Китайские имена. Написание, чтение, значение. Выбор китайского имени
Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению.
Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Примеры таких неблагозвучных имен — Тедань 铁蛋 «железное яйцо», Гоушен 狗剩 «остатки собачьего корма», Гоудань 狗蛋 «собачье яйцо», и т.д.
Прежде всего, хочется обратить Ваше внимание на то, что в Китае пишется и называется сначала фамилия, а потом имя. Фамилия в подавляющем большинстве случаев односложна, а имя двусложно (например, 杜冬冬 Ду Дундун, Ду – фамилия, Дундун — имя). Если имя (или фамилия) двусложное, то оно пишется слитно. Инициалы не обозначаются, т.е. нельзя написать Ду Д., надо писать Ду Дундун.
Русские имена порой бывает очень трудно выговорить китайцам. По этой причине многие, кто имеет дело с китайским языком, подбирают себе китайское имя с красивым значением или транскрибируют свое русское имя по звучанию. Транскрипцию русских имен Вы можете посмотреть в нашей статье Русские имена по-китайски.
Ниже представлены некоторые популярные китайские имена, а также их значения. Китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих их на мужские и женские. Но при этом, разделение имен по полу есть, и основывается оно на значении.
Женские китайские имена
Фонетический перевод русских женских имен на китайский язык
Женские имена в Китае обычно имеют значения красоты, изящества, названия цветов и т.д.
Русское произношение |
По-китайски | Пиньинь | Перевод на русский язык |
Айминь | 爱民 | àimín | народная любовь |
Гуанхуй | 光辉 | guānghuī | лучезарная; блестящая |
Минчжу | 明珠 | míngzhū | чистая жемчужина; драгоценность |
Мэйли | 梅丽 | méilì | прекрасная слива |
Синьхуа | 新华 | xīnhuá | новое великолепие |
Сюин | 秀英 | xiùyīng | прелестный (талантливый) цветок |
Сюли | 秀丽 | xiùlì | изящная; красивая; прелестная |
Сяомин | 晓明 | xiǎomíng | рассвет |
Цзиньхуа | 金华 | jīnhuā | золотой цветок; сверкающая |
Чанчунь | 长春 | chángchūn | вечная молодость; китайская роза |
Чуньхуа | 春华 | chūnhuā | весенний цветок |
Чуньшен | 春生 | chūnshēng | рожденная весной |
Юйлань | 玉兰 | yùlán | магнолия |
Юйлинь | 玉林 | yùlín | яшмовый лес; яшмовая роща |
Юймин | 玉明 | yùmíng | яркий нефрит, яшма |
Юйхуа | 玉华 | yùhuá | лучшие самоцветы; белая хризантема |
Юнхуа | 永华 | yǒnghuā | вечно цветущая |
Яньлинь | 燕林 | yànlín | ласточкин лес |
Мужские китайские имена
Фонетический перевод русских мужских имен на китайский язык
Мужские китайские имена обычно связаны со значениями силы, мужественности, величественности, доблести, ума и т. д.
Русское произношение | По-китайски | Пиньинь | Перевод на русский язык |
Вэйдун | 卫东 | wèidōng | защитник востока |
Вэньмин | 文明 | wénmíng | культурный |
Вэньхуа | 文华 | wénhuá | литературное светило; просвещённый; эрудированный |
Гуанмин | 光明 | guāngmíng | блестящий |
Дэмин | 德明 | démíng | добродушный |
Дэшэн | 德胜 | déshèng | победа добра |
Сунлинь | 松林 | sōnglín | сосновый лес |
Сяолун | 小龙 | xiǎolóng | змея |
Хэпин | 和平 | hépíng | мирный |
Цзинсун | 劲松 | jìngsōng | сильная сосна |
Цзиньлун | 金龙 | jīnlóng | золотой дракон |
Цзяньпин | 建平 | jiànpíng | устанавливающий покой |
Чжиган | 志刚 | zhìgāng | твёрдое стремление |
Чжимин | 志明 | zhìmíng | ясное стремление |
Чжицзян | 志强 | zhìqiáng | сильное стремление; сильная воля |
Шэнли | 胜利 | shènglì | победитель; успешный |
Юйлун | 玉龙 | yùlóng | яшмовый дракон; меч |
Юншэн | 永生 | yǒngshēng | вечно живой; живущий в веках |
Существует список китайских фамилий байцзясин 百家姓 [bǎijiāxìng]. Это рифмованный список, служащий учебным материалам для заучивания иероглифов наизусть. Если Вам помимо китайского имени нужна еще и китайская фамилия, ее можно выбрать из этого списка. Самые популярные фамилии в Китае: Ван 王 [wáng], Ли 李 [lǐ], Чжан 张 [zhāng].
Поделиться в социальных сетях:
Добавить комментарий
Китайские имена и их значение — список традиционных женских и мужских имен в Китае, популярные имена и фамилии китайского происхождения
СОДЕРЖАНИЕ СТАТЬИ:
Традиция выбора имени
Список китайских женских имён со значениями
Список китайских мужских имён со значениями
Редкие китайские имена для мальчиков
Редкие китайские имена для девочек
Современные популярные китайские имена
Китайские фамилии
В Китае подбор имени для будущего ребёнка происходит совсем не так, как в европейских странах. Родители стремятся дать младенцу неповторимое имя, для этого из большого списка иероглифов выбирают сочетания с благородным и красивым значением. Расскажем о самых популярных китайских именах и фамилиях.
Традиция выбора имени
В Китае насчитывается более 80 тысяч иероглифов с различными значениями. Родители выбирают для записи имени 1-2 иероглифа с хорошим смыслом. Имя должно сочетаться с фамилией и обладать благозвучным звучанием. Если родители затрудняются с выбором, то к поискам значений привлекаются родственники, друзья и даже мастера фен-шуй.
ЭТО ИНТЕРЕСНО! Древний китайский философ Мэн Цзы говорил: «Фамилии объединяют людей, а имена наделяют человека индивидуальностью».
Если в России для определения значения имени нужно заглядывать в словарь, то у китайцев все гораздо проще. Они сразу считывают по звучанию секретный смысл имён друг друга. Правительство Китая регламентировало список запрещённых иероглифов. Вынужденное ограничение появилось после того, как родители стали называть детей неблагозвучными понятиями. Религиозные жители Поднебесной считали, что злые духи не будут посягать на судьбу человека с «плохим» именем. Для имён не могут использоваться иероглифы, связанные по значению со смертью, объедками или гениталиями.
Список китайских женских имён со значениями
Фото: persgroep.netДля девочек выбирают имена с природным значением. За основу берутся понятия, связанные со стихиями, драгоценными металлами и растениями.
Айминь — любовь народа.
Бию — камень яшма.
Джиао — изящество.
Зэнзэн — драгоценность.
Лихуа — процветающая.
Мей — прекрасная.
Мейли — прекрасная слива.
Роу — нежность.
Сян — умеющая летать.
Цзиньхуа — сверкающий золотом цветок.
Цунцун — умница.
Чанчунь — китайская роза.
Шу — справедливость.
Юйлань — цветущая магнолия.
Яньлинь — ласточка.
Список китайских мужских имён со значениями
Для мальчиков чаще всего выбирают имена, связанные с благосостоянием: напутствия, пожелания и жизненные цели. Значение имени может указывать на профессию, физические качества или черты характера.
Бао — сокровище.
Вейж — настоящий мудрец.
Вэйдун — восточный защитник.
Гуанмин — блестящий.
Ионглианг — яркость.
Линг — сострадающий.
Пинг — устойчивый.
Фухуа — благополучный.
Цзиньлун — золотой дракон.
Хенг — вечность.
Цзинсун — сила сосны.
Чжимин — стремление.
Юншэн — бессмертный.
Вей — грандиозный.
Чжан — великий.
ЭТО ИНТЕРЕСНО! В Китае создают списки самых популярных имён. Благодаря им можно угадать возраст нового знакомого. Так, например, популярные имена 50-х годов прошлого столетия давались в честь национальных государственных праздников. В 60-е года тональность сменилась, и все новые имена приобрели коммунистическую направленность, их значения связывались с красным цветом, знамениями, революций и государственными переменами.
Редкие китайские имена для мальчиков
Фото: diena.ltБохай — море для старшего брата.
Вужоу — пять континентов.
Гуолианг — доброта страны.
Джианджун — армейское построение.
Фенг — остриё лезвия.
Редкие китайские имена для девочек
Баожэй — драгоценная заколка.
Джиэйи — хозяйство.
Зонгиинг — образцовая героиня.
Меиксианг — ароматная слива.
Шихонг — красный мир.
Современные популярные китайские имена
Фото: pxhere.comЖенские имена:
Ксиафан — зарево.
Ксиожи — молодая радуга.
Ксиокин — нежная синева.
Ксиоли — молодой жасмин.
Маонинг — величие победы.
Рулин — сокрытый нефрит.
Хуа — счастливая.
Мужские имена:
Вэньянь — заботливый о близких.
Дзэн — волнующий.
Ичэнь — торжественное время.
Ксанлинг — наполненная красота.
Ксиобо — невысокий воин.
Лэй — гром.
Минш — чуткость и мудрость.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Некоторые китайцы имеют несколько имён. Связано это с древней традицией «отмечать» человека по мере взросления. Среди родных ребёнка могут называть неофициальным «молочным» именем, которое отражает характер или хобби.
Китайские фамилии
Во всех документах сначала пишется фамилия, а затем имя. При знакомстве китайцы обязательно называют свою фамилию, лишь в очень близком общении допустимо обращаться к человеку только по имени. Сегодня в Поднебесной действует система, позволяющая наследнику выбирать фамилию одного из родителей.
Не так давно государственный реестр фамилий насчитывал всего сто возможных символических обозначений для семей. Сегодня число допустимых иероглифов гораздо больше, но все равно проблема с обилием одинаковых фамилий не решена. Примерно десять процентов населения Китая носит фамилию Ли.
Распространённые китайские фамилии:
- Ванг,
- Ли,
- Люу,
- Сюин,
- Сюнь,
- Хан,
- Чжао,
- Чэн.
Тайны китайской письменности – Lubomir.name
Любомир Червенков
26.11.2017
Очевидно, что между культурой Запада и культурой Китая существуют огромные различия. Сначала кто-то может подумать, что эти различия связаны с разными языками и образом жизни. Но это не совсем так. Различия порождаются в основном из-за огромных расхождений в восприятии мира. Тогда различия в языках и образе жизни являются побочным продуктом различных мировоззрений. Основным инструментом, который формирует то, как мы видим мир, является наш разум. И наш разум формируется тем, как мы читаем и пишем. Для англосаксов вполне естественно писать слева направо и использовать 26 букв. Любые другие способы формулирования своих мыслей кажутся им странными и пугают их.
Однако у других цивилизаций, возникших задолго до английской, было совершенно иное мировоззрение, и это отразилось на их способе письма. Например, Ветхий Завет написан на иврите и арамейском языке. Текст написан справа налево и состоит из 22 букв, все согласные. Рукописи написаны только строчными буквами, без знаков препинания и без пробелов между словами по всему тексту. Эти тексты намеренно «раздеты до костей». Древний еврейский народ считал, что Слово, как и человек, состоит из тела и духа. Согласные представляют тело, а гласные представляют дух. Когда вы рисуете мужчину, лучшее, на что вы можете надеяться, это получить правдивое изображение только тела. Нельзя «вставить» его душу в картину. Так же и древние евреи считали, что когда они пытаются изображать Слова, исходящие от Творца, они не должны даже пытаться давать образное представление Его духа. В их представлении о мире могло быть изображено только тело Слова. Попытаться изобразить остальных они сочли бы актом кощунства — достаточно серьезным проступком.
Сокращение количества букв до 22 согласных сильно ограничивает эмоциональную составляющую письма. Такой способ письма раскрывает сущность такой цивилизации как чисто материалистическую, ибо разрешается изображать только скелет Слова. Скелет – это то, что практически не меняется со временем. Его можно бережно хранить в течение многих столетий, и он все равно будет выглядеть почти так же. Именно такова судьба написанного Слова в Ветхом Завете. Он сохранился на протяжении тысячелетий в неизменном виде. Однако эта система несет в себе через века нечто совершенно мертвое – скелет изреченного Слова. Если мы предположим, что Слово также представляет собой живой Дух внутри, то, используя этот алфавит, Дух вообще исчезнет из рукописи. Во-первых, нет никаких средств для графического представления Духа, поэтому он будет потерян при любом переводе на любой другой язык. Если алфавит состоит только из согласных, то он не позволяет изобразить «плоть и кровь» Слова.
Китайская цивилизация совершенно иначе относится к Слову. Они концентрируются на эмоциональной составляющей и почти полностью игнорируют скелет. Вот почему они используют не буквы, а иероглифы. Большинство англосаксов вообще не понимают концепции иероглифов. В своем сознании китайцы используют что-то похожее на алфавит, но гораздо более сложный. Правда совсем в другом. Иероглиф изображает Слово в картинках, а не в звуках. Как говорится, картинка говорит тысячу слов. Отсюда следует, что каждый китайский иероглиф содержит в себе тысячи слов. Этот подход к изображению Слова совершенно иной. И эта разница в подходе определяет совсем другое мировоззрение. Вот почему китайцы и жители Запада так непохожи. Осмелюсь сказать, что китайцы по-другому воспринимают мир, потому что пишут и читают по-другому.
В течение 20-го века китайское письменное слово было значительно «упрощено». Это означает, что исходное изображение потеряло большую часть своего исходного разрешения. Представьте, что вместо изображения HD или 4K мы используем черно-белую картинку «для простоты». Очевидно, что такая картинка займет в памяти гораздо меньше места, однако и информации в ней будет гораздо меньше, чем в оригинале. Все детали в нем будут полностью потеряны. Кроме того, за последние 20-30 лет компьютеры еще больше извратили китайское письменное слово, стандартизировав его. Компьютерный способ изображения иероглифов свел содержащуюся в них информацию к минимуму. Однако суть все же остается. Совершенно другой подход к изображению Слова на китайском языке. Вместо того, чтобы разбивать Слово на более мелкие части, называемые согласными и гласными, а затем записывать их в определенном порядке, китайский подход скорее целостный — он изображает всю мысль как одну картинку или как комбинацию картинок.
Этот способ чтения и письма формирует сознание китайцев совсем не так, как привыкли действовать западные люди. Образ мыслей жителей Запада всегда следует определенному строгому порядку. Мысль должна быть разбита на слова. Затем слова нужно разбить на буквы. Наконец, буквы должны быть записаны одна за другой в определенном порядке. Человек, читающий такое послание, должен воссоздать в уме первоначальную мысль в обратном порядке – он должен соединить буквы в слова, затем заново представить слова одно за другим, пока в его уме не появится первоначальная мысль.
Эта система требует гораздо меньшего начального обучения. Для того, чтобы начать читать и писать, все, что нам нужно знать, это 26 букв алфавита. Затем медленно, медленно письменные слова раскрываются перед нами. В английском некоторые слова произносятся не так, как пишутся, но есть набор правил, которые можно выучить и запомнить. Эта система стимулирует воображение, потому что исходное изображение не всегда доступно. Читатель должен воссоздать его в своей голове. Однако все, что читатель имеет перед собой, — это текст, состоящий из 26 различных типов символов, называемых буквами, которые собраны в определенном порядке. Следовательно, чтение на английском языке требует серьезного мышления. Это происходит в фоновом режиме, поэтому большинство англоязычных читателей совершенно не замечают этот процесс. Тем не менее, это всегда имеет место. Это случается не только с англоязычными читателями. Это происходит каждый раз, когда кто-то читает текст, написанный буквами.
Чтение древних текстов на иврите требует еще больших мыслительных усилий. Умственная работа может стать экстремальной, так как отсутствуют гласные, пробелы и знаки препинания. Итак, мы должны постоянно угадывать, каков был первоначальный образ мыслей писателя? Он имел в виду то или иное? Одни и те же согласные пишут несколько разных слов, так какое из них имел в виду автор? Текст можно трактовать по-разному. Мы всегда должны уделять очень пристальное внимание контексту, и даже в этом случае мы не можем быть полностью уверены, что двусмысленности полностью избегаем.
В то же время древние китайские тексты написаны совершенно по другому принципу. Слова не разрезаются на более мелкие части. Вместо этого они раскрашены как картинки. Недостаток такого подхода в том, что сразу стать грамотным человеком непросто. Сначала нам нужно запомнить около 3-4 тысяч иероглифов и только тогда мы сможем с легкостью начать читать и писать на китайском языке. Однако, как только иероглифы находятся в нашей памяти, мыслительный процесс не требуется. Нет необходимости что-либо воссоздавать, поскольку картины перед глазами. В этом смысле чтение на китайском похоже на просмотр фильма. Такой изобразительный способ получения информации оказывает глубокое влияние на то, как китайцы воспринимают мир. Они воспринимают его в картинках, а не в звуках. Читать по-китайски — это как смотреть фильм без звука. Они смотрят на движущиеся картинки и пытаются угадать, что говорят актеры. Однако чтение на английском похоже на прослушивание саундтрека к фильму, где визуальная информация недоступна. Мы должны постоянно использовать наше воображение, чтобы реконструировать в уме то, что, по нашему мнению, происходит в фильме, исходя из звуков, которые мы слышим.
Поскольку китайцы используют изобразительные способы представления Слова, у них нет в уме «нарезать и резать» звуки на буквы. Вместо этого полная картина предстает перед их собственными глазами во всей полноте. Мыслительный процесс сведен к минимуму. Им больше не нужно гадать, что имел в виду автор. Вместо этого они МОГУТ ВИДЕТЬ, что имел в виду автор. Кроме того, если они читают рукописную рукопись, они также могут проследить за эмоциональным состоянием автора и извлечь много дополнительной информации, например, как именно были нарисованы иероглифы.
Невозможно сосчитать, сколько тонких нюансов можно заметить в одном и том же иероглифе, когда он написан от руки. Линии толще или тоньше? Каллиграф был спокоен или зол, когда писал это? Линии становятся жирными или застенчивыми? Обрываются ли они резко и внезапно или же дают нам ощущение завершенности и спокойного совершенства? Использование изобразительных идеограмм дает возможность извлекать огромное количество дополнительной информации из каждого отдельного иероглифа. К сожалению, при переводе таких текстов на английский язык мы теряем большую часть имеющейся информации. Всего 15 % массы человеческого тела составляют кости, а примерно 30–40 % — скелетные мышцы. По аналогии с текстом эти два компонента составляют согласные и гласные. Остальная масса тела состоит из жидкости. Эта часть тела связана с чувствами и эмоциями. Из этого следует, что в стандартном «западном» тексте около 60 % смысла (то есть та его часть, которая включает в себя чувства и эмоции) полностью опущено. Это вне картины. Мы должны использовать окольные пути, чтобы изобразить чувства в виде текста. Для этого нам нужно написать отдельную страницу на английском языке, объясняющую множество вещей, которые в противном случае составляют естественную часть любой рукописной пиктограммы. В результате перевод на английский язык часто является чрезвычайно грубым и беспомощно скудным приближением к первоначальному замыслу китайского писателя.
Подумай об этом. В английском алфавите 26 букв, которые используются для обозначения всех слов английского языка. Хотя в словарях сотни тысяч слов, словарный запас современного мужчины составляет всего около 3-4 тысяч слов. Одних только этих слов достаточно, чтобы охватить около 95% обычных текстов. Точно так же есть много тысяч иероглифов, но для функциональной грамотности в письменном китайском языке необходимо всего около 3-4 тысяч иероглифов. Из этого следует, что для каждого слова, которое мы используем в нашем повседневном языке (и которое мы описываем, используя комбинации из 22 букв), китайцы имеют отдельный и уникальный образ. Это требует совершенно другого восприятия слова, не так ли? Это не то же самое, если вы напишете «автомобиль» или нарисуете «автомобиль». Во втором случае не нужно указывать модель, цвет, марку, состояние и т.д., так как эта информация уже есть на картинке.
Для примера возьмем иероглиф «рен», изображенный на картинке. Оно означает «мужчина». Человек из Пекина прочитает это как «чжэнь», человек из Шанхая скажет «нин», кантонец прочитает это как «янь», японец произнесет это как «хито», кореец скажет «сарам». , тайанец прочитает это как «лаан», а вьентамец произнесет как «нгей». Однако, несмотря на то, как он звучит на всех этих разных языках, этот иероглиф всегда означает одно и то же для всех этих людей – это означает «человек». Отсюда следует, что не важно, как произносится пиктограмма. Важно то, как это изображено. Это как фильм с озвучкой на разных языках. Или скажем так. Можно показать изображение Луны представителям разных народов. Все они будут использовать разные слова, чтобы описать то, что они видят на картинке. Но все они будут означать одно и то же — Луну. Отсюда формируется иное мировосприятие, присущее только тем людям, которые используют иероглифический способ письма. Китайцы описывают мир как серию картинок, а не как серию звуков (то есть понятий).
Общеизвестно, что смотреть телевизор вредно для интеллекта. Чтобы повысить свои интеллектуальные способности, мы должны читать больше книг. Это так, потому что в процессе чтения приходится реконструировать исходные концепции автора. Это требует большой напряженной работы со стороны воображения человека. С другой стороны, просмотр телевизора снижает IQ, потому что человек воспринимает уже готовые образы. Таким образом, его мышление и образное познание усыпляются. Таким образом, мы можем понять, почему китайцы очень хорошо копируют готовые концепции, но менее склонны сами изобретать новые, оригинальные концепции. Это связано с тем, что они воспринимают новую информацию как готовый образ, а не как абстрактную теорию, которая разбита на буквы и оформлена в виде текста. Сознание китайцев образно. Они пишут картинками, читают картинками и думают картинками. В то время как западные люди мыслят понятиями, пишут понятиями и извлекают понятия из написанного текста. Те, кто может говорить и писать на обоих языках, могут видеть мир с целостной точки зрения. Они могут видеть «кости, плоть и кровь» Слова. А те, кто говорит только на одном языке, всегда будут видеть монету только с одной стороны. И это окажет огромное ограничивающее влияние на то, как они воспринимают мир.
значение. Относится ли «иероглиф» только к древнеегипетской форме письма или к любой системе письма, основные элементы которой представляют слова?
Спросил
Изменено 4 года, 9 месяцев назад
Просмотрено 13k раз
Если кто-то называет китайские или японские иероглифы иероглифами , они правы или нет? Не много ли иероглифических систем письма? Если кто-то скажет иероглифы относятся только к древнеегипетской письменности, они просто педантичны или просто неверны?
Я знаю, что существует довольно много других терминов, используемых для обозначения китайских и японских иероглифов (иероглиф хань, ханджа, ханзи, идеограмма, идеограмма, кандзи, пиктограмма, пиктограмма, синограмма, синограмма…). И я знаю, что эти иероглифы раньше использовались в Корее и Вьетнаме, но я не хочу отвлекаться и сосредоточиться только на применимости этого термина, а не на том, существуют ли лучшие или менее двусмысленные, более точные или более технические термины.
- значение
- существительные
3
Наиболее популярны египетские иероглифы, но само слово «иероглиф» имеет греческое происхождение («священная резьба») и может относиться к символам нескольких других логографических систем письма:
- Анатолийские иероглифы
- Критские иероглифы
- Иероглифы ольмеков
И многое другое.
Я полагаю, что более общим термином является логограмма , что означает символ, в первую очередь обозначающий слово (или фраза), а не буква . Но слова и буквы сами по себе являются скользкими понятиями, так что это не будет жестким различием.
Во всяком случае, я достаточно счастлив, используя логограмму , чтобы включить китайские пиктограммы или как бы вы их ни называли, а также различные иероглифы . Но мне не очень удобно говорить, что иероглиф включает в себя китайские символы.