Содержание

как быстро выучить китайские иероглифы – Энциклопедия языков

китайское письмо

Примечание: Общим необходимым условием является знакомство с китайской системой письма и изучение правил написания иероглифов/звучания. Ниже дается эффективная программа усвоения китайских иероглифов.

Итак, советы как быстро выучить китайские иероглифы:

  1. Единственный способ выучить китайские иероглифызапомнить их. Упражняйтесь в написании иероглифа на бумаге до тех пор, пока вы его не запомните. Начните с легких иероглифов, в которых есть все необходимые черты: 一(один), 十(десять), 中(середина),山(гора), 上(над), 火(огонь), 河(река), 入(входить).
  2. Вместо того, чтобы писать одно слово несколько раз, прежде чем перейти к следующему, напишите каждое слово один или два раза, затем весь список иероглифов снова, пока вы не сделаете необходимое количество повторений со всем списком. Тем самым вы укрепите новые слова в своей памяти.
  3. Читайте китайские газеты, буклеты и книги, которые вы можете найти в сети Интернет, газетном киоске или городской библиотеке.
  4. Смотрите фильмы и телепередачи с китайскими субтитрами. Очень важно чтобы изучение китайского языка (чтение и письмо) происходило в реалистичной обстановке.
  5. Используйте стикеры — записывайте на них иероглифы и прикрепляйте стикеры с иероглифами на домашние предметы на видном месте.
  6. Используйте карточки для быстрого запоминания: на одной стороне напишите иероглиф, а на другой — его перевод.
  7. Подключайте воображение. Свяжите форму иероглифа с каким-либо хорошо знакомым вам предметом.
  8. Поиграйте со словами. Составьте 3-х-колоночный список: в первой колонке иероглиф, во второй колонке его название на pinyin, и в третьей колонке русский перевод. Сверните бумагу так, чтобы осталось только две колонки и протестируйте себя на знание новых китайских слов.
  9. Немного времени спустя, вы заметите, что многие иероглифы имеют общие элементы как в плане произношения так и в плане значения. Отметьте эти общие элементы и используйте их для запоминания новых иероглифов.

10. Воспользуйтесь бесплатными онлайн-ресурсами в Интернет для изучения китайского языка.

Если вы сможете запомнить около 1 000 — 2 000 иероглифов (вместе с их звучанием), вы сможете относительно свободно читать и писать на современном китайском языке.

P.S. И помните: под лежачий камень и вода не течет.

Навигация по записям

Китайские иероглифы: как учить, писать и переводить

 

У китайского нет четкого алфавита, как в европейских языках. Поэтому

он пугает желающих его изучить — из-за непохожей системы письма.

Перевод статьи «Tips on learning – Chinese characters» с сайта thepolyglotdream.com

Китайские иероглифы (ханьцзы или иероглифы Хань), или логограммы — применяются, помимо Китая, еще и в Японии, Вьетнаме и некоторых других странах. Каждый символ является морфемой или значимой языковой единицей (слогом). Такая система длинная в записи. Интересный факт, количество иероглифов — огромно. В словаре Канси (Канси цзыдянь, составлен по приказу императора Канси из династии Цин) их больше 47 тысяч.

Почему сложно учить иероглифы

  1. Значение зависит от формы
  2. Интонация и произношение зависит от контекста (один и тот же знак по-разному произносится в различных значениях)
  3. Написание (порядок начертания)

Первой проблемой в изучении китайского становится отсутствие точки отсчета. Встретив какое-либо предложение, ученик не сможет его прочитать и произнести. Для этого ему нужно будет специальное ПО или

пиньинь – система для перевода иероглифов в латиницу.

Кстати, вот классное видео о иероглифах (чёрточках и ключах, из которых они состоят):

Классический вопрос, который задают говорящим на китайском или тем, кто его изучает:

«Сколько иероглифов вы знаете?»

Основная проблема в оценке знания китайского языка заключается в подсчете количества изученных иероглифов. Люди думают, что чем больше знаешь замудренных закорючек — тем лучше знаешь язык. Этот миф нуждается в развенчивании.

Но прежде чем говорить о китайской письменности и ее трудностях, стоит узнать о языке побольше. Китайский язык — изолирующий.

Словообразования и склонения в нем нет, и нет выраженной морфологии. Если мы в русском языке делим слова на морфемы – корни, суффиксы, окончания, то в изолирующем языке слово не делится, иероглиф целостен. Эти языки выражают мысль не через словообразование, а через место слов в предложении. Иероглифы – это краеугольный камень китайского, его базис. Это особенно заметно в китайском традиционном языке, где иероглиф — это целое слово, в отличие от китайского упрощенного (современного), в котором иероглиф чаще играет роль части слова – слога, и слово состоит из двух-трех слогов-иероглифов.

Метод, на основе которого обучают на языковых курсах и в университетах, основывается на зазубривании иероглифов, как автономных единиц. Они изучаются и запоминаются с помощью письменного повторения. Список иероглифов для изучения составляется на основе их сложности и популярности

в употреблении. Они обычно рассматриваются отделенными друг от друга и вырванными из контекста. Этот способ не дает выучить язык как средство общения. Механическое повторение списка иероглифов малополезно и замедляет прогресс в учебе.

Даже на ранних этапах изучения китайского такая зубрежка отнимает время. У учащегося это отбивает желание учить язык. Этот тип обучения полезен только тем, что благодаря такой «кинестетической» активности мозг механически запоминает начертание иероглифов, однако систематические нагрузки перегружают память. Ведь помимо написания иероглифа, его количества составляющих и порядка начертания, нужно знать его значение, интонацию и произношение.

Учить китайский самостоятельно: 8 способов, ускоряющие изучение

Новый метод в изучении иероглифов

Так иероглифы легче запоминаются и тратится меньше ресурсов и энергии в сравнении с традиционным подходом.

Изучение по этому методу делится на две фазы: анализа и синтеза.

 

Этап 1 — Чтение на китайском, разбор слов, перевод на родной язык

Фаза анализа заключается в чтении на китайском, подробном разборе каждого слова и последующего перевода на родной язык. Наличие текста с иероглифами, аудио и пиньинем будет прекрасным вариантом. Цель – сделать все, чтобы понимать изучаемый материал. Ищите материалы в Интернете. Появление Интернета перевернуло изучение языков. Это «тихая» революция, потому как большинство людей еще не осознало, как использовать этот огромный ресурс.

Используйте программы и приложения, чтобы упростить овладение китайским и его восприятием на слух. Текст на китайском в электронном виде легко перевести в латиницу (пиньинь) на сайте Mandarinspot. Тут узнаете значение каждого иероглифа по отдельности или в составе слова. Если слово состоит из нескольких слогов в всплывающих окнах будут показаны значения по отдельности.

Интернет-портал предложит распечатать текст и расположить сноски с переводом в конце.

Инструменты для аудирования тоже есть в Интернете. Скопируйте набор иероглифов в соответствующие поля, и синтезатор речи прочтет их. Такие функции предоставляет этот сайт. Конечно, старый добрый Google Translate выполняет обе эти функции, но менее точно. Он хорошо работает с языками, имеющими простой синтаксис. Китайский в их числе. Однако перевод все равно будет приблизительным.

Если нет китайского текста в цифровом формате — сгодится учебник с переводом исходного текста на ваш родной язык. Процедура обучения в таком случае похожая: чтение и анализ текста, понимание идеи и слов по отдельности, используя оба языка.

Переводите текст по значению слов — обходитесь без словарей. Поиск значений иероглифов в словарях – это долгий, кропотливый и неприятный процесс: нужно уметь выделить корень иероглифа и найти его по количеству начертаний.

Этап 2 – Чтение текста на родном языке, затем перевод на китайский

Фаза обобщения заключается в чтении текста на родном языке и переводе его на китайский. Рекомендуется использовать компьютер с программой для ввода иероглифов. Простое и интуитивно понятное решение — Google Pinyin. Добавьте дополнительную китайскую раскладку в Windows (в Панели управления).

 

Это позволит писать на китайском в текстовом файле, печатая на латинице. Зная произношение иероглифов будет легко их перевести в нужный вид посредством пиньиня. Это полезное занятие. Оно закрепляет произношение иероглифов через многоразовые регулярные чтения и прослушивания, учит распознавать верные иероглифы среди омофон. Повторение этих действий поможет мозгу запомнить связи между звучанием (пиньинь) и самим иероглифом (ханьцзы) естественным путем.

Согласно исследованиям ученых, учащиеся испытывают меньше стресса в сравнении с традиционным обучением, где идет упор на механическое запоминание вне контекста.

Не ленитесь – постоянная практика, регулярная и без поблажек даст результат.

Как работать с текстом и рассматривать его под разными углами: 
  • Занятие 1 – чтение и слушание (сравнивая с переводом на родной язык, предложение за предложением)
  • Занятие 2 – анализ (по фразам, пристальное внимание к новым, неизученным структурам и понятиям)
  • Занятие 3 – повторение (чтение и слушание на пиньине)
  • Занятие 4 – перевод на родной язык (предложениями, без возможности подглядеть перевод)
  • Занятие 5 – повторение (чтение и слушание)
  • Занятие 6 – обобщение (перевод предложениями с помощью пиньина, ревизия ошибок)

Рекомендуется отложить китайские иероглифы в дальний ящик на первые пару месяцев, концентрируясь только на пиньине.

Первостепенная задача – изучить звучание символа.

Вывод

  1. Первое время нужно письменно переводить только на пиньине, без использования Google Pinyin. Интонации указывайте цифрами (напр.: : wo3 shi4 yi4da4li4 ren2).
  2. Следующий шаг после освоения пиньиня — написание. На этом этапе оглянитесь назад и прочитайте старые тексты. Рассматривайте иероглифы и переводите с помощью Google Pinyin.
  3. В заключение, если вам нужно улучшить правописание иероглифов (для экзаменов в университете или по другим причинам), то помимо основного расписания добавьте такие шаги:

Итак:

  • Занятие 7 – перепишите текст иероглифами от руки
  • Занятие 8 – перепишите текст с пиньина иероглифами

Если вы хотите знать порядок начертания — Arch Solo Travel снабдит пошаговыми анимациями и покажет информацию об иероглифе (слова, которые из него состоят, содержащие его фразы и т.д.)
Поймете принципы, что объединяют иероглифы – и учеба станет проще и быстрее. Это вопрос практики, наличия верных инструментов, мотивации. Остальное приложится.

Больше интересных статей

 

Китайские идиомы из 4 иероглифов (часть I) — SadPanda.cn

Вы, к примеру, когда-нибудь задумывались, какие китайские идиомы содержат всего 4 иероглифа? 4 иероглифа – к примеру, просто запомнить, произнести, легко воспринять на слух. 4 иероглифа, по всей вероятности, можно красиво начертать кистью на листе. Китайцам, например, нравится иметь вещи, которые 四平八稳 (sìpíngbāwěn) надежны. Тот же самый принцип и с идиомами 4-х иероглифов.

Фраза из 4-х иероглифов, как стол, прочна и надежна, как бы вы его не крутили, в самом деле, стол все равно будет стоять. Именно поэтому в китайских вузах студентов, несомненно, заставляют штудировать книги великих и искать изречения из 4 слов. А как красиво и свежо они будут смотреться в сочинении…

Давайте же на них посмотрим.

Наверняка, вы все знакомы с 马马虎虎 [mǎmǎhūhū], обозначающим «так себе».

三三两两 [sānsānliǎngliǎng] – небольшими группами.
他们三三两两一道回家.
Tāmen sānsānliǎngliǎng yīdào huíjiā.

Они пошли домой небольшими группами.

慢慢腾腾 (mànmànténgténg) – не спеша, не торопясь.
他做事慢慢腾腾.
Tā zuòshì mànmànténgténg.
Он все делает не спеша..

鬼鬼祟祟[guǐguǐsuìsuì] и 偷偷摸摸(tōutōumōmō) — делать что-то скрытно, тайно. Таким образом, антоним – 堂堂正正[tángtángzhèngzhèng] – быть открытым. Подходит также для описания, например, честных людей, которым нечего скрывать.

轰轰烈烈(hōnghōnglièliè) – оглушительный, потрясающий.

干干净净(gāngānjìngjìng) — чистый.

规规矩矩(guīguījǔjǔ) — пунктуальный.

断断续续(duànduànxùxù) – периодически.

他们断断续续通了几次信.
Tāmen duànduànxùxù tōng le jǐ cì xìn.
Они время от времени пишут друг другу.

战战兢兢(zhànzhànjīngjīng) – робко, осторожно.

舒舒服服(shūshūfúfú) — комфортно.

他舒舒服服地睡了个午睡.
Tā shūshūfúfú di shuì le gè wǔshuì.
Он сладко спал.

叽叽喳喳[jījīzhāzhā] – щебетать.

嘻嘻哈哈(xīxīhāhā) – хохотать.

她们叽叽喳喳, 嘻嘻哈哈, 非常快乐.
Tāmen jījīzhāzhā, xīxīhāhā, fēicháng kuàilè.

Они болтали и смеялись, чувствуя себя счастливыми.

哭哭啼啼(kūkutítí) – заливаться слезами, рыдать.
她哭哭啼啼地回家去了.
Tā kūkutítí di huíjiā qù le.
Она ушла домой, плача и причитая всю дорогу.

扭扭捏捏(niǔniǔniēniē) — утонченный, робкий.
他扭扭捏捏, 似乎不好意思.
Tā niǔniǔniēniē, sìhu bùhǎoyìsi.
Она действовала нерешительно, чувствуя смущение и неловкость.

大大方方(dàdàfāngfāng) – прямо, без стеснения и уверток.
她大大方方地伸出手来.
Tā dàdàfāngfāng di shēnchū shǒu lái.
Она снисходительно протянула руку.

里里外外[lǐlǐwàiwài] — повсюду.
这件事, 里里外外的人都知道了.
Zhèi jiàn shì, lǐlǐwàiwài de rén dōu zhīdào le.
Все вокруг знали об этом.

来来回回[láiláihuíhuí] – ходить взад-вперед.
他来来回回找了三次.
Tā láiláihuíhuí zhǎo le sān cì.
Он ходил туда-сюда, ища что-то три раза.

来来往往[láiláiwǎngwǎng] — приходить и уходить, беспрерывным потоком.
街上来来往往的人很多.
Jiē shàng láiláiwǎngwǎng de rén hěn duō.
На улице много людей приходят и уходят.

Китайское письмо — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Эта страница содержит текст на языках стран Азии.
Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно.
Китайское письмо
Тип письма идеографическое
Языки Китайский, японский, ранее также вьетнамский и корейский
Место возникновения Китай
Территория Китайская Народная Республика, Китайская Республика, Япония, Сингапур, Малайзия
Дата создания ок. 2000 лет до н. э.
Период С 2000 лет до н. э. — настоящее время
Направление письма слева направо, ранее — сверху вниз, справа налево
Знаков Около 60 тыс.
Древнейший документ цзягувэнь
Родственные Корейская (хангыль), японская
Диапазон Юникода U+4E00…U+9FA5, U+20000…U+2A6D6 и др.
ISO 15924 Hani

Традиционные и упрощённые иероглифы
См. также проект «Лингвистика»

Китайское письмо́ (кит. трад. 漢字, упр. 汉字, пиньинь: hànzì, палл.: ханьцзы; вьетн. Chữ Hán, тьы-хан) — иероглифическая или идеографическая система записи, возникшая на территории Китая. Отличается от алфавитной тем, что каждому знаку приписано какое-то значение (не только фонетическое), и число знаков очень велико (десятки тысяч). В Китае различают две основные формы — старую (вэньянь) и современную (байхуа).

Темно-зелёный: страны, официально или преимущественно использующие традиционные иероглифы (Тайвань, Гонконг и Макао).
Зелёный: Малайзия — страна, официально использующая упрощённые иероглифы при частом употреблении традиционных иероглифов.

Светло-зелёный: Страны, официально использующие упрощённые иероглифы (Материковый Китай и Сингапур).

Салатовый: страны, традиционно использующие китайские иероглифы (с незначительными отличиями) как одну из официальных систем письма (Япония и Южная Корея).

Жёлтый: страны, использовавшие иероглифы ранее, но прекратившие (Вьетнам, Северная Корея и Монголия).

Знаки китайского письма также широко используются в японском и корейском письме (там они называются кандзи и ханча, соответственно). До 1945 года китайское письмо («хан ты» или «тьы-хан», вьетн. Chữ Hán) использовалось также для записи вьетнамского языка.

Технически знаковые символы письменностей, основанных на китайской, называют ККЯ (англ. CJK; Китайский, Корейский, Японский и Chinese, Japanese, Korean соответственно) или ККЯВ (англ. CJKV, с добавлением Вьетнамский и Vietnamese соответственно).

Китайскими иероглифами записан один из буддийских канонов (китайская трипитака), содержащий как переводные с санскрита (преимущественно) тексты, так и оригинальные сочинения китайских буддистов.

Китайское письмо — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Эта страница содержит текст на языках стран Азии.
Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно.
Китайское письмо
Тип письма идеографическое
Языки Китайский, японский, ранее также вьетнамский и корейский
Место возникновения Китай
Территория Китайская Народная Республика, Китайская Республика, Япония, Сингапур, Малайзия
Дата создания ок. 2000 лет до н. э.
Период С 2000 лет до н. э. — настоящее время
Направление письма слева направо, ранее — сверху вниз, справа налево
Знаков Около 60 тыс.
Древнейший документ цзягувэнь
Родственные Корейская (хангыль), японская
Диапазон Юникода U+4E00…U+9FA5, U+20000…U+2A6D6 и др.
ISO 15924 Hani

Традиционные и упрощённые иероглифы
См. также проект «Лингвистика»

Китайское письмо́ (кит. трад. 漢字, упр. 汉字, пиньинь: hànzì, палл.: ханьцзы; вьетн. Chữ Hán, тьы-хан) — иероглифическая или идеографическая система записи, возникшая на территории Китая. Отличается от алфавитной тем, что каждому знаку приписано какое-то значение (не только фонетическое), и число знаков очень велико (десятки тысяч). В Китае различают две основные формы — старую (вэньянь) и современную (байхуа).

Темно-зелёный: страны, официально или преимущественно использующие традиционные иероглифы (Тайвань, Гонконг и Макао).
Зелёный: Малайзия — страна, официально использующая упрощённые иероглифы при частом употреблении традиционных иероглифов.

Светло-зелёный: Страны, официально использующие упрощённые иероглифы (Материковый Китай и Сингапур).

Салатовый: страны, традиционно использующие китайские иероглифы (с незначительными отличиями) как одну из официальных систем письма (Япония и Южная Корея).

Жёлтый: страны, использовавшие иероглифы ранее, но прекратившие (Вьетнам, Северная Корея и Монголия).

Знаки китайского письма также широко используются в японском и корейском письме (там они называются кандзи и ханча, соответственно). До 1945 года китайское письмо («хан ты» или «тьы-хан», вьетн. Chữ Hán) использовалось также для записи вьетнамского языка.

Технически знаковые символы письменностей, основанных на китайской, называют ККЯ (англ. CJK; Китайский, Корейский, Японский и Chinese, Japanese, Korean соответственно) или ККЯВ (англ. CJKV, с добавлением Вьетнамский и Vietnamese соответственно).

Китайскими иероглифами записан один из буддийских канонов (китайская трипитака), содержащий как переводные с санскрита (преимущественно) тексты, так и оригинальные сочинения китайских буддистов.

Слова 1-2 уровней, разбитые по ключам

Задавались вопросами, зачем при изучении китайских иероглифов учить ключи? А знаете, с каких ключей начинать?

Сначала немного теории:

1 иероглиф записывает 1 слог.
Большинство слов в китайском языке состоят из 2 слогов, то есть записываются 2 иероглифами.
Иероглиф может быть простым – состоять из малого числа черт, и сложным – состоять из большого числа черт.

.

Из черт составляются графемы – устойчивые графические элементы. Те графемы, которые имеют свое собственное значение и играют роль смысловых показателей в иероглифах, называют ключами. Графем более 300, а ключей всего около 200. (Есть всем известная табличка с 214 ключами, но не все они используются, ведь мы говорим об упрощенных иероглифах).

.

В каждом иероглифе есть ключ. Он один. Все остальное, если оно есть, – это просто графемы. Ключ намекает на значение иероглифа. По ключу иероглиф можно найти в словаре. Ключи надо учить наизусть: уметь их писать, знать их значение. Пригодятся, ведь большинство ключей – это простые иероглифы.

.

Все иероглифы по тому, как они образованы, делятся на 6 категорий. Самая большая категория – это фоноидеограммы. Это иероглифы, в которых помимо ключа есть еще и фонетик, то есть графема, намекающая на чтение иероглифа. Фонетик может быть графемой (то есть просто набором черт), а может быть целым иероглифом.
У каждого фонетика есть свое собственное чтение и одно или несколько чтений, которые он поддерживает в иероглифах.

.

Вот пример фонетика, который поддерживает только одно чтение.
Возьмем знак 马 . Это иероглиф «лошадь», но это и фонетик, собственное чтение которого [mǎ], и который поддерживает чтение ma различными тонами.

В каких фоноидеограммах можно встретить фонетик 马 [ma]?

妈 mā «мама» — ma 1 тоном
骂 mà «ругать, ругаться» — ma 4 тоном
吗 ma «вопросительная частица» — ma нейтральным тоном

Все иероглифы, в которых есть фонетик 马, читаются слогом «ma». Только разными тонами. Так что вам будет несложно догадаться о чтении иероглифов 玛 и 码, например. Они будут читаться слогом «ma». Но вот какими тонами, надо будет посмотреть в словаре. Фонетик не передает тон, а лишь намекает на сам слог.

.

Сложность в том, что большинство фонетиков намекают не на один какой-то слог, а на несколько возможных слогов. Потому что большинство фонетиков может передавать несколько чтений. Вплоть до 7! Такие фонетики, конечно, очень смутно намекают на чтение иероглифа. Что это за монстры?

.

Например, 斤 [jīn]. Вы можете его знать как иероглиф «топор» или «пол килограмма». Выступая в роли фонетика, 斤 может поддерживать 7 чтений: jin, qin, qi, xin, xi, ting, zhe. То есть иероглифы, в которых есть фонетик 斤 произносятся каким-то из этих 7 слогов с каким-то тоном.

.

Например, иероглиф 新 «новый» произносится как «xīn»,
иероглиф 听 «слышать» – как «tīng»,
иероглиф 折 «делать скидку» – как «zhé».

Фонетики учить отдельно, как ключи, нет смысла. Но когда они вам попадаются, обращайте внимание на них: в каких других иероглифах вы их встречали, и как те произносятся? Есть ли что-то схожее?

Намек на одно из 7 возможных чтений иероглифа, конечно, очень тонкий, но это все же хоть какая-то подсказка. Всего-то слогов 420! Так что со временем, когда вам примелькается много фонетиков, вам будет проще догадываться о чтении незнакомых иероглифов и запоминать их произношение.

.

.

Мы разобрали для вас все 300 слов 1 и 2 уровней HSK на составные части. Там, где это не ключ, а просто компонент, мы поставили рядом со словом звёздочку. В двусложных словах жирным выделен тот иероглиф, в котором есть этот компонент.

.

.

Теперь вы сможете не просто учить ключи, а точно знать, в каких уже знакомых словах они используются. А еще на основе ключей и графем можно строить ассоциации, мнемоники и придумывать истории (подчас очень странные, но мы же их никому не собираемся рассказывать, верно?)

Например, слово 癌症 «рак (болезнь)» я запомнила как «больным тащить товар на гору — верная болезнь». Сумбурная фраза, зато запоминается моментально и указывает на все составные части иероглифов.

.

.

Итак, схемы! Большинство слов в них повторяются, и не один раз — чтобы вы связали их со всеми графемами, которые в них встречаются.

p.s. Если вы хотите получить больше информации о ключах, я советую вам воспользоваться «Китайско-русским учебным словарем иероглифов» Ван Луся и С.П. Старостиной. А порядок черт лучше всего смотреть на сайте.

фактов о китайских иероглифах для детей

Китайские иероглифы — это символы, используемые для написания китайского и японского языков. В прошлом их использовали и другие языки, например корейский и вьетнамский. Эти символы появились не менее 3000 лет назад, что сделало их одной из старейших постоянно используемых (то есть не выходящих из употребления) систем письма в мире. На китайском языке они называются hanzi (汉字 / 漢字), что означает «ханьский иероглиф». На японском они называются кандзи , а на корейском ханья .

Китайские иероглифы — важная часть восточноазиатской культуры. Китайские иероглифы можно считать абстрактным искусством, потому что они состоят из линий и точек. Искусство написания китайских иероглифов называется каллиграфией.

Письмо

китайских иероглифов — это разновидность логограммы; в основном они представляют слова, а не звуки. Большинство ранних китайских иероглифов были пиктограммами, которые представляют собой простые картинки, которые используются для обозначения каких-то вещей или идей. Сегодня очень немногие современные китайские иероглифы представляют собой пиктограммы, но представляют собой комбинацию двух или более простых символов.Существуют десятки тысяч китайских иероглифов, хотя большинство из них лишь немного отличаются друг от друга и встречаются только в очень старых текстах. Исследования в Китае показывают, что обычно ежедневно используется от трех до четырех тысяч символов.

Символы — это своего рода графический язык, сильно отличающийся от языков, в которых используется алфавит, например английского. Правильный способ разграничения между ними — помнить структуру и значение каждого символа, а не произношение, потому что между значением и структурой символов существует очень тесная связь.Пример: 房 (дом) = 户 + 方.房 — символ произношения формы.户 означает форму, а — произношение.户 означает «дверь».房 означает «Человек живет за дверью».方 произношение — клык, тон — 1. 房 произношение — тоже клык, но тон — 2.

Есть еще много китайских иероглифов, которые используются в японском и корейском языках. Обычно уровень образования японца оценивается по количеству китайских иероглифов, которые он понимает. В корейском языке, когда люди обнаружили, что некоторые значения не могут быть четко выражены по-корейски, людям нужно использовать китайские иероглифы в качестве примечания в скобках.До 1446 года корейцы использовали только китайские иероглифы.

Другие страницы

Детские картинки

  • Лопатка быка с надписью оракульная кость

  • Монгольский текст из Тайная история монголов в китайской транскрипции, с глоссарием справа в каждой строке

  • Варианты китайского иероглифа для guī ‘черепаха’, собранные ок. 1800 из печатных источников.Слева — традиционная форма, используемая сегодня на Тайване и в Гонконге, 龜, хотя 龜 может выглядеть немного иначе или даже как второй вариант слева, в зависимости от вашего шрифта (см. Викисловарь). Современные упрощенные формы, используемые в Китае, 龟, и в Японии, 亀, наиболее похожи на вариант в середине нижнего ряда, хотя ни одна из них не идентична. Несколько больше напоминают современную упрощенную форму символа diàn «молния», 电.

  • Пять из 30 вариантов символов, указанных в предисловии к словарю Imperial (Kangxi) , которых нет в самом словаре.Это 為 (爲) wèi «из-за», 此 «это», 所 suǒ «место», néng «иметь возможность», 兼 jiān «одновременно». (Хотя форма 為 не сильно отличается и фактически используется сегодня в Японии, радикал 爪 был стерт.) Другой вариант из предисловия, 来 для 來 lái «впереди», также не перечисленный в словарь, принят в качестве стандарта в материковом Китае и Японии.

  • Отрывок из учебника 1436 по китайским иероглифам

  • Китайская каллиграфия смешанных стилей, написанная поэтом династии Сун (1051–1108 гг. Н.э.) Мифу.На протяжении веков ожидалось, что китайские литераторы овладеют искусством каллиграфии.

  • Страница из публикации династии Сун обычным шрифтом, напоминающим почерк Оуян Сюня.

Китайский пиньинь, урок 2 | Шесть простых финалов / гласных: a, o, e, i, u, ü

Faye

Учитель уроков пиньинь

Шесть гласных китайского языка в пиньинь: a, o, e, i, u, ü

Шесть простых финалов: a, o, e, i, u, ü — это наиболее фундаментальные элементы китайских гласных в Ханью Пиньинь из категории одиночных гласных.Для каждого ученика пиньинь эти шесть из них, вероятно, первое, чему вы научитесь. Поскольку их легче всего выучить, большинство носителей китайского языка изучают эти гласные пиньинь сначала в начальной школе. Давайте изучать китайский пиньинь родным способом!

Одинарные гласные (финалы) Руководство по произношению

Примечания: Следующее руководство дается с точки зрения английского произношения. Они приблизительны, так как некоторые звуки пиньинь не соответствуют звукам английского языка.Пожалуйста, сначала послушайте аудио, а затем повторите с формой рта.

a: Произносится как / а / в английском слове / отец / Рот широко открыт, язык находится в самом низу, а губы не округлены.
o: Произносится как / o / в английском слове / fox / Открытие рта среднее, положение языка средне-высокое и немного назад, а также губы округлые.
e: Произносится как / er / в английском слове / serve / в британском акценте ; При этом разведите губы в стороны, как если бы вы улыбались.
i: Произносится как / ee / по-английски / bee / Открытие рта узкое, губы широко раскрыты, а положение языка высокое и слегка прилегает к фронт.(кроме инициалов: zcs, zh ch sh r, подробности позже)
u: Произносится как / woo / в английском слове / wood / Рот узкий , губы полностью округлены, а язык — высоко и немного назад.
ü: Произносится как ü в немецком или французском языках Чтобы произвести этот гласный, сначала произнесите i, а затем измените форму рта с неокругленной на округленную.

Примеры китайских иероглифов, использующих одиночный финал: a, o, e, i, u, ü

В этой части мы выучим некоторые пиньинь китайских иероглифов, которые используют эти одиночные финалы. Пожалуйста, сначала послушайте аудио, затем повторите и попытайтесь выяснить соответствие между этими звуками и образцами правописания (графемами), которые их представляют.
Одинарные гласные Используемые в пиньинь Символы Значения Как в английских словах
a 爸爸 n.Папа, отец как в Мама, Папа
o Я / я как o в Fox
e 饿 了 быть голодным как er in Serve с британским акцентом
i (число) один как ee в Bee; Английская буква E
u (число) Пять как / woo / в английском слове wood
ü n.рыба Гласная «ü» — это совершенно другой звук, и его нет в

Советы по изучению — китайские иероглифы

Поскольку это язык, не имеющий строгого фонетического алфавита, китайский многих пугает студенты из-за его особенно сложной системы письма. Китайские иероглифы (汉字 hanzi или «символы хань») более правильно известны как логограммы, где каждый символ представляет морфему (или значимую языковую единицу), и в основном используются для написания китайского, частично японского и других языков.Это одна из самых длинных известных систем письма. Количество китайских иероглифов в знаменитом словаре Канси (康熙字典 Zìdiǎn Kangxi, составление которого было заказано императором Кан Си из династии Цин) составляет примерно 47035. Итак, что же делает китайские иероглифы такими сложными?

Прежде всего, нам нужно уточнить, что означает , зная китайский иероглиф :

1) Распознавание значения по форме

2) знание тона и произношения в зависимости от контекста (один и тот же символ может иметь разное произношение)

3) умение писать (сток порядок)

В случае символа 爱, например, вам необходимо распознать его значение, т.е.е. «люблю»; знайте, что его произношение — ài с 4-м тоном (нисходящим тоном), и, наконец, также знайте, что этот символ состоит из 9 штрихов, которые следует писать сверху вниз и слева направо.

Первый барьер китайского языка — полное отсутствие какой-либо точки отсчета. Начинающему ученику может встретиться следующее предложение:

我 是 意大利 人 (я итальянец)

Он не сможет произнести его, если он не имеет его в цифровой форме, или если он не использует программное обеспечение, чтобы точно определить, как произносится каждый символ, или если у него есть текст с пиньинь, система для фонетической записи и транслитерации Китайский на латинские символы (см. Здесь, чтобы также услышать звуки).

Классический вопрос, который задают говорящим или изучающим китайский язык: «Сколько иероглифов вы знаете?»

Это проблема, которая отражает распространенное — чаще всего ошибочное — представление об изучении китайского языка, а именно, что количество известных вам символов отражает ваше фактическое знание языка. Что ж, это ложный миф о том, что нужно развенчать.

В любом случае, прежде чем говорить о системе письма и анализировать ее сложности, следует сначала поговорить о природе китайского языка.Китайский считается изолирующим языком , то есть языком, не имеющим ни склонений, ни склонений, с практически несуществующей морфологией. Если мы думаем о морфеме как о наименьшей единице, определяющей значение, в изолирующих языках слова не могут быть разбиты на более мелкие морфологические единицы. Чаще всего эти языки выражаются не через модификации слов (суффиксы, окончания и т. Д.), А в соответствии с положением, которое слова занимают в предложении.Очевидно, что основной кирпичик такого языка, как китайский, на самом деле представлен отдельными китайскими иероглифами. Этот аспект еще более очевиден в классическом китайском языке, где каждая идея соответствует одному слогу и, таким образом, одному иероглифу, тогда как современный китайский имеет тенденцию образовывать составные слова из двух или трех слогов.

Традиционный подход к изучению китайских иероглифов основан на том факте, что они считаются отдельными объектами: их изучают и запоминают, многократно записывая друг за другом.Это механическое запоминание основано на списках, которые упорядочивают их по сложности и / или частоте. Так работают различные языковые курсы и университеты с китайскими иероглифами. Их часто считают отдельными друг от друга и вне контекста. Такой подход упускает из виду главную цель — научиться использовать данный язык в качестве средства общения. Таким образом, обучение таким вышеупомянутым способом не только бесполезно, но также замедляет усвоение языка.

Я также должен отметить, что решение научиться писать китайские иероглифы от руки с помощью простого механического запоминания довольно сложно и утомительно, особенно на ранних этапах обучения.Фактически, этот тип «кинестетической» активности может быть полезен для удержания Персонажей (мозг связывает движение, которое человек делает, чтобы записать их по порядку, тракт за трактом, с общей формой Персонажа), но это систематическое усилие влечет за собой огромная нагрузка на нашу память. Фактически, следует помнить не только, как писать каждый символ (количество составляющих, порядок штрихов и т. Д.), Но также его значение, произношение и тон.

Новое предложение

Я предлагаю динамическое изучение китайских иероглифов, которое оказалось гораздо более эффективным и менее педантичным, чем академический подход.Исследование состоит из ( согласно ) следующих этапов:

Фаза 1- Текст A анализ

На так называемой фазе анализа человек читает текст на целевом языке (L2), детально анализирует каждую его часть (слова, структуры и т. Д.), А затем передает ее на свой родной язык (L1). Ключевой момент, особенно в случае с китайским, — всегда снабжать себя текстом, который включает символы, пиньинь и аудио.Основная цель — найти себя в лучших условиях, чтобы понять, что вы изучаете . В этом отношении появление Интернета полностью произвело революцию в изучении языков. Это все еще «тихая» революция, поскольку большинство людей еще не поняли, как извлечь выгоду (использовать) этот огромный ресурс.

Я постараюсь показать вам часть этого ресурса. Если вы обнаружите в сети текст, состоящий из китайских символов, есть очень полезные и действенные инструменты, которые не только конвертируют весь текст в латинские буквы (пиньинь) , но также показывают значение каждого символа, пары или трио символов ( если в слове 2 или даже 3 слога) через всплывающие окна.Весь текст можно распечатать и в конце сопровождать глоссарием! (Mandarinspot).

И это еще не все! Если аудио не предусмотрено, вы также можете скопировать и вставить текст и поместить его в соответствующие поля, чтобы синтезатор речи прочитал его за вас. Пример можно найти здесь. И наконец, что не менее важно, Google Translate обеспечивает приблизительный перевод текста. Программа особенно хорошо работает с языками с довольно простым синтаксисом, такими как китайский

Если у вас нет текста в цифровом формате, и вы работаете с простым учебником, в котором есть перевод на ваш родной язык, процедура почти такая же: нужно читать текст на китайском языке (L2) и понять и проанализировать общий смысл и его отдельные части, сравнивая два языка.

Очень важно еще раз отметить, что способность переводить текст, сопровождаемая объяснениями слов и правилами грамматики, является революционной, поскольку позволяет учащемуся избегать использования словарей . Поиск слова в китайском словаре может быть довольно долгим и болезненным занятием. Нужно уметь выделять так называемый «радикал» из символа, а затем искать его по количеству штрихов.

Этап 2 — Этап синтеза

На этапе синтеза вы читаете текст на своем родном языке L1 и переводите его обратно на целевой язык (L2).В случае китайского языка рекомендуется работать на компьютере с помощью программного обеспечения для набора текста. Для китайцев самым простым и интуитивно понятным инструментом, несомненно, является Google Pinyin Google Pinyin (http://www.google.com/intl/zh-CN/ime/pinyin/). Вы также можете добавить панель китайского языка в Windows (Панель управления> Язык региональных параметров> вкладка «Языки»> «Подробности»> «добавить»).

Эта технология позволяет писать прямо в файле Word на китайском языке, набирая латинскими буквами, то есть пиньинь.Если вы знаете, как произносить символы, вы легко можете написать текст на китайском языке в текстовом редакторе. Проведение этой операции очень полезно. Поступая таким образом, вы не только продолжаете усваивать произношение иероглифов (через многочисленные сеансы чтения и прослушивания), но также помогает вам различать и распознавать правильные символы среди многих, которые соответствуют омофонам. Восполнение этого усилия позволяет мозгу формировать связь между звуками (пиньинь) и формами, связанными с ними (ханзи), менее напряженным, гораздо более эффективным и естественным способом, чем механическое запоминание вне контекста, выполняемое более традиционными способами. исследования.

После того, как вы овладеете этими инструментами, вам нужно только настроить процедуру , а — циклический и динамический способ, который позволяет вам обращаться, сессия за сессией, к тексту многими способами. Шаги (шаги) того, как работать с заданным текстом, могут быть выполнены следующим образом:

Сессия 1 — аудирование и чтение (сравнение с переводом предложение за предложением в L1)

Сессия 2 — Анализ (фраза за фразой, показ неизвестных структур и терминов)

Сессия 3 — повторение (аудирование и чтение, только пиньинь)

Сессия 4 — перевод L1 (предложение за предложением, без просмотра доступного перевода)

Сессия 5 — Повторение (слушание и чтение)

Сессия 6 — Синтез L2 (перевод, предложение за предложением пиньинь и окончательная проверка ошибок)

Настоятельно советую игнорировать китайские иероглифы в течение первых 3-4 месяцев обучения, сосредоточившись исключительно на фонетическом письме (пиньинь). Основная цель вначале — сначала выучить звучание слова (а также его значение), а уже потом характер или символы, связанные с ним.

Таким образом, в первые месяцы вы будете возвращать перевод только в пиньинь, без использования пиньинь Google. Вы можете просто указать тона цифрой (например: 我 是 意大利 人: wo3 shi4 yi4da4li4 ren2). Когда вы познакомитесь с пиньинь, вы можете сделать следующий шаг и использовать пиньинь Google и написать настоящие символы.На этом этапе вы можете оглянуться назад и проверить старые тексты, на этот раз посмотрев на символы и переведя их с помощью Google Пиньинь.

И последнее: если вам нужно улучшить свой почерк на китайском (для экзаменов в университете или по другим причинам), вы можете добавить еще два шага к приведенному выше расписанию:

Сессия 1 — аудирование и чтение (сравнение с переводом предложение за предложением в L1)

Сессия 2 — Анализ (фраза за фразой, показ неизвестных структур и терминов)

Сессия 3 — повторение (аудирование и чтение, только пиньинь)

Сессия 4 — перевод L1 (предложение за предложением, без просмотра доступного перевода)

Сессия 5 — Повторение (слушание и чтение)

Сессия 6 — Синтез L2 (перевод, предложение за предложением пиньинь и окончательная проверка ошибок)

+

Сессия 7 — скопируйте текст в символы вручную

Сессия 8 — напишите текстовые символы из версии в пиньинь

Наконец, если вам нужно знать порядок штрихов определенного персонажа, вы можете использовать Arch Solo Travel, который предоставляет потрясающую анимацию того, как его писать, а также информирует вас о различной информации о нем (составные слова, фразы содержащие его и т. д..).

Число знаков, которые нужно запомнить, остается большим, но китайская система письма довольно рациональна, и как только вы выясните, как отдельные компоненты собираются вместе, приобретение знаков становится проще и быстрее. Это просто вопрос практики, наличия правильных инструментов и мотивации … а остальное придет.

Следите за обновлениями, чтобы увидеть следующий пост: советы о том, как правильно учить тона с самого начала

Разработано и написано Лука Лампариелло и Лука Тома

Эту статью также можно прочитать на итальянском языке

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *