Как перевести китайские иероглифы — WU – путь в поисках себя
С этой проблемой сталкивается практически любой, чьи интересы к Китаю и китайской культуре хоть немного отличны от нуля. Мне понадобилось впервые перевести набор иероглифов, когда я захотел поставить на свой первый блог тему в китайском стиле – в рунете подходящей не нашел, но нашел на китайском блоге. Уж не помню, какие именно проблемы при установке (по-моему конфликт плагинов) подтолкнули меня к этому подвигу, но пришлось попотеть. Сегодня я расскажу о том, как просто перевести китайские иероглифы на понятный нам язык.
1. Наиболее эффективный способ – найти профессионала- китаиста и уговорить его бесплатно (или, если не получится – уговорить за вознаграждение) сделать перевод n-ного количества этих непонятных значков. Сомневаюсь, что поиски человека, который бесплатно будет делать вам перевод, увенчаются успехом. Таким образом, этот способ стоит использовать когда у вас есть свободные финансы.
2.
3. В последнее время я использую совсем другой ресурс – онлайн переводчик Джунга. Вот его и рассмотрим несколько подробнее. Кроме перевода единичных иероглифов, который осуществляется по нескольким большим словарям, Джунга умеет переводить и сочетания из нескольких иероглифов. В посте, посвященном китайскому инструменту пипе, я взял на себя наглость перевести не только название группы, но имя ее лидера. Продемонстрирую на примере Гугла и Джунги разницу в их использовании.
林笛 – Линь Ди (так произносятся эти иероглифы). Гугл выдал вот такой результат:
Джунга выдала два иероглифа в виде гиперссылок. В совмещенном скриншоте привожу значения каждого:
По-моему, вполне корректно было перевести как «Лесная флейта». Подозреваю, что и в переводе с русского на китайский, Джунга будет лучше Гугла.
Есть еще одна замечательная возможность. Бывает ситуации, когда мы знаем, как иероглиф пишется, но у нас нет его в компьютере. Например, вы купили китайский мобильный телефон, (Игорь как раз сейчас публикует серию статей, с советами как это сделать правильно), и у вас инструкция на китайском. В этом случае мы можем нарисовать иероглиф и Джунга нам его распознает и переведет. Кликаем на картинку и наслаждаемся моей «мышиной каллиграфией».
Ну вот, теперь если вам встретятся эти страшные иероглифы- вы знаете как с ними бороться.
Кстати, кто сможет определить, что означают иероглифы на самом первом, заголовочном рисунке этого поста?
Метки:
Восток, Джунга, иероглиф, Китай, китайский язык, переводСоветую также почитать:
Как быстро выучить китайский язык. Эффективная методика изучения
25 Сентября 2017 Китайская письменность, безусловно, отличается от всех остальных видов письменности. При одном взгляде на китайские иероглифы, студентам начинает казаться, что этот хаотичный набор «закорючек» запомнить невозможно.
Китайский язык – это единственный в современном мире язык, в котором используются ТОЛЬКО иероглифические знаки. Из-за большого количества омонимов, а также из-за наличия тональности в китайском языке невозможно искусственно создать альтернативный вид письменности наподобие корейского хангыля. Главное отличие китайских иероглифов – отсутствие связи между формой самого иероглифа и звучанием слова. Иероглиф передает значение, и «расшифровать» его прочтение невозможно. Чтобы прочитать китайский текст, вам нужно знать заранее, как читаются иероглифы в нем, а то, что вам неизвестно – нужно искать в словаре, из которого вы, собственно, и узнаете и звучание, и значение слова. Звучит довольно грустно и даже страшно, однако не все так плохо, и кое-что об иероглифе (не о каждом, конечно), порой можно сказать и до того, как вы заглянете в переводчик. Мы расскажем вам о составе китайских иероглифов, это немного облегчит вам процесс усвоения письменности и поможет понять, как выучить китайские иероглифы.

Любой иероглиф, как сложный, так и простой, состоит из набора черт. Черта – это линия, которая пишется без отрыва. Всего насчитывают 26 черт. Черты бывают:
- простые (горизонтальная, вертикальная, точка),
- черты с крюком,
- углы,
- сложные и ломаные черты.
Черты могут складываться в более сложные единицы, обладающие собственным значением. Графемы – это базовые единицы китайской иероглифики. Из их сочетаний образуются все остальные сложные иероглифы. Существует около 300 графем. В состав графем входит список ключей – простых иероглифов, объединяющих слова по тематическим группам. Традиционно насчитывают 214 иероглифических ключей, в современном языке часто используется меньше. Ключ указывает на смысловое «родство» тех или иных слов. Например, у названий деревьев, ключ «дерево», у жидкостей и водоемов – ключ «вода», у понятий, связанных с чувствами, чаще всего ключ «сердце» и т.п. Условно все ключи можно разделить на три группы:
- природные объекты и явления (включая растительный и животный миры),
- человек и его части тела и различные виды деятельности,
- вещи, орудия, произведенные человеком.
Принято выделять несколько групп иероглифов, которые образуются определенным способом.
伞 – зонтик, 口 – рот, 丁 – гвоздь, 木 – дерево,
Посмотрите на эти иероглифы! Совершенно очевидно, что по их внешнему виду легко можно догадаться об их значении.
Еще одна группа китайских иероглифов — идеограммы (от греческих слов idea – идея, образ и gramma – черта, написание). Иероглифы этой группы уже не похожи на реальные картинки, но, зная значения составляющих частей, путем логических умозаключений можно догадаться о значении всего иероглифа. То есть идеограмма – это такой иероглиф, в котором значение всего знака выводится из значения графем-компонентов.
Например, зная что 木 – это «дерево», можно догадаться, о значении идеограмм, в состав которых дерево 木 входит (например, 森 – это «лес» (много деревьев), 林 – «роща» (деревьев чуть поменьше)). Зная, что 人 – это «человек», легко догадаться, что иероглиф 囚 – это «заключенный» (человек в ограде). При этом прочитать эти иероглифы вы все равно никак не сможете.
Еще одна группа иероглифов – фоноидеограммамы. Это такие иероглифы, состоящие из иероглифических ключей китайского языка и фонетиков («фон» – звук, «идео» – смысл, значение). Что же такое ключ и фонетик?
Ключ – это та часть иероглифа, которая помогает нам понять, что сам иероглиф значит, или хотя бы намекает, что он может значить. Например, иероглифы, в составе которых есть ключ ‘дерево’ 木, скорее всего, обозначают либо вид дерева – тополь, береза, сосна, либо что-то, что связано с деревом или сделано из дерева. Ключ, при этом, никак не связан со звучанием.
Фонетиком называют ту часть иероглифа, которая определяет его чтение. Например, графема ‘лошадь’马 читается mǎ, и те иероглифы, в которых эта графема будет фонетиком, читаться, скорее всего, будут тоже ma – но, возможно, другим тоном, или с другой инициалью (с другим окончанием). Задача фонетика – подсказать нам, как правильно произносить этот иероглиф. Фонетик, при этом, никак не связан со значением. Фонетики условно можно разделить на 4 группы:
- точно передающие звучание и тон,
- точно передающие звучание, но с другим тоном,
- имеющие некоторое сходство по звучанию,
- не имеющие никакого сходства в результате произошедших в языке фонетических изменений.

Например, иероглиф ‘мама’ 妈: он состоит из двух частей, слева ‘женщина’ 女обозначает, что речь идет о человеке женского пола, а справа ‘лошадь’马 подсказывает нам, что этот иероглиф произносится mā (правда, в отличие от ‘лошади’, первым тоном). Однако, фонетик в иероглифе может стоять и справа, (в таком случае ключ будет стоять слева), и снизу (ключ тогда – сверху). Более 80% иероглифов относятся к фоноидеограммам!
妈→马(фонетик)
↓
女
(ключ)
Очень важно сразу обратить внимание на состав иероглифа! Определив каким именно способом образован тот или иной иероглиф, вы гарантированно облегчите себе его запоминание!
Кроме того, очень важно запомнить значение базовых ключей (графем) и звучание наиболее часто встречаемых фонетиков, а также уметь узнавать ключи китайских иероглифов в составе более сложного иероглифа. Иначе Вы будете проделывать двойную работу и не будете иметь возможности построить в голове прямую ассоциацию значения с изображением!
Все вышеизложенные сведения помогут вам более эффективно и быстро выучить китайские иероглифы.
Как научиться запоминать китайские иероглифы. Советы начинающим.
В изучении китайского языка основной проблемой для многих становится запоминание письменных знаков, ведь привычные нам буквы здесь не используются. Система письма запутанная, имеет массу похожих элементов. Вместо привычных букв используются иероглифы. Сложность заключается в том, что каждый иероглиф имеет свое чтение и не зная чтения конкретного иероглифа, не удастся прочитать его никаким способом. А ещё нужно научиться правильно и с определенной последовательностью его рисовать.
Чтобы постепенно изучить иероглифы, начать следует с небольшого, базового набора слов. Прежде всего необходимо изучить части иероглифов, так называемые основные иероглифические черты (благо дело, их количество ограничено). Затем изучить смысловые части иероглифа, так называемые графемы. Вот кстати, если вы знаете графемы в иероглифе, то хотя бы можно будет догадаться о значении иероглифа, если даже вам и не знакомо его чтение. А далее начать изучение иероглифов стоит с простых слов, необходимых в повседневной жизни — приветствия, прощания. Чем чаще вы будете встречать иероглифы, тем быстрее вы сможете их запомнить.
Курсы китайского языка в Москве в нашем центре предполагают изучение всех аспектов языка, в том числе иероглифики. И хотя некоторые студенты верят, что изучить китайский язык можно без изучения иероглифики, наши педагоги не рассматривают такой вариант и побуждают своих учеников к изучению иероглифов. А чтобы процесс изучения сделать более простым и увлекательным, они дают рекомендации, как выучить иероглифы быстро и без проблем. Вот лишь несколько рекомендаций, которые помогут эффективно запоминать иероглифы.
Карточки
Можно сделать самостоятельно, скачать специальное приложение, купить. Главное, чтобы было удобно. С двух сторон должна содержаться разная информация — транскрипция, перевод, сам знак. Такой способ хорошо помогает не только учить, но и повторять пройденное. Есть множество помощников, способствующих достижению результата.
Словарь
В отличие от покупного, созданный самостоятельно, поможет быстро усвоить нужное. Времени уходит меньше, чем в варианте с карточками. В тетрадь нужно выписывать слова (что еще лучше для запоминания), желательно разделить их на 3 колонки, в каждую из которых вписывают термин, транскрипцию, перевод. Разделить столбцы по ширине листа лучше на 20, 30, 50% соответственно. Единожды записав не удастся достичь хорошего результата, поэтому тетрадь-словарь нужно почаще перечитывать и переписывать.
Специализированная литература
Есть книги-словари с пословицами, учебные пособия, раскрывающие разные стили написания и т.д. В таком формате усвоение происходит быстрее. Выбрать правильную литературу помогут преподаватели, продавцы-консультанты в книжных магазинах. Можно почитать отзывы, спросить совета на форумах, в группах, клубах по интересам участники делятся своим опытом, поэтому расспросив их также получится узнать о полезных пособиях.
Интернет-ресурсы
На некоторых сайтах предоставляют аудио, видео, печатные материалы не только для заучивания, но и для работы над произношением. Есть сервисы, где обучают правильно писать, показывая прорисовку отдельных элементов. В процессе этого осуществляется запоминание пройденного материала.
Ассоциации
Как известно, китайские иероглифы произошли из рисунков. А значит, если обратиться к первоначальному виду каждого, можно заметить сходство с его значением. А можно пойти и дальше, если присмотреться повнимательнее, то в чертах иероглифа можно найти черты того, что обозначает иероглиф или даже придумать целую историю, которая поможет запомнить значение иероглифа.
Если вы посещаете курсы китайского языка, то уже знаете много методов для запоминания иероглифов, рекомендованных преподавателями. А если вы еще новичок в этом вопросе, то вот список приложений, которые также можно использовать для запоминания иероглифов.
Приложения
- Skitter — обучалка по написанию китайских иероглифов. Рисовать их можно на экране, сохранять карточки и повторять их в любое удобное время. Есть тематические списки слов.
- MEMRISE имеет множество функций, полезно наличие флеш-карточек со специальными образами. Например, “корова” нарисована в стиле соответствующего для нее символа.
- Anki означает “запоминание”. Связано это с особенностью программы, ведь осуществляется процесс посредством интервальных повторов карточек. Пользователю необходимо проводить их оценку (запомнил или нет), тогда частота повторов определенной флеш-карточки меняется.
- Pleko — уникальное приложение, осуществляющее преобразование на русский по фото. Достаточно сфотографировать текст, предложение. Есть словарь с подсказками о правилах рукописного написания, специальные графические узоры.
Практикуясь при помощи вышеперечисленных программ получится освоить символы за короткий срок.
Диктанты
В школе не зря писали диктанты — это проверенный метод закрепления материала. Возьмите тетрадь — словарь, закройте две колонки (транскрипция, русское значение) и пройдитесь по списку вспоминая значения. Затем сделайте наоборот и глядя на русскую расшифровку нарисуйте правильное соответствие. Еще более действенный метод — прописывать, а не просто смотреть.
Раскладка на клавиатуре
Для смартфонов, планшетов доступна функция прорисовки. Также можно учиться прописывать по произношению. Можно наклеить символы и на клавиатуру персонального компьютера.
Важно полностью окружить себя всевозможными напоминаниями — клейте стикеры на компьютер, стол, стену, развешивайте их по дому на определенных предметах интерьера, вещах, одежде.
Все эти методы очень хороши, если вы используете их в свободное от занятий с преподавателем время.
Наши курсы изучения китайского языка в Москве предполагают изучение всех аспектов языка, то есть полное и качественное изучение китайского языка в соответствии с международными требованиями. А знания, которые получают студенты в ходе обучения, соответствуют требованиям для сдачи международного экзамена HSK.
Если вас интересуют эффективные курсы китайского языка с таким процессом, чтобы изучение проходило увлекательно, то наши занятия для вас! Приглашаем всех желающих на пробное занятие по китайскому. Запись у администратора по телефону.
Тату иероглифы — значение, описание и их история
Сегодня практически во всём мире наблюдается пик популярности использования татуировок. Тату салоны всё больше заботятся о безопасности и комфортности клиентов при нанесении нательных рисунков. Формы и методы татуирования достигают невероятного разнообразия и становятся всё более экзотическими. Использование тату иероглифов служит тому подтверждением.
История татуировок
Отношение к татуировкам в разные исторические эпохи различалось и менялось, никогда не бывая однозначным.
В древние времена татуировка считалась отличительным знаком племени или рода. В ходе истории бывали примеры, когда нательные рисунки могли носить только знатные и привилегированные персоны. Были и времена, когда ими клеймили преступников. В разные периоды происходило чередование запрета и разрешения на ношение татуировок. Даже в религиозной среде не было постоянности в этом вопросе, ведь татуировки на теле время от времени могли носить или сакральный характер или считаться осквернением религиозных чувств.
В середине XX и начале XXI века возникла уникальная ситуация по отношению к татуировкам. За редким исключением становится всё меньше религиозных и других моральных догм, запрещавших их ранее. Главная особенность современности – активная пропаганда тату в популярной культуре, особенно в мире шоу-бизнеса, где кумиры молодёжи сегодня стали создавать моду на тату иероглифы. При этом важно отметить, что в Китае, Японии и Корее, в отличие от стран Европы, иероглифы на теле сегодня не имеют популярности и таким образом совсем не используются.
Китайские, японские, корейские и вьетнамские иероглифы
Главный язык, используемых для нанесения тату иероглифов – китайский. Возникшие под его влиянием японский, корейский и вьетнамский языки используются реже.
Китайский язык является самым сложным. Один китайский иероглиф может означать целую фразу, а их сочетание меняет значение каждого из рядом стоящих знаков.
Популярные китайские иероглифы со значением для татуировок
Японцы и корейцы используют более простое, слоговое письмо, но с заимствованием китайских иероглифов.
Популярные японские иероглифы со значением для татуировок
Китайские иероглифы с цифрами
Знаки зодиака японского гороскопа
Вьетнамские иероглифы сегодня практически не употребляются, обычные вьетнамцы ими не пользуются.
Следует быть осторожным, чтобы при нанесении тату желаемая мысль не изменила своего значения. Неправильное использование иероглифов может изменить фразу, сделать её прямо противоположной, неприличной или унижающей владельца и окружающих, а также нести негативный смысл. Так как знатоков вьетнамского языка и того меньше, здесь следует проявлять максимальную осторожность.
Наиболее популярные значения тату иероглифов
Огромное количество символов, используемых в иероглифической письменности, может сбить непосвящённого человека с толку. Количество разных знаков в таких языках достигает нескольких десятков тысяч в каждом.
Некоторые не желают тратить слишком много времени на поиск адекватного перевода желаемого слова, мысли или фразы и выбирают наиболее популярные значения тату иероглифов.
Очень часто встречаются слова о любви, семье, гармонии, богатстве, счастье, удачи, мире и мечте. Такие татуировки часто наносят девушки. Популярными также являются иероглифы со значением огня, дракона, тигра, силы, отваги, мужественности и воина. Их в основном выбирают мужчины.
Представители обоих полов нередко также наносят на тело короткие фразы, обладающие мистическим и таинственным смыслом. Их перевод сводится к некоторым философским категориям. Пользуются популярностью иероглифы, означающие карму, жизнь и вечность, судьбу и стремления, путешествия в поисках истины.
Фото и эскизы тату иероглифы
китайский и японский, их значение с фото
В последнее время татуировки стали очень модны. Женский пол ринулся в тату салоны делать перманентные макияжи, набивать татуировки. Сейчас очень можно делать татуировки на латыни, на английском, китайском либо японском языках. Но больше всего людям нравится именно китайские и японские иероглифы. Спросите почему? Ответ очень даже прост – они необычны. Ведь целое слово либо предложение может быть изображено одним или двумя иероглифами. Еще стоит отметить, что именно иероглифы предпочитают большее количество людей, потому что они мистичны, не опознаны и не понятны для других.
Символов очень много, но самыми популярными считаются иероглифы – любовь, сила, семья, удача, мир и огонь. Когда человек решает нанести на тело символичный знак, то он обязательно должен знать, что он обозначает и каковы последствия этого знака. Хотелось бы описать воодушевляющий людей на грандиозные поступки и большие глупости знак – символ любви.
Японский иероглиф «Любовь»
В этом символе 13 строк и читается в Он-чтении «ай», а в Кун-чтении «ито (си:)». Считается, что татуировка японский иероглиф «Любовь» укрепляет брак, сглаживает конфликты в семье. Человек, набивший себе этот знак обретает покой, гармонию, хорошую достойную жизнь с любимым. И любовь, которая возникнет между людьми, будет взаимной, и будет счастье в паре. Обозначения в обоих случаях будет одинаковым. Отличие можно заметить только лишь вверху знака.
Китайский иероглиф «Любовь»
Китайский иероглиф «Любовь» – это символ, значение которого расшифровывается как привлечение любви. В каждой религии на первом месте располагаются семейные ценности и любовь, поэтому несложно догадаться, насколько важен этот иероглиф. Татуировка китайский иероглиф «Любовь» обладает могучей силой, этот символ притянет к Вам не только вторую половинку, но также и радость, гармонию, укрепление существующих отношениях и счастье.
Этот иероглиф способен как поддержать и не дать погаснуть пламени страсти в сложившихся отношениях, так и внести свежую струю любви в Ваш брак и семью. Он возродит чувства и подбросит дровишки в крепкий семейный очаг… И благодаря любви жизнь перестанет быть однообразной, она станет яркой и цветной.
Иероглиф «Любовь» относится к многосложным иероглифам и состоит из четырех частей: покрывала (или крыши), сердца, друга и фразы «я тебя люблю». Крепко, будто когтями, захватывает сердце, и полностью закрывает, окутывает это сердце – любовь.
Иероглиф «Любовь» на китайском языке произносится как «ай». Необычная каллиграфия татуировки иероглифа «Любовь» смотрится не только эстетично и впечатляюще, но и помогает обнаружить баланс жизненной гармонии, к которой следует стремиться каждому человеку.
Татуировку обычно размещают на груди как можно ближе к сердцу.
Девушки чаще всего предпочитают делать тату иероглиф любовь на запястье, на шее, а именно на затылке, на предплечье, на позвонке в сочетании с рисунком либо другим символом.
Вот как исправить испорченные китайские иероглифы в электронных письмах.
Автор Белов Олег На чтение 2 мин. Просмотров 178 Опубликовано
Проблемы кодирования с китайским, японским или кириллическим языком довольно распространены. Некоторые пользователи могли без проблем открывать текстовые файлы, содержащие китайские иероглифы, но, похоже, они были повреждены.
Чтобы не видеть строку несвязного текста, им пришлось внести некоторые изменения. Ниже приведены инструкции по исправлению испорченных китайских иероглифов.
Решения для исправления испорченной электронной почты китайских иероглифов
Есть два способа решить эту проблему. Во-первых, мы рекомендуем изменить кодировку на UTF-8 вместо того, что используется по умолчанию. Альтернатива – скопировать содержимое и поместить его в файл HTML. После этого откройте файл в браузере и измените кодировку, чтобы получить правильную версию текста.
- Читайте также: как установить и управлять шрифтами в Windows 10
Кроме того, вы можете использовать сторонний веб-сервис под названием Mandarine Tools, чтобы расшифровать поврежденные символы в текст на языке мандарин. Этот инструмент можно найти здесь. Скорее всего, проблема в кодировании, так как некоторые сервисы предоставляют вам альтернативное кодирование, а единственное, что вам нужно, это UTF-8.
Если он включен, у вас должно быть простое время для декодирования китайских символов без каких-либо проблем. Если вы обычно используете китайский, в почтовых клиентах или других приложениях, рекомендуется изменить кодировку на Universal UTF-8, чтобы избежать дальнейших проблем.
С учетом сказанного мы можем завершить эту статью. Если у вас есть какие-либо вопросы или предложения, сделайте нам одолжение и разместите их в разделе комментариев ниже.
Подробная таблица соответствия размеров китайской одежды
На первый взгляд кажется, что перевести свой общепринятый размер в китайский, и заказать понравившуюся вещь — сложно. На самом деле достаточно сделать замеры и воспользоваться представленной ниже информацией.
Символы из описания товара
К каждому товару продавцы составляют таблицу размеров, но вот незадача, в таких таблицах отсутствует перевод иероглифов на русский. Попробуем в этом разобраться.
Самые распространенные иероглифы, которые используются на схематичных рисунках и в таблицах размеров китайской одежды к конкретным товарам:
尺码 размер;
胸围 обхват груди;
腰围 обхват талии;
臀围 объем бедер;
袖长 длина рукава;
肩宽 ширина плеч;
全长 или 衣长 длина изделия;
总长 общая длина;
裤长 длина брюк;
身高 рост;
体重 вес;
大腿围 окружность ноги около бедра;
裤裆 расстояние посадки брюк (от пояса спереди до пояса сзади).
Представленные обозначения можно увидеть на схемах одежды, прилагаемых к описанию в карточках товаров. Подход к вычислению подходящего для себя размера таким образом, позволяет подобрать вещь по точным параметрам.
Как пользоваться?
Перед тем, как заняться интернет-шоппингом, нужно снять свои основные мерки: объем груди, талии и бедер. А также дополнительные: длину спины, руки и ноги, ширину плеч и т.д. Не будет лишним заранее узнать параметры желаемой длины, например, платья или юбки.
Имея под рукой данные о своих размерах, нужно сопоставить символы с таблицей и выбрать в ней подходящее изделие.
Существуют и общепринятые размеры, по которым тоже можно ориентироваться. Но следует понимать, что они являются примерными, и нет гарантии 100% соответствия.
Стоит учесть, что производители шьют вещи по стандартным меркам местного населения, поэтому фасоны, идеально сидящие на азиатах, могут совершенно не подойти русским покупателям, даже при полном соответствии параметров изделия в сантиметрах.
Женские вещи
Размер, Россия | Международный стандарт | Обхват груди, см | Обхват талии, см | Обхват бедер, см | Длина рукава, см | Размер, Китай |
38 | XXS | 76 | 58 | 82 | 58/60 | S |
40 | XS | 80 | 62 | 86 | 59/61 | M |
42 | S | 84 | 66 | 92 | 59/61 | M |
44 | M | 88 | 70 | 96 | 60/62 | L |
46 | M | 92 | 74 | 100 | 60/62 | L |
48 | L | 96 | 78 | 104 | 60/62 | XL |
50 | L | 100 | 82 | 108 | 61/63 | XXL |
52 | XL | 104 | 86 | 112 | 61/63 | XXL |
54 | XXL | 108 | 90 | 116 | 61/63 | XXXL |
Для мужчин
Размер, Россия | Международный стандарт | Обхват груди, см | Обхват талии, см | Обхват бедер, см | Длина рукава, см | Размер, Китай |
44 | XXS | 88 | 70 | 92 | 59 | S |
46 | XS | 92 | 76 | 96 | 60 | M |
48 | S | 96 | 82 | 100 | 61 | L |
50 | M | 100 | 88 | 104 | 62 | XL |
52 | L | 104 | 94 | 108 | 63 | XXL |
54 | XL | 108 | 100 | 112 | 63 | XXXL |
56 | XXL | 112 | 106 | 116 | 64 | XXXL |
58 | XXXL | 116 | 112 | 120 | 64 | XXXL |
60 | XXXL | 120 | 118 | 124 | 65 | 4XL |
Для детей
Параметры детской одежды ориентированы на стандартное соответствие роста и возраста ребенка. Рекомендуется четко следовать таблице, так как после года все индивидуально.
Одежда для младенцев до 2 лет:
Размер, Россия | Возраст, мес. | Рост, см | Обхват груди, см | Размер, Китай |
18 | 0–2 | 56 | 36 | 0 |
18 | 3 | 58 | 38 | 3 |
20 | 4 | 62 | 40 | 3–6 |
20 | 6 | 68 | 44 | 6 |
22 | 9 | 74 | 44 | 6–12 |
24 | 12 | 80 | 48 | 12 |
26 | 18 | 86 | 52 | 18 |
28 | 24 | 92 | 52 | 24 |
Одежда для мальчиков 3–17 лет
Размер, Россия | Возраст, лет | Рост, см | Обхват груди, см | Размер, Китай |
28/30 | 3 | 98 | 56 | 3 |
28/30 | 4 | 104 | 56 | 4 |
30 | 5 | 110 | 60 | 5 |
32 | 6 | 116 | 60 | 6 |
32/34 | 7 | 122 | 64 | 7 |
34 | 8 | 128 | 64 | 8 |
36 | 9 | 134 | 68 | 9 |
38 | 10 | 140 | 68 | 10 |
38/40 | 11 | 146 | 72 | 11 |
40 | 12 | 152 | 72 | 12 |
40/42 | 13 | 156 | 76 | 13 |
40/42 | 14 | 158 | 80 | 14 |
40/42 | 15 | 164 | 84 | 15 |
42 | 16 | 170 | 84 | 16 |
42 | 17 | 176 | 88 | 17 |
Одежда для девочек 3 — 15 лет
Размер, Россия | Возраст, лет | Рост, см | Обхват груди, см | Размер, Китай |
28/30 | 3 | 98 | 56 | 3 |
28/30 | 4 | 104 | 56 | 4 |
30 | 5 | 110 | 60 | 5 |
32 | 6 | 116 | 60 | 6 |
32/34 | 7 | 122 | 64 | 7 |
34 | 8 | 128 | 64 | 8 |
36 | 9 | 134 | 68 | 9 |
38 | 10 | 140 | 68 | 10 |
38/40 | 11 | 146 | 72 | 11 |
40 | 12 | 152 | 72 | 12 |
40/42 | 13 | 156 | 76 | 13 |
40/42 | 14 | 158 | 80 | 14 |
40/42 | 15 | 164 | 84 | 15 |
Купальники
Таблица соответствия размеров китайских купальников поможет не ошибиться при выборе пляжной одежды:
Обхват груди (см) | Обхват талии (см) | Обхват бедер (см) | Россия | Европа* | Германия | США | Италия | Польша | Китай |
82-85 | 63-65 | 85-90 | 40-42 | 34-36 | 36 | 6 (XS) | 38 (1) | 36 | S |
86-89 | 66-69 | 91-95 | 42-44 | 36-38 | 38 | 8 (S) | 40 (2) | 38 | M |
90-93 | 70-74 | 96-100 | 44-46 | 38-40 | 40 | 10 (M) | 42 (3) | 40 | L |
94-97 | 75-78 | 101-105 | 46-48 | 40-42 | 42 | 12 (L) | 44 (4) | 42 | XL |
98-102 | 79-83 | 106-110 | 48-50 | 42-44 | 44 | 14 (XL) | 46 (5) | 44 | XXL |
103-107 | 84-89 | 111-115 | 50-52 | 44-46 | 46 | 16 (XXL) | 48 (6) | 46 | XXXL |
На что обратить внимание
Некоторые факты становятся для новичков в интернет-шоппинге неприятным сюрпризом, поэтому заранее желательно учесть следующее:
- производители иногда указывают в таблице не обхват бедер и груди, а ширину самого изделия;
- размер Free не считается «безразмерным», как принято полагать, на самом деле это европейский S и M, при росте 165 см;
- один фут 尺 равен 33,33 см, иногда параметры указываются именно в футах;
- детские вещи могут маломерить на 2-3 размера.
При заказе женской одежды важно не только правильно подобрать размер, но и разумно подойти к оценке своей фигуры. Как правило, на фотографиях товаров продемонстрирован самый маленький вариант размера.
Кроме того, телосложение азиатских моделей отличается отсутствием форм, а русские женщины, наоборот, этим не обделены.
Даже соответствующие на 100% параметры, могут в итоге не оправдать ожидания покупателя. Изделие не будет смотреться как на картинке. Соответственно, в этом нет вины ни интернет-магазина, ни продавца.
Игра Сатори
Как читать китайские иероглифы: руководство для начинающих
Это займет всего 11 минут, чтобы прочитать этот пост!
Научиться читать китайские иероглифы — это то, к чему многие изучающие китайский язык, которые часто только начинают учиться говорить, не хотят проявлять интереса. Я был одним из тех «учеников», если я могу даже так себя называть, кто начал изучать китайский язык. по необходимости. Как только я перестал думать, что научиться читать по-китайски невозможно, я понял, насколько легче стала моя жизнь в Китае, и насколько освобождающим было чтение даже нескольких китайских иероглифов.
Конечно, никто не считает, что это «легкий» путь. Есть много возможностей пройти, прежде чем научиться читать, и ниже приведены некоторые из «этапов», которые вы, возможно, захотите посетить, изучая китайские иероглифы.
Прежде чем начать читать, вам нужно решить, научитесь ли вы читать упрощенные или традиционные китайские иероглифы. Скорее всего, вы автоматически выберете изучение упрощенных символов, поскольку это письменный язык, используемый в континентальном Китае.В конце концов, они «упрощены». Однако не забудьте взглянуть на традиционных персонажей, особенно в дальнейшем.
Первая…
ПОНИМАТЬ, КАК РАБОТАЮТ ПЕРСОНАЖИ
Позвольте мне перенести вас в 2011 год, когда я впервые приехал в Китай. Я не собирался учиться читать китайские иероглифы, потому что тогда письменный китайский выглядел так:
Zip на несколько (слишком много) лет спустя, когда я в конце концов позволил себе познакомиться с идеей китайских иероглифов. Ниже я опишу несколько «шагов», которые вы можете предпринять, чтобы начать распознавать и читать китайские иероглифы. Но пока я собираюсь установить некоторые общие «правила» чтения китайских иероглифов.
Китайские иероглифы на элементарном уровне состоят из маленьких картинок, некоторые буквальные, а другие довольно абстрактные.
Китайские иероглифы можно «разбить» на отдельные частиКак упоминалось выше, китайские иероглифы состоят из маленьких картинок, составляющих полный иероглиф.Каждая из этих «отдельных частей» имеет собственное значение или произношение.
Отдельные части имеют свое значениеВ каждом иероглифе есть как минимум одна «часть», которая предлагает «значение» символа. Иногда в китайском иероглифе есть более одной «части», предлагающей значение, и они часто являются частью более сложной и абстрактной идеи.
Одна «часть» обеспечивает произношение По крайней мере, одна «часть» персонажа помогает читателю узнать, как говорить на персонаже. Эта «часть» часто находится справа от персонажа.
Баланс персонажа может помочь нам в чтении, поскольку он допускает «поломку» персонажа.
Это всего лишь рекомендации, и по мере того, как вы научитесь читать больше китайских иероглифов, вы обнаружите, что многие из них не соответствуют этому правилу.
НАЧАТЬ С ПИКТОГРАФИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ
Когда я впервые начал учиться читать китайские иероглифы, мой учитель впервые познакомил меня с иероглифами, известными как пиктограммы.Это символы, которые в основном похожи на имя объекта, что делает их. интересно учиться и легче запоминать.
Пиктограммы или пиктограммы были первыми китайскими иероглифами, которые изображали предметы в их наиболее примитивной форме. Хотя некоторые пиктограммы изменились с оригинальных символов костяного оракула, большинство из них все еще связаны со словом, которое они изображают.
Ниже приведены примеры символов пиктограмм:
Я подозреваю, что на первый взгляд вы можете не установить связи, но как только вы узнаете их значение, вы будете таращиться в лицо со словами «О, да!»
Что я тебе сказал?
Ну, в любом случае такая реакция у меня была, и осознание того, что китайские иероглифы имеют значение, которое я действительно могу понять, было одной из причин, по которым я застрял в изучении китайского.
Вы можете начать изучение пиктограмм в разделе «Учимся читать с этими 20 китайскими пиктограммами».
Причина, по которой я рекомендую сначала изучить пиктограммы, заключается в том, что многие из них также являются радикалами, что вам тоже нужно знать. Конечно, вы можете сначала выучить радикалов, но пиктограммы — это отличное «неловкое» введение в китайские иероглифы, которое мне очень пригодилось!
УЗНАТЬ РАДИКАЛЫ
Важным шагом в обучении чтению китайских иероглифов является понимание радикалов. Нет, не революционного типа, который мы называем «кирпичиками» китайских иероглифов. Изучение радикалов, вероятно, является следующим лучшим шагом, потому что после изучения пиктограмм персонажи начинают становиться больше и немного сложнее, но это НЕ невозможно!
В китайском языке примерно 214 радикалов, что может показаться большим количеством. Тем не менее, как только вы выучите около четверти этих радикалов, вы можете продолжить изучение остальных одновременно с символами на шаге ниже.
Радикалы обычно предоставляют вам «значение» символа, а иногда и его произношение. Когда я говорю «имеет в виду», бывают случаи, когда это всего лишь намек, и происхождение этих персонажей (в зависимости от человека), возможно, необходимо изучить более подробно, чтобы понять его полностью. Часто бывает полезно посмотреть на традиционную версию, чтобы увидеть происхождение персонажа.
Например, упрощенный иероглиф 东 (dōng), означающий «восток», на самом деле не помогает нам найти смысл, в то время как, глядя на традиционный персонаж, поможет вам понять смысл и создать историю.
Предположим, вам интересно происхождение персонажей. В этом случае я действительно рекомендую взглянуть на серию книг «Веселье с китайскими иероглифами», в которой символы разбиты на части, часто с учетом китайской культуры и, если возможно, возвращаются к костному оракулу.
Я не думаю, что обязательно смотреть на происхождение персонажа, чтобы помочь вам его запомнить. Вы можете использовать другие методы, чтобы помочь вам читать символы, например, этот метод «рассказа».
КОМБИНИРОВАННЫЕ ИДЕОГРАФЫ И АБСТРАКТНЫЕ ПЕРСОНАЖИ
Как только вы выучите несколько пиктограмм, вы скоро сможете соединить некоторые из них (или разбить их на части), чтобы выучить более сложные символы, известные как 会意 (huì yì) объединенные идеограммы или «встреча идей».’Это персонажи, которые объединяют две или более пиктограммы или идеограммы, чтобы создать нового персонажа.
Это самые интересные персонажи для изучения, поскольку их создание часто связано с интересной (а иногда и занимательной) логикой.
Это также наиболее естественный процесс изучения и познания некоторых из наиболее продвинутых радикалов.
Используйте пиктограммы и радикалы, которые вы изучаете, чтобы выучить эти составные символы.
Подробнее о пиктограммах, комбинированных иероглифах и других типах китайских иероглифов можно узнать здесь.
ПРОИЗВОДСТВО ПРАВОЙ СТОРОНЫ
Как я упоминал в пяти шагах в начале своего поста, китайский иероглиф также говорит нам, как произносить иероглиф, что является важной частью обучения чтению.
После того, как вы накопите несколько символов в своем «банке», вы скоро сможете хорошенько попытаться «угадать» произношение символа.
Символы, сочетающие пиктограммы и фонетику, известны как 形 声 (xíng shēng) или определяющие фонетические символы.
Вы, вероятно, обнаружите, что некоторые радикалы действуют в основном как «определяющая» часть персонажа, например 木 радикал дерева. Напротив, другие появляются в основном для произношения, например, радикал 工 (gōng).
Будет справедливо сказать, что есть некоторые обманщики, которые только дадут вам «подсказку» о том, как произносить иероглиф.
Например, у некоторых персонажей очень похожее произношение:
Слово rèn произносится как rén.Единственное отличие — небольшое изменение второго тона на четвертый (подробнее о тонах здесь).
Однако есть примеры, такие как bù, в произношении которого используется звук fù.
Как только вы начнете читать китайские иероглифы, запомнить их все может стать проблемой! Ниже приведены несколько способов, с помощью которых вы можете попытаться облегчить чтение и запоминание символов!
СОЗДАТЬ МНЕМОНИКУ
Как упоминалось ранее, поскольку китайские иероглифы состоят из небольших «картинок», легче создавать «истории» вокруг персонажа.С помощью этих мнемоник вы можете проявить творческий или буквальный характер, поскольку они являются вашим личным методом запоминания персонажа.
Это напоминает мне игру, в которую я играл, когда преподавал английский язык, в которой ученик бросает несколько кубиков с крошечными картинками на каждой грани вместо чисел. Затем ученик должен создать рассказ на основе этих картинок.
Почему бы не попробовать?
СМОТРИТЕ БИГРАММЫ ВМЕСТО ОДИНОЧНЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ
Возможно, вы раньше не встречали «биграммы», но это двухзначные комбинации, составляющие «слова» на китайском языке.Хотя некоторые слова состоят из одного символа, биграмма дает более ясное объяснение их значения.
Например, 会 (хуи) имеет много значений, в том числе «может», «встречаться» и «объединяться».
Чтобы прояснить значение 会 (хуи), взгляните на биграммы, содержащие символ:
社会 (ши хуй) общество
不会 (bù huì) маловероятно
会议 (huì yì) встреча
Это делает изучение биграммы более практичным И простым, поскольку вам не нужно изо всех сил пытаться понять значение символа, который не имеет большого значения!
Узнайте больше об изучении биграмм.
ВЫБРАТЬ ПУТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ
Если вы просто учитесь для развлечения, возможно, вы не захотите выбирать «путь» и продолжать учиться по маршруту, по которому вы сейчас идете. Однако изучение курса или конкретной области персонажей может дать вам больше направления.
HSK
Одной из наиболее популярных систем является HSK, экзаменационная система шести уровней. Начиная с HSK 1, вы можете изучать символы по частям, что идеально подходит для начинающих, так как вы также изучаете символы, используемые в повседневной жизни.
Все словарные списки HSK можно изучать и просматривать бесплатно, и вы можете использовать их для изучения китайских иероглифов, даже если вы решите не сдавать экзамен.
Самые распространенные символы / Самые распространенные биграммы
Альтернативный метод обучения — следовать списку MIT наиболее распространенных китайских иероглифов, встречающихся в печатных изданиях, что отлично, если вы только учитесь читать.
У вас есть метод чтения китайских иероглифов? Пожалуйста, поделитесь этим с нами ниже!
Простое объяснение китайских иероглифов | Адриен Грандеманж | Примечательно
Изначально это было опубликовано как ответ на вопрос Quora о том, сколько времени нужно китайским детям, чтобы выучить свой «алфавит». Я редактирую его здесь как общее введение в китайскую письменность. Вы можете проверить исходный пост здесь: Сколько времени нужно китайскому ребенку, чтобы выучить весь китайский алфавит?
Для кого-то это может быть очевидно, для кого-то не так, но китайская система письма не основана на алфавите.
Алфавит состоит из небольшого количества букв. Буквы обозначают звуки.
Они разъясняют, как следует произносить слова. Буквы сами по себе не имеют значения.
С другой стороны, китайский иероглиф представляет собой более сложную единицу.
Он содержит обозначение , произношение , а также указание , означающее .
Существует более 100000 различных китайских иероглифов.
Точно их посчитать на самом деле невозможно! Есть бесконечное количество вариантов.
Количество из полезных символов, однако для грамотного человека «всего» между 3 000 и 6 000 .
Это все еще огромное число по сравнению с 26 буквами нашего алфавита.
Но ведь нельзя сравнивать яблоки и апельсины!
Что же тогда такое китайский иероглиф?
Вот один из способов взглянуть на это: возьмем, к примеру, английское слово «неожиданный» .
Давайте разделим его на более мелкие смысловые единицы: [UN] — [EXPECT] — [ED] .
Ну, китайские иероглифы похожи на эти 3 части.
На китайском языке UN будет символом, EXPECT будет другим, и ED будет еще одним.
Слово «неожиданный» тогда будет трехзначным словом.
Давайте возьмем реальное китайское слово в качестве примера и посмотрим, как это работает:
昨天 => вчера
У нас здесь 2 символа: 昨 + 天 .
Давайте представим, что мы можем разделить его на английском таким же образом: [YESTER] + [DAY] .
Как и в английском языке, второй символ 天 означает день .
И, как и в английском, первое — это не слово, если брать его отдельно.
Но он достаточно уникален, чтобы дать всему слову его значение.
А теперь давайте придумаем слово на английском и китайском одновременно:
昨 月 => вчерашний месяц
Вы можете догадаться, что я имею в виду под этим словом, и китаец, вероятно, тоже догадается, что я имею в виду, даже если этих слов на самом деле не существует.
Это должно показать, что вчера и 昨 несут собственное значение, даже если они не слова.
Надеюсь, это даст вам представление о том, что такое китайских иероглифов и чем они отличаются от слов и букв .
Теперь есть несколько различий между китайскими иероглифами и английскими морфемами (морфема — это то, что эти маленькие части слова, такие как вчера , день , un , ожидают, , ed , будут называться лингвист).
Когда я вижу 天 , я вижу маленькую иконку, которая представляет человека, протягивающего руки под небом.
Я вижу это таким образом, потому что именно так это мне объяснили, и при небольшом воображении это имеет смысл.
Первое значение 天 — «небо», и, в расширении, «день» .
Итак, китайские иероглифы в некотором роде похожи на маленькие абстрактные картинки.
И это важное отличие английских морфем.
На картинке ниже показан пример того, как персонажи можно рассматривать как картинки. Если вам это интересно, посетите веб-сайт, где я нашел это изображение: Chineasy.
Еще одно отличие состоит в том, что английские морфемы изменяются, чтобы соответствовать словам, в которые они входят.
Слово « morph eme » указывает на это явление.
Например, « день » превращается в « день » в слове « день ».
В английском языке много слов, для которых сложно найти морфемы, потому что они смешивают вместе.
Кроме того, существуют грамматические правила, такие как спряжение, которые дополнительно преобразуют слова, так что их морфемы не совсем видны.
В китайском языке нет спряжения, и морфемы никогда не сливаются с окружающей средой.Вместо этого слова создаются путем составления символов, как если бы вы составляли кубики Lego .
Вот слово, которое мне показалось интересным, когда я изучал китайский язык:
共产 主义 => коммунизм
Это интересно, потому что вы можете анализировать его на нескольких уровнях.
Можно понять целиком, что означает «коммунизм» .
Вы можете разделить его на 2: 共产 + 主义 ( коммунистическая + идеология ).
Вы можете разделить его на 4: 共 + 产 + 主 + 义 (доля + производственная + основная + , что означает ).
Последнюю часть я интерпретирую как что-то вроде: «основная идея совместного производства» , другими словами, коммунизм .
Мне это очень интересно. Значение слов кажется более прозрачным, чем в английском.
Подобно кубикам Lego , вы можете более гибко разбирать слова и повторно собирать их.
До сих пор мы рассматривали китайские иероглифы из за пределами .
Давайте посмотрим, что такое внутри символа.
Персонажи нарисованы внутри невидимого квадрата , который отмечает его границы.
Значит, все они примерно одинакового размера, и их действительно можно собирать как кирпичи.
Китайский текст подобен сетке символов и символам. Китайские дети, когда они учатся писать, используют сетку.
Им сказано обратить особое внимание на пропорции и положение символов внутри виртуального квадрата .
Персонаж — это не случайный рисунок.Сделано штрихов . Есть 6 основных ударов.
Некоторые из них имеют несколько вариантов , и штрихи можно комбинировать для создания большего количества штрихов.
Но основная идея состоит в том, что большинство персонажей состоит из небольшого числа штрихов.
У штрихов есть имена. С помощью только устных инструкций, называя штрихи, я могу описать любого персонажа.
В некотором смысле штрихи ближе к понятию букв, чем символы.
Это наименьшая единица китайской письменности.
Порядок хода важен. В школе дети узнают, какой инсульт перед каким.
Это важно из-за того, как работает мышечная память.
Наш мозг способен автоматически запоминать сложную последовательность движений.
Если бы штрихи были написаны в случайном порядке, их было бы гораздо труднее запомнить.
Поскольку правила , и образцы порядка штрихов немногочисленны, символы, которые сначала выглядят очень сложными, на самом деле представляют собой довольно простую знакомую последовательность штрихов.
Шаблоны порядка штрихов аналогичны шаблону в порядке букв на английском языке. Придумаем наугад два слова: «fdsqkjg», и «звездочет».
Какой из них кажется более правдоподобным? Вы видите причину, почему?
Да, в английском языке есть шаблоны, которые диктуют, какая последовательность букв правдоподобна, а какая нет. То же самое и с штрихами китайского иероглифа.
Сложные символы могут быть разбиты на более высокий уровень, чем штрихи.
Символ, указанный выше: can, можно разбить на 2 компонентов : 囗 и 玉
Подавляющее большинство китайских символов составляют составных символов.
Их можно разбить на 2 или более компонентов, а эти компоненты , в свою очередь, можно разбить.
Есть несколько способов, которыми символы могут быть разбиты на компонентов , я не собираюсь приводить здесь все подробности для краткости.
Важно помнить, что компонент в персонаже может выполнять одну из этих функций :
- Значение компонента (добавляет к значению персонажа)
- Компонент звука (указывает на произношение символа)
- Пустой компонент (нужен только для того, чтобы символ отличался от других символов)
Очень многие китайские иероглифы имеют 2 компонента: один для обозначения произношения и один для обозначения значение .
Даже самый сложный китайский иероглиф с его 56 штрихами можно разбить на знакомых компонентов.
Компоненты и штрихи являются основой, на которой построены все китайские иероглифы.
Овладев этими строительными блоками, вы сможете эффективно анализировать и изучать любого персонажа.
Теперь, когда у нас есть лучшее представление о том, что такое китайский иероглиф и чем он отличается от буквы в алфавите, давайте разберемся, насколько сложно выучить их китайскому ребенку.
Давайте разберемся на несколько вопросов:
Сколько времени нужно китайскому ребенку, чтобы…
Они учатся распознавать несколько простых иероглифов до того, как пойти в школу.
Простые символы похожи на маленькие картинки, поэтому китайские дети могут начать читать гораздо раньше, чем дети, которым нужно использовать алфавит.
- Выучить штрихи и правила их порядка?
Примерно в возрасте 6–7 лет, к концу первого класса они хорошо понимают удары и их правила.
- Изучите наиболее часто используемые компоненты персонажа?
К 11–12 годам, в конце начальной школы, они осваивают разбиение персонажей на компоненты и знают достаточно компонентов, чтобы выучить любого персонажа.
- Выучить достаточно символов, чтобы читать любую книгу или газету без словаря?
В какой-то момент изучение новых символов становится похоже на изучение новых слов.
Вы узнаете большинство из них, просто встречаясь с ними достаточно раз, чтобы понять их значение из контекста.
Взрослые китайцы хорошо знакомы с несколькими тысячами иероглифами.
Для них значение и произношение они видят мгновенно, без какого-либо анализа.
Для тысяч других символов они могут анализировать и угадывать из контекста их значение и произношение.
Если они хотят быть уверенными, им иногда приходится прибегать к помощи словаря. Так же как мы!
8 советов, как читать по-китайски, если вы не умеете читать по-китайски
Как вы читаете по-китайски, если не читаете по-китайски? (Это не загадка. )
Я неграмотен, и моя семья не виновата. Предложили отправить меня в китайскую школу. Это я отказался. Бог знает, я уже пожалел об этом и даже сделал несколько попыток выучить язык, будучи взрослым. (Это не рекомендуется, если вам предлагали выучить его в детстве.) Я принимал мандарин один раз, а кантонский четыре раза. Клянусь, это в моем списке дел, когда у меня будет немного времени, но пока что, как вы себя чувствуете, когда вы в основном неграмотны?
Итак, вот мои советы по расшифровке китайских иероглифов, если вы не читаете по-китайски.
8 советов по чтению китайского для людей, не говорящих по-китайски
- В разных китайских языках используются одни и те же символы, только они по-разному произносятся. Например, 1, 2, 3 на кантонском диалекте означает yut, yee, saam, , а на китайском — yee, err, saan . (Забавный факт: в японском языке также используются китайские иероглифы, но они называются кандзи .
)
- Вам понадобится действительно хороший словарь. Я рекомендую Oxford Concise English-Chinese Dictionary .Google здесь не поможет, потому что вы будете искать латинизированные версии правильных слов. Хорошим примером этого является слово « ba» , значение которого меняется в зависимости от используемых тонов:
- Значение: отец 爸
- Значение: для удержания 吧
- Значение: восемь 八
- Значение: цепляться 巴
- Есть и другие, но вы поняли
- Символы могут быть организованы путем подсчета количества штрихов, поэтому 1, 2 и 3 буквально означают 1 штрих, 2 штриха и 3 штриха.Легко, правда?
- Каждый символ — это одно слово. Некоторые из них являются составными, что означает, что персонаж состоит из нескольких более простых символов. Например, слово «мать» звучит как « mah » и состоит из 2 символов: пары женщина (奴) с китайским звуком «mah», лошадь (馬), чтобы получить mother 媽。
- Слово Китай дословно переводится как « среднее государство.
»Вы можете вспомнить его как менее точный, но более запоминающийся« Срединное царство . ”Теперь, когда вы это знаете, вы сможете сразу узнавать символы, потому что они представляют собой пиктограмму: 中國。
- В китайских фамилиях меньше разнообразия, чем в английских именах: примерно 4 КБ китайских против 150 К английских имен. Для получения списка см. 100 самых распространенных китайских фамилий здесь. (Забавный факт: при общем количестве имен 4К, 100 имен составляют 2,5% от общего числа. Чтобы получить 2,5% всех английских имен, вам нужно будет перечислить первые 3750 имен.) или может не дать точных результатов.Например, в судовом манифесте с несколькими семьями с именем Wong могут легко быть указаны 3 семейства, которые не связаны друг с другом, потому что англизированные имена не являются хорошим индикатором родства. Вот почему на китайских надгробиях в Канаде фамилия (а иногда и название деревни) написана буквами, чтобы потомки почитали правильные могилы.
- В китайских именах также есть общие темы. Главное мужское имя в Китае сегодня — « Великий », а главное женское имя означает « приятно пахнет. «Думаю. Смотрите здесь для всех 25.
Надеюсь, это будет полезно. Если вы похожи на меня и изо всех сил пытаетесь собрать воедино историю своей семьи, будучи скованными из-за того, что не говорите на этом языке, напишите мне. Было бы хорошо знать, что я не единственный!
Фотография была сделана в классной комнате в здании Wing Sang в Ванкувере, Британская Колумбия, в 2008 году. Здание Wing Sang принадлежит Бобу Ренни, и класс функционирует как зал заседаний Rennie Group. Вот ссылка для более подробной информации.
Нравится:
Нравится Загрузка …
СвязанныеОпубликовано wanderernolonger
Специалист по генеалогии и историк, писатель и рассказчик с www.past-presence.com. Волонтер и предприниматель с www.theadmingap. com.
Просмотреть все сообщения wanderernolonger
Нравится:
Нравится Загрузка …
Расшифровка, написание и перевод символов китайского языка с помощью iPad, iPod или iPhone и Google Translate
Эффективная жизнь> Коммуникации> Изучение языков
Резюме .Для письменных языков, в которых используются в основном латинизированные буквы, например испанского, обычно можно набирать слова непосредственно в Google Translate и узнавать их значение.
Однако с китайскими иероглифами на обычной компьютерной клавиатуре нет эквивалента для воссоздания китайского иероглифа, на который вы смотрите.
Если вы знаете китайский язык, вы можете фонетически набрать слово, используя настройку Китайской фонетической клавиатуры ввода , и посмотреть, предлагаются ли вам желаемые китайские символы.Например, при вводе nihao будет предложено 你好, что по-китайски означает «привет».
Однако только миллиард человек в мире знает китайский язык, и если вы не входите в число каждого шестого, кто знает китайский язык, вам нужно проявить больше творчества в расшифровке иероглифов.
Итак, вот подсказка. Если у вас есть iPhone или iPad, вы можете написать символы от руки, а затем ваш iPad предложит вам подходящие китайские иероглифы. Когда у вас есть это, вы можете вставить их в Google Translate и узнать значение.
Пошаговые инструкции
Ниже приведены шаги, необходимые для того, чтобы волшебство произошло.
Найдите китайские иероглифы . Для начала вам понадобится несколько китайских иероглифов. Возможно, вы имели в виду что-то, что уже видели. Пример ниже представляет собой снимок короткого момента из видео на YouTube, где Радж Бхавсар тренируется с Cirque du Soleil. На его рубашке несколько китайских иероглифов.
Включить ввод на китайском языке .Для начала вам нужно включить рукописные китайские символы на своем устройстве iOS (iPad, iPod или iPhone). Примеры фотографий, приведенные на этой странице, были созданы с помощью iPhone. Другие устройства iOS будут аналогичными, но на iPhone перейдите в Настройки > Общие > Клавиатура > Международные клавиатуры > Добавить новую клавиатуру > и выберите Китайский — Упрощенный почерк . На снимках экрана ниже вы можете увидеть различные меню.
Система коммутации входов . С помощью программы Notes на устройстве iOS щелкните значок глобуса (справа от значка 123), чтобы переключиться на китайскую систему ввода.
Начни писать по-китайски . Используя вышеприведенный пример рубашки с китайскими надписями, начните рисовать персонажей от руки как можно лучше.
Когда вы начинаете рисовать, система ввода интерпретирует ваш текст и предлагает возможные символы справа.Однако в этом примере мы еще не закончили с первой вертикальной линией. Вторая строка важна. После его нанесения формируется основа для слова. Итак, мы можем выбрать символ справа, который соответствует тому, что мы нарисовали.
Компьютер сразу же угадывает второй символ. Обратите внимание, что лучший выбор в этом примере правильный. Мы могли бы начать рисовать, но, поскольку лучший выбор был правильным, мы можем просто нажать на него.
Копия . Теперь у нас есть символы, которые мы видели на футболке гимнастки в видеоклипе.Мы можем выбрать эти символы и скопировать их для вставки в Google Translate.
Вставить и перевести . Открыв Google Translate, убедитесь, что выбранный язык назначения — английский или другой язык по вашему выбору. Вставьте написанные китайские символы, и должен появиться перевод.
Подробнее . Для развлечения вы также можете разделить разных персонажей, чтобы узнать их независимые значения. В приведенном ниже примере вы можете видеть, что Пекин состоит из двух слов; север и столица .Это потому, что Пекин расположен на севере и является столицей Китая. В зависимости от контекста, само по себе слово «, заглавная буква » может означать Пекин. Google Translate указывает на это.
Научитесь читать и писать китайские иероглифы
Научитесь читать и писать китайские иероглифыУчебное пособие по китайским иероглифам
Если вам интересно читать и писать китайские иероглифы, нет Лучшее место для начала, чем с цифр 1-10.Они довольно простые писать, полезно знать и абсолютно одинаковы как в традиционном, так и в упрощенные системы письма.
Так что возьмите лист бумаги и карандаш, нажмите на ссылку ниже и попробуйте написать символы с правильным порядком штрихов, как показано:
Теперь, когда вы знаете эти символы, вы действительно умеете читать и писать. все числа до 100. Это потому, что китайский язык следует очень простой схеме для подсчета:
|
Готовы принять вызов? Давай попробуем что-нибудь немного интереснее:
Поскольку китайская упрощенная система основана на
традиционный, многие персонажи точно такие же, как и мы
видел с номерами 1-10. Даже для персонажей, которые не совпадают, вы
часто можно будет увидеть сходство. Например, посмотрите на персонажа
для «любви» в упрощенном
и традиционные
системы. Почти то же самое, правда?
Вот 25 наиболее часто встречающихся
использованные символы в китайском языке:
Источник: http://technology.chtsai.org/charfreq/
(притяжательная частица ) | есть, ар, да | нет, нет | я, меня, мой | одна | имеет, имеет | большой | находится, at | человек, человек | прошедшее время частица | средний | до, прибытие | |
Simp | 的 | 是 | 不 | 我 | 一 | 有 | 大 | 在 | 人 | 了 | 中 | 到 |
Trad | то же | то же | то же | то же | то же | то же | то же | то же | то же | то же | то же | то же |
Хотите продолжить?
Продолжить изучение традиционного Китайские иероглифы
Продолжить обучение Упрощенное Китайские иероглифы
Не знаете, какой стиль выбрать?
Учите китайские иероглифы | Институт китайского языка
Чтение и написание китайских иероглифов часто считается самой амбициозной задачей, с которой сталкиваются изучающие иностранные языки, чтобы добиться беглости. Действительно, сложности, которые формировали эту систему персонажей за тысячи лет, сложны и обширны.
Хотя на первый взгляд они могут показаться странными, китайские иероглифы на самом деле состоят из отдельных строительных блоков, которые образуют простую и логичную структуру. Как только вы поймете основы анатомии китайских иероглифов, вы быстро начнете читать и писать в Поднебесной. Изучите информацию ниже и продолжайте свое путешествие, чтобы выучить китайские иероглифы.
В отличие от латинского алфавита, китайские символы используются для обозначения смысла, а не звука. Фактически, большинство персонажей изначально задумывались как визуальные представления физических элементов, таких как деревья, дома или люди. Развиваясь с самых ранних форм, упрощенные версии этих символов, известные как радикалы символов, служат основой для современного письменного мандарина.
Составляя примерно 80% языка, радикалы — в дополнение к китайскому пиньинь — являются важной отправной точкой для всех, кто хочет бегло читать или писать на мандаринском диалекте. Перейдите к списку 40 наиболее часто используемых китайских радикалов и продолжайте изучать китайские иероглифы.
Эволюция символов 人, 从 и 众.人 = rén = человек 从 = cóng = от / следовать 众 = zhòng = толпа.
Когда два или более радикала объединяются, они работают вместе, образуя единый символ; радикал слева указывает категорию или значение персонажа, а радикал справа может указывать на его произношение.Большая часть письменного китайского языка состоит из иероглифов, в которых несколько символов объединяются в одно слово.
Большинство китайских словарей включают около 20 000 знаков, хотя лингвисты считают, что грамотные носители знают от 5 000 до 8 000 символов. Для изучающих язык знание всего 2000–3000 знаков даст вам инструменты для чтения большинства газет и журналов.
Следует отметить важное правило: символы пишутся в соответствии со стандартизированным порядком штрихов, который обычно перемещается слева направо, сверху вниз и снаружи внутрь. Skritter — отличное приложение, которое поможет вам узнать порядок штрихов. Хотя поначалу китайские иероглифы могут показаться пугающими, закономерности быстро появятся, как только вы разработаете базовую основу. Итак, просмотрите своих радикалов, ознакомьтесь с наиболее часто используемыми китайскими иероглифами и наблюдайте, как ваши навыки китайского языка растут в геометрической прогрессии!
Основы китайских иероглифов
Для любого изучающего китайский язык важно более глубокое понимание китайских иероглифов. Изучение персонажей поможет раскрыть логическую структуру языка, а также историю и культуру Китая.Посмотрите следующее видео, чтобы глубже погрузиться в пиктографическую и идеографическую природу китайских иероглифов. Вы узнаете разницу между фонетическим алфавитом и китайской системой символов.
Как выучить китайские иероглифы
Вопреки ожиданиям многих новых студентов, изучение иероглифов не является особенно сложной частью изучения китайского языка.
Фактически, многие продвинутые изучающие китайский язык говорят, что запоминание и достижение хорошего устного понимания голосовых тонов, связанных с китайскими иероглифами и словами, на самом деле является самым сложным аспектом изучения китайского языка.
Есть несколько различных техник для изучения персонажей, и какой из них лучше, зависит от того, какой из них вам подходит. Китайские школьники используют метод повторения. Персонажи изучаются и записываются снова и снова, пока их не вспомнят.
Многие изучающие язык, не являющиеся родными, критикуют этот метод как устаревший и неэффективный. Однако это метод, используемый китайцами, почти все из которых выучивают больше иероглифов, чем подавляющему большинству людей, не являющихся носителями китайского языка, когда-либо удается выучить, что является статистикой, которая затрудняет критику этого метода.
Другой метод — довольно популярный среди западных изучающих китайский язык — включает в себя прикрепление истории к каждому персонажу. История может быть основана на внешности персонажа или на том, как персонаж состоит из разных радикалов. Теоретически рассказ легче запомнить, чем произвольную форму.
В качестве примера возьмем символ 吗 (ma), показанный ниже. Этот китайский иероглиф имеет то же значение и использование, что и вопросительный знак в английском языке, за исключением того, что в китайском языке вопросительный знак не молчит, а произносится в конце предложения.Он произносится как «ма».
Если вы посмотрите на два составных радикала символа на рисунке справа, вы увидите, что радикал в левой половине имеет форму прямоугольника. Это китайский иероглиф 口 (kǒu), который является старым иероглифом для обозначения «рот» и до сих пор имеет значение «рот» или «открывание». Радикал справа — китайский иероглиф 马 (mǎ), что означает лошадь.
Если вы уже выучили двух персонажей, которые являются радикальными для этого нового персонажа, то история, которую вы используете, чтобы запомнить этого персонажа, могла бы выглядеть примерно так: «В древние времена лошади были очень дорогими. Поэтому, прежде чем покупать лошадь, вы задаете много вопросов о родословной лошади.
Вспоминая эту небольшую историю, можно напомнить вам, что иероглиф 吗 (ма), имеющий значение вопросительного знака, рисуется путем помещения символа «рот» перед знаком «лошадь».
Метод повторения требует постоянной самоотдачи до тех пор, пока персонажи не станут настолько знакомыми, что их нельзя будет забыть, а это может занять много лет. Для студентов, которые не могут непрерывно изучать язык в течение столь длительного времени, лучше подойдет метод рассказа.
Независимо от того, какой метод вы выберете, постановка целей и задач — хорошая идея. Изучение в первую очередь наиболее распространенных персонажей ускоряет прогресс и обеспечивает самый быстрый путь к достижению цели. Хорошая отправная точка — это 100 самых распространенных китайских иероглифов. Если вы планируете со временем выучить большое количество символов, чтобы сдать экзамен, например HSK 4, 5 или 6, то было бы неплохо начать с изучения наиболее распространенных радикалов (см. Ниже).
40 самых распространенных радикалов:
Существует более 200 радикалов, которые составляют китайские иероглифы, хотя сегодня в упрощенном китайском языке регулярно используется лишь часть из них.Ознакомьтесь со списком ниже, чтобы узнать о 40 наиболее распространенных радикалах символов — возможно, вы обнаружите, что сталкивались с большинством из них раньше! Помните, поскольку радикалы служат строительными блоками системы письменных знаков, они имеют решающее значение для того, чтобы помочь изучающим язык овладеть грамотностью в китайском.
No. | Radical | pīnyīn | Английский | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 人 | rén | 刀 | rén | человек | ||||
3 | 力 | lм | мощность | ||||||
4 | 又 | yòu | правый; снова | ||||||
5 | 口 | kǒu | горловина | ||||||
6 | 囗 | wéi | окружить | ||||||
7 | 908 907 908夕 | xī | закат | ||||||
9 | 大 | dà | большой | ||||||
10 | 女 | nǚ | женщина | 907 | женщина | ребенок | |||
12 | 寸 | cùn | дюйм | ||||||
13 | 小 | xiǎo | малый | ||||||
14 | 9048 907 22 907 907 908 908 9022 907幺 | лет | крошечные; малый | ||||||
16 | 弓 | выступ | лук | ||||||
17 | 心 | xīn | сердечная коробка | ||||||
907 907 9022 9022 9022 908 19 | 手 | shǒu | рука | ||||||
20 | 日 | rì | солнце | ||||||
21 | 月 | yuè | 908 908 908 908дерево | ||||||
23 | 水 | shuǐ | вода | ||||||
24 | 火 | huǒ | огонь | ||||||
25 | 908 9048 9048 907 9022 908目 | mù | проушина | ||||||
27 | 示 | shì | показать | 9072 3||||||
28 | 糸 | mì | тонкий шелк | ||||||
29 | 耳 | ěr | ухо | ||||||
30 | 衣 | 908 908 907 908 908 908 908 908 908 908 908 908 908 908ян | речь | ||||||
32 | 贝 | bèi | каури; оболочка | ||||||
33 | 走 | zǒu | прогулка | ||||||
34 | ⻊ | zú | фут | ||||||
35 | 908 908 908 908 908 908 908 908 908 908 908 908 908门 | мэн | дверь | ||||||
37 | 隹 | zhuī | короткохвостая птица | ||||||
38 | 雨 | yǔ | 907 907 907 | дождь | есть | ||||
40 | 马 | mǎ | лошадь |
Дополнительные ресурсы по изучению китайского:
Читает ли мозг по-китайски или по-испански так же, как и по-английски? · Границы для молодых умов
Аннотация
Сегодня в мире говорят как минимум на 6000 языках [1]. Языки мира представлены множеством систем письма, называемых «орфографиями». Орфографии — это символы, используемые для обозначения разговорной речи. Читая это, вы сейчас смотрите на один тип орфографии! Итак, орфография состоит из символов, используемых для преобразования разговорной речи в письменную форму. Однако орфографии различаются размером звуковой единицы, представленной каждым символом. Например, в алфавитной орфографии, такой как английский, испанский и русский, каждый символ представляет отдельный звук, называемый фонемой (например, фонема).g., звук / b / в « книга » — это одна фонема ). В неалфавитной орфографии, такой как китайский или чероки, символ представляет собой более крупную звуковую единицу, такую как слог (например, такой как « pro » в слове « project »). Сегодня существует более 400 орфографий. Каждую орфографию можно классифицировать как буквенную, например английскую, или неалфавитную, например китайскую. В этой статье мы сначала узнаем о характеристиках различных орфографий.
Затем мы будем использовать эти характеристики, чтобы понять, как разные системы письма влияют на процесс чтения.Затем мы узнаем об участках мозга, участвующих в чтении.
Сначала поговорим об алфавитной орфографии. Есть несколько разных алфавитов, которые используются для создания письменных языков. Например, в английском языке используется латинский алфавит и 26 символов или букв для обозначения разговорного языка. Норвежский и словацкий также используют латинский алфавит или один и тот же набор символов, но норвежский язык включает три гласных, не используемых в английском языке (å, æ, ø), а словацкий использует серию знаков ударения, чтобы указать, как произносится буква (например, , ó или š), в результате чего используется 46 символов для обозначения разговорного языка.В большинстве европейских языков, включая английский, французский, испанский, итальянский, голландский, норвежский, немецкий, португальский, чешский, словацкий, венгерский, польский, датский, валлийский, шведский, исландский, финский и турецкий, используется латинский алфавит [1].
Существуют и другие алфавиты, которые используют другие наборы символов для представления разговорного языка, но все же кодируют язык на уровне фонемы. Эти алфавиты включают кириллицу, которая используется для русского, болгарского и украинского языков; алфавит деванагари, который используется для хинди, одного из официальных языков Индии, греческий алфавит, который используется только для греческого языка, и алфавит хангыль, который используется для корейского языка.Некоторые языки, такие как сербохорватский, используют как латинский, так и кириллический алфавиты. Алфавитная орфография , которая содержит только согласные, но не гласные, называется «абджад». Иврит и арабский иногда классифицируют как абджады, потому что гласные традиционно не включаются при письме. Однако сегодня мы часто используем знаки ударения, чтобы показать, где должна быть гласная, из-за чего многие люди классифицируют иврит и арабский как алфавиты, а не абджады. На рисунке 1 вы можете сравнить несколько разных буквенных (и неалфавитных) орфографий, используемых для написания одного и того же утверждения: «Я думаю, что могу. ”
- Рис. 1. Примеры различных орфографий, кодирующих английское предложение «Я думаю, что могу».
- * Эти языки читаются справа налево.
Алфавитные орфографии также различаются по тому, насколько хорошо совпадают фонемы (звуки) и графемы (символы или буквы). В некоторых языках, таких как испанский, итальянский и немецкий, почти каждая буква представляет только один звук. Когда каждая буква всегда произносится точно так же, отображение называется «непротиворечивым», а орфография называется «мелкой».В других языках, таких как английский и датский, буква может иметь много вариантов произношения, например, два разных звука / c / в слове «цирк». В этом случае отображение называется «непоследовательным», а орфография называется «глубокой». Таким образом, испанский — это последовательная или поверхностная орфография, а английский — непоследовательная или глубокая орфография. Хотя не все согласны с тем, как сравнивать согласованность между буквами и звуками на разных языках, исследователи в целом согласны с тем, что финский, греческий, итальянский, испанский, немецкий, сербохорватский, турецкий и корейский языки являются относительно неглубокими или последовательными орфографиями, в то время как португальский, французский , а датский содержат более противоречивые сопоставления между фонемами и графемами. Английский — самый противоречивый язык в мире!
А теперь поговорим о неалфавитной орфографии. Неалфавитные орфографии представляют собой либо слог (например, чероки, тамильский или японский язык кана), либо односложную единицу значения (как в китайском и японском кандзи) с каждым символом. Подобно алфавитной орфографии, единица разговорной речи представлена символом, но в неалфавитной орфографии, в отличие от алфавитной, эта единица разговорной речи больше, чем просто фонема.Китайский часто называют пиктограммой (языком, состоящим из картинок), потому что люди думают, что иероглифы — это изображения слов, которые они представляют. Фактически, очень немногие китайские иероглифы на самом деле являются изображениями слов, которые они представляют. Скорее, в китайском языке символы представляют собой единицу произношения (слог), которая также является единицей значения (морфема ), поэтому китайский язык считается морфо-слоговой системой письма. Примерно 80–90% китайских иероглифов также содержат так называемый фонетический радикал. Фонетический радикал — это лишь одна часть иероглифа, которая дает ключ к разгадке того, как произносится слово. Вы можете увидеть примеры китайского и тамильского языков на рисунке 1.
Как мы видим, есть некоторые вещи, которые одинаковы во всех орфографиях, и есть некоторые вещи, которые отличаются между орфографиями. Все орфографии представляют собой разговорный язык с письменными символами. Тем не менее, кодируемая часть разговорного языка и согласованность сопоставлений между звуками и символами различаются в разных орфографиях.Далее мы исследуем, как эти сходства и различия влияют на навыки чтения, и посмотрим, как мозг читает на разных языках.
Некоторые орфографии учатся читать сложнее, чем другие?
Насколько быстро и насколько хорошо дети учатся читать, зависит от языка. Некоторые из этих различий связаны с особенностями системы письма [2]. В одном крупном исследовании сравнивали детей, обучающихся чтению с использованием 14 различных буквенных орфографий, и было обнаружено, что к концу 1-го класса дети, обучающиеся чтению с использованием неглубоких орфографий, таких как испанский, финский и греческий, делали меньше ошибок при чтении и читали быстрее, чем дети учатся читать на более непоследовательной орфографии, например на датском и английском [2]. Некоторые различия в обучении чтению на разных языках могут быть связаны с тем, что в разных странах детей учат читать по-разному. Но исследования в подавляющем большинстве подтверждают идею о том, что научиться читать легче в согласованной орфографии, чем в несовместимой. Английским читателям требуется больше времени, чтобы научиться читать, чем читателям почти всех других алфавитных орфографий, а китайским читателям требуется еще больше времени [3].
У детей разные проблемы с чтением в разных орфографиях?
Дети, которым очень трудно научиться читать, могут иметь проблемы с обучением, известные как дислексия развития.Дети с дислексией не умеют читать так же, как другие дети того же возраста. Кроме того, их трудности с чтением возникают не из-за плохого обучения, плохого зрения или слуха или из-за других заболеваний мозга. Считается, что около 5% детей на всех языках имеют серьезные проблемы с чтением.
Детям с дислексией на любом языке сложно преобразовать письменные символы в звуки, которые они представляют [3]. Этот навык называется фонологическим декодированием .Однако степень, в которой проблемы с фонологическим декодированием мешают чтению, различается в зависимости от языка. Дети с дислексией в устоявшейся орфографии, такой как немецкий, испанский и итальянский, могут правильно читать слова, показывая, что у них хорошие навыки фонологического декодирования, но они, как правило, очень медленно читают. Напротив, проблемы с фонологическим декодированием сильно влияют на чтение в непоследовательной орфографии, такой как английский. Дети с дислексией в английском языке склонны делать много ошибок при чтении слов [3].Дети с дислексией на китайском языке, отличном от алфавита, также имеют проблемы с фонологическим декодированием, что может повлиять на чтение. Китайские читатели, у которых есть проблемы с фонологическим декодированием, могут быть не в состоянии использовать фонетические радикалы в китайском иероглифе в качестве ключа к произношению этого слова. Однако невозможность использовать фонетические радикалы в китайских иероглифах не является главной проблемой для китайских детей с дислексией.
В китайском языке понимание того, как иероглиф представляет значение слова, навык, называемый «морфологическая осведомленность», является более важным навыком для чтения, и у детей с дислексией часто возникают проблемы с этим навыком [4].Таким образом, фонологическое декодирование важно для обучения чтению на китайском языке, но, вероятно, менее важно, чем для детей, обучающихся чтению в алфавитной орфографии [3]. А в алфавитной орфографии проблемы фонологического декодирования создают больше проблем с чтением в несовместимых орфографиях, таких как английский, чем в последовательных орфографиях, таких как испанский.
Мы видим сходства и различия в чтении орфографий. Насколько быстро и насколько хорошо дети учатся читать, частично зависит от особенностей орфографии.Фонологическое декодирование важно для чтения во всех орфографиях, но в разной степени, в зависимости от системы картографии, которая используется в конкретной орфографии. Что означают эти сходства и различия с точки зрения того, как мозг читает разные орфографии?
Существует ли универсальная мозговая сеть для чтения орфографий?
Хотя есть различия в том, как быстро дети учатся читать, и в проблемах чтения, которые возникают у детей в разных орфографиях, есть основания полагать, что чтение на всех языках задействует одни и те же области мозга. Первый шаг при чтении на любом языке — смотреть и анализировать напечатанное слово. Кроме того, все орфографии представляют собой разговорный язык, что предполагает, что для любого чтения требуется фонологическое декодирование или выяснение того, какие звуки представляют символы. Исследования изображений мозга, в которых используется специальное оборудование для «фотографирования» мозга, могут многое рассказать нам о том, как мозг читает различные орфографии. Наиболее распространенные методы визуализации мозга, используемые для изучения чтения языков, называются сканированием с помощью функциональной магнитно-резонансной томографии (фМРТ) и позитронно-эмиссионной томографии (ПЭТ).Как фМРТ, так и ПЭТ-сканирование создают изображения мозга, когда он работает над задачей, что позволяет исследователям видеть, какие области мозга используются, когда вы читаете. Используя эти инструменты для сравнения активности мозга, когда человек читает разные орфографии, исследователи могут идентифицировать области мозга, которые используются при чтении всех орфографий , и области мозга, которые используются только при чтении определенных орфографий.
Одна группа исследователей определила три области в левом полушарии (или стороне) мозга, которые используются при чтении во всех изученных орфографиях [5].Эти исследователи объединили результаты 43 различных исследований чтения с помощью фМРТ и ПЭТ на нескольких разных языках, включая английский, французский, итальянский, немецкий, датский, китайский, японскую Кана и японские кандзи. Три области мозга, использованные во всех орфографиях, были областью в верхней части левой височной доли по направлению к задней части мозга, называемой височно-теменной областью, которая может быть задействована в фонологическом декодировании, областью в нижней части левой лобной доли. называется нижняя лобная извилина, и область визуальной словоформы (VWFA).VWFA — это область веретенообразной извилины, которая расположена вдоль нижней части височной и затылочной долей в левом полушарии коры головного мозга (см. Рисунок 2). Считается, что VWFA используется только тогда, когда мы видим написанные буквы и слова, а не когда мы видим другие объекты, и VWFA, как было обнаружено, участвует в чтении во всех изученных до сих пор орфографиях [6].
- Рис. 2 — Области мозга, используемые при чтении во всех орфографиях.
- Верхний рисунок иллюстрирует левое полушарие (сторона) мозга, если смотреть сбоку.Затылочная доля (красная), участвующая в обработке изображений, и две языковые области, одна (область Брока) в нижней лобной извилине лобной доли мозга (синяя), а другая (область Вернике) на пересечении височные (желтые) и теменные (зеленые) доли участвуют в чтении на всех языках. Зона визуальной словоформы (VWFA) — это область мозга, которая предназначена исключительно для чтения. Мы можем видеть VWFA (фиолетовый овал со словами) на нижнем рисунке, который показывает вид снизу (смотрящий вверх) левого полушария мозга.На верхнем рисунке пунктирный фиолетовый овал указывает, где был бы VWFA, если бы мы могли видеть его сбоку. Изображение из Кассубы и Кастнера [7]. Авторские права © 2015 Кассуба и Кастнер.
Та же группа исследователей также определила несколько областей мозга, которые используются только при чтении определенной орфографии. Например, веретенообразная извилина в правом полушарии (стороне) мозга была активна при чтении китайского, но не других языков. Этот паттерн мозговой активности означает, что при чтении китайского языка используется веретенообразная извилина как в левом, так и в правом полушарии, но при чтении любой из буквенных орфографий используется только веретенообразная область левого полушария, VWFA.Исследователи полагают, что области мозга, используемые только при чтении китайского, могут использоваться для установления связи между значением и звуком слова и при чтении квадратной формы китайских иероглифов.
Чтение — сложная задача и относительно новый навык для человека. Вполне вероятно, что некоторые области мозга со временем адаптировались или лучше справляются с задачей чтения. Исследования показывают, что есть некоторые общие области мозга, участвующие в чтении на всех языках, области, которые участвуют в визуальном распознавании символов и выяснении того, какие звуки они представляют. Однако также существуют специализированные области мозга, которые поддерживают определенные навыки, необходимые для чтения определенной орфографии. Большинство исследований на сегодняшний день сосредоточено на алфавитной орфографии, и в основном орфографии, основанной на латинском алфавите. Необходимы дальнейшие исследования для изучения чтения с использованием других орфографий, если мы хотим точно знать, читает ли мозг все языки одинаково.
Глоссарий
Орфография : ↑ Символы, используемые для обозначения разговорного языка.
Морфема : ↑ Корневые слова или части слов, которые можно добавлять или удалять из слова, чтобы изменить его значение. Например, в английском языке морфема может быть словом (например, build), префиксом (например, «re» в слове «rebuild»), суффиксом (например, «er» в слове «builder». ) или грамматическое словоизменение (например, «s» для множественного числа в слове «строители»).
Фонологическое декодирование : ↑ Преобразование письменных символов в звуки, которые они представляют.
Заявление о конфликте интересов
Авторы заявляют, что исследование проводилось в отсутствие каких-либо коммерческих или финансовых отношений, которые могли бы быть истолкованы как потенциальный конфликт интересов.
Список литературы
[1] ↑ Comrie, B., ed. 2009. Основные языки мира. 2-е изд. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Рутледж.
[2] ↑ Сеймур, П. Х. К., Аро, М., и Эрскин, Дж. М. 2003. Приобретение грамотности в европейской орфографии.Br. J. Psychol. 94: 143–74. DOI: 10.1348 / 000712603321661859
[3] ↑ Brunswick, N. 2010. Непрерывное развитие чтения и дислексия на разных языках. В: Чтение и дислексия в различных орфографиях, ред. Н. Брансуик, С. Макдугалл и П. де Морней Дэвис, 131–54. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Психология Пресс.
[4] ↑ Perfetti, C. , Cao, F., and Booth, J. 2013. Специализация и универсалии в развитии навыков чтения: как китайские исследования влияют на универсальную науку о чтении.Sci. Stud. Читать. 17: 5–21. DOI: 10.1080 / 10888438.2012.689786
[5] ↑ Болджер, Д. Дж., Перфетти, К. А., и Шнайдер, В. 2005. Пересмотр межкультурного воздействия на мозг: универсальные структуры плюс вариации системы письма. Гм. Brain Mapp. 25: 92–104. DOI: 10.1002 / hbm.20124
[6] ↑ Каррейрас, М., Армстронг, Б. К., Переа, М., и Фрост, Р. 2014. Что, когда, где и как визуального распознавания слов. Trends Cogn. Neurosci. 18: 90–8. DOI: 10.1016 / j.tics.2013.11.005
[7] ↑ Кассуба, Т., и Кастнер, С. 2015. Читающий мозг. Передний. Молодые умы. 3: 5. DOI: 10.3389 / frym.2015.00005
.