нам аналогичный совет, когда дело доходит до чтения слов, которых вы не знаете, а именно:


«有 边读边 , 没 边 读 中间!»
yǒu biān dú biān méi biān dú zhōng jiān

Это означает: «Если ты умеешь читать по сторонам, то читай по сторонам, если ты не можешь читать по сторонам, то читай в середине.«В принципе, если вы можете прочитать любую ЧАСТЬ слова, то прочтите ЭТО!

Это основано на идее фонетических стандартных иероглифов письменного китайского языка. Некоторые символы сохранят свое произношение, когда они будут использоваться в качестве строительного блока для более сложного персонажа.


* ПРИМЕЧАНИЕ. Мы не говорим здесь о пиньинь — системе, позволяющей научиться произносить все звуки китайского языка, и она должна быть первым шагом для всех, кто изучает китайский язык.

T его пост посвящен тому, как громко произносятся символы, которых вы никогда раньше не видели! Чтобы учиться вместе с нами, начните с урока 2 нашего разговорного курса для начинающих: «Что такое пиньинь?» :


Символы фонетических строительных блоков

Давайте посмотрим, как это работает:

Возьмите, к примеру, эти символы из нашего предстоящего Курса иероглифов II.Допустим, вам нужно прочитать иероглиф 试 (ши) , но вы никогда его раньше не видели. Что вы делаете?

Если вам известен этот персонаж, 式 (shì) , и вы можете распознать, что это строительный блок 试 (shì) , вы можете сделать обоснованное предположение и предположить, что (shì) также произносится как 式 (ши) .

Вуаля!

Подождите … это всегда так просто?

Ответ — нет.Видите ли, есть три большие категории внутри фонетических символов строительных блоков.


СОВЕТ. Прочтите этот пост, в котором вы узнаете, как узнать значение китайских слов, которые вы никогда не видели раньше , путем понимания корневых символов .
1. Идеальные совпадения!

Это лучший сценарий, на который вы можете надеяться, когда сталкиваетесь с незнакомым китайским иероглифом. Если вы можете распознать фонетический строительный символ внутри, новый символ произносится точно так же.Как и в нашем примере с 式 (ши) и 试 (ши) .

Другой пример из нашего курса для персонажей второго уровня: 及 (jí) , 级 (jí) и 极 (jí) . Сначала мы изучаем 及 (jí) и используем его как строительный блок при изучении 级 (jí) и 极 (jí) . Эта логика строительных блоков является одной из причин того, что изучение китайских иероглифов становится экспоненциально легче, чем больше вы знаете.


2.Почти идеальные совпадения

Это иероглифы с тем же фонетическим произношением, что и их строительный компонент, только с другим тоном. Например, вы можете найти символ 主 (zh主) внутри 住 (zhù) , третий тон в 主 (zhǔ) превратился в четвертый тон в 住 (zh) .




СОВЕТ. Если вы раньше не выучили эти символы, ознакомьтесь с нашим курсом иероглифов китайского языка , чтобы выучить 300 наиболее распространенных символов.Наш забавный подход использует мнемонические изображения в видео-уроках, чтобы помочь вам запомнить новых персонажей.

Например, в нашем предстоящем курсе китайских иероглифов II — со следующим набором из 300 символов — мы учим этот иероглиф 住 (чжо). Чтобы помочь вам запомнить иероглиф, который означает «жить / оставаться (где-то)», мы используем это изображение дома, где вы могли бы « 住 (zhù)»:


Это увлекательный и эффективный способ выучить китайские иероглифы.А изучение персонажей откроет вам совершенно новый взгляд на логику и красоту китайского языка.


3. Дистанционное совпадение

Эта последняя категория состоит из фонетических «вспомогательных» строительных блоков, которые придают свое произношение новому символу, но новый символ заменяет другой согласный. Например, 景 (jǐng) является частью 影 (yǐng) , но обратите внимание, что 影 (yǐng) заменил звук «y», где 景 (jǐng) имел «j». звук, в то время как остальная часть «ǐng» осталась прежней.



Объединяя все вместе

Один и тот же фонетический строительный блок может использоваться для различных составных символов в различных этих трех сценариях. Давайте посмотрим на один мега-пример со строительным блоком 青 (qīng) .

(qīng) идеально подходит для 清 (qīng) , почти идеально подходит для 晴 (qíng) , 情 (qíng) и 请 (qǐng) , и дальний матч с 精 (jīng) .

Вам может быть интересно, когда я узнаю, когда это будет идеальное совпадение, или почти идеальное совпадение, или дальнее совпадение?

Дело в том, что вы этого не сделаете.

Произношение китайских иероглифов, которых вы раньше не видели, похоже на создание гипотезы. Фонетические строительные блоки помогут вам сделать наиболее обоснованное предположение, но никогда не гарантируют, что вы окажетесь верным.

Это также хорошее время, чтобы упомянуть, что хотя фонетические строительные блоки — отличный инструмент, помогающий вам с произношением, он не работает все время! Например, вы можете увидеть символ 父 (fù) в 爷 (yé), , но эти два произношения совершенно разные!

Фактически, большая часть китайских иероглифов не фонетическая природа.Если иероглиф представляет собой пиктограмму типа 木 (mù) — дерево, вам просто нужно выучить его произношение по старинке, запомнив его наизусть.


Ознакомьтесь с этим уроком из курса Yoyo Chinese Character Course , чтобы увидеть, как китайские иероглифы на самом деле работают как строительные блоки. Чем больше вы знаете, тем проще выучить китайские иероглифы:



Последние мысли

Помимо оговорок, фонетические стандартные символы по-прежнему являются отличным инструментом, который помогает вам произносить подавляющее большинство новых китайских иероглифов идеально или почти идеально, и это действительно невероятно!

Даже если вы иногда не понимаете это правильно, знайте, что носители китайского языка будут делать обоснованные предположения о новых иероглифах точно так же, используя фонетические строительные блоки.Вы делаете то же самое, что и носители языка.

Наконец, я обычно дважды проверяю произношение незнакомого мне символа с помощью функции «рисование ввода» на моем смартфоне. Просто нарисуйте символ в Google Translate, и вы увидите правильное произношение. Если сомневаетесь, ищите!


Есть ли у вас какие-либо мысли или вопросы о фонетических иероглифах в китайской письменной форме? Дайте нам знать в комментариях ниже!

Фонетические компоненты: секретный трюк для угадывания произношения китайских иероглифов

Как китайцы читают вслух неизвестные иероглифы? Это то, о чем мы все когда-то задумывались.Что, если бы мы сказали вам, что есть трюк, который поможет вам угадать произношение любого символа, с которым вы столкнетесь? Читайте дальше, чтобы раскрыть секрет произношения 80% всех китайских иероглифов: фонетические компоненты, и вы сможете произносить любой китайский иероглиф, который встретите, будь то дорожный знак или меню ресторана!

В западных языках, даже если вы не знаете, что такое «flitterWochen» (английское слово), вы можете легко прочитать его вслух. Однако, в отличие от английского, испанского или любого другого языка, основанного на латинском алфавите, в китайском, однако, не так легко читать вслух иероглифы, которых вы не знаете.Китайский язык не является фонетическим языком, и с более чем 80 000 символов в китайском языке вполне нормально встретить иероглиф, которого вы никогда раньше не видели, и не знать, как его произнести. Итак, как китайцы умеют читать иероглифы, которых они никогда раньше не видели?

Секретный трюк

На первый взгляд, многие штрихи, составляющие китайский иероглиф, не выглядят так, как будто они дают намек на то, как их следует произносить. Фактически, долгое время ожидалось, что вы соедините штрихи персонажей со звуками, к которым они относятся, путем простого заучивания наизусть.Но это уже не так. Китайцы знают то, чего не знаете вы, и мы откроем вам их большой секрет: китайских иероглифов действительно представляют звук благодаря фонетическим компонентам. Фонетические компоненты — это указания, которые содержит иероглиф в его произношении.

🏮
Ninchanese — потрясающее приложение для изучения китайского языка! 🏮

«Я окончил Эдинбургский университет со степенью магистра китайского языка.
Я ежедневно употребляю нинчанезе, и это мне очень помогло! «

— Коннор, пользователь Ninchanese

Попробуйте нинчанезе, отмеченный наградами метод изучения китайского языка сегодня:

Начать обучение

Как поступить с неизвестным персонажем

Когда вы сталкиваетесь с неизвестным персонажем, первое, что вам нужно сделать, это проанализировать его и разбить на и посмотреть, что он сделан из .

Таким образом, вместо того, чтобы видеть и пытаться запомнить нагромождение штрихов, когда вы разбиваете персонажа, вы легко обнаруживаете различные значимые элементы, из которых он состоит.

Вы можете сами разбить иероглифы или посмотреть китайский словарь, например, Ninchanese. Словарь покажет вам, как можно разложить символ, и позволит вам искать различные элементы в персонаже.

Что вы можете ожидать?

В большинстве случаев (более 80%) персонаж, на который вы будете смотреть, будет пикто-фонетическим персонажем.

Это наиболее распространенный способ формирования символов. Фактически, более 80% всех китайских иероглифов являются пиктофонными. Это отличная новость для нас, изучающих китайский, и скоро вы поймете, почему.

Пикто-фонетические символы состоят из двух частей, называемых компонентами. Этими двумя компонентами обычно являются , означающий (также известный как семантический) компонент и фонетический компонент . Один фрагмент дает вам ключ к разгадке значения слова, другой — к его произношению.Разве это не здорово? Компоненты значений и фонетические компоненты действительно являются строительными блоками китайской письменности.

Поскольку сегодня мы изучаем, как прочитать вслух иероглиф, которого вы никогда раньше не видели, наше внимание сосредоточено на фонетических компонентах. Давайте посмотрим, что такое фонетический компонент и как вы можете легко использовать его, чтобы узнать, как звучит иероглиф!

Что такое фонетические компоненты?

Фонетические компоненты — это элементы китайского иероглифа, которые дают представление о произношении иероглифа.Их можно использовать для определения интонации неизвестного китайского иероглифа. Любопытно узнать, как?

Давайте возьмем персонажа 妈 mā mother. Если вы разберете его, то увидите, что он состоит из двух частей:
女, которая является значимым компонентом, символизирующим женственность, и 马, которая произносится как mǎ (и когда используется как отдельный символ, означает лошадь). Как видите, звук 妈 соответствует произношению компонента, за исключением тона. Здесь 马 — фонетический компонент.

Теперь, когда вы знаете, что 马 — это фонетический компонент, можете ли вы произнести: 吗, 骂 и 码?

Верно, все они произносятся как «ма».Отличная работа! Вы можете ожидать, что китайские иероглифы, содержащие этот фонетический компонент, будут звучать одинаково.


В большинстве случаев, когда вы определяете фонетический компонент в иероглифе, иероглиф будет либо произноситься точно так же, как компонент, либо иметь звук, очень близкий к нему.

Как определить фонетический компонент в китайском иероглифе

Итак, перед вами ваш китайский иероглиф. Вы можете спросить: есть ли простой способ определить, какая часть символа является фонетическим компонентом

?

Китайцы любят говорить:

有 边 念 边 , 没 边 念 中间 吗 , 没有 中间 , 自己 编.

Юйу биан ниан биан, ми биан ниан чжунгджиан ма, мейю биан нянь цзян, цзый биан. Если есть сторона, прочтите сторону. Если стороны нет, прочтите середину. Если середины нет, придумывайте сами.

Однако этот метод не всегда работает. Фонетический компонент действительно часто можно найти справа от символа.
Но также часто фонетический компонент находится ниже значимого компонента.

В других структурах символов вы найдете фонетическую информацию внутри другого элемента; реже — в других сочетаниях.

Если сомневаетесь, перейдите в свой любимый онлайн-словарь китайского языка и найдите иероглиф. Его разложение на символы поможет вам выяснить, какой элемент является фонетическим компонентом и каковы другие элементы, составляющие символ.

Как вы овладеваете фонетическим дополнением?

Фонетические компоненты традиционно менее изучены, чем компоненты значений, что очень досадно, поскольку они чрезвычайно полезны для понимания того, как читать и писать китайские иероглифы.Раньше учителя ожидали, что ученики научатся произносить все символы наизусть, по крайней мере, теперь мы знаем, что можем полагаться на фонетические компоненты, чтобы прочитать произношение неизвестного символа.

Однако мы не знаем наверняка, сколько здесь фонетических компонентов.

Раннее исследование этого предмета, например, Сотхиллом в 1880-х годах, перечисляло до 1000 фонетических компонентов . Другие исследователи предложили другие цифры, от меньшего до большего.Может показаться, что это много, но у нас есть много хороших новостей.

Во-первых, вы можете начать с изучения наиболее распространенных фонетических дополнений.

В восторге от идеи освоить основные фонетические компоненты? Тогда присоединяйтесь к нам каждый понедельник в нашем сообществе.

Встреча в понедельник с компонентом

Встречайте фонетическую составляющую 包! Узнайте, как его использовать, нажав здесь >> https://t.co/IJ5B4a3eZ6 #chinese #learn pic.twitter.com/M7sfpI6EF9

— Ninchanese (@Ninchanese) 27 июня 2016 г.

Каждый понедельник в Facebook, Twitter и Google+ знакомьтесь с ключевыми фонетическими компонентами и компонентами значения! Каждую неделю вы знакомитесь с новым компонентом.Вы научитесь использовать его всю неделю во всевозможных забавных занятиях, от глупых диалогов до классного словарного запаса. Каждому компоненту посвящена целая страница, так что вы также можете подробно изучить его.

Перейдите на эту страницу, чтобы увидеть все компоненты китайских иероглифов, которые вам нужно знать. Каждую неделю добавляются новые! Не пропустите это еженедельное рандеву.

Во-вторых, фонетические компоненты чаще всего также являются автономными символами

Это означает: вы выучите их как слова, а затем с радостью сможете распознать их в словах.

Кроме того, и это вторая хорошая новость: фонетические компоненты, как правило, сохраняют ту же форму символа , в котором они находятся. Они не меняют форму, как это может сделать компонент значения, что еще больше упрощает правильно их определить?

Два ключевых вывода из этого:

Когда вы встречаетесь с новым персонажем, ищите знакомые элементы. Посмотрите, похож ли он на уже знакомых вам персонажей и есть ли у него что-нибудь общее с ними. Когда вы попадаете в место, в котором никогда не бывали, вы ищете что-то знакомое, будь то друг или предмет, верно ?! Установив ассоциацию между знакомыми вам персонажами и знакомыми чертами неизвестного персонажа, вы, возможно, найдете ключи к его произношению.Например, если вы знаете слово mǎ лошадь, с большой вероятностью вы сможете произносить такие слова, как ma вопросительная частица или mā mother.

В Ninchanese мы знаем, что фонетические компоненты имеют значение, поэтому мы помогаем вам изучать все компоненты в удобном для вас темпе. По мере того, как вы выучите новые слова, вы будете изучать и осваивать новые компоненты, чтобы вы могли лучше определять их в незнакомых словах. В дополнение к этапам обучения у нас также есть много уловок, которые помогут вам уловить их всех — да, все еще говоря о фонетических компонентах.

Видите ли, фонетические компоненты особенно удобны, когда вы играете в Ninchallenge.

Вызовите свои знания!

В Ninchanese вы можете вовлечь своих друзей в веселые битвы, называемые Ninchallenges. Ninchallenges — это возможность пересмотреть китайские слова и иероглифы, которые вы выучили раньше, и выучить новые слова, играя с друзьями. Они проверяют ваше знание китайского. В Ninchallenges вы в основном выбираете слова, которые знаете, но иногда выбираете неизвестные символы и слова.

Что происходит тогда? Вам решать их произношение! Что тебе понадобится? Правильно: фонетический компонент. Если вы знаете фонетический компонент символа, который вам нужно угадать, вы сможете легко прочитать их вслух и записать их пиньинь.

Например, настала ваша очередь играть, и вы должны угадать, как читать иероглиф 踉. Вы никогда раньше не видели этого персонажа, но это не значит, что все потеряно. Теперь у вас есть секретное оружие: фонетические компоненты!

Узнаете ли вы знакомый вам компонент в этом иероглифе 踉? Да, в правом углу фонетическая составляющая liáng хорошо, хорошо заметна! Так как насчет того, чтобы рискнуть и сказать, что этот символ 踉 звучит примерно так же? Отличная работа! Вы правы, 踉 liáng jump звучит точно так же, плюс это точное совпадение!

Фонетические компоненты мощны в Ninchallenge… и в реальной жизни

Это случается в Ninchallenge, но то же самое случится и с вами в реальной жизни.Вы столкнетесь со всевозможными неизвестными персонажами, которые вам нужно будет расшифровать и угадать, как они произносятся.

Как видите, изучение компонентов имеет важное значение, если вы хотите расширить свое понимание китайского языка и свою изобретательность при встрече с неизвестными символами.

Есть также много ресурсов, которые вы можете использовать, чтобы улучшить свои знания о фонетических дополнениях. Например, если вы хотите увидеть все идеальные совпадения фонетических наборов, у Hanzicraft есть потрясающая база данных для изучения.

Теперь у вас есть все ресурсы для освоения фонетических компонентов, вы готовы произнести неизвестный китайский иероглиф благодаря фонетическим наборам. Как с их помощью угадать, как произносится китайский иероглиф?

Какие фонетические компоненты расскажут вам о том, как писать и читать китайские иероглифы

Отлично, теперь вы знаете, где искать фонетический компонент китайского иероглифа. Давайте перейдем к указаниям, которые эти фонетические дополнения могут дать вам об интонации персонажа.

Как было сказано ранее, Ninchallenges отражает опыт, который вы получите в реальной жизни в китайскоязычной стране. Меню ресторана — лучший пример, но уличные знаки и газеты также хороши, чтобы научиться читать вслух неизвестные китайские иероглифы. Вы часто будете сталкиваться с незнакомыми и незнакомыми словами, но, тем не менее, вам придется иметь дело с ними, если вы хотите победить. Так как же преодолеть это препятствие? Вы ищете зацепки.

Вот пример, который может случиться с вами в реальной жизни.

При чтении прогноза погоды вы встречаете китайский иероглиф 晴. Контекст может помочь понять слово, но как его произносить? Когда вы разбиваете иероглиф get, вы получаете:

日 rì день + 青 цинский зеленый.

Здесь 日 обозначает значение, а справа — фонетический компонент, который передает звук. Тогда вы знаете, что иероглиф 晴 будет звучать как «цин». Действительно, 晴 произносится как qíng и означает ясное (небо).

Фонетика может иметь важное значение в повседневной жизни.Например, если вы хотите заказать еду, но не знаете символа в меню, вы можете попытаться произнести его, используя свои знания фонетического компонента, и получить объяснения от официанта. Кроме того, вы можете попрактиковаться в китайском, поговорив с официантом. Это заставляет вас говорить по-китайски и практиковать свои навыки понимания. Аккуратный!

Примеры, которые мы показали до сих пор, идеально или почти идеально подходят для фонетического компонента, но всегда ли это так?

Всегда ли символы звучат так же, как фонетический компонент, который они содержат?

Да и нет.Также есть несколько видов матчей.

Идеальные совпадения

Если иероглиф имеет тот же звук, пиньинь и тон, что и его фонетический компонент, это называется точным соответствием. Иероглиф yáng ocean, например, точно соответствует фонетическому компоненту 羊 yáng Sheep.

Почти идеальные совпадения

Тогда вы можете найти совпадения второй степени. Это символы, которые имеют тот же звук, что и фонетический компонент, из которого он состоит, но не того же тона.

Манера иероглифа 样 янь — это вторая степень соответствия фонетическому компоненту 羊 янь овца, поскольку у них нет исходного тона, но у них одинаковый звук.

Более далекие совпадения

Вы также можете найти иероглифы с одинаковым фонетическим компонентом и разными, но очень близкими звуками. Здесь фонетический компонент 可 kě to allow может быть найден в иероглифах, которые звучат как «ke», «ge» или «he». Эти три произношения разделяют финальную букву «е».Фонетический компонент может иметь два или более возможных произношения с одинаковыми инициалами, окончанием или тоном.

Исключения

Как видите, фонетические компоненты не являются точной наукой, и есть некоторые исключения. Китайский язык претерпел значительные изменения с течением времени, и поэтому иногда нужно смотреть на этимологию иероглифов, традиционные формы иероглифов или старые звуки, чтобы понять, почему иероглиф произносится именно так.

Несмотря на это, знание фонетических компонентов — большая часть китайской головоломки и ваш ключ к умению угадывать произношение 80% всех символов. Если это не мяуканье, то я не знаю, что.

Итак, научитесь овладевать различными фонетическими компонентами, и вы сможете читать любой иероглиф.

Заключительные слова:

Если вам всегда было интересно, как китайцам удавалось произносить иероглифы, которых они никогда раньше не видели, теперь вы знаете, что они обязаны этим фонетическим составам. Их изучение важно для поиска произношения неизвестных слов, а также для понимания китайской логики и лучшего запоминания иероглифов.

Вот краткое изложение того, что вам нужно помнить о фонетических компонентах, которые:

  • Освоив фонетический компонент, вы овладеваете произношением нескольких символов, которые его содержат.
  • Большинство китайских иероглифов являются точным или второстепенным соответствием фонетической составляющей, которую они содержат.
  • Один и тот же фонетический компонент может приводить к разному произношению с одинаковыми инициалами, финалами или тоном
  • Вкратце: Не бойтесь гадать.Если вы не найдете ту же интонацию, вы окажетесь рядом. И это отличное начало.
  • Практикуйтесь в угадывании звуков неизвестных китайских иероглифов и оттачивайте свои навыки дешифрования в Ninchallenges.

Не забудьте про один компонент на одну неделю, чтобы продолжать изучать новые компоненты! Вы также продолжаете читать о китайских иероглифах и просмотрите следующий пост о том, сколько иероглифов вам нужно знать.

Между прочим, для вашего личного признания, «flitterwochen» — это старое английское выражение, означающее «медовый месяц».Полезно знать, играя в Scrabble!

Сталкивались ли вы с препятствием при встрече с неизвестным персонажем? Какой у вас опыт в разгадывании неизвестных персонажей? Дайте нам знать в комментариях ниже!

30 китайских иероглифов с несколькими вариантами произношения, о которых вы должны знать — Свободно говорит на Mandarin.com

Каждый китайский иероглиф произносится как односложный . Двухсимвольное слово будет двухсложным.

Большинство китайских иероглифов имеют только одно произношение, но есть несколько, которые усложняют жизнь .

В этом посте я расскажу обо всех распространенных иероглифах, которые можно произносить по-разному. Вам не нужно выучивать их наизусть, но если вы изучали китайский язык какое-то время, вы могли бы избежать некоторых из более тонких ошибок , просмотрев их.

Большинство из них имеют разное значение, когда произносятся по-разному. В некоторых случаях тон может измениться, а в некоторых случаях может полностью измениться произношение.

Не откладывайте! Это просто для того, чтобы помочь вам освоить эти несколько надоедливых персонажей …
Есть несколько, о которых я здесь не упомянул, но это те, которые вы скорее всего увидите.

О скольких из них вы знали?

好 hǎo или hào — это один из первых иероглифов, который выучит любой новичок в китайском языке. В большинстве случаев оно произносится как hǎo и означает хороший или легкий, например, 很好 (очень хорошо) или 好人 (хороший человек). Но в некоторых словах и выражениях он произносится четвертым тоном (хао), и это глагол «любить». Вы увидите это в 爱好 (хобби), 好奇 (любопытно) и т. Д.

子 zi или zǐ — про вторую до недавнего времени почти забыл.В большинстве слов этот иероглиф произносится как zi ровным тоном (без акцента), например, в 筷子 (палочки для еды), 桌子 (стол), 叉子 (вилка) и т. Д. НО… когда он встречается в словах, где он обозначает к людям / формам обращения оно должно произноситься с ударением 4-м тоном как zǐ, как в 子女 zǐnǚ (сыновья и дочери) 王子 wángzǐ (принц) 父子 fùzǐ (отец и сын). Я бы хотел, чтобы кто-нибудь поправил меня раньше…

为 wèi или wéi — этот символ чаще всего используется в словах for, потому что 因为 yīnwèi, 为什么 (почему) и 为了 (чтобы), где он произносится четвертым тоном.Однако 为 иногда может произноситься вторым тоном, в 成为 (стать), 认为 (думать так) и 以为 (думать неправильно, что ..)

看 kàn или kān — это kàn 99% времени, кроме тех случаев, когда оно означает «заботиться», как в 看 孩子 kān háizi (заботиться о детях).

教 jiāo or jiào — Опять же, до недавнего времени я не исправлял полностью свои проблемы с этим персонажем. jiào используется в 宗教 zōngjiào (религия) и 教育 jiàoyù (образование). НО … когда это глагол, означающий «учить», тогда это jiāo, произносимое первым тоном, например, в 教书 jiāoshū (учить).Меня это тоже сбивало с толку ..

行 xíng or háng — Два варианта произношения для этого. xíng сам по себе означает «хорошо» или «ходить». háng означает ряд или профессия, и вы увидите это в 行业 hángyè (профессия) и 银行 (банк — серебряный бизнес)

少 shǎo или shào — Я много лет не понимал это второе произношение, но это не так сложно понять, потому что они имеют совершенно разные значения. shǎo означает «мало / мало» и используется в 多少 (сколько).шао означает «молодой», и оно используется в 少年 (молодой человек)

.

的 de, dí или dì — 90% случаев это грамматическое слово, и оно произносится как de, но в 的确 díquè (на самом деле / ​​определенно) оно произносится как dí, а в 目的确 mùdì (цель / цель) произносится как dì. Просто изучите их, и у вас все будет хорошо. Также в караоке вы иногда услышите, как люди говорят «ди», я думаю, в такой ситуации это более стильно.

长 cháng или zhǎng — Это довольно просто, потому что два произношения означают две совершенно разные вещи.Чанг означает «долгий», а чжун означает «расти, расти или стареть». Просто осознавайте, какое это значение, когда вы читаете, и все будет в порядке.

应 yīng или yìng — В первом тоне этот иероглиф является частью 应该 yīnggāi и означает «должен / должен». В четвертом тоне это означает «отвечать» или «иметь дело с» и используется в таких словах, как 反应 fǎnyìng (отвечать).

得 de, dé, děi — В большинстве случаев это грамматическое слово и произносится как de. Однако это также может быть dé in 得到 (получить что-то / получить что-то) или děi, разговорным словом, которое означает «должен / должен».

与 yǔ или yù — Просто знайте, что этот персонаж почти всегда yǔ, кроме случаев, когда это означает принимать участие / участвовать, например, в 参与 (участвовать) или 与会 (принимать участие в собрании), когда это произносится как yù .

藏 cáng или zàng — Это не так-то просто запутать, потому что значения совершенно разные. Cáng означает скрывать, как в 隐藏 yncáng (скрывать), тогда как zàng обычно означает Тибет. Полное название Тибета — 西藏 Xīzàng.

空 kōng or kòng — Это довольно запутанно; позвольте мне попытаться объяснить это.kōng означает пустой, и в 空间 kōngjiān это также означает пространство. Kòng в четвертом тоне означает «свободное время» (как в 有空 yǒukòng, чтобы иметь время) или «промежуток» (как в 空隙 kòngxì, промежуток)

调 diào или tiáo — Diào означает «передать кого-то» или может означать «тон» (как в музыке). Tiáo встречается в таких словах, как 调整 tiáozhěng, и означает «приспосабливаться».

便 biàn или pián — это то, с чем сталкиваются многие новички. Это pián в piányi (дешево) и biàn в 方便 fāngbiàn (удобно).

假 jià или jiǎ — Jià в четвертом тоне означает «праздник», как в 放假 fàngjià (отдыхать, быть в отпуске). Jiǎ в третьем тоне означает «фальшивый», как в 假装 jiǎzhuāng (притворяться), или может означать «если» в слове 假如 jiǎrú.

会 huì или kuài — Опять же, совершенно разные значения. В большинстве случаев этот персонаж хуй, что означает «собрать вместе», «можно» или что-то должно произойти в будущем. Huì в четвертом тоне также означает «короткий промежуток времени», как в 等 会儿 děnghuìr (подожди минутку).Куай означает счета. Обычно вы видите его только в слове 会计 kuàijì (бухгалтерский учет), но это слово достаточно распространено, чтобы его стоило изучить отдельно.

难 nán или nàn — в 99% случаев это nán и означает «трудно / сложно», но вы также увидите, что это произносится в четвертом тоне в 灾难 zāinàn (бедствие). Мелочь, но стоит знать.

相 xiāng или xiàng — Два совершенно разных значения. xiāng в первом тоне означает «друг друга», как в hùxiāng «друг друга», а xiàng, произносимое в четвертом тоне, означает внешний вид или образ, как в zhàoxiàng, «сделать фотографию».’

发 fā или fà — Это fā в первом тоне почти всегда, за исключением 头发 tóufa (волосы), где оно безударно или произносится в четвертом тоне. В традиционном китайском языке этот иероглиф на самом деле представляет собой два разных символа 發 (отправить) и 髮 (волосы), поэтому проблема не возникает.

都 du или dū — в 99% случаев это dōu и означает все, но это dū in 首都 shǒudū (столица страны) и 都市 dūshì (мегаполис). Знайте эти два слова, и вы будете защищены.

降 jiàng или xiáng — это почти всегда jiàng, что означает «падение» или «падение», за исключением 投降 tóuxiáng, где оно произносится как xiáng и означает «сдаться».

处 chù или chǔ — Опять же, два разных значения. chù означает «место / офис», а chǔ означает «иметь дело» и появляется в таких словах, как 处理 chǔlǐ (обрабатывать, иметь дело).

血 xuè или xiě — это странно. Оно означает только «кровь», но есть два варианта произношения, которые широко используются.В целом xuè более литературно, а xiě более разговорно, но вы услышите оба, и люди поймут оба.

朝 cháo или zhāo — Чао встречается чаще, и вы также увидите его в некоторых географических названиях. Это означает «лицом к лицу» или «династия», например, в «династии Тан». Чжао означает «утро», и время от времени вы будете видеть это.

薄 bó, báo или bò — Первые два произношения означают одно и то же: «тонкий», но bó звучит более формально, а báo часто используется в разговорной речи.Третье произношение используется в 薄荷 bòhe (мята перечная). Должна быть какая-то историческая причина, по которой эти два значения объединились в одном персонаже, но я не уверен в этой истории.

传 chuán или zhuàn — В большинстве случаев это chuán, что означает «передать» или «передать». Он появляется, например, в 传统 chuántǒng (традиция). Чжуан означает «классическая книга» или «биография». Иногда вы видите это в названиях книг.

散 sàn или sǎn — Это сложно.В четвертом тоне это означает «разорвать», а в третьем — «освободиться» или «разбросаться». Значения немного схожи с тем, что лучше всего просто знать, что это может быть одно из двух, и запоминать это в содержании определенных слов, таких как 散步 sànbù (прогуляйтесь — разбросанные шаги) и 散文 sǎnwén (проза — разбросанные) сочинения).

着 zhe, zháo, zhuó или zhāo — Хорошо, не паникуйте! Я оставил этого зверя персонажа напоследок, потому что он довольно запутанный. С точки зрения произношения, это самый раздражающий персонаж китайского языка.Хорошо, что у большинства китайских иероглифов нет четырех вариантов произношения! Большую часть времени, когда вы будете видеть этот иероглиф, он произносится ровным тоном zhe, и это похоже на добавление -ing в конце слова в английском языке, например 躺着 (лежа).

НО… у него есть еще пара применений. Лучше просто знать, как это произносится разными словами. Произношение zháo может означать «прикоснуться / войти в контакт», как в 着凉 zháoliáng «простудиться», а также может быть грамматическим словом.

Произносится zhuó, это может означать «носить одежду», как в 穿着 chuānzhuó «способ одеваться», а 着陆 zhuólù означает «приземлиться», когда вы говорите о самолете. Оно также может произноситься как zhāo и означать «ход в боевых искусствах» или «ход в шахматы». Если сейчас в этом нет смысла, возможно, позже. Вы можете вернуться к этому!

Некоторые из этих различий довольно тонкие и могут сбивать с толку бит . С некоторыми из них мне потребовалось много времени, чтобы разобраться в них. Со временем, если вы сможете привыкнуть к этим маленьким пунктам в языке, вы сможете сказать, что вы действительно владеете китайским, китайским!

30 простых китайских иероглифов для ускорения вашего изучения языка

Какие самые простые китайские слова вы можете усвоить, когда начнете свое путешествие по китайскому языку?

Вот они у нас!

Ниже приведены некоторые из самых основных, часто используемых иероглифов китайского языка, у которых наименьшее количество штрихов.

Поскольку на них так мало штрихов, это одни из самых простых слов для написания на китайском языке. Вы также обнаружите, что их легко запомнить, поскольку некоторые символы действительно напоминают свое значение.

Плюс, мы дадим вам тонны более продвинутой лексики, основанной на этих простых китайских иероглифах.

Готовы? Давайте начнем.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


Чтобы попрактиковаться в приведенных ниже символах в контексте, посетите FluentU.

1. 一

(yī)

Английский: Один

Символ «один» на китайском языке — это просто один горизонтальный штрих.

Между прочим, символы для двух 二 (èr) и трех 三 (sān) также являются простыми горизонтальными штрихами. Один, два и три довольно легко запомнить, так как один — это один удар, два — два удара и т. Д.

Один в китайском языке используется в ссылках на единственное число, например, отдельное лицо 一个 人 (yī gè rén) . Например:

我 一个 人 来。 (wǒ yī gè rén lái) Я приехал сюда один.

Один также используется при заказе или покупке товаров, например:

我 要 一个。 (wǒ yào yī gè) Я бы хотел один.

2.

(rén)

Английский: Человек

Китайский иероглиф «мужчина» состоит из двух простых черт.Персонаж выглядит как человек с расставленными ногами.

Если сложить два из этих символов вместе, получится 人人 (rén rén), , то получится «каждый ». Например:

都 爱 喝可乐。 (rén rén dōu ài hē kě lè) Все любят пить газировку.

3. 日

(rì)

Английский: Вс

Символ «солнце» выглядит как прямоугольник с линией посередине. Он должен приближаться к изображению солнца.Возможно, вам придется проявить немного воображения, но в древнем бронзовом письме этот персонаж был более круглым, как солнце.

日 относится не только к источнику света на Земле, но также означает «день». Он используется, когда говорят о датах, например 7 日 — седьмой день того месяца, о котором вы говорите. Если вы сложите два символа солнца вместе 日 日 (rì rì) , это означает «каждый день».

4. 月

(yuè)

Английский: Moon

Иероглиф «луна» изначально напоминал полумесяц.Если вы посмотрите на сценарий костей оракула, вы поймете, что я имею в виду.

月 означает не только ночной полумесяц, но и означает «месяц». Например, 8 月 7 日 — это то, как вы напишете «7 августа».

Вы можете написать все месяцы по-китайски, просто поставив цифру (или китайский символ, если хотите, — либо работает) перед. Вот названия с января по март:

1 月

2 月

3 月

Слишком просто, правда?

5. 山

(шань)

Английский: Mountain

Можете ли вы сказать, что этот персонаж похож на горный хребет? Посмотрите на древний шрифт, и вы увидите, что он имеет гораздо большее сходство.

В сочетании с другими персонажами это означает еще больше вещей, связанных с природой и пейзажем. Например, в сочетании с иероглифом «вода» (shǔi), вы получите (shān shǔi), , что означает «пейзаж».

Следовательно, (shān shǔi huà) относится к пейзажной живописи. Посмотрите, как персонаж для «рисования» или «рисования» 画 (huà), выглядит как маленькая картинка в рамке!

6. 水

(ши)

Английский: Вода

Знак «вода» напоминает каплю с брызгами.Тысячи лет назад он был гораздо более водянистым.

Чтобы использовать другой иероглиф, который мы уже узнали (一), «один стакан воды» — это 一杯 水 (yī bēi sh 900i) . Чтобы попросить стакан воды, скажите:

.

请 给 我 一杯 水。 (qǐng gěi wǒ yī bēi shǔi) Пожалуйста, дайте мне стакан воды.

7. 大

(dà)

Английский: Большой

Видите, как персонаж для «большого» выглядит как человек с широко расставленными руками и ногами?

Когда мы объединяем 大 с другим персонажем, который мы только что выучили (人), мы получаем 大人 (dà rén) , что означает «взрослый» или буквально «большой человек».Однако, к вашему сведению, ребенка не называют маленьким человеком.

Вы можете описать большую гору как 大 山 (dà shān). Это, конечно, также имя известного китайскоязычного комика Марка Розуэлла.

Университет называется 大学 (dà xué), буквально «большая школа».

8. 小

(xiǎo)

Английский: Маленький

Поскольку мы выучили слово «большой», мы должны выучить его противоположность, 小. Сможете ли вы угадать, что такое «начальная школа» по-китайски? Это 小学 (xiǎo xué) или «маленькая школа.”

Обратите внимание, что 小 (xiǎo) относится только к размеру. Когда мы говорим о небольших суммах, мы говорим 少 (шо).

С другой стороны, 小姐 (xiǎo jiě) означает «леди».

9. 口

(kǒu)

Английский язык: Рот

Иероглиф «рот» выглядит как отверстие. Вот несколько распространенных фраз, в которых используется этот символ:

大 口 (dà kǒu) большой рот

出口 (тю ку) выезд

人口 (rén kǒu) Население

山口 (shān kǒu) горный перевал

10.火

(ло)

Английский: Fire

Посмотрите на эволюцию этого пылающего персонажа из версии скрипта с костями. Очень круто. Вот несколько способов использования этого персонажа:

大火 (dà hǔo) большое пламя и 小 火 (xiǎo hǔo) маленькое пламя, относятся к уровням нагрева для приготовления пищи; вы можете увидеть это в рецептах

火车 (hǔo chē) поезд

山火 (shān hǔo) лесной пожар

11. 男

(nán)

Английский: Мальчик

Иероглиф «мальчик» на самом деле представляет собой комбинацию (tián) фермы и (lì) работы, что указывает на то, как традиционно мужчины обрабатывали землю.Вы увидите этого персонажа на дверях общественных туалетов. Вот еще пара примеров использования этого персонажа:

男人 (nán rén) человек

男友 (nán yǒu) парень

12. 女

(n)

Английский язык: Девушка

Этот персонаж выглядит как дама со скрещенными ногами. Посмотрите его интересную эволюцию на протяжении всей истории. Вот два примера использования этого персонажа:

美女 (měi nǚ) красивая девушка

少女 (shào nǚ) барышня

13.天

(tiān)

Английский: Sky

Обратите внимание, как форма этого персонажа направлена ​​вверх, к небу. Два из этих иероглифов вместе 天天 (tiān tiān) также означает «каждый день».

Четыре сезона записываются как:

春天 (chūn tiān) пружина

夏天 (xià tiān) лето

秋天 (qīu tiān) осень

冬天 (dōng tiān) зима

Также есть:

今天 (jīn tiān) сегодня

昨天 (zúo tiān) вчера

明天 (míng tiān) завтра

14.牛

(níu)

Английский язык: Корова

Этот персонаж выглядит как животное с рогами. Вот несколько способов использования этого персонажа:

牛肉 (níu ròu) говядина

牛 比 (níu bǐ) потрясающе; мы не уверены, какое отношение коровы имеют к крутизне, но, может быть, это что-то вроде «святая корова!» на английском.

15. 马

(м²)

Английский язык: Лошадь

Персонаж-лошадь напоминает животное с бегающими ногами и длинной шеей.За всю историю он прошел несколько итераций. Вот еще два распространенных использования этого символа:

马上 (mǎ shàng) немедленно

人马 (rén mǎ) войска, буквально «люди и лошади»

16. 羊

(ян)

Английский язык: Овца

Как вы думаете, этот персонаж похож на животное с рогами? Вот как мы используем этот символ:

山羊 (шань янь) горный баран / коза

羊毛 (янь мао) флис

17.木

(кв.м)

Английский: Дерево

Этот связанный с природой персонаж напоминает дерево. Вот два примера ассоциированной лексики:

木瓜 (mù guā) папайя

木琴 (mù qín) ксилофон

18. 工

(gōng)

Английский язык: Работа

Этот знак двутавровой балки также встречается во многих рабочих терминах. Вот где вы можете это увидеть:

工作 (gōng zùo) работа

工人 (gōng rén) рабочий

木工 (mù gōng) изделия из дерева / плотницкие работы

19.开

(kāi)

Английский: Открыть

Это слово также может означать «начать». Мы используем этот символ следующим образом:

开刀 (kāi dāo) хирургия

开工 (kāi gōng) начало работы

开口 (kāi kǒu) высказаться

20. 心

(xīn)

Английский: Сердце

Мы не совсем уверены, но, возможно, этот персонаж немного похож на орган, к которому он относится. Как вы думаете? Вот как использовать этот символ:

小心 (xiǎo xīn) будьте осторожны

开心 (kāi xīn) счастливый

21.门

(мен)

Английский: Дверь

Этот персонаж поразительно похож на дверной проем, не так ли? Вот еще пара вариантов использования этого персонажа:

门口 (mén kǒu) дверной проем

开门 (kāi mén) открыть дверь

22.

(bù)

Английский: Нет

Хотя этот символ означает «нет», мы обычно не используем его отдельно. Обычно мы говорим 不是 (bù shì) для «нет» и «неправильно» или or (bù hǎo) для «нет» или «не хорошо».”

不少 (bù shǎo) буквально переводится как «немало», то есть, другими словами, означает «много».

23. 十

(ши)

Английский: Ten

Десять по-китайски — очень разностороннее слово. Например, 十分 (ши фен) означает «очень много».

При подсчете все подростковые цифры используют в качестве основания десять, то есть:

十一 (ши йи) одиннадцать

十二 (shí èr) двенадцать

十三 (ши сан) тринадцать

十四 (ши си) четырнадцать

十五 (ши шу) пятнадцать

Кроме того, 20 — это (èr shí) или «две десятки», 30 — 三十 (sān shí), «три десятки», 50 — это (wǔ shí) , и картина продолжается следующим образом пока вы не дойдете до 90, что составляет фунтов стерлингов (дзю ши).

Но, чтобы вы знали, 100 — это не «десять десятков», это просто 一百 (yī bǎi) .

24. 手

(shǒu)

Английский: Рука

Можете угадать, чем этот иероглиф соответствует своему значению? Обратите внимание на линии на ладони! Вот еще несколько способов использования этого персонажа:

手工 (shǒu gōng) рукоделие

一手 (yī shǒu) самостоятельно / самостоятельно

水手 (shǔi shǒu) моряк

25.王

(Ван)

Английский: King

Wang 王 (wáng) — популярная фамилия; например, 王力宏 (wáng lì hóng) Лихом Ван — имя популярного певца и актера.

Существует также 王子 (wáng z) , что означает «принц ».

26.

(кв.м)

Английский: Рис

А теперь слово, которое относится к основным продуктам питания и китайской культурной иконе! Вот еще примеры символа «рис»:

玉米 (yù mǐ) кукуруза

白米 (bái mǐ) белый рис или очищенный рис для еды

27.生

(шенг)

Английский язык: Рождение

Слово «рождение» также относится к жизни и началу чего-либо. Вот некоторые из множества способов его использования:

生日 (shēng rì) день рождения

一生 (йи шэн) вся жизнь

先生 (xiān shēng) господин; например王先生 (Ван Сянь Шэн) Г-н Ван

出生 (тю шэн) родился

生气 (shēng qì) разозлиться

28.中

(Чжун)

Английский: Центр

Это важный символ, потому что он является частью названия Китая. Это также похоже на то, что это означает: линия, проходящая через центр чего-либо. Вы увидите, что этот символ используется, среди прочего:

中国 (zhōng gúo) Китай; буквально означает «Срединное царство»

中文 (zhōng wén) Китайский

中午 (zhōng wǔ) полдень

中学 (чжун сюэ) средняя школа

29.上

(шанг)

Английский: Up

Три штриха составляют этот символ, который выглядит так, как будто он направлен вверх. Этот персонаж также означает посещение чего-либо или поездку куда-либо. Вот как мы его используем:

上课 (shàng kè) перейти в класс

上班 (shàng bān) на работу

晚上 (wǎn shàng) вечером

早上 (zǎo shàng) утром

爱上 (ài shàng) влюбиться; обратите внимание, что по-китайски мы не влюбляемся в кого-то, мы любим кого-то!

上 车 (shàng chē) сесть в машину

30.下

(xià)

Английский: Вниз

Этот простой символ выглядит как стрелка вниз. Это также относится к тому, чтобы покинуть место или выйти из него.

下班 (xià bān) выход с работы

下课 (xià kè) выйти из класса

下车 (xià chē) выйти из машины

Этот солидный список простых китайских иероглифов поможет вам стать языковой суперзвездой!

Мы желаем вам удачи в вашем путешествии по изучению китайского языка.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

И еще кое-что …

Если вы хотите и дальше изучать китайский язык с интерактивными и аутентичными материалами на китайском языке, вам понравится FluentU.

FluentU естественным образом облегчит вам изучение китайского языка. Контент для родного китайского языка вполне доступен, и вы выучите китайский так, как на нем говорят в реальной жизни.

На FluentU есть широкий выбор современных видео, таких как драмы, телешоу, рекламные ролики и музыкальные клипы.

Экран просмотра приложений FluentU

FluentU делает эти видео на китайском языке доступными с помощью интерактивных субтитров. Вы можете нажать на любое слово, чтобы мгновенно его найти. Все слова имеют тщательно написанные определения и примеры, которые помогут вам понять, как используется слово. Нажмите, чтобы добавить слова, которые вы хотите просмотреть, в список слов.

Интерактивные стенограммы на FluentU

Режим обучения от FluentU превращает каждое видео в урок изучения языка. Вы всегда можете провести пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров изучаемого слова.

На FluentU есть тесты для каждого видео

Самое приятное то, что FluentU всегда следит за вашим словарным запасом. Он настраивает тесты, чтобы сосредоточиться на областях, требующих внимания, и напоминает вам, когда пришло время повторить то, что вы узнали. У вас есть 100% персонализированный опыт.

Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазина iTunes или Google Play.

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить китайский язык с помощью реальных видео.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *