Содержание

Русско-китайский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Текст Сайты Документы Картинки

— —

Начните писать текст или вставьте ссылку

Спасибо за обратную связь!

Вы можете предложить свой перевод

Отправить Закрыть

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Показан перевод для «»

Отменить исправление

Выделите текст, чтобы посмотреть примеры

Найти в Яндексе

Нашли ошибку?

Вы можете предложить свой перевод

Прокомментируйте, если хотите

Сообщить Отменить

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Ошибка

Что-то пошло не так.

Повторить

Закончилось время сессии

Обновите, пожалуйста, страницу. Набранный текст и перевод не потеряются.

Обновить страницу

Не удалось открыть подборки

Переводчик не смог соединиться с базой данных браузера. Если ошибка повторяется из раза в раз, пожалуйста, напишите в поддержку. Обратите внимание, что подборки могут не работать в режиме инкогнито.

Чтобы подборки заработали, перезапустите браузер

Закрыть

Яндекс.Переводчик — мобильный и веб-сервис, который переводит с русского на китайский как слова, фразы и связные тексты, так и целые веб-страницы. Перевод сопровождается примерами использования и транскрипцией, есть возможность услышать произношение слов. В режиме сайта сервис переводит всё текстовое содержимое страницы, адрес которой вы укажете. Знает не только Русский и Китайский, но и ещё 98 языков.

Зачем российской школе китайский алфавит — Российская газета

Впервые в этом году выпускники могли выбрать ЕГЭ по иностранному не из четырех языков, а из пяти: к английскому, французскому, немецкому и испанскому добавился китайский язык. Сколько иероглифов может осилить ученик? Почему школьная подготовка вызывает у преподавателей-китаистов большие вопросы? Об этом «РГ» рассказал доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой китайского, вьетнамского, лаосского и тайского языков МГИМО Алексей Алексахин.

Алексей Николаевич, почему китайский язык становится у школьников и студентов все популярнее?

Алексей Алексахин: Есть практическая потребность: все больше молодых людей хотят зарабатывать с помощью китайского языка и совершенно осознанно связывают с ним свою будущую жизнь. Поэтому наши абитуриенты, как правило, начинают заниматься китайским языком еще в школе. В этом году впервые вводится ЕГЭ по этому предмету. Но к подготовке будущих китаистов остается еще много вопросов.

Каких, например?

Алексей Алексахин: Проблема в том, что учителя китайского в русских школах по-прежнему во главу угла ставят иероглиф, а не слово. В итоге ученики вынуждены усваивать новый материал по принципу «попугая»: услышал — повторяй, пока не запомнишь. Такой подход сильно тормозит развитие изучения китайского языка в России. В то время как в самом Китае детей обучают на основе разработанного алфавита и научного подхода. В его основе — понимание того, что именно слово является центральной единицей языка.

Но ведь часто можно услышать, что в китайском языке алфавита нет?

Алексей Алексахин: Это ошибочное утверждение. В Китае сложилась уникальная ситуация: существует один общий китайский язык — путунхуа, и две письменности. Первая — иероглифическая, история которой насчитывает примерно пять тысяч лет. Вторая создана учеными на основе китаизированных латинских букв, и ей всего 60 лет. Но по значимости создание именно второй письменности — то есть звукобуквенного стандарта слова китайского языка путунхуа — сами китайцы сравнивают с запуском первого спутника.

Как они используют алфавит на практике? Во-первых, для обучения детей. Приведу пример: чтобы записать 68 тысяч китайских слов нормативного словаря, требуется использовать 13 тысяч иероглифов (в среднем образованный китаец знает 5-7 тысяч иероглифов). Каждый иероглиф обозначает значение простого слова, а не его звучание.

С другой стороны, чтобы записать те же 68 тысяч слов с помощью современного китайского алфавита и разработанных правил орфографии, понадобится всего около 60 букв — примерно столько фонем (значимых звуков речи, — прим. «РГ») есть в китайском языке. Например, чтобы написать иероглиф «гусь», надо сделать двенадцать взмахов ручкой. И в противовес — то же слово обозначается всего одной буквой — е́).

Во всех учебниках для китайских детей параллельно с иероглифами обязательно идут слова, записанные буквами. В наших же программах для школ современный китайский алфавит и орфограммы слов ошибочно преподносятся как транскрипция китайских иероглифов. И в ЕГЭ, соответственно, тоже.

В России далеко не каждый преподаватель знает о том, что китайский алфавит вообще существует

Сам Китай рванул вперед, а мы продолжаем учить язык Поднебесной, как это делали пять тысяч лет назад?

Алексей Алексахин: Это слишком яркая метафора. Но в целом вы правы: иероглиф и буква в Китае уже неразрывно связаны, и с развитием новых технологий связь эта будет только усиливаться. С помощью китайского алфавита общаются уже 800 миллионов интернет-пользователей в Китае и еще больше по всему миру: клавиатуры на мобильных устройствах и на компьютерах адаптированы именно под него. Буквами алфавита китайцы сейчас записывают все имена собственные, названия любых городов, стран, рек и так далее… На основе китайского алфавита разработана азбука для глухонемых.

То есть алфавит постепенно вытесняет иероглифы?

Алексей Алексахин: Высказывается мнение, что цифровизация действительно создала угрозу существованию иероглифов. Но все-таки тексты, статьи, книги, письма, даже сайты по-прежнему пишутся с помощью иероглифов. Это культурное наследие, это традиции народа.

Этот алфавит мог бы облегчить изучение китайского языка и в российских школах?

Алексей Алексахин: Да. Несомненно. Но в России, к сожалению, далеко не каждый преподаватель знает о том, что китайский алфавит вообще существует. По инерции его ошибочно считают буквенной транскрипцией иероглифов. Чтобы исправить ситуацию, уже опубликованы четыре издания книги «Алфавит китайского языка путунхуа». Планируется выпустить пособие для школ, написанное простым и доступным языком. Кроме того, в МГИМО каждый месяц проводятся семинары для школьных учителей, где мы стараемся рассказывать, что такое китайский алфавит и зачем он нужен русской школе. В семинарах участвуют десятки преподавателей не только из Москвы, но и из других регионов России. И постепенно, я надеюсь, китайский алфавит станет неотъемлемой частью и нашей школьной программы, а затем — войдет и в ЕГЭ.

Китайские «буквари», или Как выучить первую тысячу иероглифов

Экскурсоводы Ленинки рассказывают    

На сайте Российской государственной библиотеки продолжается цикл публикаций «Экскурсоводы Ленинки рассказывают». Китайское письмо заслуженно считается одной из самых сложных письменностей мира. Как китайцам удается усвоить такую сложную грамоту? На этот вопрос отвечает главный библиотекарь сектора комплектования, обработки и научного изучения фондов Центра восточной литературы РГБ Ольга Ижбулатова.


Тысячесловие в каллиграфическом исполнении, ложно приписываемом Ван Сичжи (303-361). Ван Сичжи линь Чжун Яо Цянь цзы вэнь. Шанхай, 1988. Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ

Первые шаги на пути к грамоте

Как известно, в китайском иероглифическом письме нет букв, поэтому слово «букварь» можно употребить в этом контексте только условно. На самом деле речь пойдёт о произведениях, по которым из века в век китайские дети обучались чтению и письму. Такое произведение — мнемонический текст — представляет собой список наиболее употребительных иероглифов, которые следует выучить.

Число иероглифов в учебном списке на порядок меньше числа иероглифов в целом. В отличие от русского букваря, который содержит все буквы от аза до ижицы, китайский «букварь» не давал знания всех письменных знаков, но открывал путь к дальнейшему учению.


Иллюстрации из книги «Троесловие с иллюстрациями и комментариями». Хуэйту байхуа чжуцзе Сань цзы цзин. Шанхай, 1926. Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ

Роль поэзии в освоении грамоты

Учебный список иероглифов заучивали наизусть. Знание текста давало ключ к чтениям иероглифов — точно так же, как иллюстрации в современных букварях помогают ребёнку догадаться, какое слово он видит перед собой написанным.

Как известно, стихи легче выучить наизусть, чем прозу. Поэтому все учебные списки иероглифов рифмованные. Некоторые не имели никакого смысла, а представляли собой просто набор слов.


Иллюстрации из книги «Троесловие с иллюстрациями и комментариями». Хуэйту байхуа чжуцзе Сань цзы цзин. Шанхай, 1926. Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ

Древнейшие «буквари», безвозвратно утраченные

Древнейший список иероглифов называется «Ши Чжоу пянь» 史籀篇, что значит «Список историографа Чжоу». О нём известно, что он был составлен примерно на рубеже IX и VIII веков до н. э. Список не сохранился.

Три списка иероглифов были составлены по указу императора Цинь Ши-хуанди в ходе реформы письма в 218 году до н. э. Цель реформы состояла в том, чтобы унифицировать письмо. До этого в разных местностях один и тот же иероглиф имел разные, своего рода «диалектные» написания. Поэтому списки императора Цинь Ши-хуанди служили двум целям: дети обучались по ним грамоте, а взрослые уточняли правильность написания. Исторические анналы сохранили только общее название этих списков — «Сань Цан» 三蒼. Ни один из них не сохранился.


Сто фамилий. Бай цзя син. Пекин, XIX в. Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ

«Букварь» как произведение изящной словесности

В разные эпохи создавались новые списки иероглифов. Отчасти это связано с тем, что словарный состав языка меняется. Менялось и отношение к «букварям». Это были уже не просто списки, а произведения литературы.

В эпоху Хань знаменитые поэты сочинили стихотворные тексты «Цан Цзе пянь» 倉頡篇, «Сюньцзуань пянь» 訓纂篇 и «Фаньцзян пянь» 凡將篇. Увы, эти произведения были утрачены. О них известно только благодаря упоминаниям в исторических источниках. До наших дней сохранился лишь небольшой фрагмент списка «Цан Цзе пянь» — несколько деревянных дощечек, найденных археологами в XX веке.


«Сто фамилий» с иллюстрациями и комментариями. Хуэйту байхуа чжуцзе Бай цзя син. Шанхай, 1926.
Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ

Немного рекламы

Всякий учащийся хочет поскорее добиться успеха, поэтому обещание быстрых результатов — излюбленный рекламный ход многих издателей. Возможно, именно поэтому сановник Ши Ю назвал своё произведение «Цзи цзю пянь» 急就篇 — «Книга быстрого успеха».

Книга начинается словами: «Цзи цзю пянь — чудодейственное пособие для обучения грамоте, не чета всем остальным. Названия всех вещей и имена всех людей собраны в нём. <…> Их можно быстро запомнить за короткое время». Ши Ю не преувеличивал: составленный им список доказал свою эффективность. Созданный между 48 и 33 годами до н. э., он продолжал использоваться вплоть до эпохи Сун (960-1279). Это самый ранний китайский «букварь», текст которого полностью сохранился.


Слева: Титульный лист издания «Цзи цзю пянь». Шанхай, 1934.
Справа: Тысячесловие в каллиграфическом исполнении Оуян Сюня (557-641). Тан Оуян Сюнь синшу Цянь цзы вэнь. Шанхай, 1988.
Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ

«Букварь» как сокровищница знаний

Рифмованные, но бессодержательные учебные списки ушли в прошлое. В первой половине VI века придворный поэт Чжоу Синсы написал «Тысячесловие» 千字文. По легенде, Чжоу Синсы создал свой шедевр за одну ночь по приказу императора. «Тысячесловие» предназначалось для обучения наследника престола. Его текст состоит из тысячи иероглифов; ни один из них не повторяется.

«Тысячесловие» рассказывает о мироздании, воспитании, управлении страной, земледелии и ремеслах. Этот текст стал одним из основных учебных пособий в традиционном Китае и продолжает переиздаваться и широко изучаться и в наши дни.


Тысячесловие с иллюстрациями и комментариями. Хуэйту байхуа чжуцзе Цянь цзы вэнь. Шанхай, 1926.
Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ

В XIII веке было написано «Троесловие» 三字經 (автор Ван Инлинь). Название «Троесловие» происходит от стихотворного размера: каждая строка состоит из трёх иероглифов. Также, как и «Тысячесловие», этот текст посвящен мирозданию и культуре. На долгие века, вплоть до начала XX века, «Троесловие» стало книгой, с которой начиналось изучение грамоты (к «Тысячесловию» переходили на следующем этапе). Глубокий по содержанию, хотя и очень лаконичный, этот текст входит в число канонических произведений конфуцианства. «Троесловие» начинается словами:

人之初
性本善
性相近
習相遠
苟不教
性乃遷
教之道
貴以專

Люди рождаются на свет
Собственно с доброю природою.
По природе взаимно близки,
По навыкам взаимно удаляются.
Если не научать,
То природа изменяется;
Способ же научения
Требует всей тщательности.

 

 

 


Троесловие: работа современного каллиграфа Ши Хунго. Лишу Сань цзы цзин. Гуйян, 2014.
Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ 

«Сто фамилий»

В эпоху Сун был создан текст, предназначенный для заучивания фамилий — «Бай цзя син» 百家姓. В нём нет ни одного имени нарицательного. Он начинается словами:

趙錢孫李
周吳鄭王
馮陳褚衛
蔣沈韓楊

Чжао Цянь Сунь Ли
Чжоу У Чжэн Ван
Фэн Чэнь Чу Вэй
Цзян Шэнь Хань Ян
 

Вопреки названию, общее число собранных в тексте фамилий  — пятьсот четыре. «Троесловие», «Тысячесловие» и «Сто фамилий» были основой школьного образования в традиционном Китае.


Иллюстрация из книги «Сто фамилий». Хуэйту байхуа чжуцзе Бай цзя син. Шанхай, 1926.
Фото: Ольга Ижбулатова, РГБ 


При подготовке статьи были использованы материалы:

  • Китайский язык и китайская письменность: курс лекций / М.В. Софронов. М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. С. 555.
  • Сань-цзы-цзин, или Троесловие = 三字經 : с китайским текстом / [Ван Инлинь] ; переведено с китайскаго монахом Иакинфом. Пекин : Печатано в типографии Пекинской духовной миссии, 1908.

Выучил китайский – обеспечен работой на 100 лет! / ieml.ru

Чрезвычайно мало в нашей стране тех, кто знает китайский язык, тем более технический. А сегодня востребованы, как никогда, технические переводчики, юристы либо экономисты со знанием китайского языка. Об этом «БИЗНЕС Online» увлеченно рассказала старший преподаватель кафедры иностранных языков и перевода Института экономики, управления и права (ИЭУП) Анастасия Сулейманова.


ИНСТИТУТ КОНФУЦИЯ КОНСТАТИРОВАЛ, ЧТО ПРЕПОДАВАНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ИЭУП ВЕДЕТСЯ НА САМОМ ВЫСОКОМ УРОВНЕ

Чрезвычайно мало в нашей стране тех, кто знает китайский язык, тем более технический. А сегодня востребованы, как никогда, технические переводчики, юристы либо экономисты со знанием китайского языка. Об этом «БИЗНЕС Online» увлеченно рассказала старший преподаватель кафедры иностранных языков и перевода Института экономики, управления и права (ИЭУП) Анастасия Сулейманова, которая недавно победила в конкурсе «Лучший молодой преподаватель вузов Казани-2015». Она учит студентов не только удивительно красивому китайскому языку, но и тонкостям этикета. Поэтому ее воспитанники могут вязать узелки счастья, свою визитку китайцу подадут только двумя руками и никогда не угостят его холодной водой.

ОЧЕНЬ НУЖНЫ ПЕРЕВОДЧИКИ

— Анастасия Александровна, почему вы своей специальностью выбрали китайский язык?

— Я на этот вопрос отвечу и как действующий преподаватель, и как переводчик-практик. То есть я вижу ситуацию с двух сторон. Когда я сама поступала в институт, то понимала, что западные языки у нас не очень востребованы. Потому что у России хоть и есть контакты с западными странами, но, скажем, оборудование мы в основном закупаем не там. Российский производитель, российский рынок ориентирован на Китай, потому что там хорошее соотношение цены и качества. И я понимала, что, овладев китайским, работой я буду обеспечена всегда.

— А когда Запад заявил о санкциях и наши связи с Востоком стали крепнуть, вы, наверное, сказали себе: какая я предусмотрительная…

— Я поблагодарила те силы, которые располагают нашими судьбами, за то, что помогли сделать правильный выбор. И сейчас рекомендую такой же выбор выпускникам школ, которые решают, на какую специальность пойти учиться. Абитуриент, когда выбирает вуз, должен примерно понимать, какие профессии будут востребованы через пять лет. Как переводчик я работаю с огромным количеством предприятий и у нас в республике, и в России в целом. И могу сказать, что сегодня почти все оборудование у нас закупается в Китае. При этом на предприятиях сталкиваются с проблемой обеспечения коммуникаций и перевода документации.

— Нужны переводчики?

— Очень нужны! Производитель ставит задачу подобрать нужного партнера в Китае. Для этого надо свободно ориентироваться в китайских интернет-ресурсах. Затем с партнером нужно провести переговоры об оптимальных условиях поставок. А когда оборудование будет получено, нужно помочь российским специалистам научиться работать на нем, обеспечить их коммуникации с китайскими специалистами. И вот здесь возникает огромная пустота – у нас чрезвычайно мало людей, знающих китайский язык, тем более технический. Если абитуриент нацелен на такой вид деятельности – технический перевод, юрист или экономист со знанием китайского языка, он будет обеспечен работой на ближайшие лет 50 и даже на все 100 лет. Но также очень востребованы переводчики художественной литературы, китайских трудов по истории, культуре. Я это хорошо знаю, потому что сотрудничаю с пекинским издательством.

СТУДЕНТЫ, ПРИЕЗЖАЯ В КИТАЙ, ПРОСТО ВЛЮБЛЯЮТСЯ В ЭТОТ НАРОД

— Такие специальности можно получить в ИЭУП?

— Безусловно. Мы готовим переводчиков, владеющих двумя иностранными языками: китайским и английским.

— Но китайский считается очень трудным языком…

— Если человек хочет выучить язык, он добьется этого. Да, язык сложный, он является вторым по сложности после русского. Отличается все: грамматика, фонетика, письменность. Но китайский язык настолько богат своими традициями, культурой, что его изучение увлекает, и это перекрывает любые трудности. Я делаю все, чтобы замотивировать студентов. Например, поскольку я еще и переводчик, организую им очень интересную производственную практику. Когда китайские специалисты приезжают на завод, я привожу туда студентов. Китайцы работают, занимаются пуском и наладкой оборудования, а мои студенты рядом со мной наблюдают, как происходит процесс перевода. Я всегда прошу их брать с собой блокнотик и ручку, потому что лексика из учебников применима в основном для официальных встреч. А на заводе своя лексика, очень специфичная, как правило, ее в учебниках не встретишь. Поэтому студенты составляют свой словник – записывают ту терминологию, те обороты, которые им потом будут нужны в работе.

НАШ ВЫПУСКНИК МОЖЕТ УСТРОИТЬСЯ НА РАБОТУ В ЛЮБОЙ СТРАНЕ МИРА

— Институт Конфуция недавно констатировал, что преподавание китайского языка в ИЭУП ведется на самом высоком уровне.

— Институт Конфуция традиционно проводит каждый год, в Казани в том числе, стандартизированный госэкзамен по китайскому языку для иностранцев. Участие добровольное, но наши студенты очень активно участвуют. После успешной сдачи такого экзамена ребята получают сертификат международного образца, который можно приравнять к диплому об образовании. С таким сертификатом наш выпускник может устроиться на работу в любой стране мира. Кроме того, сертификат дает право участвовать в международных конкурсах и грантах. Наши студенты уже с 2009 года успешно сдают экзамен, получают гранты Института Конфуция и группами по 5, 7, 11 человек ездят обучаться в Китай. Там они окунаются в совершенно иной мир, иную цивилизацию. Просто влюбляются в этот народ, в эту страну, в эту культуру…

ИЕРОГЛИФЫ ОБРАЗОВАЛИ ПОРТРЕТ ВЕЛИКОГО ПУШКИНА

— Вы недавно стали лучшим молодым преподавателем вузов города, победили в конкурсе «Лучший молодой преподаватель вузов Казани-2015».

— Это результат коллективной подготовки и огромной поддержки со стороны руководства нашего института. На конкурсе я была в китайском национальном костюме, приветствовала всех на китайском языке. Конечно, рассказала про гранты наших студентов, про то, как они обучаются и у нас, и в Китае. Еще мы придумали, как показать владение искусством восточной каллиграфии. Я рисовала черной тушью на плакате под чарующие звуки китайской музыки иероглифы и читала их, чтобы показать, как это звучит в оригинале. А на экране отображался перевод на русский язык, знаменитое письмо Татьяны из «Евгения Онегина»: «Я вам пишу, чего же боле…» Причем иероглифы образовали портрет великого Пушкина. Судя по реакции жюри и зрителей, им очень понравилось. И нашим студентам очень нравится изучать китайский язык. А поскольку в сегодняшней политической и экономической ситуации партнерские отношения России с Китаем выходят на передний план, такие специалисты, повторю, будут очень востребованы.

Елена Чернобровкина

 

Справка

Институт экономики, управления и права (Казань)

Крупнейший негосударственный вуз России. За 20 лет работы добился значительных результатов в области подготовки специалистов для сфер экономики, юриспруденции, менеджмента, туризма, психологии, педагогики, информационных технологий, общественного питания (всего в институте 30 направлений подготовки ВПО и 12 специальностей СПО). За последние 4 года институту выделены бюджетные места по 18 специальностям и направлениям. По итогам X ежегодной студенческой премии РТ «Студент года-2014» ИЭУП объявлен вузом года.

Адрес: 420111, Казань, ул. Московская, 42.

Телефон: 8 (843) 231-92-90, факс: 8 (843) 292-61-59.

Эл. почта: [email protected]

Сайт: www.ieml.ru

 

Статьи по теме:

«Анастасия Сулейманова из ИЭУП — Лучший молодой преподаватель Казани-2015»

«Наша студентка — будущий магистр китайского вуза»

«Студентки ИЭУП поедут учиться в Китай»

«Выпускница ИЭУП — о жизни и учебе в Поднебесной»

«Китайская грамота»

«Анастасия, она же С-тя, пишет китайский учебник»

Как назвать компанию по-китайски | Официальный блог ABBYY

С чем сталкиваются международные компании, выходя на рынок Китая? Кроме очевидных различий в менталитете, часто возникает вопрос — как локализовать оригинальное название.

Чье название в Китае переводилось как «Приглаженная воском кобыла», как подойти к выбору иероглифического имени правильно и с чем ассоциируется китайское название ABBYY?

Как известно, далеко не все жители Китая владеют иностранными языками и умеют читать латиницу. Для них она примерно то же, что и для нас иероглифы. Так что каждая уважающая себя компании заранее разрабатывает иероглифический логотип или выбирает иероглифическое имя.

А что, если не делать этого?

Когда Coca-Cola в 1928 году вышла на китайский рынок, название газировки решили не переводить. И некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, так как иероглифическое название покупатели воспринимают лучше. Продавцам удалось точно передать звучание оригинального имени — «ко-ка-ко-ла». О смысле же никто не думал (обычно эту работу выполняют маркетологи), и в результате рождались странные и бессмысленные названия вроде «Кусай воскового головастика» или «Приглаженная воском кобыла». Дело в том, что один и тот же звук китайцы могут передать несколькими иероглифами – в китайском языке их около 80 000! Использование разных иероглифов для обозначения одного и того же названия и спровоцировало многочисленные варианты.

Сегодня Кока-Кола на китайском рынке выходит под названием 可口可乐. Произносится это как [kěkǒukělè] и означает «полный рот счастья». Звучание немного поменялось, но лучший смысл придумать сложно!

Как поступают компании сегодня?

Перевести оригинальное название бренда на китайские иероглифы можно двумя способами:

1. Простое транскрибирование, то есть когда подбирается наиболее близкое по звучанию название. По возможности компании стараются выбирать нейтральные или вызывающие положительные эмоции иероглифы. Путем фонетического созвучия как раз и пошла компании Coca-Cola. Как и компания Opel, название которой по-китайски звучит как «Европейское сокровище» -欧宝 (Ou Bao).

2. Перевод по смыслу. Если в названии бренда использовано какое-либо слово, можно просто перевести его на китайский язык. Так сделали Nestle, ставшая 雀巢 (Quechao) – дословный перевод названия «воробьиное гнездо», и General Motors — 通用汽车 (Tongyong Qiche).

Кстати! С дополнительными сложностями столкнутся компании, в названиях которых есть числа. К нумерологии в Китае относятся очень серьезно – ведь каждое число в их языке созвучно с каким-то словом. Маловероятно, что популярным станет бренд, связанный с числом 4 (или суммой чисел равной ему). По звучанию оно идентично слову «умереть» и китайцы относятся к нему очень суеверно. А вот числа 6 и 8 обязательно будут восприняты позитивно. Первое созвучно иероглифу, обозначающему «жалование, благожелание карьерного роста», второе – является в Китае символом богатства и процветания.

Знакомьтесь,  泰比 (Tai Bi)! 

Выбирая название, мы пошли по пути транскрибирования. Наше китайское название состоит из двух иероглифов — 泰比 (Tai Bi), что созвучно «Аби»:

— абсолютно положительный иероглиф с множеством благоприятных значений – «спокойствие», «мир», «радость». В нем заложено стремление содействовать и приносить удачу! Иероглиф был выбран за соответствие произношению второй части названия «ABBYY».

Мы старались подобрать название, которое будет не только похоже на оригинал по звучанию, но и наполнит его смыслом, отражающим ценности компании. И оно нашлось! Так, с 2007-го года наши китайские партнёры и клиенты знают ABBYY под названием 泰比 (Tai Bi).

Мы расспросили наших китайских партнеров, какие мысли и ассоциации вызывает у них китайское название ABBYY. Вот, что рассказал один из них:

«Первый иероглиф в китайском названии ABBYY используется и в названии знаменитой китайской горы Тайшань (泰山- Tai Shan). Тайшань богата своей историей и особым историческим статусом. Это и самая высочайшая гора в Древнем Китае, и символ высшего статуса в истории страны. Китайское название 泰比 связывает будущее ABBYY с большими перспективами на китайском рынке, сравнимыми с высотой Тайшань. И, несомненно, поможет компании стать брендом №1 в области распознавания текстов в Китае в скором времени».

В «Восточном холле» московского офиса ABBYY есть картина с изображением горы Тайшань. Иероглифы на ней можно перевести как «великая, подобная горе Тайшань»:

В латинской  транскрипции китайское название ABBYY — Tai Bi.  «Тай Би» созвучно с «Аби», а иероглифы 泰比 вызывают у носителей языка ассоциации с совершенством, величием, радостью и уверенностью в завтрашнем дне. Нам кажется, что это хороший посыл! А вы как считаете?

Кстати, у нас есть и сайт на китайском языке: www.abbyy.cn.

Фото: potaihse, flickr.com

Великий и ужасный… китайско-русский словарь

Что может быть страшнее, чем китайские иероглифы? Только очень много этих самых иероглифов.

Представьте себе, что Вы изучаете китайский (кстати, на соответствующих курсах в языковой школе «Восточный центр» изучать его значительно проще) и пытаетесь почитать что-нибудь умное по-китайски. Но – увы и ах! – останавливаетесь на третьем же слове. Как узнать, что это значит? Естественно, в китайско-русском словаре посмотреть. Открываете его, и сразу все становится ясно: китайский язык – не Ваше. 80 тысяч иероглифов, расположенных явно не по алфавиту. Как тут найдешь единственный нужный?

Как пользоваться китайским словарем

Все страшно и безнадежно только на первый взгляд. Потому что у китайцев есть классическая, совершенно логичная последовательность действий – поиск по ключу. То есть существуют и другие способы, но этот проще.

Итак, что такое иероглифический ключ? Это базовый иероглиф. Может быть отдельной синтаксической единицей или составляющей сложного иероглифа. Самая распространенная таблица содержит 214 ключей и в идеале их желательно было бы выучить.

А теперь о поиске. Он осуществляется в несколько шагов:

Шаг первый – поиск главного ключа. В большинстве случаев он находится либо слева, либо в верхней части иероглифа. Но исключения тоже встречаются.

Шаг второй – подсчет черт в основном ключе. Это не сложно, если знать ключ и помнить правила записи иероглифов.

Шаг третий – найти в таблице-указателе цифру, соответствующую количеству черт в ключе (кстати, цифры в большинстве таблиц также записываются в иероглифической форме), а в столбце под ней – нужный ключ. Слева от ключа располагается цифра, обозначающая иероглифический индекс. То есть номер, под которым можно найти иероглифы с интересующим Вас ключом. Справа – страница словаря, на которой они находятся.

Шаг четвертый – считаем количество черт в остальной (не «ключевой») части иероглифа. Ищем эту цифру во второй таблице иероглифических индексов и узнаем страницу, на которой можно найти сам иероглиф. Открываем ее и читаем перевод. Все, задача решена.

Естественно, поначалу все будет получаться не очень быстро и просто. Но все проблемы решит практика. Каждый следующих иероглиф переводить будет легче, чем предыдущий. Так что работайте над собой. И в случае чего не стесняйтесь обращаться за помощью к преподавателям. В конце концов, именно для этого они и нужны.

Бесплатный перевод текстов с русского на китайский упрощенный онлайн — MrTranslate.ru

 На этой странице вы найдете онлайн-переводчики с русского на китайский упрощенный. Если вам требуется быстро перевести текст на китайский, то онлайн-переводчик будет лучшим решением. Перевод будет выполнен практически мгновенно и совершенно бесплатно.

Как правильно переводить с русского на китайский упрощенный

Перевод с русского на китайский язык выполнить непросто даже опытному переводчику. Ведь русский и китайский — два совершенно разных языка. Основную сложность представляют именно иероглифы. Не обладая нужными знаниями, мы даже не сможем прочитать их.

Китайский упрощенный — набор китайских иероглифов в упрощенном написании. Этот вариант китайского языка — результат реформ китайской письменности, происходившей в КНР в 1956-1986 годах. Целями реформы было упрощение начертаний иероглифов для более легкого усвоения, применения и перевода на другие языки.

Сегодня, китайский упрощенный используется в основном в Китае. А вот на Тайване, в Гонконге и Макао по-прежнему распространен традиционный китайский. Между этими двумя вариантами китайского языка существуют значительные различия, и очень часто приходится прибегать к услугам переводчика.

Кроме того, существует множество диалектов китайского и систем транскрипций (запись звуков китайского на основе латинского алфавита) — пиньин, Уэйда—Джайлза, чжуинь. Все это существенно усложняет перевод с русского на китайский упрощенный.

При переводе с русского на китайский следует помнить, что метод написания китайского упрощенного — слева направо, по образцу европейских языков. Каждый иероглиф обозначает отдельный слог и отдельную морфему.

Русско-китайский онлайн-переводчик от Google

Google Translate предлагает вам попробовать машинный перевод с русского на китайский упрощенный. Просто вставьте текст и нажмите кнопку «Перевести». Результат перевода откроется в новом окне. Текст для перевода должен быть не более 500 символов длиной. Это ограничение легко обойти, если переводить текст небольшими кусками.

Русско-китайский упрощенный онлайн-переводчик ImTranslator

Онлайн-переводчик для перевода текстов с русского на китайский упрощенный. Переводчик основан на технологиях ПРОМТ и других компаний, и переводит тексты на китайский упрощенный достаточно качественно.

Вы можете также воспользоваться встроенными в переводчик словарем, виртуальной клавиатурой, транслитом. После перевода текст можно отправить по e-mail или даже распечатать. Перевод с русского на китайский осуществляется бесплатно.

[+] Раскрыть переводчик ImTranslator [+]

Для правильной работы переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку фреймов.

Для правильной работы переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку JavaScript.

Русско-китайский упрощенный онлайн-переводчик WorldLingo

Бесплатный онлайн-переводчик для перевода текстов с русского на китайский упрощенный от компании WorldLingo. Переводчик основан на собственных разработках компании. На сайте переводчика вы также можете перевести документы, интернет-сайты и сообщения электронной почты.

Немного о переводе с русского на китайский упрощенный

В XVII веке китайский император направил послание русскому царю Василию Шуйскому. Однако, в то время в России не было нужного переводчика (толмача), и это послание пролежало непрочитанным до 1761 года.

В 1700 году Петр I издал указ об изучении восточных языков и необходимости изучения китайского. В период правления Екатерины II интерес к восточным языкам возрастает. В этот период создается факультет восточных языков в Петербургском университете, китайский язык становится популярным для изучения и применения, появляются переводы китайских литературных произведений на русский. Затем наступает некоторое затишье, и новый интерес к китайскому появляется уже после открытия в 1899 году Восточного института во Владивостоке.

Русская литература также переводилась на китайский язык, но уже несколько позже. Одними из первых авторов, чьи произведения были переведены на китайский, были Крылов и Пушкин. С образованием КНР практически все классические произведения русской литературы были переведены на китайский. В Китае также выпускались книги, посвященные русским писателям и русской культуре.

Не отображаются иероглифы при переводе?

Если при переводе текста с русского на китайский вместо иероглифов отображаются непонятные символы, квадратики, или все что угодно, но не то, что нужно, это означает, что на вашем компьютере не включена поддержка восточных языков.

Необходимо сделать следующее:
ПускПанель УправленияЯзык и региональные стандартыВкладка «Языки»

Установите галочку напротив «Установить поддержку языков с письмом иероглифами».
Возможно, вам потребуется вставить установочный компакт-диск с Windows.

Теперь все переводчики и словари будут всегда у вас под руками.
Достаточно просто сохранить ссылку на этот сайт!

Как читать по-китайски и делать символы мандарина менее запутанными [Подробное руководство]


Если вы только начинаете изучать китайские иероглифы, вы можете почувствовать себя немного растерянным. Совершенно нормально, если поначалу китайское письмо покажется запутанным, но как только вы выучите основы, это станет намного проще.

Во-первых, знайте, что современные китайские тексты читаются слева направо, сверху вниз, как и английский. Но обратите внимание, что древние китайские тексты были написаны столбцами справа налево.

Чтобы ответить на вопрос «Как читать по-китайски?», Возможно, вам будет полезно сначала обратиться к этой статье об упрощенных китайских иероглифах. Вы узнаете основы, такие как шесть основных типов китайских иероглифов и научитесь визуализировать некоторые из них в зависимости от их значения.

Сегодня я немного углублюсь в это, но я также объясню, как легче читать с помощью пиньинь и как использовать онлайн-инструменты и другие ресурсы, которые помогут вам научиться читать по-китайски.

Как вы читаете китайскую письменность?

Начни с пиньинь

Простой ответ на вопрос «Как читать мандарин?» это: начните с изучения пиньинь , а затем продолжайте простейших символов .После этого вы узнаете более продвинутых персонажей, и все станет намного проще.

Перво-наперво: что такое пиньинь? Пиньинь станет вашим самым большим помощником, когда вы научитесь читать китайские иероглифы. Это транскрипция китайских иероглифов латинским алфавитом — алфавитом, который я использую при написании этой статьи.

В китайском языке нет алфавита как такового, поэтому, если вы попытаетесь выполнить поиск по запросу «китайский алфавит», скорее всего, вы просто найдете что-то в символах.То же самое и с китайскими буквами. Такого нет, но пиньинь максимально приближен к нему.

Итак, вернемся к пиньинь. Как транскрипция китайских иероглифов в латинский алфавит, это отличный помощник для новичков. Пиньинь также включает в себя все тона, например, 汉字, «китайский иероглиф» транскрибируется как hànzì .

Как читать китайские иероглифы

Теперь, когда вы знаете, что такое пиньинь, вам будет легче приступить к изучению китайского письма.Давайте научимся читать китайские «буквы» и слова — символов и .

Разбейте персонажей

Помните, что каждый китайский иероглиф представляет собой слог. Это никогда не просто буква, а иногда и целое слово.

Самый важный компонент каждого китайского иероглифа — это его корень . Радикалы иероглифов часто указывают на значение иероглифа, а иногда и на то, как он произносится. Распознавание радикалов поможет вам легче найти перевод китайских иероглифов, так как многие китайские словари перечисляют иероглифы на основе их радикалов.

Вы должны быть знакомы с радикалами, но не сосредотачивайте на них все внимание. Не каждый персонаж определяется своим радикалом. Некоторые радикалы имеют разные вариации в зависимости от символа, и процесс упрощения китайских иероглифов сделал их еще более трудным для распознавания.

Существует 214 упрощенных китайских радикалов, и вот несколько примеров:

  • 火 ( huǒ ) — «огонь» выглядит так, когда действует как радикал: 灬, например, в иероглифе 黑 ( hēi , «черный»)
  • 水 ( shuǐ ) — «вода. »Меняется на 氵, например: 河 (,« река »)
  • 心 ( xīn ) -« сердце »может оставаться в нижней части символа: 想 ( xiǎng ,« хотите, подумайте ») или может измениться на 忄, если оно расположено слева от символа: 快 ( kuài ,« быстро »)

Отличным примером, сочетающим семантическую (значение) и фонетическую (звуковую) компоненты, является иероглиф 洋 ( янь , «океан»), где 氵 — знак воды, а 羊 ( янь , «овца») указывает, как его произносить.

Еще один способ разбить символы и облегчить чтение письменного китайского — визуализировать. Как упоминалось ранее, упрощение символов сделало это немного сложнее, но некоторые символы все еще имеют символ, близкий к их значению.

Посмотрите на них и попытайтесь угадать, что они означают:

  • 口 ( kǒu ) — «рот»
  • 门 ( mén ) — «дверь»
  • 三 ( sān ) — «тройка»
  • 女 () — «женщина»

Разбейте слова и предложения

Так же, как некоторые английские слова образуются, китайские слова часто имеют смысл, если их разбить.

Например, английское слово «ex-boyfriend» состоит из трех частей: «ex», «boy» и «friend».

То же слово в китайском 男友 или 前 男朋友 ( qián nányǒu или qián nánpéngyǒu , «бывший парень») образовано точно так же.前 ( qián ) на китайском языке означает «бывший» или «до», 男 ( nán ) — «мужчина», а 朋友 ( péngyǒu ) означает «друг».

Давайте посмотрим на другие примеры того, как вы можете угадывать значение китайских слов:

  • Если вы уже знаете символ 四 (, «четыре») и символ 月 ( yuè , «месяц»), то можете догадаться, что 四月 ( sìyuè ) означает «четыре / четвертый месяц. », Что означает« апрель ».
  • 女孩儿 ( nǚháiér ,« дочь ») состоит из 女 (,« женщина ») и 孩儿 ( hái’ér ,« ребенок / младенец »)
  • 星期日 ( xīngqírì , «воскресенье») представляет собой комбинацию 星期 ( xīngqí , «неделя») и 日 (, «солнце»)
.

Типы китайских иероглифов

Причина, по которой типы китайских иероглифов не указаны в самом начале этой статьи, проста: вам не нужно , чтобы узнать о них, чтобы уметь читать китайскую письменность.

Но определенно важно знать, как классифицируются китайские иероглифы. И, в конце концов, эти знания могут пригодиться при чтении и анализе китайских текстов.

Давайте посмотрим на 6 типов китайских иероглифов:

  • Пиктограммы — например, ( rén , «человек, люди»)
  • Идеограммы — 上 ( shàng , «вверх, вкл»)
  • Фонетические соединения — 历 (, «календарь»)
  • Комбинированные иероглифы — 家 ( jiā , «дом, семья»)
  • Ссудные символы — 泗 (, «сопли, носовая слизь») из 四 (, «четыре»)
  • Переводные символы -考 ( kǎo , «тест») и 老 ( lǎo , «старый»)

Некоторые из этих типов могут быть действительно полезны для вас, когда вы научитесь читать письменный китайский язык.Например, пиктограммы, как следует из их названия, представляют собой изображения слов. Как вы можете видеть выше, упрощенные пиктограммы не всегда соответствуют своему значению, но есть определенные исключения.

То же самое и с фонетическими символами и идеограммами, где произношение (в случае фонетических) и значение (идеограммы) можно угадать по их внешнему виду или по их радикалу / компоненту.

Не полагайтесь на это каждый раз, но иногда вы можете угадать произношение символа из заимствованных и переданных символов.В основном это применимо к более простым символам с меньшим количеством компонентов. В большинстве случаев вы можете быть уверены, что способ чтения символа определяется преобладающим компонентом.

К счастью, существует множество инструментов, книг и других полезных ресурсов, которые могут облегчить чтение китайских текстов.

Венлинь

文林 免费 Version ( wénlín miǎnfèibǎn , «Wenlin Free Edition») и 文林 完整 的 ( wénlín wánzhěngbǎn , «Wenlin Deluxe Edition») — это две версии этого программного приложения, которые вы можете получить для своего компьютера.

После загрузки Wenlin вы также можете использовать его в автономном режиме. Wenlin имеет различные функции, такие как карточки, порядок штрихов и почерк, но для обучения чтению вы найдете его функцию копирования и вставки особенно полезной.

Любой текст, который вы хотите прочитать, вы можете скопировать или загрузить в Wenlin. Затем программа покажет вам пиньинь и перевод каждого символа, слова и предложения.

Словарь китайского языка MDBG

Этот онлайн-словарь (или офлайн для Apple Mac OS X) — простая помощь, когда вам нужно быстро перевести символы.Функция рукописного ввода также является большим преимуществом, особенно если вы не так хорошо знакомы с китайской письменностью.

Также можно скопировать и вставить текст и перевести его на английский язык. Его переводы точны, и пиньинь также включен.

Pleco

Pleco — это загружаемый словарь для вашего телефона. Первое, что вы видите на их веб-сайте, — это утверждение, что они делают лучшие китайские словари. Так что же такого хорошего в Pleco?

Что делает их отличными, так это количество имеющихся у них функций: функция рукописного ввода, OCR (поиск символов с помощью камеры телефона), программа чтения документов, программа чтения с экрана, аудио и многое другое.Приложение также аккуратно и четко спроектировано, сохраняя при этом свои функции и быстрые переходы.

Когда вы учитесь читать китайские тексты, вам особенно понравится программа для чтения документов, а также аудио.

Читатель письма Loqu8 на китайском

Цены на этот полезный инструмент для чтения на китайском начинаются от 8 долларов в месяц и предлагают до 250 000 переводов в месяц. Это единственный инструмент в этом списке, который не предлагает бесплатную опцию, но вы можете найти его стоящим вложения.

Вы можете загрузить Written Chinese Reader как расширение для браузера и читать любой текст в Интернете. Читатель не только прочитает выбранные вами символы, но и переведет их в пиньинь, переведет и покажет связанные с ними значения.

Еще одна полезная функция — это поиск персонажей, а также создание собственного списка символов на основе вашей веб-истории.

Инструмент для чтения NLP

Подобно Written Chinese Reader от Loqu8, NLP предлагает встроенный веб-браузер с китайским словарем.Он также работает в автономном режиме.

NLP — это бесплатный инструмент, но вы можете пожертвовать разработчикам любую сумму, которую пожелаете.

Этот инструмент для чтения на китайском языке помогает понять любой текст на мандаринском диалекте несколькими способами: он показывает английский перевод, пиньинь и точное разбиение предложений на слова.

Очень полезная функция — это возможность искать список примеров предложений.

Вы можете не только услышать, как носитель языка читает для вас выбранный текст, но вы также можете выбрать тип диалекта, который хотите услышать, например, Пекинский, Тайбэйский или даже диалекты носителей кантонского диалекта.

Карточки

В Интернете есть много ресурсов для дидактических карточек, но, конечно, вы можете просто сделать свои собственные.

Если вы ищете карточки, которые можно скачать, или те, которые можно использовать в Интернете, вот несколько веб-сайтов, где вы можете их найти:

Книги

Изучение языка с помощью литературы — всегда отличная идея. У вас есть не только разные варианты, но вы также можете найти множество ресурсов для вашего конкретного уровня обучения, а также весело провести время во время учебы.

Если вы новичок, поищите детские книги и параллельные тексты. Также рекомендуется поискать книги, написанные специально для изучающих китайский язык, чтобы в них были включены переводы и объяснения.

Вот несколько рекомендаций по книгам, с которыми вы можете практиковаться в чтении на китайском:

Попробуйте каждый инструмент, чтобы узнать, какой из них помогает вам лучше всего. Когда вы впервые начинаете изучать китайский язык, это нормально — часто пользоваться словарями и программами для перевода, но не забывайте практиковаться и без них.Только тогда вы сможете стать настоящим мастером китайского языка.

Теперь, когда вы знакомы с письменным китайским, расширьте свой словарный запас с помощью этого списка основных китайских слов для начинающих и попрактикуйтесь в китайских тонах, чтобы вы могли звучать как родной, когда применяете свой словарный запас на практике.

6 самых сложных языков для изучения английского языка

Некоторые люди любят хорошие задания. Недавно мы предоставили вам список самых простых языков для изучения английского языка, но, возможно, вы предпочитаете жизнь в сложном режиме.Мы связались с языковым экспертом Бенджамином Дэвисом из нашей дидактической команды, чтобы определить шесть языков, которые сложнее всего выучить для англоговорящих. Их освоение может занять немного больше времени, но они определенно того стоят!

Самые сложные языки для изучения английского языка

1. Китайский

Интересно, что самый трудный для изучения язык также является самым распространенным родным языком в мире. Мандаринский китайский сложен по ряду причин.Прежде всего, система письма чрезвычайно сложна для англоговорящих (и всех остальных), привыкших к латинскому алфавиту. В дополнение к обычным трудностям, которые возникают при изучении любого языка с нуля, люди, изучающие мандаринский язык, также должны запоминать тысячи специальных символов, в отличие от всего, что можно увидеть в языках, основанных на латыни.

Но письмо — не единственная сложная часть изучения китайского языка. Тональный характер языка также затрудняет его использование. Есть несколько китайских диалектов, в том числе кантонский, на котором говорят в основном в Юго-Восточном Китае, а также в Гонконге и других частях Юго-Восточной Азии, которые имеют разные письменные символы и произношение, а также их очень трудно выучить.Мандаринский китайский (наиболее распространенный диалект) имеет четыре тона, поэтому одно слово можно произносить четырьмя разными способами, и каждое произношение имеет разное значение. Например, слово ma может означать «мать», «лошадь», «грубость» или «ругань» — в зависимости от того, как вы это говорите.

2. Арабский

Следующим в списке языков, которые сложнее всего выучить для англоговорящих, стоит арабский, который также входит в пятерку самых распространенных языков мира. Во-первых, существуют десятки разновидностей арабского языка, обычно классифицируемых по регионам или странам, в которых они говорят, которые могут радикально отличаться друг от друга.Итак, первый шаг — выбрать, какой диалект вы хотите придерживаться, но это самая простая часть.

Арабский — это еще один язык с нелатинским алфавитом. Его 28 букв алфавита легче для понимания англоговорящими, чем тысячи китайских иероглифов, но это все еще корректировка, чтобы познакомиться с новой системой письма. Что делает чтение и письмо на арабском языке особенно сложным для начинающих, так это исключение большинства гласных в словах. Ths mks rdng th lngg vry dffclt.Арабский также пишется справа налево, а не слева направо, к чему нужно привыкнуть.

Есть также особенности разговорного арабского языка, которые затрудняют его изучение. Некоторые из используемых звуков не существуют в других языках или просто незнакомы носителям английского языка, в том числе звуки, издаваемые у вас в горле. Грамматика тоже непростая; глаголы, как правило, предшествуют подлежащему, и вам нужно выучить двойную форму слов в дополнение к формам единственного и множественного числа.

3. Польский

С этого момента сложнейшие языки для изучения становятся менее сложными, но по-прежнему остаются довольно сложными. Польский занял третье место в нашем списке.

Орфография и грамматика — это пара областей, в которых польский язык может доставить неудобства англоговорящим. Слова загружены согласными, что затрудняет их написание и произнесение. Например, szczęście означает «счастье», а bezwzględny означает «безжалостный.- Действительно, безжалостный. С точки зрения грамматики, здесь семь падежей: это как немецкий на стероидах.

С другой стороны, в польском языке используется латинский алфавит, поэтому буквы гораздо более знакомы англоговорящим, чем те, которые используются в китайском, арабском и других нелатинских языках. Кроме того, возможность говорить на польском как на втором языке ставит вас в желанную группу, учитывая развивающийся статус Польши как крупнейшей экономики в Европе.

4. Русский

Занимая четвертое место в нашем списке самых сложных для изучения языков, русский использует кириллицу, состоящую из знакомых и незнакомых нам букв.Но будьте осторожны, оратор: некоторые буквы кириллицы могут показаться знакомыми, но звучать иначе, чем латинские буквы, на которые они похожи. Например, буква «B» в кириллице издает звук «V».

Грамматически русский язык не так сложен, как польский, но чертовски близок. В польском языке семь падежей, в русском — шесть. Кроме того, русские опускают глагол «быть» в настоящем времени, что может запутать новичков, когда они попытаются составить базовые предложения. На русском языке «я студент» просто переводится как «я студент.«Как и в польском, в русском языке используется множество сгруппированных вместе согласных, что затрудняет орфографию и произношение.

Несмотря на свою сложность, изучение русского языка может стоить дополнительных усилий. Это чрезвычайно политически и культурно актуальный язык, открывающий двери для множества возможностей карьерного роста и досуга.

5. Турецкий

Вот вам новое слово: агглютинативный. Турецкий — это агглютинативный язык, что в основном означает, что к словам добавляются префиксы и суффиксы, чтобы определить их значение и указать направление, а не использовать отдельные предлоги.В результате получаются очень длинные глаголы, например konuşmayı reddediyorlar («они отказываются говорить»).

Турецкий также имеет концепцию, которая может сбить с толку носителей английского языка: гармония гласных, при которой гласные изменяются или добавляются окончания с гласными, чтобы слово текло более плавно. Большое количество незнакомых слов, имеющих арабское происхождение, усложняют то, что мы считаем одним из самых сложных для изучения языков.

Хорошая новость для изучающих турецкий язык заключается в том, что здесь относительно мало исключений из грамматики по сравнению с другими языками, орфография проста в освоении, и это отличный способ изучить редкий агглютинативный язык (собираются ботаники-лингвисты!).

6. Датский

Что из этого не похоже на другие? Да, мы назвали датский язык наименее сложным из самых сложных для изучения. Если вы читали нашу статью о самых простых языках, вы, возможно, помните, что германские языки из Скандинавии в значительной степени доминировали в этом списке. Фактически, норвежский и шведский заняли две верхние строчки. И, как и эти языки, датский имеет относительно простые грамматические концепции и имеет много общего с английским.

Так почему же датский находится в списке самых сложных для изучения языков? Произношение.Слова не похожи на то, как они пишутся, что может оттолкнуть новичка. Например, mit navn er («меня зовут») произносится как «встречай сейчас не в эфире». Чтобы овладеть датским произношением, нужно много практиковаться, что делает этот язык значительно сложнее для изучения, чем его германские аналоги.

китайских слов, которые вы не можете перевести на английский

Huiyan Wang / © Culture Trip

В китайском языке есть десятки красивых слов, которые невозможно напрямую перевести на английский.Многие из них имеют глубокое культурное значение в Китае или по-новому описывают нематериальное. Читайте дальше, чтобы узнать о классных китайских словах, которые проливают свет на отношение народа к жизни и отношениям.

Китайский язык является частью сино-тибетской языковой семьи, и почти 16 процентов населения мира говорят на некоторых его разновидностях. Это богатый и древний язык, наполненный множеством слов, не имеющих эквивалента в английском языке. Следующие примеры особенно интересны. Следует иметь в виду: произношение здесь на мандаринском диалекте.

Yuán fèn примерно означает «судьба», особенно в контексте человеческих взаимоотношений. Один из способов описать это может быть «таинственная сила, которая заставляет две жизни пересекаться каким-то значимым образом». Это применимо к различным ситуациям, и даже люди, не являющиеся особо суеверными или религиозными, используют его. Например, если, несмотря ни на что, вы столкнетесь с кем-то, кого не видели долгое время, вы можете заявить: «У нас юаней фэн ». Точно так же, если вы заводите нового друга, кого-то, с кем вы просто общаетесь и чувствуете, что знаете навсегда, вы можете записать это на счет юаней фэн .

Huiyan Wang / | © Культурная поездка

Guān xi примерно означает «отношения» или «связь». В деловом или профессиональном контексте развитие вашего guān xi можно перевести как «нетворкинг», и это происходит вне рабочего места, во время обедов, банкетов или чаепития. Хорошо guān xi с нужными людьми может открыть двери и является взаимовыгодными отношениями, которые приводят к обмену услугами. Однако это тонкая концепция, и ее не следует рассматривать как чисто транзакционную или как разновидность взяточничества.

Màn zǒu буквально означает «идти медленно». Это вежливая фраза, которую используют, когда старейшина уходит в отпуск или когда гость или любимый человек покидает ваш дом. Трудно объяснить, почему вы хотите, чтобы кто-то шел медленно, но это имеет такие коннотации, как «пожалуйста, успокойся» или «приятного путешествия».

Этот глагол можно перевести с китайского на английский как «неправильно обвинять», «относиться несправедливо» или «обижать» кого-то. Если кто-то ошибочно полагает, что вы намеревались причинить ему вред, тогда как на самом деле вы пытались помочь, вы можете почувствовать, что подверглись yuān wang — другими словами, несправедливо осуждены.

Использование этого слова — вежливый способ обратиться к рабочим, таким как водители такси, механики, специалисты по техническому обслуживанию, парикмахеры, плотники и многие другие. Это выражение уважения к мастеру своего дела. Обратите внимание, что shī fu (師父), что означает что-то вроде «мастер», произносится так же, но пишется по-другому. Второй термин используется для инструкторов боевых искусств и духовных фигур, таких как монахи или монахини.

В большинстве случаев xiāng означает «ароматный».Однако применительно к еде это относится к чему-то, что нельзя кратко описать на английском языке. Что-то, что составляет xiāng , имеет интенсивный, часто мясной аромат, от которого у вас текут слюнки.

Huiyan Wang / | © Culture Trip

Буквально означающее «долить масла» или «долить топлива», это выражение используется, чтобы подбодрить кого-то. В зависимости от контекста это означает что-то вроде «Вперед!». или «Делай все, что в твоих силах!» или «Продолжай!»

Есть tīng , «слушать», а затем qīng tīng , «слушать внимательно и / или уважительно».Это повышенный режим, который подчеркивает внимательность и вежливость человека.

Означает «послушание» или «сыновнее почтение», xiào shùn — добродетель, проистекающая из конфуцианской мысли. Тот, кому xiào shùn , послушен, уважителен и заботится о своих родителях в старости.

В переводе как «джентльмен», «дворянин», «ученый» или «добродетельный человек», jūn zǐ — довольно старомодное понятие, которое описывает человека, который является не только человеком чести и добродетели, но и ученый и интеллектуал.В конфуцианстве термин jūn zǐ используется для описания идеального мужчины.

Олимпиада способствует продвижению китайского языка

Олимпийские игры способствуют продвижению китайского языка

Ли Хуэйзи (Особенности Китая)

Майкл Фелпс, завоевавший рекордные восемь золотых медалей на Олимпийских играх в Пекине, сказал, что ему было труднее выучить китайский язык, чем побеждать в соревнованиях по плаванию.

Перед тем, как американец приехал в Китай на Игры 2008 года, он серьезно усвоил несколько уроков китайского языка.В популярном онлайн-видео показано, как он пытается имитировать голос мультимедийного программного обеспечения для изучения китайского языка, произнося такие простые слова, как «гуо чжи» (сок), «нан хай’эр» (мальчик) и «ну хай’эр» ( девочка).

И все же 23-летний парень оценил свое изучение китайского языка как самое трудное, что он пробовал в своей жизни. «Выучить китайский даже труднее, чем выиграть восемь золотых медалей в пуле».

В начальной школе Фелпс посещал курсы французского и немецкого языков, но туз по плаванию сказал: «Все слова, символы и произношение на мандаринском диалекте очень разные.Всем им сложно управлять ».

Он был не единственным звездным спортсменом, пытавшимся немного изучить китайский язык и культуру. Когда гимнастка Настя Люкин вернулась домой в Даллас, штат Техас, с пятью медалями на шее, русская блондинка появилась перед приемной в черной футболке с двумя большими китайскими иероглифами «Пекин» спереди.

«Пекинские Олимпийские игры привлекли внимание всего мира к китайской цивилизации и еще больше повысили полезность китайского языка во всем мире», — сказал Чжао Гочэн, заместитель генерального директора Международного совета китайского языка (OCLCI).

Он назвал Игры возможностью для роста популярности китайского языка и для лучшего понимания Китая иностранцами.

Изучение китайского языка

Китайские иероглифы, несомненно, являются наиболее доступными знаками нации, поскольку они позволяют иностранцам лучше понять культуру и историю страны.

Некоторые иностранные зрители, которые стали свидетелями церемонии открытия Игр на Национальном стадионе в Пекине, были полностью озадачены, когда художественный руководитель Чжан Имоу представил перформанс, демонстрирующий древнее изобретение страны подвижной печати.В шоу приняли участие около 900 человек, имитирующих работу принтера и создающих изображение китайского иероглифа «он», что означает «гармония», в различных каллиграфических стилях.

Иностранцы, вероятно, были еще больше озадачены после того, как увидели последовательность входа во время марша спортсменов, которая полностью отличалась от предыдущих Игр. Порядок въезда определялся количеством штрихов в первой букве китайского названия делегации, но не первой буквой страны на английском языке.

Стремясь узнать секреты ударов, сформировавших китайский иероглиф, многие иностранные спортсмены и репортеры пришли в «зону изучения китайского языка» в углу Олимпийской деревни.

С момента открытия 27 июля этот район посетили тысячи посетителей из примерно 70 стран и регионов, сказал сотрудник по продвижению языков, ответственный за мероприятие.

Площадь около 30 квадратных метров ярко украшена свитками китайской живописи, масками Пекинской оперы и китайскими узлами — традиционным ремеслом, символизирующим удачу.

Территория, созданная совместно OCLCI и Пекинским оргкомитетом Олимпийских игр (BOCOG), была разработана для иностранных спортсменов, тренеров и официальных лиц, проживающих в деревне, чтобы бесплатно выучить китайский язык и познакомиться с китайской культурой.

Чжао сказал, что спортсмены обычно изучают некоторые базовые китайские, такие как «ни хао» (привет), «xie xie» (спасибо) и «zai jian» (до свидания), менее чем за 30 минут или через несколько часов.

«Китайский выживший, которому они научились, оказался полезным во время их пребывания в Китае», — сказал он.

Кроме того, китайские наставники также научили посетителей, как поздравлять других спортсменов или соперников на китайском языке, например, «чжу хэ ни» (поздравления) и «ни чжэнь банг» (ты великолепен).

Они также могли попробовать что-нибудь в традиционной китайской каллиграфии и поиграть на гучжэн, струнном инструменте из семейства цитр, или в китайские шахматы.

Дэн Япин, пресс-секретарь Олимпийской деревни и четырехкратный обладатель олимпийских золотых медалей по настольному теннису, сообщила прессе в августе.Самым популярным занятием в этом районе было получение китайского имени для самих спортсменов или их друзей. Репетиторы обычно выбирают китайское имя, которое подходит по звучанию или значению оригинального имени иностранного посетителя.

В этом районе есть большая книжная полка, заполненная материалами для изучения китайского языка, и стена, к которой приклеено более дюжины писаний, написанных кистью иностранными учащимися, с их китайскими именами или их благословениями принимающему городу и стране.

Дэн сказал, что территория Олимпийских игр в Пекине была чем-то уникальным, чего не было на предыдущих Играх.

Часто используемые Olympic Chinese

Среди зрителей на олимпийских объектах многие иностранцы держали большие китайские плакаты с такими иероглифами, как «wanmei» (идеально), «li» (сила) или «pinbo» (стремление) во время просмотра Игр.

Футболист Англии Дэвид Бекхэм сделал себе татуировку на талии с китайской идиомой, означающей, что судьба и судьба человека были решены Богом.

татуировок с китайскими иероглифами также появлялись у звездных игроков НБА на завоевавшем золотую медаль футболке U.Мужская баскетбольная команда С. и канадская женщина-волейболистка, считавшая искусство кожи модным и благоприятным.

Китайские культурные знаки, такие как «бело-голубой фарфор», олимпийские золотые медали, инкрустированные нефритом, китайские узлы и цветы жасмина, также стали представителями китайской культуры, которые во время Игр оставили неизгладимое впечатление на иностранных гостей.

Фелпс и его мать купили несколько свитков с китайскими иероглифами на Шелковой улице, месте, популярном среди иностранцев, ищущих культурные сувениры, в качестве подарков для возвращения домой и в качестве украшения.

Но ни один из этих знаков китайской культуры не оставил более неизгладимого впечатления, чем два простых иероглифа «цзя ты», песнопение, которое можно условно перевести как «Вперед! Вперед!»

Призыв поддержки и поощрения, произносимый легче, чем большинство других китайских иероглифов, был наиболее практичной и распространенной фразой во время Игр.

Но иностранцам трудно правильно перевести «цзя ты», поскольку фраза кажется настолько могущественной, что ее можно было использовать в различных случаях, таких как «Вэньчуань Цзяю» или «Сычуань Цзяю», имея в виду землетрясение в провинции Сычуань, которое обрушилось на этот регион. 12 мая, с огромными потерями для жизни и экономики; вся нация была мотивирована на преодоление невзгод.

Обсуждение этой темы в Интернете стало жарким после того, как на BBS появилось много плакатов, предлагающих идеи о том, как лучше всего перевести «Чжунго (Китай) цзяоу».

Похоже, это стало объединяющим призывом китайцев повсюду после разрушительного землетрясения и во время зарубежного этапа эстафеты Олимпийского огня.

Нетизен «JSummers83» написал на TravelChinaGuide.com, что не считает перевод «Go China» действительно подходящим, особенно в случае землетрясения.

«Лимонкактус» ответил, сказав, что «Давай, Китай», «Давай, Сычуань» вполне может быть удовлетворительным переводом, означающим поддержку для постоянного стремления и успеха, несмотря на то, что он находится в трудном месте. Но его общая связь со спортом заставила перевод казаться ему странным, когда он должен был быть связан с землетрясением.

Хотя перевод и теряется, зрители даже не удосуживаются переводить его. Во время Игр иностранные зрители, размахивая разными национальными флагами, просто скандировали «цзя ты» или даже рисовали слова у себя на лице, чтобы поболеть за спортсменов.Институты Конфуция

Институты Конфуция

Чжао из OCLCI сказал, что Институты Конфуция во всем мире помогли предложить уроки китайского языка спортсменам, участвующим в Играх. Институт Конфуция Оклендского университета был заказан Олимпийским комитетом Новой Зеландии для обучения спортсменов и тренеров китайскому языку и культуре.

Институт, преподаватель китайского языка и культуры, был назван в честь великого древнего философа и педагога, который путешествовал по разлученным китайским королевствам около 2500 лет назад, чтобы распространять знания и мир.Они были созданы OCLCI в результате сотрудничества с колледжами по всему миру с 2004 года.

Это китайская версия Испанского Института Сервантеса, Немецкого Гёте-Института, Британского Совета и Альянса Франсез.

К июлю 262 института Конфуция, в основном состоящие из местных учебных заведений и учителей, присланных из Китая, были созданы в 75 странах и регионах, как показала статистика.

Многие элитные университеты, такие как Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, Мельбурнский университет в Австралии и Университет Васэда в Токио, создали Институты Конфуция с OCLCI.

В настоящее время во всем мире 40 миллионов людей, не являющихся китайцами, изучают этот язык. По данным OCLCI, эта цифра росла как минимум на 10 миллионов в год и должна была достичь 100 миллионов к 2010 году.

После краткой языковой подготовки в местном Институте Конфуция иностранные спортсмены обычно брали с собой небольшие справочники, такие как «100 полезных предложений олимпийского китайского языка» с некоторыми «китайцами выживания».

«Около 1 миллиона книг было роздано иностранным спортсменам или туристам в деревне спортсменов или в аэропорту», ​​- сказал Чжао.

В рамках другого бесплатного сервиса OCLCI заплатила China Mobile за отправку коротких текстовых сообщений всем пользователям мобильных телефонов в Олимпийской зелени, центральной зоне Игр, в которой получателей обучили четырем коротким фразам на китайском, английском и китайской системе произношения. Пиньинь.

Услуги переводчика

Служба переводов обеспечивает все переводы, необходимые для встреч, а также языковую поддержку редакционным комитетам с обработкой текста и редакционной поддержкой, обеспечивая постоянное соблюдение сроков на всех этапах подготовки документов и в соответствии со стандартами производительности Организации Объединенных Наций. качество и оперативность.

Служба переводов на трех рабочих языках Организации (английском, французском и испанском) обеспечивает своевременный перевод и текстовую обработку всех документов совещаний ИМО, будь то предсессионные, сессионные или послесессионные.

Секции переводов на арабский, китайский и русский языки предоставили услуги по переводу, обработке текстов и документации, необходимые для этих официальных языков, включая перевод и редактирование резолюций Ассамблеи, резюме решений Совета, отчетов комитетов и других документов, а также нескольких документов ИМО. публикации, такие как инструменты IMO

Услуги перевода включают шесть секций переводов

Расположение:

  • Секция арабского перевода — 2-й этаж, заднее крыло

  • Секция китайского перевода — 2-й этаж, заднее крыло

  • Секция английского перевода — 3 этаж, заднее крыло

  • Секция французского перевода — 4 этаж, заднее крыло

  • Секция русского перевода — 2 этаж, заднее крыло

  • Секция испанского перевода — 3 этаж, заднее крыло

Языки


9001 2

Шестью официальными языками ИМО являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский.Отчеты комитетов, резолюции Ассамблеи и решения Совета переводятся на все шесть языков. ИМО следует руководящим принципам ООН в отношении нейтральных с гендерной точки зрения формулировок. Это руководство доступно на всех шести языках.

Рабочие языки

Тремя рабочими языками в ИМО являются английский, французский и испанский. Все документы переведены на три рабочих языка.

Поверхность Google Translate

Однажды в воскресенье на одной из наших еженедельных сессий сальсы мой друг Фрэнк привел с собой датского гостя.Я знал, что Фрэнк хорошо говорит по-датски, потому что его мать была датчанкой, и он жил в Дании в детстве. Что касается его друга, то она свободно говорила по-английски, что является стандартом для скандинавов. Однако, к моему удивлению, во время вечерней болтовни выяснилось, что двое друзей обычно обменивались электронными письмами с помощью Google Translate. Фрэнк писал сообщение на английском языке, а затем запускал его через Google Translate, чтобы создать новый текст на датском языке; и наоборот, она писала сообщение на датском, а затем позволяла Google Translate переводить его на английский язык.Как странно! Почему два умных человека, каждый из которых хорошо говорит на языке другого, сделали это? Мой собственный опыт работы с программным обеспечением для машинного перевода всегда заставлял меня очень скептически относиться к нему. Но эти двое явно не разделяли мой скептицизм. Действительно, многие вдумчивые люди очень увлечены программами перевода, не находя в них особой критики. Это меня сбивает с толку.

Как любитель языков и страстный переводчик, как ученый-когнитивист и вечный поклонник тонкости человеческого разума, я десятилетиями следил за попытками механизировать перевод.Когда я впервые заинтересовался этим предметом, в середине 1970-х, я наткнулся на письмо, написанное в 1947 году математиком Уорреном Уивером, одним из первых защитников машинного перевода, Норберту Винеру, ключевой фигуре в кибернетике, в котором Уивер сделал это любопытное утверждение, сегодня довольно известное:

Когда я смотрю статью на русском языке, я говорю: «Она действительно написана на английском, но закодирована какими-то странными символами. Теперь я приступлю к декодированию ».

Несколько лет спустя он высказал иную точку зрения: «Ни один разумный человек не думает, что машинный перевод может когда-либо достичь элегантности и стиля.Пушкину не нужно содрогаться ». Ух! Посвятив один незабываемо напряженный год своей жизни переводу искрометного стихотворного романа Александра Пушкина Евгений Онегин на мой родной язык (то есть радикально переработав это великое русское произведение в стихотворный роман на английском языке), я нахожу это замечание Уивера гораздо более близкое по духу, чем его предыдущее замечание, которое раскрывает странно упрощенный взгляд на язык. Тем не менее, его взгляд на перевод в 1947 году как на декодирование стал кредо, которое долгое время управляло машинным переводом.

С тех пор «машины перевода» постепенно улучшались, и в последнее время использование так называемых глубоких нейронных сетей даже подсказало некоторым наблюдателям (см. «Великое пробуждение ИИ» Гидеона Льюиса-Крауса в The New York Times Magazine и «Машинный перевод: за гранью Вавилона» Лейна Грина в журнале The Economist ), что переводчики-люди могут быть вымирающим видом. В этом сценарии переводчики-люди через несколько лет станут просто контролерами качества и устранителями сбоев, а не создателями нового нового текста.

Такое развитие событий вызовет душераздирающий переворот в моей душевной жизни. Хотя я полностью понимаю очарование попыток заставить машины хорошо переводить, мне нисколько не хочется, чтобы человеческие переводчики были заменены неодушевленными машинами. Действительно, эта идея меня пугает и возмущает. На мой взгляд, перевод — это невероятно тонкое искусство, которое постоянно опирается на многолетний жизненный опыт и творческое воображение. Если бы в какой-нибудь «прекрасный» день переводчики-люди стали пережитками прошлого, мое уважение к человеческому разуму было бы глубоко потрясено, и потрясение оставило бы меня в ужасном замешательстве и безмерной постоянной печали.

Каждый раз, когда я читаю статью, в которой утверждается, что гильдия переводчиков-людей скоро будет вынуждена преклониться перед ужасным, быстрым мечом какой-то новой технологии, я чувствую необходимость проверить эти утверждения сам, отчасти из-за чувства недовольства. ужас того, что этот кошмар всего может быть уже не за горами, скорее из желания убедить себя, что это , а не уже не за горами, и, наконец, из-за моего давнего убеждения, что важно бороться с преувеличенными заявлениями о искусственный интеллект.И поэтому, прочитав о том, как старая идея искусственных нейронных сетей, недавно принятая отделением Google под названием Google Brain и теперь усовершенствованная за счет «глубокого обучения», привела к созданию нового типа программного обеспечения, которое якобы произвело революцию в машинном переводе, я решил Мне нужно было проверить последнюю версию Google Translate. Изменило ли это правила игры, как Deep Blue и AlphaGo стали популярными играми в шахматы и го?

Я узнал, что, хотя старая версия Google Translate может обрабатывать очень большой набор языков, его новое воплощение глубокого обучения в то время работало только для девяти языков.(Сейчас его количество увеличено до 96.) * Соответственно, я ограничил свои исследования английским, французским, немецким и китайским языками.

Однако, прежде чем продемонстрировать свои выводы, я должен отметить, что здесь используется двусмысленность прилагательного deep . Когда кто-то слышит, что Google купила компанию DeepMind, чьи продукты имеют «глубокие нейронные сети», усиленные «глубоким обучением», нельзя не принять слово глубокий как «глубокий» и, следовательно, «мощный», «проницательный», «Мудрый.» И все же значение на глубине в этом контексте исходит просто из того факта, что эти нейронные сети имеют больше слоев (скажем, 12), чем старые сети, которые могут иметь только два или три.Но означает ли такая глубина, что все, что делает такая сеть, должно быть глубоким ? Едва ли. Это словесный спинмейстерий.

Я очень опасаюсь Google Translate, особенно учитывая всю шумиху вокруг него. Но, несмотря на мое отвращение, я узнаю некоторые удивительные факты об этом моем bête noire. Он доступен бесплатно для всех на Земле и преобразует текст на любом из примерно 100 языков в текст на любом из других. Это унизительно. Если я с гордостью называю себя «пи-лингвалом» (это означает, что сумма всех моих дробных языков немного больше трех, что является моим беззаботным способом ответить на вопрос «На скольких языках вы говорите?»), То как Гораздо более гордился бы Google Translate, так как он мог бы называть себя «байлингвальным» ( bai означает «100» на мандаринском диалекте).Для простого пи-язычника байлингвизм впечатляет больше всего. Более того, если я скопирую и вставлю страницу с текстом на языке A в Google Translate, пройдут всего несколько секунд, прежде чем я верну страницу, заполненную словами на языке B. И это постоянно происходит на экранах по всей планете, в десятки языков.

Практическая полезность Google Translate и аналогичных технологий неоспорима, и, вероятно, в целом это хорошо, но в этом подходе все еще есть кое-что, что выражается одним словом: понимание. Машинный перевод никогда не ориентировался на понимание языка. Вместо этого поле всегда пыталось «расшифровать» — чтобы не беспокоиться о том, что такое понимание и значение. Может ли быть, что понимание не нужно для того, чтобы хорошо переводить? Может ли человек, человек или машина, выполнять качественный перевод, не обращая внимания на язык? Чтобы пролить свет на этот вопрос, я перехожу к проведенным мною экспериментам.

Я начал свои исследования очень скромно, используя следующую короткую реплику, которая в человеческом уме вызывает ясный сценарий:

В их доме все происходит парами.Вот его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его и ее библиотека.

Задача перевода кажется простой, но во французском (и других романских языках) слова «его» и «она» не совпадают по полу с владельцем , но с предметом , которым он обладал. Итак, вот что мне дал Google Translate:

Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.

Программа попала в мою ловушку, не осознавая, как любой читатель-человек, что я описываю пару, подчеркивая, что для каждого предмета , который был у него, , у нее, был аналогичный. Например, механизм глубокого обучения использовал слово sa как для слов «его машина», так и «ее машина», поэтому вы ничего не можете сказать о поле владельца автомобиля. Точно так же он использовал бесполое множественное число ses как для «его полотенца», так и «ее полотенца», и в последнем случае двух библиотек, его и ее, это было выброшено последним s в «ее» и каким-то образом решили, что s представляет собой множественное число (« les siennes »).Во французском предложении Google Translate упущено самое главное.

Затем я сам перевел бросающую вызов фразу на французский таким образом, что действительно сохранило предполагаемое значение. Вот моя французская версия:

Chez eux, ils ont tout en double. Il y a voiture à elle et sa voiture à lui, ses serviettes à elle et ses serviettes à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.

Фраза « sa voiture à elle » выражает идею «ее автомобиля», и аналогично « sa voiture à lui » можно услышать только как означающее «его автомобиль».«В этот момент я подумал, что для Google Translate было бы тривиально вернуть мой французский перевод на английский и получить правильный английский за деньги, но я был совершенно неправ. Вот что это дало мне:

Дома у них все в два раза больше. Есть его собственная машина и его собственная машина, его собственные полотенца и его собственные полотенца, его собственная библиотека и его собственная библиотека.

Что ?! Даже несмотря на то, что во входном предложении пол владельцев кричали настолько громко, насколько это возможно, машина-переводчик игнорировала крики и делала все мужским.Почему он выбросил самую важную информацию из предложения?

Мы, люди, знаем все о парах, домах, личном имуществе, гордости, соперничестве, ревности, частной жизни и многих других нематериальных активах, которые приводят к таким причудам, как супружеская пара, вышивающая полотенца для него и для нее. Google Translate не знаком с такими ситуациями. Google Translate не разбирается в ситуациях, период . Он знаком только со строками, состоящими из слов, составленных из букв.Все дело в сверхбыстрой обработке фрагментов текста, а не в мышлении, воображении, запоминании или понимании. Он даже не знает, что слова обозначают вещи. Позвольте мне поспешить сказать, что компьютерная программа, безусловно, могла бы, в принципе, знать, для чего нужен язык, а могла бы иметь идеи, воспоминания и опыт, а могла бы применить их, но это не то, чем был Google Translate. предназначен для того, чтобы делать. Такой амбиции не было даже на радарных экранах его дизайнеров.

Что ж, я посмеивался над этими убогими шоу, радуясь тому, что мы, в конце концов, еще не так близки к замене человеческих переводчиков автоматами. Но я все еще чувствовал, что должен проверить двигатель повнимательнее. Ведь одна ласточка не утоляет жажду.

В самом деле, как насчет этой только что придуманной фразы: «Одна ласточка не утоляет жажды» (подразумевая, конечно, «Одна ласточка не делает лета»)? Я не мог устоять перед тем, как попробовать; вот что мне ответил переводчик Google: « Une hirondelle n’aspire pas la soif. ”Это грамматическое французское предложение, но его довольно сложно понять. Сначала он называет определенную птицу ( une hirondelle — «ласточка»), затем говорит, что эта птица «не вдыхает» или «не сосет» (« n’aspire pas »), и, наконец, он показывает, что продукт, который нельзя вдыхать и не всасывать — это жажда (« la soif »). Очевидно, Google Translate не уловил моего значения; он просто вышел с кучей быков. « Il sortait simplement avec un tas de taureau ». «Он только что вышел с кучей быков.« Il vient de sortir avec un tas de taureaux ». Прошу прощения за мой французский — точнее, псевдо-французский переводчик Google.

Давайте со сковороды французской прыгнем в огонь немецкого. Недавно я увлекся книгой Sie nannten sich der Wiener Kreis («Они называли себя Венским кругом») австрийского математика Карла Зигмунда. В нем описывается группа венских интеллектуалов-идеалистов 1920-х и 30-х годов, которые оказали большое влияние на философию и науку в течение оставшейся части века.Я выбрал короткий отрывок из книги Зигмунда и передал его в Google Translate. Вот он, сначала на немецком языке, потом мой собственный перевод, а затем версия Google Translate. (Между прочим, я проверил свой перевод у двух носителей немецкого языка, включая Карла Зигмунда, так что я думаю, вы можете предположить, что он точный.)

Sigmund:

Nach dem verlorenen Krieg sahen es viele deutschnationale Professoren, inzwischen die Mehrheit in der Fakultät, gewissermaßen als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor den «Ungeraden» zu bewahren; am schutzlosesten waren junge Wissenschaftler vor ihrer Habilitation.Und Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage; über wenig war man sich einiger.

Hofstadter:

После поражения многие профессора с пангерманистскими наклонностями, которые к тому времени составляли большинство преподавателей, считали своим долгом защищать высшие учебные заведения от «нежелательных». Чаще всего будут уволены молодые ученые, еще не получившие права преподавать в университетах. Что касается женщин-ученых, ну, им вообще не было места в системе; нет ничего яснее этого.

Google Translate:

После проигранной войны многие немецкие национальные профессора, в то время как большинство преподавателей, считали своим долгом уберечь университеты от «лишних»; Молодые ученые были наиболее уязвимыми до своей абилитации. И ученые все равно не задавали вопросов; Их было немного.

Все слова в выводе Google Translate — это английские слова (даже если по неясным причинам пара написана неправильно).Все идет нормально! Но вскоре он становится шатким, и чем дальше вы спускаетесь, тем шатче становится.

Сначала я сосредоточусь на «странности». Это соответствует немецкому die « Ungeraden », что здесь означает «политически нежелательные люди». Однако у Google Translate была причина — очень простая статистическая причина — выбрать слово odd . А именно, в огромной двуязычной базе данных слово ungerade почти всегда переводилось как «странный». Хотя двигатель не понимал , почему это так, , я могу сказать вам, почему.Это потому, что ungerade — что буквально означает «непрямой» или «неровный» — почти всегда определяется как «не делится на два». В отличие от этого, мой выбор «нежелательных» для визуализации Ungeraden не имел ничего общего со статистикой слов, а исходил из моего понимания ситуации — из моего сосредоточения на понятии, явно не упомянутом в тексте и, конечно, не указан как перевод ungerade ни в одном из моих немецких словарей.

Давайте перейдем к немецкой шкале Habilitation , обозначающей статус университета, напоминающий срок пребывания в должности. Родственное английское слово habilitation существует, но очень редко и, конечно же, не имеет отношения к должности или чему-то в этом роде. Вот почему я кратко объяснил идею, а не просто процитировал непонятное слово, потому что этот механический жест ничего не донесет до англоязычных читателей. Конечно, Google Translate никогда не сделает ничего подобного, потому что у него нет модели знаний своих читателей.

Последние два предложения действительно показывают, насколько важно понимание перевода. Немецкое существительное из 15 букв Wissenschaftler означает либо «ученый», либо «ученый». (Я выбрал последнее, потому что в данном контексте он имел в виду интеллектуалов в целом. Google Translate не получил такой тонкости.) Родственное 17-буквенное существительное Wissenschaftlerin , найденное в заключительном предложении во множественном числе Wissenschaftlerinnen , является следствием гендерной принадлежности немецких существительных.В то время как «краткое» существительное грамматически мужского рода и, таким образом, предполагает ученого-мужчину, более длинное существительное относится к женскому роду и применимо только к женщинам. Я написала «женщина-ученый», чтобы донести идею. Google Translate, однако, не понимал, что феминизирующий суффикс «-in» был в центре внимания в последнем предложении. Поскольку он не понимал, что выделяются женщины, движок просто повторно использовал слово учёный , таким образом упустив весь смысл предложения. Как и в предыдущем случае с французским, Google Translate не имел ни малейшего представления о том, что единственная цель предложения на немецком языке — пролить свет на контраст между мужчинами и женщинами.

Если не считать этой ошибки, остальная часть последнего предложения — это катастрофа. Возьмите его первую половину. Действительно ли «ученые не задавали вопросов» — это перевод из « Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage »? Это не означает то, что означает оригинал — это даже не то же самое. Он просто состоит из английских слов, случайно вызванных немецкими словами. Неужели это все, что нужно для того, чтобы результат был удостоен ярлыка , перевод ?

Вторая половина предложения также ошибочна.Последние шесть немецких слов буквально означают «в малом был еще один единый» или, более плавно, «мало было, о чем люди больше соглашались», но Google Translate сумел превратить эту совершенно ясную идею в «Были немногие из них ». Мы сбиты с толку, люди могут спросить: «Мало из , а какие ?» но для механического слушателя такой вопрос был бы бессмысленным. У Google Translate нет закулисных идей, поэтому он даже не мог ответить на простой, казалось бы, вопрос. Механизм перевода не воображал больших или малых объемов или количества вещей.Это просто разбрасывание символов без всякого представления о том, что они могут что-то символизировать.

Трудно человеку, обладающему жизненным опытом и пониманием, а также осмысленным использованием слов, осознать, насколько лишены содержания все слова, выводимые на экран с помощью Google Translate. Для людей почти непреодолимо предположить, что программа, которая так легко обрабатывает слова , обязательно должна знать, что они означают. Эта классическая иллюзия, связанная с программами искусственного интеллекта, называется эффектом ELIZA, потому что одной из первых программ, которая в 60-х годах смущала людей своим кажущимся пониманием английского языка, был бессодержательный манипулятор фраз под названием ELIZA, который выдавал себя за психотерапевта и, как таковой, давал многим людям, взаимодействовавшим с ним, жуткое ощущение, что он глубоко понимает их самые сокровенные чувства.

На протяжении десятилетий искушенные люди — даже некоторые исследователи искусственного интеллекта — попадались под влияние эффекта ELIZA. Чтобы мои читатели избегали этой ловушки, позвольте мне процитировать некоторые фразы несколькими абзацами вверх, а именно: «Google Translate не понимал , », «не понимал» и «Google Translate не понимал» Самая туманная идея . ». Как это ни парадоксально, эти фразы, несмотря на упор на непонимание, почти предполагают, что Google Translate по крайней мере иногда способен понимать, что означает слово, фраза или предложение.Но это не так. Переводчик Google предназначен для обхода или обхода акта понимания языка.

Для меня слово , перевод , источает таинственную и вызывающую воспоминания ауру. Он обозначает чисто человеческую форму искусства, которая любезно переносит ясные идеи на языке A в ясные идеи на языке B, и этот переходный акт должен не только поддерживать ясность, но и давать представление о вкусе, причудах и идиосинкразии стиля письма. оригинальный автор. Каждый раз, когда я перевожу, я сначала внимательно читаю исходный текст и усваиваю идеи как можно яснее, позволяя им вертеться в моей голове.Дело не в том, что слов оригинала колеблются взад и вперед; это идей , которые вызывают всевозможные родственные идеи, создавая в моей голове богатый ореол связанных сценариев. Излишне говорить, что большая часть этого ореола бессознательна. Только когда ореол достаточно пробужден в моем уме, я начинаю пытаться выразить его — «выдавить» — на втором языке. Я пытаюсь сказать на языке Б то, что мне кажется естественным, в стиле Ба, способом говорить о ситуациях, составляющих рассматриваемый ореол смысла.

Я , а не , короче говоря, перехожу прямо от слов и фраз на языке А к словам и фразам на языке Б. Вместо этого я бессознательно вызываю в воображении образы, сцены и идеи, углубляясь в переживания, которые у меня были ( или читал о нем, или видел в фильмах, или слышал от друзей), и только когда этот невербальный, образный, эмпирический, мысленный «ореол» был реализован — только когда неуловимый пузырь , означающий , плавает в моем мозгу, — Я начинаю процесс формулирования слов и фраз на целевом языке, а затем исправляю, исправляю и исправляю.Этот процесс, опосредованный посредством , означающего , может показаться вялым, и действительно, по сравнению с двумя или тремя секундами страницы в Google Translate, так оно и есть, но это то, что делает любой серьезный переводчик-человек. Это — это то, что я представляю, когда слышу вызывающую воспоминания фразу, например, deep mind .

Тем не менее, теперь я перехожу к китайскому языку, который дал программному обеспечению глубокого обучения гораздо более жесткую езду, чем два европейских языка. В качестве материала для тестирования я использовал трогательные мемуары « Women Sa » («Мы трое»), написанные китайским драматургом и переводчиком Ян Цзян, который недавно умер в возрасте 104 лет.В ее книге рассказывается о ее переплетенных жизнях; ее муж, Цянь Чжуншу (также писатель и переводчик), и их дочь. Он написан не особенно загадочно, но в нем используется образованный, живой китайский язык. Я выбрал короткий отрывок и позволил Google Переводчику не тратить на него внимания. Вот результаты и мой собственный перевод (снова проверенный носителями китайского языка):

Ян:

锺 书 到 清华 工作 一年 后 , 调任 毛 选 委员会 的 工作 , 住 在 城里 , 周末校。 他 仍 兼管 研究生。

毛 选 翻译 委员会 的 领导 是 徐永 煐 同志 介绍 锺 书 做 这份 工作 的 是 乔冠华 同志。

晚饭 有从 城里 赶来 祝贺。 客 去 后 , 惶恐 地 对 我 说 :

他 以为 我 要做 “南 的” 了。 好 , 求 有功 但 求 无

Hofstadter:

После того, как Чжуншу проработал в университете Цинхуа в течение года, его перевели в комитет, который переводил избранные произведения председателя Мао.Он жил в городе, но каждые выходные возвращался в школу. Он также все еще руководил своими аспирантами.

Руководителем комитета по переводу работ Мао был товарищ Сюй Юнъин, а человеком, который поручил Чжуншу выполнить эту работу, был его старый одноклассник Цинхуа, товарищ Цяо Гуаньхуа.

В день, когда была назначена эта встреча, после обеда старый друг специально нанял рикшу и приехал из города, чтобы поздравить Чжуншу.После того, как наш гость ушел, Чжуншу с тревогой повернулся ко мне и сказал:

«Он думал, что я стану специальным помощником по изучению юга». Такая работа непростая. Вы не можете надеяться на славу; все, на что вы можете надеяться, это сделать это без ошибок ».

Google Translate:

После года работы в Цинхуа его перевели в переводческий комитет Мао, чтобы он жил в городе и возвращался в школу по выходным. Он еще аспирант.

Руководителем переводческого комитета Мао Цзе является товарищ Сюй Юнцзянь.Введение в книгу для выполнения этой работы товарищи студентов Цинхуа Цяо Гуаньхуа.

В день мероприятия, после обеда, старый друг нанял в городе рикшу, чтобы поздравить. Гость, чтобы пойти, книга страха в книге сказала мне:

Он думал, что мне нужно сделать «Южную учебную ходьбу». Это нехорошо, не ради заслуг, а напрасно.

Вкратце отмечу несколько странностей. Во-первых, Google Translate никогда не ссылается на Чжуншу по имени, хотя его имя («锺 书») встречается в оригинале трижды.В первый раз движок использует местоимение он ; во второй раз написано «книга»; в третий раз написано «книга страха в книге». Иди разберись!

Вторая странность заключается в том, что в первом абзаце четко сказано, что Чжуншу наблюдает за аспирантами, а Google Translate превращает его в аспиранта.

Третья странность заключается в том, что во фразе Комитет переводов Мао Цзе треть имени председателя Мао Цзе Дуна выпала с поезда.

Четвертая странность заключается в том, что имя «Юнъин» было заменено на «Юнцзянь».

Пятая странность заключается в том, что «после того, как наш гость ушел», было сокращено до «гость, который должен уйти».

Шестая странность заключается в том, что последнее предложение вообще не имеет смысла.

Что ж, эти шесть странностей — уже довольно скромный пирог для Google Translate, но давайте простим и забудем. Вместо этого я сосредоточусь только на одной запутанной фразе, с которой столкнулся, — фразе из пяти символов в кавычках в последнем абзаце («南 书房 行走»).Иероглиф для персонажа, это может быть переведено как «южная книжная комната, иди прогуляйся», но этот беспорядок явно неприемлем, особенно потому, что контекст требует, чтобы это было существительное. Google Translate изобрел «Южную учебную ходьбу», которая бесполезна.

Итак, я признаю, что китайская фраза была для меня совершенно непонятной. Хотя «» буквально «» выглядело так, будто это означало что-то вроде передвижения пешком в кабинете на южной стороне какого-то здания, я знал, что это не может быть правдой; это не имело смысла в контексте.Чтобы перевести это, мне нужно было узнать кое-что в китайской культуре, чего я не знал. Так куда же я обратился за помощью? Гуглить! (Но не в Google Translate.) Я ввел китайские иероглифы, заключил их в кавычки, а затем выполнил поиск в Google по этой буквальной строке. Lickety-split, появилось несколько веб-страниц на китайском, а затем я мучительно пробирался через первые абзацы первых двух веб-сайтов, пытаясь понять, о чем идет речь.

Я обнаружил, что этот термин восходит к династии Цин (1644–1911) и относится к интеллектуальному помощнику императора, в обязанности которого входило помогать императору (в южном кабинете императорского дворца) стильно составлять официальные заявления.Два символа, которые, кажется, означают «иди иди», на самом деле образуют кусок, обозначающий помощника. Итак, учитывая информацию, предоставленную поиском Google, я придумал фразу «Специальный помощник по изучению южных районов».

Жаль, что Google Translate не смог воспользоваться услугами Google Search, как я, не так ли? Но опять же, Google Translate не может понять веб-страниц, хотя он может перевести их в мгновение ока. Или может? Ниже я демонстрирую поразительный фрагмент выходного текста, который Google Translate очень быстро рассыпал по моему экрану после того, как его загрузили при открытии веб-сайта, с которого я получил свою информацию:

«Прогулка на юг» не была официальной позицией до Цин. В эпоху это всего лишь «посланник», которым обычно служит тогдашняя имперская интеллигенция Ханьлинь.Южное исследование у чиновников Ханьлинь в «избранных чэньцай только товары и отличное» в значение, называемое «Южное обучение ходьбе». Из-за близости к императору решение императора иметь определенное влияние. Позже Юнчжэн создал «военный самолет», министр военной машины, на полную ставку, хотя исследование все еще Ханьлинь в значении, но не участвует в государственных делах. Ученые династии Цин гордятся ценностью изучения Юга. Многие ученые в ранней династии Цин отправились на юг с помощью исследования.

Это действительно на английском языке ? Конечно, все мы согласны с тем, что он состоит из английских слов (по крайней мере, по большей части), но означает ли это, что это отрывок на английском языке? На мой взгляд, поскольку вышеприведенный абзац не имеет значения, это , а не на английском языке; это просто беспорядок, сделанный из английских ингредиентов — салат из случайных слов, бессвязная солянка.

Если вам интересно, вот моя версия того же отрывка (на это у меня ушло несколько часов):

нан-шуфан-синцзоу («специальный помощник по изучению юга») не была официальной должностью, но в В ранней династии Цин это была особая роль, которую обычно выполнял тот, кто был нынешним интеллектуальным академиком императора.Группа академиков, работавших в южном кабинете императорского дворца, выбирала между собой кого-нибудь с большим талантом и хорошим характером, чтобы он стал писателем-призраком для императора и всегда был на его зову; именно поэтому эту роль назвали «Специальным помощником по изучению юга». Помощник Южного Исследователя, будучи так близок к императору, явно имел возможность влиять на политические решения последнего. Однако после того, как император Юнчжэн учредил официальное военное министерство с министром и различными более низкими должностями, помощник Южного Исследователя, несмотря на то, что все еще находился на службе у императора, больше не играл важную роль в принятии правительственных решений.Тем не менее, ученые династии Цин стремились к славе работы в южных исследованиях императора, и в начале этой династии немало известных ученых служили императору в качестве специальных помощников в южных исследованиях.

Некоторые читатели могут заподозрить, что я, чтобы обидеть Google Translate, тщательно отобрал отрывки, на которых он ужасно спотыкался, и что на самом деле он намного лучше справляется с подавляющим большинством отрывков. Хотя это звучит правдоподобно, это не так. Почти каждый абзац, который я выбрал из книг, которые сейчас читаю, приводил к ошибкам перевода всех форм и размеров, включая бессмысленные и непонятные фразы, как указано выше.

Конечно, я допускаю, что Google Translate иногда предлагает ряд предложений, которые звучат нормально (хотя они могут вводить в заблуждение или совершенно неверны). Целый или два абзаца могут получиться великолепно, создавая иллюзию, что Google Translate знает , что он делает, понимает, то, что он «читает». В таких случаях Google Translate кажется действительно впечатляющим — почти человеческим! Хвала, безусловно, принадлежит его создателям и их коллективному труду. Но в то же время не забывайте, что Google Translate сделал с этими двумя отрывками на китайском, а также с более ранними отрывками на французском и немецком языках.Чтобы понять такие неудачи, нужно помнить об эффекте ELIZA. Двуязычный движок не читает что-то — в обычном человеческом понимании глагола «читать». Это обрабатывающий текст . Символы, которые он обрабатывает, не связаны с окружающим миром. У него нет воспоминаний, на которых можно было бы рисовать, ни образов, ни понимания, ни смысла, скрытого за словами, которые он так быстро обдумывает.

Друг спросил меня, не является ли уровень навыков Google Translate просто функцией базы данных программы.Он полагал, что если умножить базу данных, скажем, на миллион или миллиард, в конечном итоге она сможет переводить все, что ей подадут, и, по сути, идеально. Я так не думаю. Наличие еще большего количества «больших данных» не приблизит вас к пониманию, потому что понимание предполагает идей, , а отсутствие идей является корнем всех проблем современного машинного перевода. Поэтому я рискну предположить, что более крупные базы данных — даже гораздо более крупные — не помогут.

Другой естественный вопрос заключается в том, приближает ли использование Google Translate нейронных сетей (жест, направленное на имитацию мозга) нас к подлинному пониманию языка машинами.Поначалу это звучит правдоподобно, но до сих пор не предпринимается никаких попыток выйти за пределы поверхностного уровня слов и фраз. Всевозможные статистические факты об огромных базах данных воплощаются в нейронных сетях, но эта статистика просто связывает слова с другими словами, а не с идеями. Здесь нет попыток создать внутренние структуры, которые можно было бы рассматривать как идеи, образы, воспоминания или переживания. Такая ментальная бесплотность все еще слишком труднодостижима, чтобы иметь дело с вычислительной техникой, и поэтому в качестве замены используются быстрые и сложные статистические алгоритмы кластеризации слов.Но результаты таких методов не соответствуют фактическому наличию идей, задействованных при чтении, понимании, создании, изменении и оценке написанного.

Несмотря на мой негативизм, Google Translate предлагает услугу, которую многие люди высоко ценят: он обеспечивает быстрое и грязное преобразование значимых отрывков, написанных на языке A, в необязательно значимые строки слов на языке B. отчасти понятно, многие люди полностью удовлетворены конечным продуктом.Если они могут «получить основную идею» отрывка на незнакомом им языке, они счастливы. Лично я думаю, что слово перевод означает не это, но для некоторых людей это большая услуга, и для них это квалифицируется как перевод. Что ж, я вижу, чего они хотят, и понимаю, что они счастливы. Им повезло!

Недавно я видел гистограммы, сделанные технофилами, которые утверждают, что они представляют «качество» переводов, выполненных людьми и компьютерами, и эти графики показывают, что новейшие системы перевода находятся в пределах досягаемости от человеческих переводов.Для меня, однако, такая количественная оценка неизмеримых запахов псевдонауки или, если хотите, ботаников, пытающихся математизировать вещи, чья неосязаемая, тонкая, художественная природа ускользает от них. На мой взгляд, результаты сегодняшнего Google Переводчика варьируются от превосходных до гротескных, но я не могу дать количественных оценок своих ощущений по этому поводу. Вспомните мой первый пример, связанный с «его» и «ее» предметами. Программа без идеалов правильно уложила почти все слов и , но, несмотря на этот небольшой успех, она полностью упустила отметку . Как в таком случае следует «количественно оценить» качество работы? Использование гистограмм научного вида для представления качества перевода — это просто злоупотребление внешними атрибутами науки.

Позвольте мне вернуться к этому грустному образу человеческих переводчиков, которые вскоре превзошли и устарели, постепенно превращаясь в ничего, кроме контролеров качества и корректоров текста. В лучшем случае это рецепт посредственности. Серьезный художник не начинает с китчевого куска забитой ошибками трюмной воды, а затем исправляет его кое-где, чтобы создать произведение высокого искусства.Не в этом природа искусства. А перевод — это искусство.

В своих трудах на протяжении многих лет я всегда утверждал, что человеческий мозг — это машина, очень сложный вид машины, и я решительно выступал против тех, кто утверждает, что машины по своей природе неспособны иметь дело со смыслом. Есть даже школа философов, которые утверждают, что компьютеры никогда не могут «иметь семантику», потому что они сделаны из «неправильного материала» (кремния). Для меня это пустяковая чушь. Я не буду здесь касаться этой дискуссии, но я бы не хотел, чтобы у читателей сложилось впечатление, будто я считаю, что интеллект и понимание навсегда недоступны для компьютеров.Если в этом эссе мне кажется, что это звучит именно так, то это потому, что технология, которую я обсуждал, не пытается воспроизвести человеческий интеллект. Скорее наоборот: он пытается положить конец человеческому разуму, и выходные отрывки, показанные выше, ясно показывают его гигантские лакуны.

С моей точки зрения, нет фундаментальной причины, по которой машины в принципе не могли бы когда-нибудь думать; быть креативным, забавным, ностальгическим, возбужденным, напуганным, восторженным, смиренным, обнадеживающим и, как следствие, способным превосходно переводить с одного языка на другой.Нет никакой фундаментальной причины, по которой машины когда-нибудь не смогут с успехом переводить анекдоты, каламбуры, сценарии, романы, стихи и, конечно же, эссе, подобные этому. Но все это произойдет только тогда, когда машины будут так же наполнены идеями, эмоциями и опытом, как и люди. И это не за горами. В самом деле, я считаю, что до этого еще очень далеко. По крайней мере, на это горячо надеется этот вечный поклонник глубины человеческого разума.

Когда однажды машина перевода напишет художественный роман в стихах на английском языке, используя точный рифмованный тетраметр ямба, богатый остроумием, пафосом и звуковой энергией, тогда я пойму, что мне пора снять шляпу и поклониться .


* Изначально в этой статье было неверно указано количество языков, для которых доступна версия Google Translate с глубоким обучением. Мы сожалеем об ошибке.

Китайский язык — ЭтноМед

Китайская графика. Фото Саймона Шека (лицензия CC).

Письменный язык

Китайский язык — старейший письменный язык в мире, история которого насчитывает не менее шести тысяч лет. Надписи на китайских иероглифах были найдены на панцирях черепах времен династии Шан 1 (1766-1123 гг. До н.э.), что доказывает, что письменность существует более 3000 лет.В китайском письменном языке используются отдельные отличительные символы или символы для обозначения каждого слова словаря. Подавляющее большинство символов — это письменные версии произнесенных звуков, которые имеют значение. Большой словарь обычно содержит 40 000 знаков. 2 Чтобы читать газету, нужно уметь распознавать от 2 000 до 3 000 знаков. Хотя письменная система была изменена с течением времени из-за революций и политических изменений, принципы языка, а также символы и символы остались в основном теми же.

Хотя существует много китайских диалектов, письменный язык является распространенной формой общения. Несмотря на то, что люди не могут устно общаться в разных провинциях, они могут понимать друг друга в письменной форме. Однако письменный язык можно подразделить на три формы: упрощенный, традиционный и неформальный сленг или фонетический. Существует также форма под названием «пин-инь», которая на китайском языке транскрибируется с использованием римского написания.

Упрощенные символы

В основном китайский язык в Китае использует упрощенные символы.Он также преподается в классах мандаринского и китайского языков на международном уровне. Эти иероглифы проще, т. Е. Имеют меньше штрихов пера, чем традиционные китайские иероглифы. Упрощенные иероглифы существуют сотни лет, но официально стали приемлемыми в письменной форме только после основания Китайской Народной Республики в попытке повысить грамотность китайцев в Китае в 1950-х годах. 3 В китайской газете «Жэнь Мин Ри Бао» или «Жэньминь жибао» используются упрощенные символы, как и в субтитрах новостных репортажей или видеороликов, поступающих из Китая.Поскольку в Соединенных Штатах не так много читателей этой газеты, ее обычно не продают в местных китайских магазинах. Люди, знающие упрощенные китайские иероглифы, могут не знать традиционного китайского.

Традиционный или классический китайский

Традиционные или классические китайские иероглифы изучают и используют китайцы в Гонконге, Тайване, Малайзии, Корее, Японии и других странах. Многие учебники, газеты и субтитры к фильмам написаны на традиционном китайском языке.Примерами китайских газет, распространяемых в Соединенных Штатах и ​​использующих традиционные китайские иероглифы, являются газеты «Мин Пао» или «Синг Тао». Эти газеты обычно читают жители Гонконга, говорящие на кантонском китайском. С другой стороны, говорящие по-китайски тайваньцы читают в Штатах китайскую газету «World Journal». Обе бумаги обычно продаются в местных китайских магазинах и ресторанах.

Неофициальный сленг или фонетические символы

Носители кантонского языка также разработали неформальный сленг или фонетические символы.Эти символы используются в дополнение к традиционным китайским иероглифам в неформальной обстановке, например в комиксах или развлекательных разделах газет или журналов. Неформальные символы используются для озвучивания кантонского диалекта. Часто вы не можете найти эти символы в словаре. Жителям Китая, Тайваня или других стран необходимо научиться распознавать этих символов, прежде чем они смогут читать все разделы газет из Гонконга.

Пинь-инь, английская форма китайского

Стремясь сделать китайский язык более понятным для западного мира, Китай разработал систему «пиньинь» (пинь-инь). 4 Система пиньинь использует западный алфавит и правописание для произнесения китайских слов. Китайские языки были транслитерированы в систему пиньинь с 1892 г. 5 (кроме личных и географических названий). В 1977 году китайские официальные лица обратились в Организацию Объединенных Наций (ООН) 6 с официальным запросом об использовании системы пиньинь для обозначения географических местоположений в Китае. Люди, которые используют пиньинь, — это те, кто больше знаком с западным алфавитом и учится говорить на мандаринском диалекте китайского языка.

Глагольное время

Грамматически говорящий английский и китайский — очень разные языки. В китайской письменности нет правила, согласно которому глаголы, существительные и прилагательные должны согласовываться друг с другом. В китайском языке нет единственного или множественного числа. Часто к предложению добавляется число или слово, чтобы учесть множественность. В китайской письменности нет глагольных времен. Дополнительные слова используются для уточнения прошедшего и будущего времени. Эти слова обычно помещаются в начале фазы, чтобы помочь обозначить время.В медицинских условиях важно обращать особое внимание на временные показатели. Например: если поставщик спрашивает: «Вас рвало?» китайский пациент может ответить «Нет». На самом деле пациент может иметь в виду «не сейчас, а два дня назад». В этом случае провайдер не получает правильную информацию. Было бы яснее задать пациенту вопрос с указателем времени, например: «Вас вырвало за последнюю неделю

Разговорный язык

Китай занимает очень обширную территорию.В Китае проживает более 70 миллионов человек, принадлежащих к 55 различным национальным меньшинствам. 7 У каждого меньшинства есть свой разговорный язык. Многие группы меньшинств не имеют четкой письменной формы для своих языков.

Разговорный китайский язык состоит из множества региональных вариантов, называемых диалектами. Современные китайские диалекты сформировались между 8-ми годами и 3 -ми веками до нашей эры. 8 Различия в диалекте связаны с разным произношением и лексикой.Официальный диалект Китая — мандаринский, также называемый «путунхуа». Более 70% китайского населения говорит на мандаринском диалекте, но есть также несколько других основных диалектов, используемых в Китае: юэ (кантонский диалект), сян (хунанский диалект), диалект минь, диалект ган, диалект ву и диалект кэцзя или хакка. 9

Основные диалекты китайского языка в США

3 наиболее часто используемых диалекта на Северо-Западе

Мандарин или путунхуа — наиболее распространенный диалект, используемый в Китае, и был принят в качестве второго языка теми, кто говорит на других китайских диалектах.Официальный язык Китая — мандаринский диалект, изучаемый в китайских школах. Это универсальный язык, используемый в северных, центральных и юго-западных провинциях Китая. На мандаринском также говорят на Тайване, где его называют китайским, а не «путунхуа». Часто мандарин используется на местном телевидении и радио. После кантонского диалекта это самый распространенный китайский язык на Северо-Западе. Китайская газета «World Journal» распространяется в Штатах и ​​издается для китайского языка, говорящего на мандаринском диалекте.

Иммигранты из Китая или Тайваня, говорящие на мандаринском диалекте, имеют разное происхождение. Некоторые бежали из Китая в поисках политической свободы после таких инцидентов, как события на площади Тяньаньмэнь 10 , когда студенты, выступавшие за демократию, были быстро подавлены китайским правительством. Другие — хорошо образованные специалисты, ищущие возможности для бизнеса и образования в Соединенных Штатах. Третьи не имеют образования и приехали в Штаты в поисках лучшей жизни для себя и своих семей.

Кантонский диалект, также известный как Юэ или Гуандунхуа, используется в Гонконге, большей части провинции Гуандун и южной части автономного района Гуанси-Чжуан. В северо-западной части страны проживают большие группы иммигрантов, говорящих на кантонском диалекте. Многие из этих иммигрантов приехали из Юго-Восточной Азии, материкового Китая и Гонконга. Совсем недавно ряд этнических китайцев покинули Юго-Восточную Азию в качестве беженцев. 11 Возвращение Гонконга под контроль Китая в 1997 году также стимулировало массовое перемещение населения как из Гонконга, так и из Китая.Хотя кантонский диалект является распространенным диалектом, на котором ежедневно говорят в Гонконге, правительственные чиновники и школы обязаны использовать диалект мандаринского диалекта. Кантонский диалект, вероятно, является наиболее распространенным диалектом на северо-западе Тихого океана, Северной Калифорнии и Восточном побережье. Местные китайские телеканалы и радио также обычно вещают на кантонском диалекте. Пара китайских газет, распространяемых в Штатах для носителей кантонского языка, — это «Мин Пао» и «Синг Тао».

Toisanese Другой диалект, обычно используемый китайцами на Северо-Западе, называется Toisanese.Этот диалект пришел из сельской местности Гуандун. В середине 1900-х годов многие тоазанцы эмигрировали из района Тойсан в Штаты в качестве железнодорожных рабочих. В последнее время люди Toisan продолжают иммигрировать в Штаты, чтобы улучшить экономические возможности. Многие иммигранты учили кантонский диалект, но некоторые говорят только на тоазанском языке. В Тойсанезе нет отдельного письменного языка или средств вещания.

Другие диалекты китайцев, проживающих на Северо-Западе

Сян диалект 12 также известен как хунанский, и на нем говорят в основном в провинции Хунань, расположенной на юге Китая.

Мин. на диалекте 13 говорят в основном в провинции Фуцзянь, Тайвань и Хайнань, а также в некоторых частях восточного Гуандуна и полуострова Лэйчжоу Бандао, а также в районах Юго-Восточной Азии. Во время Первой мировой войны большое количество китайцев эмигрировало из Фуцзяня на Тайвань.

Гань диалект 14 используется в основном людьми, живущими в Цзянси и юго-восточном углу провинции Хубэй. Они расположены на севере Китая.

У на диалекте 15 говорит большинство людей, живущих в Чжицзяне и южных районах Цзянсу и Аньхой.

Кэцзя или хакка на диалекте 16 говорят в северо-восточной части провинции Гуандун, на юго-западе Фуцзянь, на юге Цзянси, а также в районах Юго-Восточного Китая и Юго-Восточной Азии.

Устный и письменный перевод

За последние несколько десятилетий Северо-Запад стал свидетелем большого притока иммигрантов из Китая, Гонконга и Юго-Восточной Азии. Основным языком этих многочисленных этнических групп является китайский диалект.Таким образом, услуги устного и письменного перевода необходимы во всех сферах, начиная от государственного управления, правоохранительных органов и судебной деятельности, до медицинских встреч, страхования, промышленного бизнеса и т. Д.

Эти иммигранты, не говорящие по-английски, имеют разное образование и профессиональную подготовку, например, доктора, профессора, учителя, владельцы бизнеса, инженеры, рабочие, домохозяйки и ученые. Независимо от того, какой у них опыт, им всем предстоит столкнуться с самой сложной задачей — научиться говорить и писать по-английски.Изучение английского языка очень сложно по многим индивидуальным причинам, включая финансовые и временные ограничения, ограниченное образование и возраст. Часто из-за трудностей в общении иммигранты, не говорящие по-английски, пытаются получить помощь и ресурсы в своем сообществе или откладывают решение проблемы до тех пор, пока она не станет неизбежной.

Неподходящие, но распространенные методы интерпретации

Англоговорящий человек не может понять или даже представить, насколько неприятным и пугающим может быть для человека, не говорящего по-английски, отвечать на телефонные звонки или звонки в дверь.Довольно часто им приходится полагаться на своих детей и родственников, которые лучше говорят по-английски. Дети взяли на себя многие традиционные обязанности родителей из-за их навыков английского языка, таких как чтение почты, передача школьных новостей и информации, ответ на телефонные звонки, помощь в покупках, назначение встреч и перевод. Однако, несмотря на то, что дети могут бегло говорить по-английски, им часто трудно полностью передать информацию родителям из-за того, что они плохо владеют китайским языком или из-за того, что ребенок не может интерпретировать этот предмет.Кроме того, англоговорящие дети или родственники часто заняты своей повседневной жизнью, постоянно переводя для своих не говорящих по-английски членов семьи. Вся проблема знания языка вызвала большое напряжение и разочарование в китайских семьях и привела к борьбе за власть между родителями и ребенком или членом семьи.

Толкование — Правовые нормы

Раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года — это федеральное постановление, которое применяется ко всем поставщикам медицинских услуг, получающим федеральную финансовую поддержку от Министерства здравоохранения и социальных служб США.Регламент требует, чтобы поставщики услуг использовали эффективные методы общения с людьми, которые из-за своего национального происхождения плохо владеют английским языком.

Все службы устного и письменного перевода имеют устных и письменных переводчиков, работающих по контракту на нескольких языках, которые готовы к отправке на места для выполнения различных функций. Большинство устных и письменных переводчиков имеют сертификаты штата Вашингтон. Штат предоставляет письменный и устный сертификационный экзамен для всех медицинских, административных и судебных переводчиков.Переводчики многих языков сертифицированы государством. Языки с сертифицированными государственными переводчиками: испанский, русский, вьетнамский, кантонский, мандаринский, камбоджийский, минский, японский, корейский, румынский и сомалийский. Сертификаты для дополнительных языков разрабатываются по мере необходимости.

Стили интерпретации

Существует три разных стиля перевода: последовательный, перефразированный и синхронный. Больничные и клинические учреждения обычно используют один из первых двух стилей.Синхронный стиль часто используется в суде и других юридических учреждениях. Роль переводчика — действовать как голосовой мост между двумя сторонами. При разговоре через переводчика следует помнить о следующих советах:

  1. Постоянно поддерживайте зрительный контакт с клиентом или пациентом и разговаривайте с ними напрямую (а не с переводчиком).
  2. Будьте открытыми и осознавайте культурные различия.
  3. Используйте простые, ясные и прямые термины или фазы.
  4. Делайте паузы периодически.
  5. Убедитесь, что клиент или пациент полностью понимают, что переводится.
  6. Поощряйте вопросы.
  7. Выделите дополнительное время для процесса устного перевода.

Ресурсы для интерпретации

Многие мультикультурные службы и агентства проводят семинары и занятия для общественности. На местном уровне такие семинары предлагает Межкультурная программа здравоохранения (www.xculture.org/training). В настоящее время штат Вашингтон предоставляет одни из лучших услуг письменного и устного перевода в стране.Большинство иммигрантов, не говорящих по-английски, довольны услугами переводчика и чувствуют себя очень удачливыми, живя на Великом Северо-Западе!

Список литературы

  1. Краткая история Китая Робертса, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  2. Энциклопедия Microsoft Encarta 98: раздел Китай.
  3. Джон ДеФрэнсис, Китайский язык, Гавайский университет, 1984, стр. 214, 258-260.
  4. Современная китайская история и социология Пинг Чен.
  5. Краткая история Китая Робертс, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  6. Краткая история Китая Робертса, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  7. Энциклопедия Microsoft Encarta 98: раздел Китай.
  8. Энциклопедия Microsoft Encarta 98: раздел Китай.
  9. Энциклопедия Microsoft Encarta 98: раздел Китай.
  10. Тейлор В.М. и др. Скрининг рака шейки матки среди американских женщин китайского происхождения, представленная рукопись
  11. Taylor, VM, et al.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *