Содержание

Как перевести китайские иероглифы — WU – путь в поисках себя

С этой проблемой сталкивается практически любой, чьи интересы к Китаю и китайской культуре хоть немного отличны от нуля. Мне понадобилось впервые перевести набор иероглифов, когда я захотел поставить на свой первый блог тему в китайском стиле – в рунете подходящей не нашел, но нашел на китайском блоге. Уж не помню, какие именно проблемы при установке (по-моему конфликт плагинов) подтолкнули меня к этому подвигу, но пришлось попотеть. Сегодня я расскажу о том, как просто перевести китайские иероглифы на понятный нам язык.

1. Наиболее эффективный способ – найти профессионала- китаиста и уговорить его бесплатно (или, если не получится – уговорить за вознаграждение) сделать перевод n-ного количества этих непонятных значков. Сомневаюсь, что поиски человека, который бесплатно будет делать вам перевод, увенчаются успехом. Таким образом, этот способ стоит использовать когда у вас есть свободные финансы.

2.

Воспользоваться переводчиком Гугла. Бесплатно, быстро и… довольно часто с небольшими ошибками. Впрочем, общий смысл уловить можно. Этим способом я читаю китайские блоги.

3. В последнее время я использую совсем другой ресурс – онлайн переводчик Джунга. Вот его и рассмотрим несколько подробнее. Кроме перевода единичных иероглифов, который осуществляется по нескольким большим словарям, Джунга умеет переводить и сочетания из нескольких иероглифов. В посте, посвященном китайскому инструменту пипе, я взял на себя наглость перевести не только название группы, но имя ее лидера. Продемонстрирую на примере Гугла и Джунги разницу в их использовании.

林笛 – Линь Ди (так произносятся эти иероглифы). Гугл выдал вот такой результат:

Джунга выдала два иероглифа в виде гиперссылок. В совмещенном скриншоте привожу значения каждого:

По-моему, вполне корректно было перевести как «Лесная флейта». Подозреваю, что и в переводе с русского на китайский, Джунга будет лучше Гугла.

Есть еще одна замечательная возможность. Бывает ситуации, когда мы знаем, как иероглиф пишется, но у нас нет его в компьютере. Например, вы купили китайский мобильный телефон, (Игорь как раз сейчас публикует серию статей, с советами как это сделать правильно), и у вас инструкция на китайском. В этом случае  мы можем нарисовать иероглиф и Джунга нам его распознает и переведет. Кликаем на картинку и наслаждаемся моей «мышиной каллиграфией».

Ну вот, теперь если вам встретятся эти страшные иероглифы- вы знаете как с ними бороться.

Кстати, кто сможет определить, что означают иероглифы на самом первом, заголовочном рисунке этого поста?

Метки:

Восток, Джунга, иероглиф, Китай, китайский язык, перевод

Советую также почитать:

%d0%ba%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%b8%d0%b5%d1%80%d0%be%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d1%84 перевод на финский

Я знала, как высоко Бог ценит человека и его тело, но даже это не останавливало меня. Дженнифер, 20 лет

Tiedän, miten arvokkaana Jumala pitää ihmisruumista, mutta edes se ei ole saanut minua lopettamaan.” (Jennifer,

20)

jw2019

Спорим на 20 баксов, что ты не сможешь провести целый день одна.

Lyön 20 taalaa vetoa ettet voi olla yhtä päivää ihan yksinäsi.

OpenSubtitles2018.v3

Когда мы помогаем другим, мы и сами в какой-то мере испытываем счастье и удовлетворение, и наше собственное бремя становится легче (Деяния 20:35).

Tehdessämme jotain toisten hyväksi emme ainoastaan auta heitä vaan myös tunnemme onnellisuutta ja tyytyväisyyttä, mikä tekee omien taakkojemme kantamisen siedettävämmäksi (Apostolien teot 20:35).

jw2019

Речь и обсуждение со слушателями, основанные на «Сторожевой башне» от 15 июля 2003 года, с. 20.

Puhe ja keskustelu kuulijoiden kanssa Vartiotornin 15.7.2003 sivun 20 pohjalta.

jw2019

Ну, в то время, мы говорим о

80-х, в то время это было модно.

Tuollaiset olivat 80-luvulla muotia.

OpenSubtitles2018.v3

Я был женат 20 лет.

Olen ollut naimisissa 20 vuotta.

OpenSubtitles2018.v3

20 Оставлена родителями, но любима Богом

20 Vanhempien hylkäämä, Jumalan rakastama

jw2019

Когда в 80-х годах люди якудзы увидели, как легко брать ссуды и «делать» деньги, они создали компании и занялись операциями с недвижимым имуществом и куплей-продажей акций.

Kun jakuza näki, miten helppoa sen oli lainata ja ansaita rahaa 1980-luvulla, se perusti liikeyrityksiä ja heittäytyi mukaan kiinteistö- ja osakekeinotteluun.

jw2019

Обычно проводят связь между этим древним городом и современной Газой (Газза, Азза), расположенной примерно в 80 км к З.-Ю.-З. от Иерусалима.

Muinainen kaupunki yhdistetään yleensä nykyiseen Gazaan (Ghazze; ʽAzza), joka sijaitsee n. 80 km Jerusalemista länsilounaaseen.

jw2019

Предложите одному из студентов прочитать вслух Учение и Заветы 84:19–21.

Kehota yhtä oppilasta lukemaan ääneen OL 84:19–21.

LDS

20 Даже преследование или заключение в тюрьму не может закрыть уста преданных Свидетелей Иеговы.

20 Vaino tai vankeuskaan eivät voi sulkea Jehovan antaumuksellisten todistajien suuta.

jw2019

Ты был в отключке минут 20.

Olit tajuttomana 20 minuuttia.

OpenSubtitles2018.v3

б) Чему мы учимся из слов, записанных в Деяниях 4:18—20 и Деяниях 5:29?

b) Mitä Apostolien tekojen 4:18–20 ja 5:29 opettavat meille?

jw2019

«К одинадцати Апостолам» был причислен Матфий, чтобы служить с ними (Деяния 1:20, 24—26).

Mattias nimitettiin ”niiden yhdentoista ohella apostolien joukkoon”. – Apostolien teot 1:20, 24–26.

jw2019

Роберт Коэмс, доцент Торонтского университета, обобщает их взгляды: «Рак легких — через 20 лет.

Apulaisprofessorina Toronton yliopistossa toimiva Robert Coambs esittää tiivistelmän heidän asenteestaan: ”Keuhkosyöpä on 20 vuoden päässä.

jw2019

Именно это приводит к счастью, как было сказано царем Соломоном: «Кто надеется на Господа, тот блажен [счастлив, НМ]» (Притчи 16:20).

Tämä edistää onnellisuutta, kuten kuningas Salomo selitti: ”Onnellinen on se, joka luottaa Jehovaan.” (Sananlaskut 16:20, UM.)

jw2019

Будьте щедрыми и заботьтесь о благополучии других (Деяния 20:35).

Ole antelias ja toimi toisten onnellisuuden hyväksi. (Apostolien teot 20:35)

jw2019

Это забавно, когда тебе 20 лет.

20-vuotiaana on melko naiivi.

OpenSubtitles2018.v3

20 июля 1871 года Британская Колумбия стала шестой провинцией Канады.

20. heinäkuuta – Brittiläisestä Kolumbiasta Kanadan kuudes provinssi.

WikiMatrix

Задираю нос на 20 градусов.

OpenSubtitles2018.v3

Вот вам скидка 20% на всё.

OpenSubtitles2018.v3

Исследователи провели эксперимент с учащимися колледжа — юношами и девушками. В течение 20 минут одна группа играла в жестокие видеоигры, а другая — в обычные.

Eräässä tutkimuksessa sattumanvaraisesti valitut mies- ja naisopiskelijat pelasivat 20 minuutin ajan joko väkivaltaista tai väkivallatonta videopeliä.

jw2019

Он мертв уже 20 лет.

Hän kuoli 20 vuotta sitten.

OpenSubtitles2018.v3

Он дал моей дочери воспоминания о чудесных событиях, свидетельствующих о Его любви к ней, а мы с женой обрели более крепкое свидетельство о том, что «чего ни попросите у Отца во имя Моё, что праведно, веруя, что получите, вот, сие будет дано вам» (3 Нефий 18:20).

Hän antoi tyttärelleni muiston noista ihmeellisistä tapahtumista todisteeksi siitä, että Hän rakastaa tytärtäni, ja vaimoni ja minä saimme kumpikin vahvemman todisteen siitä, että ”mitä tahansa te pyydätte Isältä minun nimessäni, mikä on oikein, uskoen saavanne, katso, se teille annetaan” (3. Nefi 18:20).

LDS

Великий врач, Иисус Христос, применит ценность Своей искупительной жертвы «для исцеления народов» (Откровение 22:1, 2; Матфея 20:28; 1 Иоанна 2:1, 2).

Mestarilääkäri, Jeesus Kristus, soveltaa lunastusuhrinsa arvoa ”kansojen parannukseksi”.

jw2019

Китайские иероглифы: как учить, писать и переводить

У китайского нет четкого алфавита, как в европейских языках. Поэтому он пугает желающих его изучить — из-за непохожей системы письма.

Перевод статьи «Tips on learning – Chinese characters» с сайта thepolyglotdream.com

Китайские иероглифы (ханьцзы или иероглифы Хань), или логограммы — применяются, помимо Китая, еще и в Японии, Вьетнаме и некоторых других странах. Каждый символ является морфемой или значимой языковой единицей (слогом). Такая система длинная в записи. Интересный факт, количество иероглифов — огромно. В словаре Канси (Канси цзыдянь, составлен по приказу императора Канси из династии Цин) их больше 47 тысяч.

Почему сложно учить иероглифы

  1. Значение зависит от формы
  2. Интонация и произношение зависит от контекста (один и тот же знак по-разному произносится в различных значениях)
  3. Написание (порядок начертания)

Первой проблемой в изучении китайского становится отсутствие точки отсчета. Встретив какое-либо предложение, ученик не сможет его прочитать и произнести. Для этого ему нужно будет специальное ПО или пиньинь – система для перевода иероглифов в латиницу.

Кстати, вот классное видео о иероглифах (чёрточках и ключах, из которых они состоят):

Классический вопрос, который задают говорящим на китайском или тем, кто его изучает:

«Сколько иероглифов вы знаете?»

Основная проблема в оценке знания китайского языка заключается в подсчете количества изученных иероглифов. Люди думают, что чем больше знаешь замудренных закорючек — тем лучше знаешь язык. Этот миф нуждается в развенчивании.

Но прежде чем говорить о китайской письменности и ее трудностях, стоит узнать о языке побольше. Китайский язык — изолирующий.

Словообразования и склонения в нем нет, и нет выраженной морфологии. Если мы в русском языке делим слова на морфемы – корни, суффиксы, окончания, то в изолирующем языке слово не делится, иероглиф целостен. Эти языки выражают мысль не через словообразование, а через место слов в предложении. Иероглифы – это краеугольный камень китайского, его базис. Это особенно заметно в китайском традиционном языке, где иероглиф — это целое слово, в отличие от китайского упрощенного (современного), в котором иероглиф чаще играет роль части слова – слога, и слово состоит из двух-трех слогов-иероглифов.

Метод, на основе которого обучают на языковых курсах и в университетах, основывается на зазубривании иероглифов, как автономных единиц. Они изучаются и запоминаются с помощью письменного повторения. Список иероглифов для изучения составляется на основе их сложности и популярности в употреблении. Они обычно рассматриваются отделенными друг от друга и вырванными из контекста. Этот способ не дает выучить язык как средство общения. Механическое повторение списка иероглифов малополезно и замедляет прогресс в учебе.

Даже на ранних этапах изучения китайского такая зубрежка отнимает время. У учащегося это отбивает желание учить язык. Этот тип обучения полезен только тем, что благодаря такой «кинестетической» активности мозг механически запоминает начертание иероглифов, однако систематические нагрузки перегружают память. Ведь помимо написания иероглифа, его количества составляющих и порядка начертания, нужно знать его значение, интонацию и произношение.

Учить китайский самостоятельно: 8 способов, ускоряющие изучение

Новый метод в изучении иероглифов

Так иероглифы легче запоминаются и тратится меньше ресурсов и энергии в сравнении с традиционным подходом. Изучение по этому методу делится на две фазы: анализа и синтеза.

Этап 1 — Чтение на китайском, разбор слов, перевод на родной язык

Фаза анализа заключается в чтении на китайском, подробном разборе каждого слова и последующего перевода на родной язык. Наличие текста с иероглифами, аудио и пиньинем будет прекрасным вариантом. Цель – сделать все, чтобы понимать изучаемый материал. Ищите материалы в Интернете. Появление Интернета перевернуло изучение языков. Это «тихая» революция, потому как большинство людей еще не осознало, как использовать этот огромный ресурс.

Используйте программы и приложения, чтобы упростить овладение китайским и его восприятием на слух. Текст на китайском в электронном виде легко перевести в латиницу (пиньинь) на сайте Mandarinspot. Тут узнаете значение каждого иероглифа по отдельности или в составе слова. Если слово состоит из нескольких слогов в всплывающих окнах будут показаны значения по отдельности. Интернет-портал предложит распечатать текст и расположить сноски с переводом в конце.

Инструменты для аудирования тоже есть в Интернете. Скопируйте набор иероглифов в соответствующие поля, и синтезатор речи прочтет их. Такие функции предоставляет этот сайт. Конечно, старый добрый Google Translate выполняет обе эти функции, но менее точно. Он хорошо работает с языками, имеющими простой синтаксис. Китайский в их числе. Однако перевод все равно будет приблизительным.

Если нет китайского текста в цифровом формате — сгодится учебник с переводом исходного текста на ваш родной язык. Процедура обучения в таком случае похожая: чтение и анализ текста, понимание идеи и слов по отдельности, используя оба языка.

Переводите текст по значению слов — обходитесь без словарей. Поиск значений иероглифов в словарях – это долгий, кропотливый и неприятный процесс: нужно уметь выделить корень иероглифа и найти его по количеству начертаний.

Этап 2 – Чтение текста на родном языке, затем перевод на китайский

Фаза обобщения заключается в чтении текста на родном языке и переводе его на китайский. Рекомендуется использовать компьютер с программой для ввода иероглифов. Простое и интуитивно понятное решение — Google Pinyin. Добавьте дополнительную китайскую раскладку в Windows (в Панели управления).

 

Это позволит писать на китайском в текстовом файле, печатая на латинице. Зная произношение иероглифов будет легко их перевести в нужный вид посредством пиньиня. Это полезное занятие. Оно закрепляет произношение иероглифов через многоразовые регулярные чтения и прослушивания, учит распознавать верные иероглифы среди омофон. Повторение этих действий поможет мозгу запомнить связи между звучанием (пиньинь) и самим иероглифом (ханьцзы) естественным путем.

Согласно исследованиям ученых, учащиеся испытывают меньше стресса в сравнении с традиционным обучением, где идет упор на механическое запоминание вне контекста.

Не ленитесь – постоянная практика, регулярная и без поблажек даст результат.

Как работать с текстом и рассматривать его под разными углами: 
  • Занятие 1 – чтение и слушание (сравнивая с переводом на родной язык, предложение за предложением)
  • Занятие 2 – анализ (по фразам, пристальное внимание к новым, неизученным структурам и понятиям)
  • Занятие 3 – повторение (чтение и слушание на пиньине)
  • Занятие 4 – перевод на родной язык (предложениями, без возможности подглядеть перевод)
  • Занятие 5 – повторение (чтение и слушание)
  • Занятие 6 – обобщение (перевод предложениями с помощью пиньина, ревизия ошибок)

Рекомендуется отложить китайские иероглифы в дальний ящик на первые пару месяцев, концентрируясь только на пиньине. Первостепенная задача – изучить звучание символа.

Вывод

  1. Первое время нужно письменно переводить только на пиньине, без использования Google Pinyin. Интонации указывайте цифрами (напр.: : wo3 shi4 yi4da4li4 ren2).
  2. Следующий шаг после освоения пиньиня — написание. На этом этапе оглянитесь назад и прочитайте старые тексты. Рассматривайте иероглифы и переводите с помощью Google Pinyin.
  3. В заключение, если вам нужно улучшить правописание иероглифов (для экзаменов в университете или по другим причинам), то помимо основного расписания добавьте такие шаги:

Итак:

  • Занятие 7 – перепишите текст иероглифами от руки
  • Занятие 8 – перепишите текст с пиньина иероглифами

Если вы хотите знать порядок начертания — Arch Solo Travel снабдит пошаговыми анимациями и покажет информацию об иероглифе (слова, которые из него состоят, содержащие его фразы и т.д.)
Поймете принципы, что объединяют иероглифы – и учеба станет проще и быстрее. Это вопрос практики, наличия верных инструментов, мотивации. Остальное приложится.

Больше интересных статей

Китайские иероглифы тату, китайские тату точный перевод.


Восточная культура с недавнего времени стала невероятно любопытна для Запада. Помимо японской и индийской, китайская тематика оказывается невероятно модной и популярной во всём: от видеоигр и фильмов, до спорта и татуировок. Вот почему часто возникает необходимость перевести на китайский какую-либо фразу или отдельное слово.

Поднебесная дала миру такое невероятное разнообразие культурных кодов и феноменов, что материала для размышлений и символизма хватит ещё на поколения вперёд. Зачастую, люди, увлечённые этой цивилизацией, желают как-то обозначить своё отношение и сделать татуировку. Проблема в том, что китайские иероглифы как тату для не носителя языка могут преподнести огромное количество сюрпризов. Значение китайских иероглифов в тату может оказаться в принципе не соответствовать изначально заложенному вами смыслу.

Вне зависимости от того, какая именно тематика вас интересует, перевод русских слов на китайский — это настоящая головная боль даже для профессионального переводчика. Довериться гугл-транслейту или промту попросту невозможно. Даже такая, казалось бы, примитивная тематика, как татуировки, обозначающие некие позитивные символы, будь то названия стихий или животных, оказывается трудной. Гораздо труднее, чем перевод на европейские языки. Китайские иероглифы с переводом зачастую можно найти в различных книгах, посвящённых культуре этой страны. Но письменность постоянно меняется и многие символы теряют своё первоначальное значение, обрастая множеством дополнительных нюансов и новых значений, понятных только из контекста.

Наш сервис помогает осуществить адекватный перевод на китайский онлайн небольших фраз и понятий. Прежде всего, это актуально для тех, кто желает сделать татуировку в виде иероглифа, но по понятным причинам опасается сделать глупость. Главное отличие именно нашего сервиса в том, что здесь работает не программа, а реальные люди-профессиональные переводчики. Зная о многозначности китайских слов, значение качественного перевода трудно переоценить. С учётом того, что наиболее востребованы для тату оказываются именно некие философские и многозначные термины, задача усложняется в разы. Требуется знание реалий китайской жизни и даже молодёжного сленга, дабы не нанести те слова, которые у обычного китайца вызовут попросту недоумение и даже отвращение.

Переводчик с китайского на русский по фото онлайн и через камеру

Китайский – наиболее распространенный из всех современных языков, поскольку на нем разговаривает более 1,3 миллиарда человек. Онлайн-переводчик с китайского языка на русский по фотографии может понадобиться путешественнику или бизнесмену, сотрудничающему с партнерами из Поднебесной.

Яндекс.Переводчик – помогает переводить текст с фотографий

Яндекс.Переводчик – веб-служба и одноименное приложение от российской транснациональной компании Yandex. Базируется на самообучаемых алгоритмах статистического машинного перевода, которые используются в русскоязычной Википедии. Ключевые особенности программы:

  • огромная база, позволяющая переводить текст на более чем 90 языков мира;
  • удобная система подсказок;
  • понятные транскрипции, с помощью которых можно получить информацию о произношении слов;
  • возможность переводить целые сайты.

На текущий момент опция фотоперевода поддерживает двенадцать языков, в том числе и китайский. Для перевода на русский язык нужно скачать приложение в Play Market (для Android-устройств) или в App Store (для IPhone) и выполнить следующие действия:

  1. Выбрать китайский язык (в панели, расположенной в верхней части экрана).
  2. Навести камеру смартфона на текст, состоящий из китайских иероглифов.
  3. Прочитать результат либо сделать скриншот экрана.

Для распознавания текста с изображения смартфон должен быть подключен к интернету. В офлайн-режиме приложение не работает. Яндекс.Переводчик имеет ряд интересных дополнительных функций, таких как голосовой перевод. Для этого потребуется попросить человека-носителя китайского языка проговорить текст в микрофон мобильного телефона. Несколько секунд спустя на экране отобразится расшифровка.

Google Переводчик – приложение для перевода по картинке

Google Translate – одно из лучших ПО, предназначенных для перевода на разные языки. Google Переводчик умеет распознавать текст с камеры телефона и импортировать его в качественные снимки. В 2017 году разработчики усовершенствовали «движок», добавив в него поддержку нейросетей. Для того, чтобы распознать китайские иероглифы, нужно установить приложение на свой смартфон, скачав его в Play Market или App Store. Алгоритм работы с Google Переводчиком выглядит следующим образом:

  1. Нужно запустить переводчик и кликнуть по пиктограмме фотоаппарата для загрузки изображения или съемки с помощью камеры.
  2. Выбрать направление перевода (с китайского на русский).

Буквально через секунду на экране отобразится результат, требующий минимальной корректировки.

Microsoft Translator – мгновенный перевод китайских иероглифов иероглифы на русский

Корпорация Microsoft одной из первых начала использовать функцию перевода текста с фотографий. Переводчик Microsoft Translator функционирует на базе современных технологий, гарантирующих высококачественный анализ изображений и точный перевод. Скачать приложение можно бесплатно в App Store или Play Market. Для начала работы потребуется:

  1. Авторизоваться в учетной записи Microsoft или создать новую.
  2. Выбрать направление перевода (с русского на китайский).
  3. Кликнуть по иконке с изображением фотоаппарата.
  4. Сделать фотографию нужного текста или загрузить фото из внутренней памяти смартфона.

Приложение работает как в онлайн, так и в офлайн режиме, и позволяет переводить текст на более чем семьдесят языков. С помощью Microsoft Translator можно скачивать языковые пакеты для использования без доступа к интернету во время путешествий, а также прослушивать переведенные фразы для заучивания произношения.

Camera Translator Free – удобное приложение для перевода по фото

Camera Translator Free – удобный переводчик, которое отличается хорошим визуальным оформлением и понятным интерфейсом. Скачать программу можно бесплатно, однако она обладает определенными ограничениями (не более пяти фото переводов в сутки). Для распознавания иероглифов нужно выполнить следующие действия:

  1. Запустить приложение и выбрать язык: с китайского на русский.
  2. Загрузить изображение из альбома либо сделать новое через фотокамеру.
  3. Спустя несколько секунд текст с фотографии будет автоматически переведен, а результат отобразится на экране смартфона.

Camera Translator Free – менее известное приложение, чем Microsoft Translator и Google Translate, однако оно вполне достойно справляется с переводом текста с изображений. Единственный его недостаток, на который жалуются многие пользователи – обилие рекламы.

Словари ABBYY Lingvo — профессиональный онлайн-переводчик по фотографии

Международная компания ABBYY является одним из лидеров в сфере интеллектуальной обработки информации, лингвистики и оптического распознавания символов. Самые известные продукты ABBYY – программа для распознавания текста Fine Reader и универсальная платформа для потокового ввода данных Flexi Capture. ABBYY Lingvo – программа, позволяющая переводить текст на 27 языков мира без регистрации, а также одноименное мобильное приложение, главные особенности которого:

  • встроенный видео-переводчик, предназначенный для распознавания текста в режиме реального времени;
  • режим разделения экрана, позволяющий работать одновременно с двумя программами;
  • возможность создавать собственные словари;
  • подсказки и опция поиска по шаблону.

Для работы с ABBYY Lingvo нужно скачать приложение в Play Market или App Store, запустить его и выполнить следующие действия:

  1. Навести камеру смартфона на текст.
  2. Отрегулировать фокусировку в специальном окне.
  3. Выбрать любое слово.
  4. На экране отобразится его перевод в real-time режиме.

Многие пользователи считают Яндекс.Переводчик и Google Translate более удобными, поскольку они позволяют переводить весь текст сразу, а не отдельные слова. Однако каждое слово в ABBYY Lingvo сопровождает дополнительная информация, с помощью которой можно быстрей овладеть китайским языком.

Заключение

Онлайн-переводчик с китайского языка на русский по фотографии – незаменимая вещь для путешествий по Китаю, а также для диалогов с китайскими бизнес-партнерами и заказа товаров на крупнейших маркетплейсах, таких как Aliexpress, TaoBao, GearBest и Alibaba.

китайские иероглифы перевод — 25 рекомендаций на Babyblog.ru

Осень… Идет дождик. Я дома. Пью чай с ароматным, потрясающе вкусным яблочным пирогом. Мне тепло и уютно. Я люблю яблоки. Я люблю на них смотреть, люблю их есть. А недавно мы со своей дочуркой рисовали яркие разноцветные яблочки. И еще недавно срывали яблоки в своем саду на даче, и важно при этом, мне было сохранить целость яблока, не дать ему упасть и получить вмятину. Сейчас собранные яблоки радуют глаз, дарят всем удовольствие, поддерживают семейный иммунитет и помогают мне быть молодой и красивой. Они дают мне хорошее настроение и вкус к жизни!

Вы замечали, что у яблока есть такой окрас, который очень похож на здоровый румянец? И это роднит его с понятием «красота и здоровье». А когда Вы ощущаете вкус и аромат яблока, испытываете ли Вы наслаждение? В старину, когда ели первое яблочко, загадывали желание: «Что надумано — сбудется, что сбудется — не минуется». Как мудры были наши предки! Один секрет сохранения красоты с помощью яблока я узнала давно, когда прочитала книгу народной целительницы Натальи Степановой. Я хочу поделиться с Вами, дорогие читатели, этим простым секретом, как сохранять свою красоту и молодость. Я верю в магические свойства яблока. Может поэтому для меня этот секрет работает. Проверьте на себе. Принесите домой самое красивое для Вас яблоко. Такое яблоко, которое будет при созерцании его, приносить Вам эмоции счастья и радости. Положите яблоко на блюдечко или красивую салфетку. Теперь ваше яблоко с Вами. Любуйтесь им, говорите себе слова о том, что: «Какое яблоко красивое, сильное, здоровое, то и я такая(такой) же красивая(красивый), сильная(сильный), здоровая (здоровый) и т.п.». Ваше чудесное яблоко будет отдавать Вам свою энергию. Свою силу. По мере усыхания яблока, заменяйте его новым. Что делать с яблоком, которое уже не дает силы, не выглядит свежим? Вы можете его выбросить или порезав на дольки, засушить. Поступайте по своему усмотрению.


Как только я поделилась с Вами секретом молодости и красоты, я вспомнила детские сказки о яблоках, различные статьи о чудесных и негативных свойствах яблока. Европейская традиция считает яблоко плодом с древа познания Добра и Зла. Адам и Ева совершили грех, отведав запретный плод с древа познания. Но, потеряв возможность жить в Раю, они приобрели знания и взглянули на необъятный мир широко раскрытыми глазами, с пониманием. И средневековые ученые алхимики считали, что яблоко символизировало процесс познания и фантастический пятый элемент. В сердцевине разрезанного яблока они видели пятиконечную звезду. Так же по ирландскому поверью, яблоко- магический плод — обеспечивает бессмертие. И пятиконечная звезда в сердцевине яблока похожа на пентаграмму, обозначает пять состояний от рождения до смерти, а затем новое рождение. Во многих легендах, сказках подчеркивается не только польза яблок, но их внешнее очарование и таинственная суть, дарующая людям здоровье, красоту, вечную молодость. Все, наверное, помнят русскую сказку о Иване Царевиче и молодильных яблоках. Молодильные яблоки увидел во сне царь из русской сказки и послал за ними трёх сыновей. А у А.С. Пушкина в «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях» яблоко заставило надолго уснуть прекрасную царевну. Думаю, что А. Пушкин понимал, что яблоко — это философский образ, символ жизни и смерти. Во многих сказках, как мы знаем, яблоня спасает от беды. В сказке «Гуси-лебеди», девочка, отведавшая плод дикой яблони, была спасена вместе с братом накрывшим их ветвями деревом. В русских народных сказках яблоко предсказывает судьбу, показывает мир: «Катится яблочко по блюдечку, наливное по серебряному, а на блюдечке все города один за другим видны, корабли на морях и полки на полях…» («Сказка о серебряном блюдечке и наливном яблочке»).


Хочется поделиться с Вами, дорогие читатели, еще очень многими идеями про яблоко. Позвольте мне это сделать. Яблоко в фэн-шуй — символ здоровья и гармонии в доме. Это связано с одним из значений китайского иероглифа мир, который также можно перевести как «Яблоко». Один из знаков власти монарха — держава, «державное яблоко». Яблоко из-за своей круглой формы воспринимается как космический символ, поэтому короли и цари наряду со скипетром держат в руках представляющее весь мир «державное яблоко». Apple Inc.(apple- англ. «яблоко») — известная американская корпорация, производитель компьютеров, телефонов, программного обеспечения.
Знак корпорации Apple — надкушенное с правой стороны яблоко — один из самых узнаваемых в современном мире. По известной легенде, Закон всемирного тяготениябыл открыт Ньютоном, наблюдавшим, как в саду падают яблоки. В то время он пытался понять, какие силы удерживают Луну на ее орбите. Падение яблок в саду навело его на мысль, что на яблоко действует та же сила тяготения, только на малом расстоянии. «В яблочко» — еще одно крылатое выражение, означающее идеальную точность попадания. В яблочко стрелял Вильгельм Телль— легендарный герой Швейцарии, живший в XIII в, искусный лучник. О яблоках Вы можете почитать в различных легендах и мифах древней Греции, увидеть прекрасные картины с райским садом, яблочным садом в полотнах таких художников, как Сандро Боттичелли, Лукаса Кранах Старший, Берна-Джонса и др. С самых древних времен яблоко у разных народов, считалось символом совершенства, с совершенной формой и божественным даром — как плод, росший в раю, как пища богов.

У каждого автора свой смысл, своя неповторимая идея, послание для нас читателей и проводником по передаче этой ценной идеи выступает яблоко. И начинаешь по-настоящему верить в волшебную силу Яблока, в его силу дать нам знания, здоровье, красоту. Так задумал Великий Творец — дать людям очень много пользы через простой и доступный всем фрукт .

Я буду рада, если моя статья смогла Вас заинтересовать, дорогие читатели! Любовь к красоте, понятия о добре и зле можно формировать у детей через чтение книг о Яблоке. О его многих смыслах Вы можете прочитать себе и своим детям в следующих произведениях:

С 2-х лет такие сказки, как В. Сутеев, как «Мешок яблок», «Яблоко», сказка «Гуси-лебеди». С 4-х лет: «Серебряное блюдечко и наливное яблочко». С 5 лет — сказки «Иван царевич и молодильные яблоки», А.Толстого «О молодильных яблоках и живой воде», А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и 7 богатырях».


Рекомендую прочитать детям с 6 лет книгу Миры Лобе «Бабушка на яблоне». В ней мальчик Анди, страдающий от одиночества, долго мечтал о бабушке, но вовсе не такой, как у его друзей, а о храброй, отчаянной, с которой можно бороздить моря, сражаться с пиратами и укрощать тигров. И наконец он её нашёл на яблоне! Австралийская писательница Мира Лобе через свои замечательные стихи, повести и сказки помогает нашим детям улыбаться и грустить, сопереживать главным героям, учит быть справедливыми и честными.

Произведение Михаила Есеновского « Пусть будет яблоко. Для взрослых и детей» — я рекомендую прочитать сначала взрослому, а потом уже решить для себя, когда можно будет прочитать его книгу своему ребенку. Это первая книга Есеновского и она о любви. В предисловии так и сказано, что эта книга: «…о любви малыша, мальчика, подростка, юноши — к маме, девочкам от четырех до тридцати четырех, к самому себе и ко всем остальным, таким непохожим на тебя самого». Маленькие неуправляемые истории, в которых все удивительно — слова, события и персонажи. Радуйтесь, смейтесь и берегите в себе ребенка».

Следующий литературный труд это: «Награда за лучшие яблоки» в переводе детского писателя Михаила Яснова, умеющего удивлять. Для детей от 5 лет. Где можно встретить ресницы, которые умеют говорить, увидеть воду, которая танцует, услышать птицу, которая говорит только правду, да ещё и суметь получить полкоролевства в награду за лучшие яблоки? Все эти чудеса придумали во Франции, для того, чтобы наказать зло и помочь восторжествовать правде.

Лет с 13-ти мальчикам может быть интересна книга Н. Фармера «Земля серебряных яблок» — об обычаях жителей Скандинавии, об удивительных путешествиях друзей.


Рассказ Мадонны с 12-13 лет: «Яблоки мистера Пибоди» — это давняя история о силе слов. Вот что пишет певица Мадонна о своем рассказе: «Ее поведал мне мой учитель. И когда я начала писать книги для детей, то решила поделиться ею с вами. Эта история о силе слов. И о том, как бережно мы должны их выбирать, чтобы не навредить другим людям. Баал Шем Тов, что значит «Наставник Добродетели», был не только автором этой истории. Он был еще и великим учителем. Он родился в 1700 году и всю свою жизнь посвятил обучению людей и помощи им. Он считал, что, обращаясь к религии, мы не просто исполняем обычай, а наполняемся духовностью. И одно из его главных учений — ценность и важность любви ко всем людям. Надеюсь, я верно передала суть его истории. Эта книга посвящается всем учителям».

Для юношеского возраста я рекомендую следующие книги:

Герберта Уэллса «Яблоко». В этом рассказе молодому человеку, только что выдержавшему испытание при Лондонском университете и ехавшему, чтобы занять место младшего помощника в начальной школе, в руки случайно попадает яблоко с Древа познания добра и зла. Повесть Валентина Тублина «Золотые яблоки Гесперид» — о душевных метаниях подростков, о первой любви и о мифах Древней Греции. Можно почитать вечные сказки из «Тысячи и одной ночи»: « Сказка о трех яблоках», и «Ковер-самолет, трубочка из слоновой кости и волшебное яблоко». Ян Леф «Яблоко» — это остроумная и поучительная история о том, как один хитрый продавец фруктов решил обмануть простодушного покупателя и подсунул ему пластмассовое яблоко вместо настоящего. Но недаром же говорят: «Не рой другому яму!»

А что для взрослых, спросите Вы? Для взрослых книг тоже найдется немало. И вот что я могу Вам порекомендовать в тему поисках разных смыслов:

Наринэ Абгарян «С неба упали 3 яблока» — это история одной маленькой деревни в горах, о ее немногочисленных жителях и о том, какие у каждого есть сокровища Духа.

Р. Бахматов «Для кого падают яблоки?» Эта книга заставляет задуматься о том, к чему нас привел научно -технический прогресс, о том, что все меняется, только остается неизменным сам процесс познания мира, творчество.

Виктор Елманов «Щедрое яблоко» — это фантазия на темы живописных работ Честнякова, его литературных произведений, записных книжек. «Я люблю, когда люди играют», — сделал однажды такую запись Е. В Честняков, творения которого были открыты спустя 15 лет после смерти этого удивительного русского художника, поэта, мыслителя. В оригинале сказка называется «Чудесное яблоко». Она была издана до революции в Петербурге.


Иван Бунин «Антоновские яблоки». В своем произведении И. Бунин подробно исследует исторически сложившиеся устои русской деревни, пытается понять причины их распада, что несет новая жизнь каждому отдельному человеку. Раньше, когда человек был ближе к природе, быт его был проще, отношение к окружающему лучше. Бунин очень ярко показывает идею гибельной, обреченной красоты. Проносит через все произведение мысль об общности судеб дворянства и крестьянства, ведь всем в одинаковой мере грозит гибель. Вот как пишут об этом произведении Бунина: «Иногда нет слов, чтобы передать всю боль и радость, печаль и нежность — все чувства, связанные с воспоминаниями о том, былом, ускользающем по велению неукротимого времени, поэтому память цепляется за все аспекты восприятия. Именно такой чувственный мир соткан в рассказе Бунина «Антоновские яблоки..».

И последнее. Спорное мнение о книге Марты Кетро «Госпожа яблок». Несомненно эта книга найдёт своего читателя. Марта Кетро написала: «Моя книга очень глубокая и наполнена смыслом, если читатель этого не разглядел, дело в читателе».
И вот что о ней говорят: « Это причудливая смесь горького и смешного, она способна изменить сознание не хуже кальвадоса, но гарантирует отсутствие похмелья. Останется лёгкое яблочное послевкусие и воспоминание о чём-то хорошем, что пришло в вашу жизнь вместе с «Госпожой яблок». И кто задает вопросы: «Знаете ли вы… … на что способна женщина, которой не дают спокойно работать; … какова Величайшая Мечта Человечества?»

Буду благодарна всем читателям, которые разделяют со мной возвышенные чувства к яблокам, и которые готовы поделиться со мной и с другими читателями своим опытом прочтения литературных произведений, где есть яблоки.

#яблоки#вчемсмысл#книгиояблоке#секрет#детскиекниги#очемкнижка#польза#красота#волшебство#знания#молодость#познание#чувства#радость#ценность#любовь#рассказы#сказки#яблочныйпирог

Китайский онлайн-переводчик | HTML Translate | OpenTran — Онлайн-переводчик & словарь

PLARAZBGBEBNBSCNCSCYCACOCEBDEDAENEOETESFIFAFYKAFRELGLGUGDHIHRHYHUHTHMNGAISITIWIDJAJWKKKOKMKYKULTLVLALOLBMNMYMKMGMSMLMIMRNLNONENYPTPAPSROSKSQSRSLSVSMSTSISDSOSWSUTRTHTGTETAUKUZURVIXHYIYORUTTTKEUAMAFHAWZUIGKNMTHASNTLRU PLARAZBGBEBNBSCNCSCYCACOCEBDEDAENEOETESFIFAFYKAFRELGLGUGDHIHRHYHUHTHMNGAISITIWIDJAJWKKKOKMKYKULTLVLALOLBMNMYMKMGMSMLMIMRNLNONENYPTPAPSROSKSQSRSLSVSMSTSISDSOSWSUTRTHTGTETAUKUZURVIXHYIYORUTTTKEUAMAFHAWZUIGKNMTHASNTLRU HTML Translate

Если раньше все учили английский, то теперь в дополнение к этому языку международного общения неплохо было бы присоединить еще и знание китайского языка. Кстати, студенты экономических ВУЗов, дальнейшая деятельность которых подразумевает внешнеторговые отношения, уже учат этот язык, как необходимый для делового общения. И в этом нет ничего удивительного – большая часть товаров, которые реализуются во всем мире, производится в Китае, поэтому различные сферы бизнеса подразумевают ведение деловых отношений с этой страной. А как быть тем, кто окончил ВУЗ уж давно, и китайского языка не знает? Использовать бесплатный онлайн переводчик на нашем сайте.

Автоматический переводчик онлайн поможет преодолеть языковой барьер в деловых отношениях. Перевод на китайский язык – это сложное направление. Для этого есть несколько причин. Начнем с того, что сам язык довольно сложный, в нем много иероглифов, присутствуют разнообразные диалекты. Сво` влияние на китайский упрощенный оказали и многочисленные реформы языка.

Китайский традиционный представляет собой полный набор китайских иероглифов в обычном написании. Этот язык не подвергался никаким нововведениям, он существует с древнейших времен. Используется, в основном, в Гонконге, на Тайване и Макао.

А вот в самом Китае более популярна другая форма языка – китайский упрощенный. Между этими вариантами существует весьма ощутимые различия, и без хорошего переводчика не обойтись.

Также китайско-русский перевод может быть усложнен различными местными диалектами и формами транскрипции. Для того чтобы записывать звуки китайского с помощью латинского алфавита применяют специальную систему pinyin. Это основной вариант письменной передачи китайского языка в странах, где используется латиница.

В тот момент, когда вы осуществляете машинный русско-китайский перевод онлайн, нужно помнить и о том, текст в китайском языке имеет свои особенности – это столбцы, которые располагаются справа налево, и слова в них написаны сверху вниз. Для образования слов используют конверсию, словосложение и аффиксацию. Общее количество китайских иероглифов более 80 тысяч, но большая их часть не используется. Для того чтобы читать газеты и журналы, узнавать информации на сайтах и осуществлять электронный перевод, достаточно 3 тысяч иероглифов.

Проблемы, которые могут возникнуть при русско-китайском переводе

Используя переводчик онлайн, вы можете столкнуться с тем, что на экране не видно иероглифов, а вместо них отражаются непонятные символы. Такая ситуация может возникнуть из-за того, что на вашем компьютере отключена поддержка восточных языков. Решить эту задачу просто – проверить, есть ли такая программа у вас на компьютере, и, если нужно, включить ее.

Список традиционных китайских иероглифов 🐙 (плюс карточки и БЕСПЛАТНАЯ викторина)

Список традиционных китайских иероглифов | 100 самых распространенных персонажей

Существуют буквально тысячи символов, поэтому сегодня мы собираемся начать со списка из 100 самых распространенных иероглифов традиционного китайского .

Обязательно прочитайте наш блог о традиционном китайском и упрощенном китайском, если не знаете, в чем разница.

Но вам может быть интересно, сколько на самом деле символов?

Что ж, ответ на этот вопрос не так однозначен, как вы могли подумать.Согласно Словарю вариантов китайских иероглифов 2004 года Министерства образования Тайваня (異體 字 字典, Yìtǐzì zìdiǎn), это число составляет 106 230 !!

Однако большинство современных словарей обычно содержат около 20 000 символов.

Например, Словарь современного китайского языка (現代 漢語 詞典 xiàndài hànyǔ cídiǎn) содержит 12 500 символов.

Вы действительно должны выучить столько символов !?

Ответ — нет.

На самом деле, по оценкам, вам нужно знать всего около 3000 символов, чтобы читать большинство вещей.Изучив этот блог, проверьте свои знания по 100 наиболее распространенным традиционным китайским иероглифам.

⬇️⬇️⬇️ Викторина «100 лучших традиционных китайских иероглифов»

В 2013 году правительство Китая опубликовало список из 3 500 основных иероглифов, который является минимумом, который китайские школьники должны выучить.

Если это начинает казаться немного подавляющим, расслабьтесь!

Символы на самом деле состоят из разного количества китайских радикалов, поэтому, как только вы познакомитесь с ними, станет легче узнавать символы.

Для повседневной жизни, такой как заказ еды, поход по магазинам и вопрос направления, вы действительно можете обойтись, зная около 500-750 символов , так что просто делайте это шаг за шагом.

Итак, говоря о маленьких шагах, лучше всего начать с изучения нашего списка 100 наиболее распространенных иероглифов традиционного китайского языка.

Традиционные китайские символы: 1-10

Традиционные китайские символы: 11-20

Традиционные китайские символы: 21-30

Традиционные китайские символы: 31-40

Традиционные китайские символы: 41-50

Традиционные китайские иероглифы : 51-60

Традиционные китайские иероглифы: 61-70

Традиционные китайские иероглифы: 71-80

Традиционные китайские иероглифы 81-90

Традиционные китайские иероглифы: 91-100

Плакаты с распространенными китайскими иероглифами

Хотите также открыть для себя упрощенный китайский? Посмотрите 50 лучших здесь

Список традиционных китайских иероглифов: 1-10

Теперь, если вы также знакомы с упрощенным китайским языком, вы можете заметить, что 10 самых распространенных традиционных китайских иероглифов написаны точно так же, как , что и их упрощенный аналог.

Фактически только около четверти символов в этом списке отличаются от упрощенной версии.

Вероятно, когда впервые был разработан упрощенный китайский язык, они решили сохранить многие из наиболее распространенных иероглифов, чтобы упростить задачу.

Традиционный символ Упрощенный символ Пиньинь Английский перевод
Я de грамматическая маркировка частиц владение
one
ши до
нет, отрицательный
le частица глагола, маркировка прошедшего времени, завершенное действие, изменение условия.
от человек
I
zài at, расположенный по адресу
yǒu есть, есть
he

Список традиционных китайских иероглифов: 11-20

Со следующими 10 символами мы получаем наши первые вариации из упрощенной версии.

4 вверху 90/10 предыдущий
Традиционный символ Упрощенный символ Пиньинь Английский перевод
zhè этот
средний
большой
lái , приходите
sh
guó страна
общий квантификатор
shuō говорить, скажем
мужчины существительные во множественном числе, относящиеся к людям

Список традиционных китайских иероглифов: 21-30

99也

Традиционный символ Упрощенный символ Пиньинь Английский перевод
wèi in order to, for, for, for, for …
дочерний
вместе с
9010 земля, земля, место
chū выйти, выйти
dào путь, путь, путь да тоже, тоже
shí период времени, сезон
nián год

Узнайте больше о времени на китайском языке.

Список традиционных китайских иероглифов: 31-40

Традиционный Символ Упрощенный символ Пиньинь Английский перевод
де иметь к / нареч. Частица
джиù просто, просто, прямо сейчас
на , что
яо хочу, подойдет, нужно, важно
xià внизу, внизу, внизу / вперед
йǐ из-за, в соответствии с / в соответствии с
шенг родить, пожить
хуи может, умею, встречаться, вечеринка, общество
от себя
чже частица глагола, обозначающая прогрессивный аспект (e.грамм. -ing)

Список традиционных китайских иероглифов: 41-50

Традиционный Символ Упрощенный символ Пиньинь Английский перевод
идти, уходить, уходить
чжи подчиненный, уходи, уходи на
гу проход, крест, превышение
джиа дом, семья
xué учиться, учиться
duì правильный, взаимный, пара
ке ~ возможность, май, банка
та она
микрорайон, полкилометра
хоу королева
Комнаты в доме 🏠 Полное руководство по вашему дому на китайском языке

49 слов и фраз для вашего дома на китайском языке 🏚 Давайте совершим экскурсию. Популярный трюк для изучения языка — наклеивать ярлыки на вещи, которые вы постоянно видите в доме.При этом имеет смысл…

Список традиционных китайских иероглифов: 51-60

Отлично, ты уже на полпути !!

Осталось еще 50, и вы станете на шаг ближе к своим целям в изучении китайского!

Традиционный Символ Упрощенный символ Пиньинь Английский перевод
xiǎo малый
мне / мес вопросительный суффикс
Синь сердце
дуэт много, много, больше
тиан небо, небеса, бог, день
ér и, кроме того,
néng банка
hǎo хорошее
дуу все
ран правильно, вот так

Хотите узнать больше частей тела на китайском языке?

Список традиционных китайских иероглифов: 61-70

только
Традиционный Символ Упрощенный символ Пиньинь Английский перевод
méi нет, нет, нет
солнце
ты дюйм, на, на, до, от, не позднее
подъем, начало
привет неподвижный, но еще
фа доставлять, развивать, расширять
ченг достичь, добиться успеха / стать
ши материя, вещь, событие, авария
чжу , только
zuò do, make

Список традиционных китайских иероглифов: 71-80

Традиционный Символ Упрощенный символ Пиньинь Английский перевод
dāng служить, действовать как
xiǎng думать, чувствовать, хотеть
кан см., Посмотрите
Вен язык, литература
без, нет
Кай открытый
сёу ручная
ши десять
молодой использовать
чжу господин, господин, живи

Вы могли заметить, что у нас уже есть пара чисел , включенных в этот список наиболее распространенных традиционных китайских иероглифов.

Научиться распознавать и писать числа на китайском языке тоже очень полезно, чтобы выучить и сообразить с самого начала.

Список традиционных китайских иероглифов: 81-90

Традиционный Символ Упрощенный символ Пиньинь Английский перевод
xíng идти, ОК
клык сторона
ты снова, и… и…
RU как, как, как будто
Цянь спереди, предыдущий, первый, бывший
suǒ место
Бен основа, происхождение, выпуск
цзянь кажутся, встречаются с
цзинь долгота
tóu головка, верхняя, первая

Список традиционных китайских иероглифов: 91-100

Традиционный символ Упрощенный символ Пиньинь Английский перевод
miàn лицевая сторона, поверхность
гонг общественное, официальное
тон то же
сан три
йǐ упор, конец
lǎo старый
cóng от, до
dòng переместить
liǎng два
чанг long, length

И вот он, полный список 100 наиболее распространенных традиционных китайских иероглифов!

Как только вы их усвоите, вы начнете узнавать их повсюду, так что действительно стоит потратить время на их изучение, чтобы построить себе прочный фундамент.

Викторина по традиционным китайским иероглифам

Время вышло!

ОтменитьОтправить тест
Что нужно знать о тайваньском мандарине

В чем разница между тайваньским мандарином и стандартным мандарином? На каком языке говорят на Тайване? Здесь есть ответы на все ваши вопросы.

Плакаты с китайскими иероглифами

Здесь особенный, потому что мы даем вам два плаката по цене одного . Вы даже можете получить их бесплатно, просто поделившись ими на Facebook!

Список традиционных китайских иероглифов — часто задаваемые вопросы

Какой самый распространенный традиционный китайский иероглиф?

Наиболее распространенным традиционным китайским иероглифом является 的 (де), который представляет собой грамматическую частицу.

Какие 10 самых распространенных иероглифов традиционного китайского языка?

10 самых распространенных традиционных китайских иероглифов: 的 , 一 , 是 , 不 , 了 , 人 , 我 , 在 , 有 他。

Сколько времени нужно, чтобы выучить 100 самых распространенных традиционных китайских иероглифов?

Если вы будете посещать уроки китайского, то наверняка быстро выучите 100 самых распространенных иероглифов традиционного китайского языка.

Все ли отличаются упрощенным и традиционным характером?

Только около четверти символов в этом списке отличаются от упрощенной версии.

Где лучше всего изучать традиционный китайский?

Хотите больше от LTL?

Если вы хотите узнать больше о LTL Mandarin School, присоединяйтесь к нашему списку рассылки.

Мы даем много полезной информации об изучении китайского языка, полезных приложений для изучения языка и всего, что происходит в наших школах LTL!

Зарегистрируйтесь ниже и станьте частью нашего постоянно растущего сообщества!

Автор
Кэти Кой

Кэти была очарована китайской культурой с юных лет, что побудило ее изучать китайский язык и историю в университете.Сейчас она работает советником студентов LTL в Пекине.

переводов на китайский иероглиф. от моего жениха и меня: SoulCalibur

Надеюсь, это поможет! Я живу в Китае 4 года, и мой жених — китаец, к сожалению, мы работаем в банкомате на большом расстоянии, потому что я на несколько месяцев приехал в Америку, но я смог позвонить ей в Wechat, и мы перевели (попытались) китайские иероглифы (наклейки ) в CAS.
Пожалуйста, извините за возможные ошибки или, если есть опечатки, я быстро набрал, и многие символы являются традиционными китайскими, а не упрощенным китайским, который мы используем сегодня, поэтому нам пришлось использовать словари, чтобы попытаться преобразовать их в упрощенный китайский язык для перевода на английский! Я думаю, что она отлично справилась, и по большей части это довольно солидно, так что, пожалуйста, наслаждайтесь!

& # x200B;

  1. железо

  2. рок

  3. сталь

  4. смех

  5. счастье

  6. гнев

  7. радость

  8. радость

  9. храм

  10. образец

  11. женьшень

  12. поток

  13. весна

  14. лето

  15. 4 зима

    5

    4

    осень

  16. осень

  17. пожар

  18. гора

  19. гром

  20. море

  21. вода

  22. воспаление

  23. 07

    небо на

  24. цвет

  25. сердце

  26. технология

  27. корпус

  28. force

  29. хулиган

  30. 75

  31. человек (вспомогательное слово, которое может означать человека)

  32. верхний

  33. нижний

  34. левый

  35. правый

  36. тигр

    76 дракон
  37. медведь

  38. змея

  39. волк

  40. это (может?)

  41. жизнь

  42. дьявол летать

    7

  43. 76 злой муха

  44. 76 душа
  45. зубьев

  46. шпилька

  47. 900 04 доброжелательность

  48. ву (например, боевые искусства кунг-фу)

  49. путь

  50. призраки

  51. любовь

  52. золото

  53. 76 гигантский символ 905 не реальный смысл)

  54. солдат (или люди)

  55. Нет

  56. изменение

  57. тенг (фамилия)

  58. газ

  59. (не уверен) тб

  60. переместить

  61. большой

  62. сильный

  63. конец

  64. враг

  65. жизнь

  66. тихий

    7
  67. 7
  68. не слово по сегодняшним меркам, но в древности оно означало то же, что и зверь, но по современным меркам n раз это могло означать как собака

  69. цветы

  70. снег

  71. бокс

  72. танец

  73. нож

  74. черный

  75. оборо

  76. руи (тип дерева или растения)

  77. дерево

  78. лезвие

  79. плавать

  80. 9057 9057

  81. (другая фамилия)

  82. красный

  83. зеленый

  84. как официант

  85. терпеть (иногда может означать ниндзя)

  86. 7 ядовитый

    война

  87. руки

  88. заповеди

  89. свет 900 07

  90. life

  91. больше; больше; больше

  92. глаза

Ух ты! это был трудный путь lol

РЕДАКТИРОВАТЬ ** Спасибо u / Ylsid

Он сказал кое-что о японских переводах, так что 83-Oni And 102- возможно означает самурай

u / 1stAsianGuy тоже помогает, сказал он…

Я не совсем уверен в своих переводах, но, исходя из моих ограниченных знаний кандзи, 38 также переводится как «небо», 52 также означает «судьба / судьба», 62 — это «Они» (а не 83), 88 — это также «катана», а 92 «Оборо» означает «мутный / туманный / непрозрачный».

И кое-что интересное, что люди могут захотеть сделать, комбинируя некоторые из них, вы также можете написать слова / фразы, такие как «непобедимый» (105, 77), «мир» (38, 42) или «воин» (60, 40 ).

Английский перевод 主 (zhu / zhŭ)

Английский перевод 主 (zhu / zhŭ) — мастер по китайскому языку

Фонетическое письмо (Ханью Пиньинь)

Прослушать произношение
(китайский = стандартный китайский без акцента)

Вы не можете слушать произношение zhu, потому что ваш браузер не поддерживает элемент audio .

Вы слушаете естественный голос носителя китайского языка.

Английский перевод

хозяин , главный, ответственный, Бог, хозяин, хозяйка,
собственник, первичный

Китайский иероглиф и анимация порядка штрихов «Как правильно написать 主 (чжо)?»

Штрихи, из которых состоят все китайские иероглифы, должны быть написаны в определенном порядке, который изначально был определен китайской каллиграфией.Написание всех символов в соответствии с одними и теми же правилами гарантирует, что их предполагаемая форма и стиль, как правило, сохраняются, даже если они написаны разными авторами.
Этот словарь показывает вам правильный порядок штрихов в виде анимации для всех символов, чтобы вы могли узнать и понять, как правильно написать символ .

:

Традиционные китайские иероглифы zhŭ на идентичны современным (упрощенным) символам, показанным выше.

Теги и дополнительная информация
(Значение отдельных символов, компонентов символов и т. Д.)

king | помощь памяти: над королем


主 (zhu / zhŭ) принадлежит к 100 наиболее распространенным китайским иероглифам (ранг 80 )

Примеры китайских слов, содержащих символ 主 (zhu / zhŭ)

共产 主义 (gòngchănzhŭyì = коммунизм), 雇主 (gùzhŭ = работодатель), 极权 主义 (jíquánzhŭyì = тоталитаризм), 毛主席 (Máo zhŭxí = председатель Мао), 民主 (mínzhŭ = демократия), 社会主义 (shèhuìzhŭyì) (социализм) zhŭbăn = основная доска), 主动 (zhŭdòng = инициатива), 主观 (zhŭguān = субъективное), 主管 (zhŭguān = руководитель группы), 主教 (zhŭjiào = епископ), 主 句 (zhŭj = главное предложение), 主人 (zhŭrén = хост) , 主任 (zhŭrèn = директор), 主食 (zhŭshí = основная еда), 主题 乐园 (zhŭtílèyuán = тематический парк), 主席 (zhŭxí = председатель), 主席台 (zhŭxítái = трибуна), 主要 (zhŭyào = главная), 主意 ( = идея) 主义 (zhyì = доктрина)

Другие иероглифы, которые произносятся на китайском языке как zhŭ

Другие слова, которые означают мастер на китайском

Другие слова, которые означают main на китайском языке

Сообщить об отсутствии или ошибочном переводе zhu на английский язык

Свяжитесь с нами! Мы всегда ценим хорошие предложения и полезную критику.

Вас также может заинтересовать …





Все содержимое защищено немецкими и международными законами об авторских правах. выходные данные и контактные данные | политика конфиденциальности
версия 5.30 / последнее обновление: 2020-10-23

китайских иероглифов

Леон Ли
Президент / Главный исполнительный директор
Lehrmach (Международная фирма по маркетингу и международным отношениям)

Версия em português


А Быстрый социальный, политический и лингвистический обзор

I.ВВЕДЕНИЕ

An старая американская пословица гласит: «Единственная история стоит знать тот, о котором вы еще не знаете ». Эта перспектива очевидна, поскольку глобализация торговли быстро объединяет людей, культуры и языки между Востока и Запада в поиске идей для формирования стратегических деловые отношения.Издалека китайские иероглифы может показаться непреодолимым коммуникационным барьером, но однажды познакомившись с социолингвистическими и политические хитросплетения китайского языка, одна найдет как уникальность, так и сходство в сравнении к собственному языку и истории. Этот опрос будет представить политическую, этническую и культурную родословную китайских иероглифов в Восточной Азии и их влияние в сфере современной онлайн-информации.

II. ПАНАЗИАТСКОЕ НАСЛЕДИЕ

китайский символы используются для ежедневного печатного общения в Китае, Тайване, Японии и Сингапуре на примере Асахи из Японии Симбун и китайский Китай Интернет.Южная Корея использует символы скупо для некоторых существительных, но постоянно, когда написание личных имен, как показано в корейских новостях сайт Digital Чосун. Вьетнам использует символы как часть его литературного наследия, в то время как китайцы, Японские и корейские диаспоры в Юго-Восточной Азии, Австралия, Америка и Европа регулярно нанимают сочинения для повседневного общения или бизнеса События.

обоснование разнообразного использования китайских иероглифов включает: 1) Китайские иероглифы были одними из первые письменные языки, представленные в Восточной Азии около 5000 лет назад, 2) персонажем, их произношение могло развиваться на протяжении всего веков, а их письменная составляющая остается относительно стабильный, 3) Используется в классическом китайском прозы, персонажи стали общепринятыми письменными средство коммуникации для правительства и образованных классы (аналогично престижности латинского языка в европейских культурах).

Социолингвисты отметили, что стандартизированная орфография персонажи за последние два тысячелетия обеспечил панкультурную основу, благодаря которой многоэтнические группы в Восточной Азии могут одновременно утверждать региональные культурные различия, но отождествляют себя с общим литературное происхождение.В алфавитных языках слово может трансформироваться с его произношением. Поверьте на слово Lion , например. Перевод с использованием Babelfish AltaVista производит несколько результаты, такие как Löwe (немецкий), León (Испанский), Leão (португальский) и Leone (итальянский).В отличие от китайского символов, форма этого слова сохраняет ту же орфография, несмотря на различия в произношении.

Рисунок 1. «Справедливость — это настойчивость» устно переведено на разные азиатские языки, но его семантика остается прежней.

Для Например, классическое китайское выражение «Правосудие является постоянством »на рис. 1 вербально передается на мандаринском диалекте китайского как «Чжэн И Чан Цунь», Японец «Сэй Ши Джоу Зон», «кореец» Чонг Иу Санг Чон и вьетнамец Чи Нгиа Thuong Ton.»Независимо от произношения, его письменная форма остается неизменной. (Дополнительный информацию по этому вопросу можно найти на http://en.wikipedia.org/wiki/Classical_Chinese).

III. ОРТОГРАФИЧЕСКИЕ СТАНДАРТЫ

В Американские и европейские общества, орфография обычно ассоциируется с гарнитурами шрифтов (например,Verdana, Arial, Times Roman) и влияет на косметическое оформление (например, с засечками или без засечек). В Азиатские общества, письменный формат китайского характер имеет прямую социально-политическую окраску поскольку его официальный состав санкционирован правительство. Неспособность оценить эту сложность может непреднамеренно разжигать споры и разногласия.

Хотя варианты персонажей существовали тысячи лет (получено из каллиграфии кистью и региональных чутье), начало 20 века принесло язык реформы по рационализации коммуникации и государственного образования. В результате три официальных орфографических стиля сегодня используются: 1) традиционный, 2) упрощенный и 3) редукция.Три стандарта не полностью эксклюзивны и имеют много общих символов, как показано на рисунке 3.

Для Например, символы для Center и People пишутся одинаково для всех трех форматов. Слова для автомобиля и Дверь разделяют Традиционный и Редукционный наборы, в то время как Nation разделяется между Simplified и Редукционные наборы.Слова для Дракона и Врат являются глифами друг друга.

Рисунок 3. Традиционный — Упрощенный — Уменьшение наборы символов не являются полностью исключительными и имеют много общих персонажей (обрисованы в общих чертах красный).

Традиционный символы (местное название Fan-ti-zi ) используется Тайванем, Гонконгом и большинством этнические китайцы в Юго-Восточной Азии, Австралии, Америка и Европа. Письменные компоненты следуйте официальным форматам, установленным в Китае около 2000 лет назад очень близко, таким образом проецируя аура литературного наследия.Больше информации о 12000 символов, используемых для ежедневного общения можно найти на http://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_character.

Упрощенный иероглифы (местное название Jian-ti-zi ) используются Китаем и Сингапуром. Они возникли от языковой реформы в Китае в конце 1950-х годов, разработан для повышения национальной грамотности и общественного образование.Сложные персонажи были идентифицированы правительство и упрощено за счет уменьшения хода или прямая замена. Из-за увеличения Китая экономическая мощь и эмиграция, эти персонажи постепенно завоевывают признание за рубежом в 21-м век. Дополнительная информация об упрощенном китайском Набор символов, в котором используется около 4000 символов, можно найти по адресу http: // en.wikipedia.org/wiki/Simplified_character.

Сокращение иероглифы (местное название Joyo Kanji ) используются в Японии. Хотя их еще называют Упрощенные символы, некоторые профессионалы рисуют четкая грань между реализацией Японии и Китая. Японии удалось одновременно снизить инсульт узор, но сохраните фундаментальный характер персонажа. нюанс.Это может показаться эзотерическим упражнением, но письменные языки в целом часто требуют страстного мнения. В системе используется около 2000 знаков. Больше информации о кандзи и японских кандзи можно можно найти на http://en.wikipedia.org/wiki/Kanji и http://www.omniglot.com/writing/japanese_kanji.htm, соответственно.

Корея также использует традиционные китайские иероглифы (локально называется Ханджа), хотя в основном для некоторых существительных например, имена людей и мест. Около 2000 символов используются в этой системе, и вы можете найти дополнительную информацию на http://www.omniglot.com/writing/korean.htm.

Вьетнам использует китайские иероглифы экономно и только для Чу Но и Чу Ном Классические китайские исполнения.С их язык был романизирован в начале 20 века, Латинские алфавиты (местное название Chu Quoc-Ngu) являются используется для ежедневного письменного общения. Больше информации на вьетнамском языке можно найти на http://www.omniglot.com/writing/vietnamese.htm.

IV. ПОЛИТИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ

Язык дебаты часто имеют социальные, культурные, этнические и политический подтекст.Это верно и в обсуждении традиционных и упрощенных китайских иероглифов. Новичку они могут показаться разными языками, но более внимательное рассмотрение быстро приводит к пониманию и конвергенция. Две группы персонажей в основном глифы друг друга. Предложение, написанное традиционным языком персонажи могут быть тесно связаны с его упрощенным аналог, как показано на рисунке 4.

Рисунок 4. (традиционный и упрощенный китайский) у них общие характеры, например, во фразе «Бразилия — очень красивая страна». Символы символов обведены красным.

The фраза « Бразилия — очень красивая страна » переводится на китайский как Baxi Shi Ge Hen. Мейли Ди Куоджиа (буквально означает « Бразилия») очень красивая страна »).Примечание что предложение содержит только три различия глифа, с остальными символами того же формата. Кроме того, без прямой корреляции между На китайском и бразильском португальском языке название страны Brasil было фонетически преобразовано в китаизацию как Baxi . что буквально означает Earnestly West .Этот процесс транскрипции — это почти наука сама по себе поскольку китайские иероглифы должны способствовать фонетическому приближение, а также проецирование хороших изображений через семантику символов.

разделение на традиционный и упрощенный характер наборы происходят из китайцев 20-го века Гражданская война между китайскими националистами и коммунистические силы.В 1911 году националисты основали Республика Китая и продолжил века старое использование традиционных китайских иероглифов. Тем не мение, после ожесточенной 25-летней гражданской войны коммунистический обеспечил материковый Китай в 1949 г., учредил Народный Китайская Народная Республика и инициировал реформу упрощенного китайского языка в конец 1950-х гг.Геополитика холодной войны вызвала Националисты бежать на Тайвань, где они обосновались конкурирующее правительство и с тех пор остается там. Таким образом, два набора символов предполагали социально-политические символизм в 21 веке через культурные принадлежность и правительственная лояльность.

Вкл. с одной стороны, сторонники традиционного китайского могут быть считаются «пуристами» в поддержке тот же орфографический стиль, воспроизведенный около 2000 лет назад ранее.Они часто осуждают упрощенные символы как отсутствие истинного китайского наследия и легитимности. С другой стороны, сторонники упрощенного китайского могут считаться модернистами в том смысле, что повышение общественной грамотности с помощью языковой реформы — это острой необходимости. Без этих инвестиций Китай не могли достичь своего современного экономического мастерства.

секрет полишинеля в том, что и Китай, и Тайвань говорят тот же официальный язык, китайский. Люди в Китае могут читать и понимать традиционный китайский символы, так как оба набора символов преподаются в государственных системах образования. Люди на Тайване могут обычно понимают иероглифы упрощенного китайского путем экстраполяции их производной формы или контекстного сравнение, как показано на рисунке 4.

В более острые термины, конфликт между традиционными а упрощенный китайский — на самом деле политический спор который маскируется, как если бы он был социолингвистическим спор. Это затруднительное положение похоже на иберийское против бразильского португальского. Пока читатель готов вложить усилия, тогда взаимная понятность может быть достигнуто на каком-то уровне.Однако если читатель сопротивляется такому взаимодействию, то он или она может удобно спрятаться за юдоль непонятности, как упоминалось в статье информационного бюллетеня Ccaps Nice Country; Я возьму это.

Это дилемма также демонстрирует превосходство локализации Универсалисты в одновременном формулировании взаимозависимости между языком, социологией и международными отношениями на мировую индустрию локализации.Просто предлагая сырые технологические решения и конкурентоспособные ценовые категории больше не являются достаточными драйверами. Один должны установить стратегические отношения с клиентура, чтобы предотвратить превращение рынка в товар. Путь к успеху — учесть все нюансы. местной клиентской базы в бизнес-модель.

В. РАЗЛИЧИЯ РУМЫНИЗАЦИИ

Романизация использует латинский алфавит для фонетической транслитерации определенные языки, такие как китайский, японский, арабский, Хинди и славянский на основе кириллицы. Однако многие романизации стандарты существуют и настроены для конкретных языков.Для каждого стандарта свой правила толкования, могут быть неотъемлемые социальные и политический подтекст (например, предпочтение диалекта, доминирование политического образования, выбор формального язык). Понимание того, какой стандарт подходит для целевой аудитории имеет решающее значение для бесшовной коммуникация.Вы можете найти больше информации на эта тема на http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization.

Япония использует Хепберн Метод романизации, соответствующий латыни алфавиты к соответствующим японским фонетическим шрифтам. Например, китайско-японское слово «Вверх» переводится как «Вверх». как Jyou вместо Joo.Эта система также устранила повторяющиеся варианты написания из конкурирующих систем. Например, японская фамилия Itou имела предыдущую повторяющиеся варианты написания Ito, Itoo, Itoe и Itoh .

Китай использует Ханю Пиньинь, основанный на официальном Мандаринский-китайский произношение и является частью Организации Объединенных Наций Стандартные фонетические символы мандаринского языка.

Тайвань официально использовал Тонгьонг Пиньинь с 2000 года. Хотя это тоже основан на официальном китайско-мандаринском произношении и примерно на 80% совместим с китайскими Стандарт пиньинь, его внедрение было медленным и в лучшем случае спорадический.Большинство тайваньцев население по-прежнему полагается на начало 20-го века Уэйд-Джайлз Стандарт.

Латинизация Китая и Тайваня привела к интересному дилемма в том, что разные варианты написания на самом деле относятся к тому же произношению.Например на рисунке 5, нация Китай записывается как Чжун Го в Китае Ханью Пиньинь, Чжун Гво в Тайване Tongyong Pinyin и Chung Kuo в Тайване Уэйд-Джайлз, хотя все они произносятся точно так же. Эта ситуация похожа на немецкое написание по сравнению с голландским, например, case такими словами, как корабль (schiff: schip), яблоко (apfel : appel) и камень (stein: steen).

Корея первоначально использовал McCune-Reischauer системы перед принятием нового Юга Корейский стандарт романизации в году 2000. Хотя это было предназначено для упорядочения согласных представления и исключить избыточные диакритические знаки отметки, некоторые сторонники считали, что первоначальная версия McCune-Reischauer система обладала слишком большим японским влиянием, так как он был разработан в 1937 году, когда Корея была порабощена Японской империей.

Рисунок 5. Китайская латинизация своеобразна в том, что разные варианты написания все еще могут иметь такое же произношение. Возьмем пример Китая: даже несмотря на то, что романизированный как Чжун Го, Чун Го и Чжун Гво, все слова произносятся на точно так же.

Take например названия мест на основе старых и новые методы написания, такие как Pusan: Busan, Ичон: Ичхон, Чеджу: Чеджу (для получения дополнительной информации о корейской романизации см. http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_romanization). Тем не менее, некоторые слова остались одинаковыми в обоих системы, такие как столица Сеул.

VI. СТАНДАРТЫ КОДИРОВАНИЯ СИМВОЛОВ

Персонаж кодирование для Интернета и индустрии программного обеспечения это соглашение о хранении языковой информации в вычислительной среде, такой как ASCII Стандарт для языков латинского алфавита.Однако азиатские языки, в которых используются китайские символы столкнулись с множеством различных проблем при кодировании схемы за последние 20 лет. Главное соображение хранится ли конкретный вариант глифа как часть значения кодировки символов.

Рисунок 6. Буквенная кодировка не сохраняет представления глифов.
Следовательно, его значение кодировки не связано с определенным шрифтом.

Для буквенная кодировка, алфавит хранится отдельно от его варианта глифа, как показано на рисунке 6.Таким образом, алфавит может предполагать несколько шрифт шрифта отображается при сохранении того же закодированное значение. В приведенном выше примере алфавит «A» сохраняет свое значение Unicode «0041», даже если его отображение изменено среди Arial, Times Roman и Stonehenge выбор шрифтов.

Рисунок 7. Персонаж кодирование сохраняет представления глифов на основе национальные стандарты.
Однако семантика персонажа остается то же, что и в приведенном выше примере для «Шлюз».

Для кодировка символов, вариант глифа сохраняется как часть его значения кодирования, как показано на рисунке 7.Персонаж предполагает отображение определенного глифа. назначается отдельными национальными правительствами. В в приведенном выше примере символ «шлюз» сохраняет ту же семантику, но предполагает несколько представления глифов и значения Unicode: 1) Традиционный — 95DC, 2) Упрощенный — 5173, 3) Редукционный — 95A2.

Кому управлять распространением китайских иероглифов и сохранить свои конечные значения хранения кодировки, Юникод консорциум учредил объединение Хань инициатива по объединению повторяющихся китайских иероглифов глифы, основанные на международном консенсусе.Этот консенсус необходимо, поскольку язык подпадает под юрисдикцию национальных государств, а не причастность международного организаций, как подчеркивается в 2000 г. Verisign-China полемика.

Рисунок 8. Китайцы иероглиф «Хан» буквально означает «Китайский» и передается через разные глифы среди трех наборов символов. С участием Ханьское объединение, традиционное и редукционное символы стиля используют одну и ту же кодировку Unicode ценить.

На основе по этому соглашению китайские иероглифы с второстепенными отклонениям глифов присваивается одно и то же значение Unicode, в то время как другие с более разными внешностями присвоенные уникальные значения кодировки.В качестве цели какими бы ни были эти оценки, определенная степень геополитическое влияние также присутствует в этих задания.

Для Например, показан китайский иероглиф «хань» на рисунке 8 отображается с помощью разных глифов среди Традиционный, сокращенный и упрощенный характер наборы.Однако его традиционные символы и символы сокращения использовать одно и то же значение кодировки Unicode «6F22», а его упрощенной версии присваивается уникальный значение «6C49.»

Некоторые утверждают, что упрощенный глиф слишком неясен для обычных признание, в то время как другие утверждают, что националистический и экономический подтекст вынудил международный форум, чтобы принять эту конвенцию.Больше информации на этих территориях находится в Хань объединение, а также книга Кена Лунде под названием «Обработка информации CJKV», ISBN: 1-56592-224-7, 1999.

VII. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

китайский Использование персонажей — это дихотомия восточноазиатских социально-политических и языковые взаимодействия.Универсальная орфография из этих персонажей позволил региональным культурам и этнические группы разделяют общее литературное наследие в течение последних двух тысячелетий. Однако язык реформы, инициированные национальными государствами в прошлом пять десятилетий также создали расходящийся характер представления глифов и стандарты латинизации.Объединение этих различий будет местом проведения и проблема современного информационного общества в Интернете.

* * * * *

Леон З. Ли — международный Бизнес-менеджер Dell Inc. В течение 15 лет корпоративного владения, он работал в нескольких транснациональных корпорациях включая Nortel, IBM и Dell.Его специализации включать глобальный брендинг, веб-глобализацию, локализацию маркетинг и управление знаниями. Его интересы включают масштабное военное моделирование, японское кендзюцу фехтование и социология.

Китайские иероглифы футуристичны, а алфавит — старые новости

Ярким осенним утром в Стэнфорде Том Маллани рассказывает мне, что не так с QWERTY-клавиатурами.Муллани не технолог и не один из тех, кто любит играть на клавиатуре Дворжака. Он историк современного Китая, и мы внимательно изучаем его выставку китайских пишущих машинок и клавиатур, работа с которыми привела Маллани к выводу, что Китай идет вперед в технологическом плане, а Запад отстает, цепляясь за свою клавиатуру QWERTY.

Это был и остается необычным взглядом, потому что китайский — с его 75 000 отдельных символов, а не алфавитом — исторически считался языком, несовместимым с современными технологиями.Как отправить телеграмму или использовать пишущую машинку со всеми этими символами? Как вы вообще общаетесь с современным миром? Если вы классик, получивший образование в Кембридже, влюбленный в греков, вы можете заключить, что китайское письмо «архаично». Да здравствует алфавит.

Но, утверждает Маллани, изобретение компьютера может превратить огромный каталог символов Китая в преимущество.

Прочтите: Жизнь после QWERTY

Маллани — автор двух готовящихся к выпуску книг о китайской пишущей машинке и компьютере, и мы обсудили, что он узнал, исследуя их.Его аргумент довольно увлекателен для раскрытия, потому что в его основе речь идет не только о Китае. Речь идет о нашем отношении к компьютерам, не только как к физическим объектам, но как к проводникам нематериального программного обеспечения. Он говорит, что набор английского языка на компьютерной клавиатуре QWERTY «это самый простой элементарный способ использования клавиатуры». Вы нажимаете клавишу «а», и на вашем экране появляется «а». «Он не использует вычислительную мощность и память компьютера, а также их удешевление». Напротив, введите «a» на клавиатуре QWERTY, подключенной к китайскому компьютеру, и компьютер выключится, ожидая следующих символов.Ввод на китайском языке требует посредничества со стороны очевидного для пользователя уровня программного обеспечения.

Другими словами, чтобы ввести китайский символ, нужно ввести набор инструкций — код, если хотите, для получения определенного символа. Муллани называет китайских машинисток «знающими код». Сейчас существуют десятки способов ввода китайского языка, но западный мир по большей части застрял в буквальном вводе на клавиатуре компьютера, не используя в полной мере сочетания клавиш, дополненные программным обеспечением. Потому что он спрашивает: «Как убедить человека, которому полтора века говорили, что его алфавит — величайшая вещь со времен нарезанного хлеба?»

Неудобная история Китая с телеграфом и пишущей машинкой, утверждает Маллани, подтолкнула носителей китайского языка к использованию всех преимуществ программного обеспечения, когда оно появилось, — до такой степени, что теперь вводить китайский язык быстрее, чем английский.

* * *

Вначале действительно было неудобно.

Когда телеграф появился в Китае в 1871 году, китайцам сначала пришлось приспособиться к западным технологиям. Решение, придуманное голландским астрономом и французским таможенником, заключалось в том, чтобы присвоить каждому символу четырехзначный код, который затем переводился в точки и тире, обозначающие азбуку Морзе. Это сработало, но поставило китайцев в невыгодное положение. Числа в азбуке Морзе содержат пять точек или тире, а буквы — от одной до трех, что делало китайские телеграммы более дорогими и менее эффективными.По некоторым сведениям, когда бывший премьер Китая Чжоу Эньлай был в дороге, отправка телеграмм была его самой большой статьей расходов.

Китайская пишущая машинка тоже была громоздким объектом. В нем был поднос с более чем 2 000 общих символов. Машинистка выбирала символы, маневрируя шасси наверху поддона, нажимая на рычаг, который ударял выбранный символ о страницу. Если вы хотели напечатать необычный символ, вам приходилось искать его среди тысяч на дополнительном подносе.

В то же время десятки изобретателей пробовали свои силы в поиске более эффективных способов отправки телеграмм или создания пишущих машинок.Для этого им пришлось придумать новые способы индексации китайских иероглифов, разбивая их на части. Возьмем, к примеру, «метод четырех углов», при котором отмечается форма в каждом углу. Десяти различным формам присвоены номера от 0 до 9; обходя углы по часовой стрелке, вы получаете четырехзначный код для отправки телеграмм или для систематизации символов на пишущей машинке. Если вы не пишете по-китайски, это может показаться не слишком важным. Но на самом деле это полное переосмысление китайского иероглифа.

Это будет похоже на то, если вместо написания английского слова буква за буквой вы представите его, указав количество букв, которые являются восходящими (d b l h), нижними (p y g j) или ни одним из них. Идея выбора символов путем ввода абстрактного кода была частью китайской технологии с самого начала.

Итак, когда появился компьютер, количество способов ввода китайского языка просто резко возросло в «войнах ввода 70-х и 80-х годов», — говорит Маллани. Различные методы ввода требуют разного отношения к китайским иероглифам.Вы можете сделать это на основе четырех или трех углов, радикалов (частей китайских иероглифов) или порядка штрихов. Другие экспериментировали с системами на основе произношения, которые использовали клавиатуру QWERTY, используя преимущества программного обеспечения для перевода букв в символы. И это настоящий прорыв: теперь эти системы были предсказательными. Вы можете, например, ввести строку символов, набрав только первую букву, соответствующую каждому символу. Другими словами, это предиктивный текст.

* * *

Китайский способ ввода текста — программно-опосредованный — победит, говорит Маллани.Собственно, он уже выигран. В наших мобильных телефонах теперь есть интеллектуальный ввод текста и автозаполнение. Потребовалось ограниченное количество мобильных устройств, чтобы западные жители осознали ограничения простой клавиатуры «что ты набираешь, то и получаешь». Но даже тогда вы могли заставить американцев зайти так далеко.

Появление T9 — системы интеллектуального набора текстовых сообщений на первых мобильных телефонах — проливает свет на этот культурный разрыв. Когда компания Tegic из Сиэтла впервые разработала T9, она создала новое расположение букв на мобильных телефонах.Стандарт всегда был 2 = abc, 3 = def, 4 = ghi и так далее. Как наверняка помнят пользователи T9, несколько разных слов часто соответствуют одному и тому же набору чисел, поэтому вы можете набрать «4663» и вам придется вводить «хорошо», «домой» и «копыто», прежде чем, наконец, придти к «отточить». ” Но изначально компания Tegic разработала новый способ присвоения цифр буквам — не QWERTY или алфавитный — оптимизированный для предотвращения дублирования.

Не летала. «Один из наших первых инвесторов сказал:« Вы не собираетесь менять расположение букв на мобильных клавиатурах », — вспоминает соучредитель Tegic Уильям Валенти.«Нам пришлось принять менее эффективную систему ввода, потому что мы должны были ограничиваться существующим расположением букв».

Телефон с китайской клавиатурой T9
1999 года выпуска. Tegic Communications

В Китае было легче убедить пользователей попробовать что-то новое, потому что не существовало установленного дефолта для борьбы. Китайский T9 — это система, основанная на штрихах, и разные клавиши представляют разные штрихи. С интеллектуальным вводом текста, ожидающим следующего символа, машинистка на Т9 набирала в среднем всего 1.«4 удара на символ», — говорит Валенти. Для справки, обычные китайские иероглифы состоят в среднем из девяти штрихов. Это огромный скачок в эффективности. (Валенти, кстати, был китайским переводчиком во время войны во Вьетнаме, слушал четырехзначные телеграфные коды и превращал их в китайские иероглифы, поэтому он тоже знаком с неудобной, предпрограммной фазой китайских систем ввода.)

«В Китае, — говорит Кристина Сюй, независимый исследователь дизайна и этнограф, — распространение мобильных устройств за последние десять лет привело к резкому увеличению числа новых пользователей, которые впервые учатся печатать на мобильном устройстве, а они этого не делают». У меня нет привязанности или опыта работы с QWERTY, так что заставить их использовать новые методы ввода намного проще.«Семейства методов ввода включают в себя методы ввода, основанные на росчерке, такие как T9, набор текста на основе произношения на QWERTY-клавиатуре или письмо на сенсорном экране — с многочисленными их вариациями.

«Если вы возьмете 50 человек и скажете« введите одно и то же », — говорит Маллани, — если вы действительно посмотрите, что они делают на своих клавиатурах, вы сможете получить 50 различных способов достижения того же результата». Эксперименты — это мейнстрим. Тем не менее, альтернативные, более быстрые методы набора текста на английском языке, такие как ShapeWriter или Swype, которые позволяют пролистывать буквы слова одним движением, изо всех сил пытались завоевать популярность за пределами ранних последователей.Обычная старая QWERTY-клавиатура вполне подойдет. Кто хочет полностью заново научиться взаимодействовать со своим телефоном, чтобы печатать немного быстрее?

Риторика Маллани иногда может раздражать, например, когда он говорит: «В алфавитном мире существует невероятно самодовольная культура». Лично я бы идентифицировал меньше как активного поклонника алфавита, а больше как пассивного ленивого человека, который не хочет изучать закодированный, хотя и более эффективный, способ набора текста. Но он бросает вызов главенству QWERTY-клавиатуры, бросая вызов идее западных технологических протоколов по умолчанию.

Этот язык раздражает еще и потому, что Запад так долго оставался безнаказанным. Телеграф был разработан с учетом алфавита. Так была машинка. И компьютер. И интернет-протоколы. И да, носители китайского языка потратили столетие на приведение своего языка в соответствие с этими технологиями, пока вычислительные мощности не превзошли их, в результате чего отношения с технологиями стали богаче и сложнее, чем в алфавитном мире.

Китайский словарь Pleco в App Store

БЕЗ ПОДПИСКИ; мы предлагаем дополнительные словари, оцененные ридеры и другие функции в качестве единовременной покупки, но в нашем приложении нет абсолютно никаких подписок.

Pleco — лучший помощник в изучении китайского: интегрированная система словаря / устройства чтения документов / флэш-карт с полноэкранным рукописным вводом и распознаванием текста в реальном времени от компании, которая с 2001 года выпускает лучшие в мире мобильные приложения для изучения китайского языка.

Основные функции: ($ = платное дополнение)

• Замечательные словари. Мы предлагаем два бесплатных встроенных словаря: популярный CC-CEDICT с открытым исходным кодом, содержащий более 110 000 часто обновляемых статей, и наш собственный словарь PLC, содержащий 125 000 словарных статей, частей речи и более 25 000 предложений-примеров (с пиньинь).Более двух десятков других словарей доступны в виде бесплатных и платных ($) надстроек, включая лицензионные названия от известных издателей, таких как Oxford, Longman, FLTRP, Tuttle, SLPH и Commercial Press.

• Мощный объединенный поиск: поиск слов по китайским иероглифам, пиньинь (пробелы / тоны необязательны) или английскому языку, с поддержкой подстановочных знаков и полнотекстового поиска. И не нужно утомительно переключаться между всеми этими словарями, чтобы найти слово — просто введите поисковый запрос и мгновенно получите объединенный список результатов с сортировкой по частоте.

• Ссылки и перекрестные ссылки: легко искать компоненты символов, разбивать слова на отдельные символы, искать списки слов, содержащих определенный символ, и искать во всех словарях, например, предложения, содержащие слово.

• Великолепная типографика: убедитесь в этом сами на наших скриншотах — мы думаем, что мы одни из самых красивых китайских словарей в мире. Также доступны альтернативные китайские шрифты в стиле Кай / Песня / Син ($).

• Совместимость с КНР / Гонконгом и Тайванем: каждая часть Pleco поддерживает как традиционный, так и упрощенный режим, чтение заглавных слов может отображаться на языках пиньинь и чжуинь, а некоторые словари даже поддерживают кантонский диалект.(примечание: диаграммы порядка штрихов поддерживают традиционные символы, но используют порядок PRC)

• Аудио: слушайте мандаринский и кантонский диалекты слов и примеров предложений с помощью бесплатной встроенной системы преобразования текста в речь iOS. Мы также предлагаем дополнения ($) с записями на мандаринском диалекте носителя языка и высококачественным TTS на мандаринском диалекте.

• Document Reader: введите текст из буфера обмена и нажмите на слова в нем, чтобы мгновенно их найти. Обновление ($) добавляет поддержку поиска по нажатию в текстовых файлах, файлах HTML, DOC, DOCX, PDF и EPUB.Мы также предлагаем градуированные показания ($).

• OCR: ищите слова, просто наведя на них камеру своего устройства или нажав на них на неподвижном изображении. ($)

• Рукописный ввод в полноэкранном режиме: используйте весь экран устройства, а не только маленькую рамку. Чрезвычайно точный и очень устойчивый к ошибкам в последовательности штрихов. (расширенный $)

• Карточки: создание карточки из любой словарной статьи одним нажатием кнопки, импорт готовых списков слов, использование передовых методов запоминания, таких как SRS, и обучение в различных режимах, включая рукописный ввод с заполнением пробелов и тональные сверла.($)

• Диаграммы порядка штрихов: анимация, показывающая, как рисовать каждого персонажа; 500 символов бесплатно, 28000 в платной ($) версии.

• Пользовательские словари: создавайте новые словарные статьи прямо на вашем устройстве, когда вы встречаете новые слова. ($)

• Без рекламы.

Мы также предлагаем отличную поддержку клиентов и активное сообщество пользователей на http://www.plecoforums.com. И мы постоянно работаем над улучшением наших продуктов; наши продажи и клиентская база росли в течение 20 лет на 4 различных платформах.Вы можете быть уверены, что мы будем исправлять ошибки и добавлять функции еще долгие годы.

Платные надстройки можно перенести на другие устройства, которые связаны с вашей учетной записью iTunes, как и любой другой платный контент iTunes; просто установите наше бесплатное приложение, откройте экран «Надстройки» и нажмите кнопку «Восстановить покупки», чтобы активировать покупку на каждом устройстве.

Пожалуйста, свяжитесь с нами по адресу [email protected], заполнив форму на http://www.pleco.com/contact.html, или используя команду «Связаться со службой поддержки» в приложении с любыми вопросами — мы будем рады услышать от вас.

Упрощенный китайский и традиционный | Эриксен Транслайтон

С 1,3 миллиарда носителей языка китайский является самым распространенным языком в мире. Четверть населения мира в той или иной форме говорит на китайском языке, в том числе 800 миллионов активных пользователей Интернета, что делает этот язык чрезвычайно актуальным для любой организации, ведущей глобальное общение.

Поскольку китайский — такой сложный и сложный язык, перевод может сбить с толку непосвященных.Мы часто слышим вопрос: «В чем разница между упрощенным и традиционным китайским языком?» В этой статье мы исследуем различные формы языка, чтобы вы могли спланировать грамотную стратегию перевода.

письменный язык — упрощенный и традиционный китайский

В то время как латинский алфавит состоит из 26 букв, составляющих целый словарный запас, китайский состоит из десятков тысяч символов (или логограмм), которые используются для написания одно- и многосимвольных слов.Сегодня существует две разные письменные формы китайского языка: традиционный и упрощенный. Традиционный китайский сохраняет ортодоксальные иероглифы, которые использовались на протяжении тысячелетий. Как следует из названия, упрощенный китайский состоит из упрощенных версий традиционных китайских иероглифов.

Когда в 1949 году была основана Китайская Народная Республика, уровень грамотности в Китае составлял около 20%. Считая, что крутая кривая обучения традиционным китайским иероглифам является одним из факторов, правительство начало кампанию по повышению грамотности и образования путем упрощения системы письма.Приблизительно 2000 традиционных символов были изменены, в основном за счет уменьшения количества штрихов и / или объединения символов. На протяжении 50-х и 60-х годов упрощенный китайский был принят в материковом Китае, Малайзии и Сингапуре, в то время как жители Гонконга, Тайваня и Макао продолжают использовать традиционную систему письма.

ключевые различия между упрощенным и традиционным

структура символов

У упрощенных китайских иероглифов меньше штрихов, чем у их традиционных аналогов, и поэтому они имеют более простую и менее декоративную структуру.

количество знаков

Когда был разработан упрощенный китайский, некоторые традиционные символы были объединены, поэтому в новом языке было меньше часто используемых символов. В то время как традиционный использует один символ для выражения слова или части слова, упрощенный может представлять несколько слов или понятий с использованием одного и того же символа.

Например, символ 发 в упрощенном китайском означает 髮 (волосы) или 發 (становиться / развиваться) в традиционном китайском. При написании фразы 头发 发白 (волосы становятся седыми) на упрощенном китайском языке два символа в середине идентичны, но имеют разные значения.Традиционный китайский представляет каждое слово в этой фразе уникальным символом: 頭髮 發白.

Словарь и структура предложений

Упрощенный и традиционный китайский имеют некоторые различия в выборе слов, словарном запасе и последовательности символов.

Вот лишь несколько примеров, иллюстрирующих, как одно и то же слово может быть представлено совершенно разными символами:

  • по умолчанию: 默认 (упрощенный), 預設 (традиционный)
  • видео: 视频 (упрощенное), 影片 (традиционное)
  • речь: 讲话 (упрощенная), 演說 (традиционная).В этом примере, когда упрощенное китайское употребление переводится в традиционный китайский (講話), оно означает только «говорить» как глагол, но не «говорить» как существительное.

В этих примерах показано то же слово, написанное теми же двумя символами, но в обратной последовательности:

  • Аутентичный: 地道 (упрощенный), 道地 (традиционный)
  • Поздний ужин: 夜宵 (упрощенный), 宵夜 (традиционный)

Далее у нас есть пример двух символов, которые имеют очень разные значения:

  • 土豆 на упрощенном китайском означает картофель (а), а на традиционном — арахис.
знаки препинания

Упрощенный и традиционный имеют некоторые различия в пунктуации. Например, в упрощенном китайском используются кавычки западного стиля «…» и «…». При вставке кавычек одиночные метки помещаются внутри двойных меток следующим образом: «…‘… ’…». Однако в традиционном китайском языке одинарные кавычки отображаются как 「…」 и удваиваются как 『…』. При встраивании Traditional применяется противоположная обработка: 「…『… 』…」 заключаются в двойные кавычки внутри одинарных знаков.

текстовый поток

Большая часть упрощенного текста отображается только горизонтально, и читатели в Китае привыкли к горизонтальному расположению.Однако традиционный китайский может быть написан как по горизонтали, так и по вертикали и даже может быть написан в обоих направлениях на одной странице.

Перевод на китайский язык — упрощенный или традиционный?

Упрощенный китайский обычно используется при переводе для материкового Китая, Сингапура, Малайзии и международных организаций, таких как ООН и Всемирный банк. Однако при переводе для аудитории в Гонконге, Тайване, Макао и международных иммигрантских общин традиционный китайский является нормой.

Формы традиционного китайского языка, используемые на Тайване и в Гонконге, со временем эволюционировали, и каждая страна разработала свои собственные уникальные термины. Хотя формы письма взаимно понятны, тайваньский текст не будет восприниматься так естественно для жителей Гонконга, и наоборот. При переводе всегда лучше выбирать ту форму языка, которая наиболее естественна для читателя. Поэтому при переводе специально для Гонконга лучше всего выбрать традиционный китайский для Гонконга, в то время как текст для Тайваня в идеале переводится на традиционный китайский для Тайваня.

переводит для аудитории в США — упрощенный или традиционный?

Китайцы представляют третью по величине группу иммигрантов в США после мексиканцев и индейцев, при этом примерно половина всех китайских иммигрантов проживает либо в Калифорнии (32%), либо в Нью-Йорке (19%). 1 В обоих городах есть общины, основанные до появления упрощенного китайского языка, и многие жители до сих пор используют традиционные символы. Однако недавний приток китайских иммигрантов значительно разнообразил китайское население по всей стране.Единственный способ убедиться, что ваше сообщение понимают все носители китайского языка в США, — это перевести как на традиционный, так и на упрощенный китайский.

разговорный язык — мандаринский или кантонский?

Из-за огромного географического и культурного разнообразия Китая страна может похвастаться разнообразием разговорных языков и диалектов, многие из которых взаимно непонятны. Наиболее распространены мандаринский и кантонский диалекты, на которых говорят во всем мире.

Считается, что

кантонский диалект возник после падения династии Хань в 220 г.D., а мандарин возник из династии Юань в 14 веке. В 1912 году Китай назвал мандарин своим официальным языком, и сегодня стандартный мандаринский язык остается лингва-франка страны. Мандарин стал единственным диалектом, распространенным среди китайцев во всем мире.

Хотя кантонский диалект возник в районе Гуанчжоу на юго-востоке Китая и до сих пор на нем говорят, этот язык распространился повсюду. На кантонском диалекте говорят значительные общины иммигрантов по всему миру, включая Нью-Йорк и Калифорнию.Из-за иммиграционных тенденций, а также социальных и политических факторов использование языка продолжает меняться.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *