Содержание

Не удается найти страницу | Autodesk Knowledge Network

(* {{l10n_strings.REQUIRED_FIELD}})

{{l10n_strings.CREATE_NEW_COLLECTION}}*

{{l10n_strings.ADD_COLLECTION_DESCRIPTION}}

{{l10n_strings.COLLECTION_DESCRIPTION}} {{addToCollection.description.length}}/500 {{l10n_strings.TAGS}} {{$item}} {{l10n_strings.PRODUCTS}} {{l10n_strings.DRAG_TEXT}}  

{{l10n_strings.DRAG_TEXT_HELP}}

{{l10n_strings.
LANGUAGE}} {{$select.selected.display}}

{{article.content_lang.display}}

{{l10n_strings.AUTHOR}}  

{{l10n_strings.AUTHOR_TOOLTIP_TEXT}}

{{$select.selected.display}} {{l10n_strings.CREATE_AND_ADD_TO_COLLECTION_MODAL_BUTTON}} {{l10n_strings.CREATE_A_COLLECTION_ERROR}}

Как выглядит китайская клавиатура / Хабр

Вы, вероятно, представляли ее себе как целый орган — грандиозное сооружение длиной в пару метров с сотнями и тысячами клавиш. На самом деле, большинство китайцев используют обычную клавиатуру с латинской раскладкой QWERTY. Но как с помощью нее можно набрать такое несметное количество различных иероглифов? Мы попросили рассказать об этом нашу сотрудницу Юлию Дрейзис. Ее с Китаем связывают и давняя любовь, и работа.

История вопроса: печатные машинки

За несколько тысяч лет хитроумные китайцы успели довести количество иероглифов до 50000 с хвостиком. И хотя число нужных в повседневной жизни знаков не измеряется десятками тысяч, все равно, как ни крути, стандартный набор старой типографии — 9000 литер.

Долгое время набор осуществлялся по принципу «на каждый иероглиф — отдельный печатный элемент». Поэтому работать приходилось с машинками-монстрами вроде такой:


Печатная машинка фирмы «Шуангэ», 1947 год (принцип действия придуман японцем Киота Сугимото в 1915 году).

Основной ее элемент — банк иероглифов, находящихся на чернильной подушке. Над иероглифами закреплена механическая система: рукоятка, «лапка» для захвата и бобина с листом бумаги.

Весь механизм вместе с бобиной вслед за рукояткой способен перемещаться влево, вправо, вперёд и назад за счет усилия машиниста. Чтобы набрать текст, машинист долго ищет с лупой нужный иероглиф, помещает над ним систему и нажатием на ручку приводит в действие «лапку», которая хватает иероглиф и на ходу, разворачивая, отпечатывает его на листе бумаги. При этом бобина с листом немного проворачивается, предоставляя место для следующего символа. Разумеется, процесс печати на таком агрегате выходит крайне медленным — опытный оператор мог набирать не более 11 иероглифов в минуту.

В 1946 году известный китайский филолог Линь Юйтан предложил вариант печатной машинки, построенной на совершенно новом принципе — разложении иероглифов на составные части.


Электромеханическая печатная машинка Линь Юйтана, 1946 г.

В отличие от габаритных предшественниц, новая машинка была ничуть не больше своих латинских аналогов, да и клавиш на ней было немного. Дело в том, что клавиши соответствовали не иероглифам, а их составным частям.

В центре устройства находился «волшебный глаз»: когда машинист нажимал комбинацию клавиш, в «глазе» появлялся вариант иероглифа. Чтобы подтвердить выбор, нужно было нажать дополнительный функциональный ключ. При наличии всего 64 клавиш такая машинка легко могла обеспечить набор 90,000 знаков и скорость 50 знаков в минуту!

Хотя Линь Юйтан умудрился получить на свое изобретение патент в США, в массы оно так и не пошло. Неудивительно, ведь производство одного такого аппарата стоило на тот момент порядка 120,000 долларов. К тому же в день, когда была назначена презентация для компании «Ремингтон», машинка отказалась работать — даже волшебный глаз не помог. Идею благополучно отложили до лучших времен.

Зато в эру широкого распространения компьютеров идея Линь Юйтана о разложении иероглифов на составные части обрела новую жизнь. Она легла в основу структурных методов ввода китайских иероглифов, о которых мы сейчас и поговорим.
(Кстати, в 80-е годы тайваньская компания MiTAC даже разработала непосредственно на основании системы кодирования Линь Юйтана свой метод структурного ввода — Simplex. )

Структурные методы

Таких методов известно не меньше десятка, и все они основаны на графической структуре иероглифа. Китайские иероглифы — это паззлы, собираемые из одних и тех же частей (т.н. графем). Количество этих графем не так уж велико — 208, и их уже можно «запихнуть» в обычную клавиатуру. Правда, получится около 8 графем на одну клавишу, но эта проблема легко решается.

Один из самых распространенных методов структурного ввода — уби цзысин (Wubing zixing — «ввод по пяти чертам»). Как же он работает? Сразу предупреждаю: сложно.

На самом деле все китайские иероглифы делятся на четыре группы:

  1. Базовые 5 черт (一, 丨, 丿, 丶, 乙) и еще 25 очень часто употребляемых иероглифов (каждому из них сопоставлена клавиша).
  2. Иероглифы, между графемами которых есть определённое расстояние. Например, иероглиф 苗 состоит из графем 艹 и 田, между которыми есть расстояние (хотя на печати они немного «спрессовываются» и вам может показаться, что расстояния между ними нет).
  3. Иероглифы, графемы которых соединены друг с другом. Так, иероглиф 且 представляет собой графему月, соединённую с горизонтальной чертой; 尺 состоит из графемы 尸 и откидной черты.
  4. Иероглифы, графемы которых пересекаются либо накладываются друг на друга. Например, иероглиф 本 — это пересечение графем 木 и 一.

Ну вот, мы мысленно разбили иероглиф, который собираемся ввести, на графемы. Что дальше? Сначала посмотрим на раскладку

уби

:

На первый взгляд может показаться, что графемы расположены беспорядочно. На самом деле это не так. Клавиатура разбита на пять зон, по числу базовых черт, (на рисунке они отмечены разными цветами). Внутри каждой зоны клавиши пронумерованы — от центра клавиатуры к краям. Номер составляется из двух цифр от 1 до 5 — в зависимости о того, из каких базовых черт собирается графема.

Ну что ж, начнём с самых простых для ввода графем — заглавных графем каждой клавиши (они выделены крупным шрифтом в таблице). Каждая из них представляет собой один их 25 часто употребляемых иероглифов, о которых шла речь выше. Чтобы ввести такой иероглиф, достаточно нажать четыре раза на соответствующую клавишу. Выходит, что 金=QQQQ, 立=YYYY и т. п.

Таким образом, 毅=U+E+M+C. Для ввода иероглифов, состоящих более чем из четырёх графем, нужно ввести первые три графемы и последнюю.

Сложнее всего вводить иероглифы, состоящие из двух или трёх графем. Поскольку их очень много, то неизбежно появятся несколько иероглифов, претендующих на одну и ту же комбинацию клавиш. Чтобы их различать, разработчики придумали специальный код. Этот код состоит из двух цифр, первая — порядковый номер последней черты иероглифа, а вторая — номер группы иероглифа (вспомните четыре группы, на которые разделяются иероглифы).

К счастью, при наборе большинства часто используемых иероглифов не придётся думать о кодах, потому что иероглифы будут появляться на экране уже после первых двух или трёх нажатий. А 24 наиболее часто встречающихся знака можно и вовсе ввести одним нажатием (им поставлены в соответствие клавиши).

Недостатки структурного ввода очевидны: он сложный — выше была только дайджест-версия его описания! Чтобы освоить его, китайцы даже специальный мнемонический стишок придумали. Зато структурный метод открывает возможность слепого ввода, что повышает максимальную скорость набора до 160 символов в минуту. Поэтому профессиональные наборщики используют именно его. И не забываем: 160 иероглифов в минуту — это около 500 нажатий клавиш за ту же минуту!

Для структурного ввода чаще всего используют самую обычную клавиатуру QWERTY — ведь расположение иероглифов на ней все равно приходится учить. Но иногда можно встретить и вот такие клавиатуры с графемами на клавишах:

Правда, я за все свое время пребывания в Китае таких клавиатур не видела 🙂

Фонетические методы

Печатных машинок, использующих эти методы набора, попросту не существует — своим появлением фонетические методы обязаны исключительно компьютерам. Ведь используя фонетический метод, вы вводите не сам иероглиф, а его произношение — и система уже находит нужный иероглиф.

Но вот проблема: в китайском языке столько знаков, что одному и тому же произношению могут соответствовать десятки иероглифов. Нужный иероглиф, как правило, приходится выбирать вручную из списка, что делает процесс ввода довольно медленным. На помощь приходят предиктивные системы наподобие T9.

Наиболее распространенный фонетический метод — знаменитый пиньинь (Pinyin). На его основе построена система фонетического ввода, которая входит в стандартный Asian Language Pack системы Windows (начиная с версии XP — до этого ее приходилось ставить дополнительно). Посмотрим, как она работает.

Например, мы хотим ввести слово «блоггер» — ванминь.
Набираем сначала wang (или wang3 с указанием тона, чтобы уменьшить количество вариантов). После нажатия пробела подставляется иероглиф с чтением ван. Но это не тот

ван, что нам нужен. Жмем на него правой кнопкой:

Вылезает длинная строка соответствий. Мы можем, ломая глаза, искать там наш ван или просто ввести второй слог слова — min. Система умная — она сама найдет в словаре слово ванминь и автоматически выберет нужный ван и нужный минь. Банзай, мы сделали это!

Системы ввода Google Pinyin и Sogou Pinyin пошли дальше — они запоминают пользовательские предпочтения и подсказывают на основании контекста нужные слова.
Вот пример того, как Google Pinyin анализирует, казалось бы, зубодробительную последовательность

и выдает правильный вариант набора:
Я видел, как Ван Чжичжи играл в одном матче с Яо Мином (речь идет о двух китайских баскетболистах NBA). Особенно приятно, что имена написаны правильно.

На Тайване существует и альтернатива пиньинь-системе — ввод по чжуинь (Zhuyin). Используется не латинский алфавит, а слоговая азбука cо значками наподобие иероглифов. Поскольку значков в азбуке немного, их легко раскидать по клавиатуре. В Гонконге есть свой вариант романизации для местного диалекта — ютпхин (Jyutping), он тоже активно используется для фонетического ввода.

Основным недостатком систем фонетического ввода является довольно низкая скорость печати — около 50 знаков в минуту (сравните с уби цзысин с его 160 знаками в минуту). Дело в том, что ввод иероглифа по методу пиньинь происходит, в среднем, за шесть нажатий клавиш, тогда как при вводе по уби цзысин будет достаточно четырех. К тому же, слепой набор данным методом невозможен. И потом, нужно знать пиньинь/чжуинь, что далеко не всякому китайцу подходит, потому как с первого класса школы знания (если и были) успели немножко подвыветриться. Да и не всегда легко вспомнить, как читается какой-нибудь редкий иероглиф. Поэтому в Китае всё большую популярность набирает уби цзысин. Тем не менее, пиньинь выучить все равно проще, чем структурные методы. Ну а иностранцу такая система просто как бальзам на душу.

Как мы видим, для фонетического ввода нам также не потребуется какая-то специальная клавиатура — достаточно любой клавиатуры с латинской раскладкой QWERTY. Ну, например, вполне подойдет та, которая находится перед вами 🙂

Гибридные методы

Эти методы представляют собой некую комбинацию фонетических и структурных методов ввода. Простейший пример — метод

иньсин

(Yinxing — «звучание и форма»). Иероглиф набирается путем ввода транскрипции и указания на графический элемент. Ограниченный набор графических элементов разнесен по клавиатуре, так что запомнить их теоретически не сложно.

На практике системы гибридного ввода постепенно вымирают. Они требуют от пользователя одновременно знания сложной комбинаторики структурных систем и хорошего владения транскрипцией. Проще уж освоить в совершенстве что-то одно.

Так есть ли «стандартный» метод?

А вот и нет. В КНР наибольшей популярностью пользуются структурный метод

уби

и фонетический

пиньинь

. На Тайване любят фонетический метод

чжуинь

(поскольку многие учили в школе именно его, а не

пиньинь

) и морально устаревший структурный метод

цанцзе

(Cangjie). Он был изобретен еще в 1976 г. и сохранил с тех пор все свои недостатки: этим методом очень сложно вводить пунктуационные знаки, нужно всегда угадывать правильный способ разбивки иероглифа и помнить сложную раскладку (многие тайваньцы даже наклеивают ее от безысходности на монитор). В Гонконге

цанцзе

учат в школе и явно предпочитают его всем остальным методам.

Методы, основанные на распознавании

Получается, что ни один из перечисленных методов клавиатурного ввода не является идеальным. Неудивительно, что китайцы решили уцепиться за свою последнюю надежду — распознавание. Сейчас распознавание как речи, так и рукописного ввода входит в стандартный Language pack Windows 7. Предполагается, что перед использованием лучше перевести систему в «обучающийся режим» как минимум минут на 15, чтобы дать ей время привыкнуть к вашему почерку и особенностям речи.

Но методы, основанные на распознавании, так и не получили широкого распространения. Ввод с помощью клавиатуры по-прежнему считается более надежным.

Распознавание устного китайского осложняется тем, что не так велика доля людей, говорящих с идеальным произношением. Диалектные особенности вылезают то тут, то там и портят всю картину. Об иностранцах, для которых освоить четыре тона — уже подвиг, и говорить не приходится.

Рукописный ввод иероглифов представляется делом попроще, к тому же сейчас существует множество PDA, поддерживающих этот метод ввода. Но и этот метод не достиг широкого применения. Дело в том, что китайцы в большинстве своем пишут нечленораздельным курсивом и перестроиться на медленное вырисовывание каждой черты им бывает сложно. Часто проблема в том, что они просто не помнят нормальный порядок черт, потому что привыкли писать сокращенные формы! Вот и выходит, что ввод, основанный на распознавании, годится в основном для изучающих язык, чем активно пользуются онлайн-словари. Например, на сайте популярного Nciku всем желающим предлагается нарисовать нужный иероглиф с помощью мыши, а затем выбрать из предлагаемых системой вариантов:

И все-таки она существует!


Экспериментальная китайская клавиатура, бессмысленная и беспощадная.

Ведь именно так вы ее себе представляли?
Да, да, китайские клавиатуры с тысячами клавиш существуют. Правда по понятным причинам они не идут в серийное производство, оставаясь неким артефактом.
Но, согласитесь, все-таки приятно осознавать, что такая клавиатура где-то есть!

С Днем программиста!

Юля Дрейзис,
руководитель группы лексикографических описаний китайского языка

P.S. Другие мои статьи о китайском языке и китайской культуре вы можете прочитать в блоге команды Lingvo.

(В статье использованы картинки с сайтов wikipedia.org и magazeta.com)

Update: Юля Дрейзис теперь на Хабре — dalimon, просим любить и жаловать.

Культура иероглифического письма в Восточной Азии (часть 1)

В наши дни только в двух странах в мире осталось иероглифическое письмо — в Японии и Китае. Рассмотрим же, как развивались их взаимоотношения в этой области. 

Считается, что китайские иероглифы (кандзи) как система письма проникли впервые на Японский архипелаг в эпоху правления императора Одзина (270-310 гг. ). В летописях «Кодзики» и «Нихон сёки» первое упоминае об иероглифах датируется началом пятого века. То есть история «сражения» жителей Японского архипелага с кандзи продолжается вот уже более полуторы тысячи лет. «Сражением» это можно назвать потому, что кандзи создавались китайцами как символы, передающие слова и выражения жителей материкового Китая. Однако японцам удалось успешно преодолеть многочисленные трудности и создать устойчивую систему записи японского языка, использовав заимствованные у китайцев кандзи как рабочий инструмент.

От преобразований китайских

кандзи к созданию собственных иероглифов кокудзи

В Китае количество кандзи (букв. «ханьские знаки») увеличивалось по мере того, как менялись эпохи. Считается, что большая часть используемых в наше время кандзи сформировалась приблизительно в I веке, точнее, во второй половине периода династии Хань. По японскому летоисчислению это соответствует второй половине периода Яёй (III век до н.  э.– III век н. э.), и можно предполагать, что к началу V века, когда кандзи попали в Японию, в самом Китае их накопилось довольно большое количество.

В самом деле, составленный в начале XI века во времена империи Сун словарь чтений кандзи «Гуанюнь» насчитывал ни много ни мало 26 194 знака. По всей видимости, именно в то время японцы начали вводить в обиход два вида чтений иероглифов — исконно китайское чтение он (букв. «звучание) и синонимичное японское чтение кун (букв. «толкование»).  Согласно Списку существующих в Японии книг, составленному примерно в 891 году (первая половина периода Хэйан, 794-1192 гг.), в то время при дворе хранилось 16 790 свитков китайских текстов. Это позволяет представить объём знаний, накопленный на тот момент древними японцами и пришедший из Китая.

Если на первом этапе японцы воспринимали и усваивали китайские кандзи в первозданном виде, на втором эволюционном этапе они уже начали создавать на этой базе и свои собственные иероглифические знаки, которые назвали кокудзи (国字).

В летописях «Нихон сёки» отмечается, что император Тэмму (правил с 673 по 686 г.) приказал Кёбу-но Мурадзи Ивацуми создать т. н. «новые символы». В аннотированном издании «Списка Дзёэй», японского свода законов сёгуната Камакура периода Муромати (1336–1573 гг.), говорится, например, что «иероглиф 畠(»возделанное рисовое поле») входит в число более тысячи символов, созданных японцами». Очевидно, что своим рождением японские кокудзи обязаны исключительно плодородной почве, подготовленной китайскими кандзи.

Как менялась концепция «японский дух – китайские знания» на стыке эпох

Третьим этапом преобразования кандзи в Японии можно считать период последних лет правления сёгуната Токугава (конец эпохи Бакуфу) и Реставрации Мэйдзи, когда Япония внезапно столкнулась с западной культурой, столь непохожей на её собственную . В условиях, требовавших модернизации и европеизации жизненного уклада, японцы выработали способ воспринимать новые гуманитарные и научные знания и идеи, переводя их без потери сущности родного языка.

Можно утверждать, что сложившаяся в период Хэйан концепция «японский дух – китайские знания» на рубеже эпох изменила свое обличье и превратилась в «японский дух – европейские знания». Светлые умы того времени переводили на японский язык европейские тексты, пользуясь созидательной силой иероглифического письма. 

Количество сконструированных из изначально китайских кандзи японских слов, которые впоследствии вошли и в китайский язык из японского, таких, как «головной офис» (本部), «политика» (政策), «экономика» (経済), «инвестиции» (投資), «общество» (社会), «свобода» (自由) и т. д., превышает тысячу единиц. (Ямамуро Синъити. «Поразмыслим об Азии» (2001)

Складывается впечатление, что японцы подбирали наиболее точный перевод европейский слов на основе самой сути кандзи, которую им удалось постичь. Это явилось результатом практического использования «китайских знаний», заложенных в китайских текстах. Не будь широкого проникновения китайских знаний в основы японской культуры, эти такие переводные слова просто не смогли бы появиться на свет. Смысл каждого иероглифа в отдельности по большей части совпадает с его значением в китайском языке. При этом можно смело утверждать, что факт многочисленных заимствований китайским языком японских слов – эквивалентов европейских понятий подтверждает важность кандзи для японо-китайского культурного обмена.

(Продолжение во второй части)

(Оригинал опубликован 1 марта 2012 г.)

Unicode. Краткий обзор—ArcMap | Документация

Unicode представляет собой систему кодирования символов, которая используется компьютерами для хранения и обмена текстовыми данными. В Unicode имеется уникальный номер (или кодовый знак) для каждого символа основных мировых систем письменности. В эту систему также включены технические символы, знаки пунктуации и многие другие символы, используемые в письменности.

Помимо того что Unicode является таблицей кодов символов, он также включает в себя алгоритмы для сопоставления и кодирования двусторонней письменности, например, арабской, а также спецификации для нормализации текстовых форм.

В данном разделе приводится общее описание Unicode. Для получения более полной информации и списка поддерживаемых языков, символы которых могут быть закодированы с помощью Unicode, см.Веб-сайт Unicode Consortium.

Кодовые знаки

Символы представляют собой единицы информации, которые приблизительно соответствуют единице текста в письменной форме естественного языка. Unicode определяет то, каким образом символы будут интерпретироваться, а не отображаться.

Образ символа (глиф), который отображается, или визуальное представление символа, является знаком, который выводится на экране монитора или распечатанной странице. В некоторых системах записи один символ может соответствовать нескольким глифам, или несколько символов может соответствовать одному глифу. Например, «ll» в испанском языке является одним глифом, но двумя символами: «l» и «l».

В Unicode символы преобразуются в кодовые знаки. Кодовые знаки представляют собой числа, которые назначаются Unicode Consortium для каждого символа в каждой системе записи. Кодовые знаки представляются в виде записи «U+» и четырех чисел и/или букв. Ниже приводятся примеры кодовых знаков для четырех разных символов: строчная l, строчная u с умляутом, бета и строчной e с акутом.

l = U+006C

u = U+00FC

= U+0392

e = U+00E9

Unicode содержит 1,114,112 кодовых значений; на настоящий момент времени, для них назначено более 96,000 символов.

Уровни

Кодовое пространство Unicode для символов разделено на 17 уровней, каждый из которых содержит 65,536 кодовых знаков.

Первым уровнем (plane) – plane 0 – является Basic Multilingual Plane (BMP). Большая часть наиболее используемых символов кодируются с помощью BMP, и на сегодняшний день это уровень, на котором закодировано больше всего символов. BMP содержит кодовые знаки для почти всех символов современных языков и многих специальных символов. В BMP существует порядка 6,300 неиспользуемых кодовых знаков. Они будут использованы для добавления большего числа символов в будущем.

Следующим уровнем (plane) – plane 1 – является Supplementary Multilingual Plane (SMP). SMP используется для кодирования древних символов, а также музыкальных и математических символов.

Кодирование символов

Кодирование символов определяет каждый символ, его кодовый знак и то, как кодовый знак будет представлен в битах. Не зная, какое кодирование использовалось, вы не сможете интерпретировать строку символов корректно.

Существует очень большое количество схем кодирования, но конвертировать их данные между ними очень трудно, причем немногие из них могут учесть наличие символов более двух-трех разных языков. Например, если ваш ПК по умолчанию настроен на использование OEM-Latin II и вы просматриваете Веб-сайт, который использует IBM EBCDIC-Cyrillic, то все символы, которые будут представлены в Cyrillic, который не будет закодирован в схеме Latin II, не будут отображаться корректно. Такие символы будут замещены другими символами, например, знаками вопроса и квадратами.

Поскольку Unicode содержит кодовые знаки для большинства символов во всех современных языках, то использование кодировки символов Unicode позволит вашему компьютеру интерпретировать практически каждый известный символ.

Существует три основных схемы Юникод для кодирования символов: UTF-8, UTF-16 и UTF-32. UTF означает Unicode Transformation Format. Числа, которые идут за UTF, означают размер единиц (в байтах), используемых для кодирования.

  • UTF-8 использует 8-битовую кодовую единицу переменной ширины. UTF-8 использует от 1 до 6 байт для кодирования символа; она может использовать меньше, столько же или больше байт, чем UTF-16 для кодирования одного и того же символа. В windows-1251, каждый код от 0 до 127 (U+0000 to U+0127) хранится в одном байте. Только кодовые знаки от 128 (U+0128) и выше хранятся с использованием от 2 до 6 байт.
  • UTF-16 использует одну 16-битовую кодовую единицу фиксированной ширины. Он сравнительно компактен и все наиболее часто используемые символы могут быть закодированы с помощью одной 16-битовой кодовой единицы. Другие символы могут быть доступны при использовании пар 16-битовых кодовых единиц.
  • UTF-32 требуется 4 байта для кодирования любого символа. В большинстве случаев документ, закодированный с помощью UTF-32, будет примерно в два раза больше, чем такой же документ, закодированный с помощью UTF-16. Каждый символ в нем кодируется с помощью одной 32-битовой единицы кодирования фиксированной ширины. Вы можете использовать UTF-32, если вы не ограничены в дисковом пространстве и хотите использовать одну кодовую единицу для каждого символа.

Все три формы кодирования могут кодировать одни и те же символы и могут быть переведены из одной в другую без потери данных.

Существуют и другие кодировки: например, UTF-7 и UTF-EBCDIC. Существует также кодировка GB18030, которая является китайским эквивалентом кодировки UTF-8 и поддерживает упрощенные и традиционные китайские символы. Для русского языка удобно пользоваться windows-1251.

В Москве состоялась презентация олимпийской формы сборной России для Игр в Пекине

В Москве показали официальную олимпийскую экипировку, в которой наши спортсмены будут представлять Россию на XXIV играх в Пекине. До них остается менее двух месяцев. При беглом взгляде на форму считываются порядковый номер Игр, знакомые географические очертания, такие, как озеро Байкал, и стилизованные под китайские иероглифы символы зимних видов состязаний.

В презентации коллекции участвовали атлеты, которые внесли вклад в историю отечественного спорта.

Немного снега на ресницы – и эти модели будто только что спустились с горнолыжного склона. Самая ожидаемая коллекция этой зимы. Ведь именно в этой одежде наши спортсмены будут преодолевать себя, подниматься на пьедестал, и держать в руках олимпийские медали. По шрифту и пиктограммам, похожим на китайские иероглифы, сразу понятно, в какой стране пройдут Игры. Но прежде всего вдохновение дизайнеры искали в России.

«На некоторых куртках изображены карты — это география нашей страны. Мы хотим, чтобы нашим спортсменам было уютно, тепло, чтобы они знали, что рядом с ними вся страна», — говорит основатель бренда ZASPORT Анастасия Задорина.

Дизайнеры выполнили все требования Международного олимпийского комитета. Ведь на форме запрещено использовать официальную символику нашей страны — флаг, герб, даже название. Впрочем, все и так будут знать, откуда приехали эти олимпийцы. Да и самое главное, что в этой экипировке им будет комфортно.

«Впервые в нашей практике, впервые в практике ОКР исполком Олимпийского комитета доверил финальную доработку формы нашим спортсменам», — отмечает глава Олимпийского комитета России Станислав Поздняков.

Спортсмены и среди моделей. Знаменосец показа — олимпийский чемпион, лыжник Александр Легков. А это олимпийская чемпионка по фигурному катанию в Сочи Екатерина Боброва. Четыре года назад в Корее она стала серебряным призером в команде. Тогда было еще больше ограничений. Наша сборная выступала в нейтральном статусе и называлась «олимпийские атлеты из России».

«Заспорту» надо было колоссальную работу проделать. Приклеить шарфики, где флаг России. Закрасить буквально маркером на кроссовках эмблему России. Вообще слова Russia и все такое. Было, конечно, обидно», — рассказывает Екатерина Боброва.

В Пхенчхан из-за допингового скандала не пустили большинство наших спортсменов, которые претендовали на медали. Так что тогда российская сборная завоевала всего два золота: в хоккее и в фигурном катании. Его нам подарила балерина в красной пачке Алина Загитова. Ее показательный номер словно пожелание удачи нынешним олимпийцам.

«Ребят, я за вас болею, буду переживать за вас. И уверенна, что все у вас получится», — сказала Алина Загитова.

Своей победной энергией поделились и двукратные олимпийские чемпионы: фигурист Евгений Плющенко и саблистка Софья Великая. Она вышла в строгом костюме оттенка арктического ледника. В похожем, только красного цвета, она была знаменосцем на открытии Летних игр в Токио.

«Я надеюсь, так как я была знаменосцем, привезла две медали, в том числе, золотую, я надеюсь, хоть как-то передать свою удачу ребятам, которые будут выступать», — говорит двукратная олимпийская чемпионка по фехтованию Софья Великая.

В Пекине наша сборная будет одной из самых многочисленных. Ждать осталось уже меньше двух месяцев. И пусть февраль один из самых холодных месяцев, раз в четыре года он точно самый жаркий на эмоции.

Общие сведения о Китайской народной республике

Общая информация о Китае, его государственном устройстве и официальной символике

Таинственный Китай… Именно так можно охарактеризовать эту удивительную страну. Китай еще в древности был загадкой для европейцев. Некоторые считали его этаким Эльдорадо, другие пытались открыть его тайны, однако, долгое время Китай находился в изоляции, которая закончилась в середине XIX века.

Сегодня тысячи туристов ежегодно посещают Китай, чтобы увидеть достопримечательности этой страны. Среди них Золотой город, Великая Китайская стена, многочисленные буддийские храмы, разрушенные древние города и многое другое, чем славится Китай, в том числе и природа.

Природа Китая завораживает своими ландшафтами. На западе страны расположены знаменитые горы Тянь-Шаня, где альпинисты-профессионалы покоряют самые высокие вершины мира. Кроме того, здесь на севере, находится пустыня Такла-Макан, граничащая севернее с пустыней Гоби.

Местные ландшафты также достаточно привлекательны для туристов, которые не боятся совершить увлекательное путешествие по забытым дорогам Великого Шелкового пути. На юге и востоке страны расположены многочисленные курорты и зоны отдыха, многие из которых находятся на морском побережье.

Китай – это страна контрастов, здесь китайцы соседствуют с уйгурами, монголами, маньчжурами. На территории страны исповедуют конфуцианство, даосизм, буддизм, ислам и христианство. Здесь древние обычаи и традиции существуют в непосредственной близости от самых современных технических достижений мира.

Официальное название: Китайская Народная Республика (КНР)
Форма правления: народно-демократическая диктатура
Глава государства: Председатель КНР
Территория:  9.596.960 кв. км
Численность населения: больше 1,3 млрд. человек Читать далее…
Столица: Пекин
Денежная единица: юань Читать далее…
Религия: конфуцианство, даосизм, буддизм, ислам Читать далее…
Климат: умеренный, субтропический и тропический. Читать далее…
Административное деление: в составе КНР находится 34 административные единицы на уровне провинций, из них 4 — города центрального подчинения, 23 провинции, 5 автономных районов и два особых административных района.
Крупные города: Пекин, Шанхай, Тяньцзинь, Чунцин

Государственная символика Китая

Флаг

Нынешний флаг Китая был принят в 1949г. с основанием Китайской Народной Республики. Значение флага: красный цвет символизирует революцию, подчеркивая, что политическая мощь Китайской Народной Республики была достигнута в тяжелой и кровопролитной борьбе. В левом верхнем углу расположены пять звезд; большая звезда символизирует Коммунистическую Партию Китая и четыре маленькие. Расположение звезд на флаге показывает великое единение разных слоев китайского общества под руководством Компартии Китая.

Герб

Герб КНР был принят 20 сентября 1950 года. На национальном гербе изображена площадь Тяньаньмэнь, освещенная пятью желтыми звездами и окруженная колосьями пшеницы с шестеренкой. Желтый и красный цвета герба традиционно в Китае символизируют счастье и благополучие. Тяньаньмэнь символизирует дух китайского народа в борьбе против феодализма и империализма; колосья пшеницы и шестеренка — крестьянство и рабочий класс.

Гимн

Государственный гимн «Марш добровольцев» был написан в 1935 году. Слова гимна написал драматург Тянь Хань, музыку – Не Эр, который является основателем движения за новую музыку Китая. 27 сентября 1949 г. сессия НПКСК решила принять эту песню за временный Государственный гимн, 4 декабря 1982 г. ВСНП решило утвердить его в качестве официального Государственного гимна.

Великая стена — самый узнаваемый китайский культурный символ среди иностранной молодежи

20 июня, «Жэньминь жибао» онлайн — «Доклад о степени осведомленности иностранцев в области китайской культуры за 2015 год» вышел 18 июня в Пекине. В докладе указывается, что в списке 18 китайских культурных символов самое высокое признание получила среди иностранцев Великая китайская стена, за ней следует бамбук, а замыкают рейтинг традиционная музыкальная драма «куньцюй» и китайская водка»байцзю». 

По имеющейся информации, опрос затрагивал элементы китайской культуры в шести категориях — персонажи, философские идеи, художественные формы и т.д., чтобы изучить степень понимания иностранцами китайской культуры. В качестве объекта исследования была выбрана группа молодых людей, респонденты были представлены поровну мужчинами и женщинами в возрасте от 18 до 44 лет. В каждой стране было собрано по 300 анкет, в общей сложности было получено 3134 анкеты.

Как показало исследование, степень знакомства иностранцев с китайскими культурными символами становится все более высокой, однако степень узнаваемости различных категорий культуры находится на разных уровнях. Если взять 5 баллов за высшую оценку, самую высокую степень узнаваемости получили культурные символы гуманитарных ресурсов — 3,13 баллов, самая низкая осведомленность о культурных символах среди китайских персонажей — лишь 2,03 балла.

В докладе подчеркивается, что иностранная молодежь имеет достаточно сильное стремление к изучению китайской культуры, культурный туризм (73,2%) и межличностные обмены (73,1%) считаются лучшими способами для иностранной молодежи прикоснуться к китайской культуре. Основным каналом информации о китайской культуре для молодых иностранцев стал Интернет, его доля составляет 62,9%, телевидение — 12,2%, общение с семьей или друзьями — 10%.

В докладе отмечается, что иностранцы более склонны к участию в китайских культурных мероприятиях при помощи Интернета, они постигают китайскую культуру при помощи социальных медиа. Однако распространение китайской культуры за рубежом в настоящее время в основном происходит при помощи таких мероприятий, инициированных китайским правительством, как выступления, арт-фестивали и т.д., количество онлайн-мероприятий в сфере культуры относительно невелико, они однородны, чего явно недостаточно для должного распространения культуры, таким образом произошло смещение канала приобщения иностранцев к китайской культуре.-о-

6 типов китайских иероглифов

Прежде чем мы перейдем к шести типам китайских иероглифов, мы хотели бы дать вам краткую историю развития китайских иероглифов.

китайских иероглифов — это старейшая из существующих систем письма, которая постоянно используется, и за эти годы они были адаптированы для использования в нескольких других азиатских языках.

Древнейшие китайские иероглифы…

Согласно историческим данным, первые китайские иероглифы восходят шесть тысяч лет назад к археологическим раскопкам к востоку от Сиань, Китай.

甲 ⻣ 字 Jiǎgǔ zì «Oracle Bone Script» (2000–1000 до н.э.)

Они датируются более чем тремя тысячами лет назад, и их можно найти вырезанными из панциря черепахи или костей животных (также известных как «кости оракула»). Некоторые сделали это, чтобы делать прогнозы на будущее. Некоторые из этих древних персонажей используются до сих пор и даже выглядят почти так же!

⾦ 字 Jīnzì «Бронзовый шрифт» (2000–300 гг. До н.э.)

В бронзовом веке персонажей начали вырезать или отливать на бронзе.Они очень похожи на сценарий костей оракула выше, за исключением более толстого и более структурированного из-за использования форм.

篆书 Zhuànshū «Письмо печати» (500BC-200BC)

Со временем это стало более стандартизированным письмом, используемым по всей стране при императоре Цине. Персонажи за это время были более вытянутыми. В отличие от двух предыдущих типов персонажей, у них было меньше вариантов, и они стали основой современных персонажей.

⾪ 书 Lìshū «Духовная письменность» (200BC-150AD)

Считается, что он был изобретен человеком во время его 10-летнего тюремного заключения в качестве наказания за «оскорбление» императора Цинь Шихуана.Увидев эту новую форму письма, император Цинь был так впечатлен, что отменил тюремный срок!

Этот стиль письма (часто неразборчивый) был изобретен с учетом простоты рукописного общения. Ключевой характеристикой этого стиля письма было введение символов, которые непосредственно не представляли материальные объекты.

楷书 Kǎishū «Обычный сценарий», ⾏ 书 xíngshū «Полукурсивный / бегущий сценарий» и 草书 cǎoshū «Курсивный сценарий» (151AD — сегодня)

По мере того, как использование кистей для письма стало более распространенным, канцелярский шрифт превратился в кайсю или «обычный сценарий».Это было связано с тем, что канцелярский шрифт был слишком сложным и трудным для чтения. Вскоре после этого были разработаны полукурсивные и скорописные шрифты, чтобы сделать китайский язык еще проще и быстрее. Эти два стиля все еще используются и полностью понятны среднему образованному китайцу.

Теперь вы знаете краткую историю развития китайских иероглифов, так что теперь мы переходим к 6 типам китайских иероглифов.

6 типов китайских иероглифов

Существуют 6 типов китайских иероглифов:

  1. Пиктограммы
  2. Простые иероглифы
  3. Составные иероглифы
  4. Фонетические семантические соединения
  5. Переносимые символы
  6. Заемные символы

1.Пиктограммы 象形字 xiàngxíngzì

Пиктограммы составляют лишь небольшую часть китайских иероглифов (менее 5%). Они самые древние и самые простые для понимания изучающими китайский язык. Сам внешний вид выражает смысл. Большинство пиктограмм — это простые существительные. Большинство ресурсов по изучению китайского языка цитируют эти иероглифы, чтобы показать вам, насколько легко выучить китайские иероглифы. Пожалуйста, не поддавайтесь на эту уловку! Помните, что более 95% символов не являются пиктограммами.

2. Простые иероглифы 指 事 字 zhǐshìzì

Идеограммы показывают значение абстрактных понятий, которые сложнее выразить конкретно, как пиктограмма. Они составляют даже меньшее количество знаков, чем пиктограммы.

3. Составные иероглифы 会意 字 huìyìzì

Этот тип идеограммы состоит из двух или более пиктограмм ИЛИ простых идеографов и составляет третье определение, что часто делает символы не только увлекательными, но и легкими для изучения.

Слева направо у нас есть символы «Дом», «Точка / подсказка» и «Отдых».«Дом» состоит из 2 пиктограмм, означающих «крыша» и «свинья», «Точка / Наконечник» состоит из 2 простых иероглифов «Маленький» (вверху) и «Большой» (внизу), а «Остальное» — это две пиктограммы «Человек» и «Дерево».

Составные идеограммы составляют не менее 10% символов.

4. Фонетико-семантические соединения 形 声 字 xíngshēngzì

Фонетико-семантические соединения следуют стандартному принципу :

Один компонент представляет значение.

Один компонент представляет произношение.

Примерно 80% фонетико-семантических составов имеют такую ​​структуру:

Семантическое слева, фонетическое справа

唱 — 油 — 蚊

Остальные 20% этих соединений представляют собой смешанный пакет из следующих :

Фонетический слева, семантический справа

期 — 功 — 刚

Семантический вверху, фонетический внизу

简 — 寄 — 空

Фонетическая вверху, семантическая внизу

想 — 桌 — 袋

Семантический внутри, фонетический снаружи

问 — 闻 — 闷

Фонетика внутри, семантика снаружи

园 — 阔 — 固

Более пристальный взгляд на семантический компонент

Давайте посмотрим на следующие три символа, которые китайский язык использует как компоненты в бесчисленном множестве других китайских иероглифов (汉字):

口 — Открытие / Рот (kǒu)
水 — Вода (сю)
虫 — Насекомое (чонг)

Все эти три элемента имеют значение при использовании по отдельности, но также могут быть компонентами, сдвинутыми в сторону в более сложных китайских иероглифах (汉字).

При превращении в компоненты форма обычно слегка или полностью изменяется (например, 水 равно 氵, когда он является левым компонентом). Все следующие символы относятся к «рту».

Примеры с 口:

叫 Позвоните
吃 Ешьте
响 Звук
喝 Пейте
嘴 Рот
唱 Пой
味 Аромат
喊 Крик
吸 Вдох
吹 Дуйте

Все вышеперечисленные китайские иероглифы 汉字 соответствуют конструкции «семантика слева, фонетика справа».

Все следующие символы относятся к «воде» или «жидкости».

Примеры с 水 и:

流 Flow
清 Pure
酒 Спирт
油 Масло
波 Wave
洗 Wash
瀑 Водопад
浆 Густая жидкость
湖 Озеро
源 Источник (реки)

ПРИМЕЧАНИЕ: 浆 — это символ, значение которого указано внизу. Все остальные символы значение «вода / жидкость» передаются слева.

Все следующие символы относятся к «насекомым» или «насекомоподобным животным».

Примеры с 虫:

蛇 Змея
蜜蜂 — Пчела
蝴蝶 Бабочка
茧 Кокон
蚁 Муравей
蚊 Комар
蜘蛛 Паук
蚕 Тутовый шелкопряд

ПРИМЕЧАНИЕ. 茧, 蜜 и 蚕 — это символы, значение которых указано в нижней части . Все остальные китайские иероглифы 汉字 имеют семантический компонент слева.

Семантический компонент делает китайский превосходным

Тот факт, что отдельный китайский иероглиф 汉字 может дать вам визуальное представление о его значении, позволяет быстрее усваивать контекст.Если вы видите персонажа, которого никогда раньше не учили, но знаете его семантическую составляющую, значит, вы уже сделали значительный шаг к изучению этого символа прямо с прыжка.

В английском языке большинство слов не дают никакого смысла. Некоторые делают (например, «детская площадка»), но большинство — нет. Если вы не знаете ни слова и не являетесь специалистом в области лингвистики, вам понадобится дополнительная помощь, чтобы усвоить его. Вы даже не знаете, где поставить ударение на слоге. Китайский в этом плане превосходит.

Более пристальный взгляд на фонетический компонент

Приведенные ниже примеры легко понять.One of the components represents the pronunciation, so look for the shared component to get an idea:

力 历 沥 苈 励 呖 疬

All pronounced lì

玲 零 龄 铃  伶 呤

All pronounced líng

方 房 放 防 仿 访 坊

All pronounced as some tone of “fang.”

艮 垦 恳 裉 跟 根 很 恨 狠 痕 银 眼 限 艰

All end in either “en” or “an”

良 娘 酿 狼 浪 粮 稂 阆 莨 琅 螂 锒 踉

All end in either “-ang” or “-iang.”

NOTE : The phonetic component in a Chinese character is not necessarily a precise map of the pronunciation.Считайте это скорее «подсказкой». Первые два примера с lì и líng показывают примеры точного сопоставления, но последние три примера показывают, что компонент больше похож на ключ к произношению «семья», которое вы читаете.

5. Передача символов 转 注 字 zhuǎnzhùzì

Таких символов очень мало. Это определение от Douban отлично объясняет это:

Символы в этой категории изначально не имели того же значения, но разделились из-за орфографического и часто семантического дрейфа.Например, для проверки 考 (kǎo) и старое 老 (lǎo) когда-то были одним и тем же иероглифом, означающим «пожилой человек», но разделенными на два разных слова. Символы этой категории встречаются редко, поэтому в современных китайских системах эта группа часто опускается или объединяется с другими.

6. Персонажи ссуды 假借 字 jiǎjièzì

Это символы, которые были «позаимствованы» у других персонажей с таким же звуком. Например, не было иероглифа «приехать» 来 (lái), поэтому он получил свой характер от злого 莱 (lái).

Итак, теперь вы знаете все о 6 типах китайских иероглифов, и мы можем понять, что такое иероглифы на самом деле.

Итак, что такое символы

китайских иероглифов — это морфем . Морфемы — это наименьших значимых единиц языка, которые мы называем «мини-значениями».

Вот пример на английском:

Мы можем разделить «неожиданное» на «неожиданное». Эти три отдельные части представляют собой морфем , и мы надеемся, что это поможет проиллюстрировать, что морфема не обязательно является словом.Вы не можете использовать ни «un-», ни «-ed» сами по себе, но они оба влияют на определение слова. Китайские иероглифы действуют точно так же. Некоторые из них — слова, некоторые — нет, но, за редким исключением, все они являются морфемами.

Давайте возьмем китайское слово «вчера» 昨天. Здесь два символа: 昨 + 天 . Представим, что мы можем разделить его на английском таким же образом: [YESTER] + [DAY].

Как и в английском, второй символ 天 означает день .Первый китайский иероглиф (汉字) Yester (昨) — это , а не слово, если брать его отдельно, но он достаточно уникален, чтобы влиять на определение слова.

А теперь давайте придумаем слово одновременно на английском и китайском языках:

Несмотря на то, что это ненастоящее слово, его значение легко угадать, независимо от того, читаете ли вы «Yestermonth» по-английски или 昨 月 по-китайски, комбинация в этом примере очень ясна.

Приведенный выше пример предназначен для иллюстрации того, что «вчера» или несут собственное значение, даже если эти морфемы не являются словами.Мы надеемся, что это даст вам представление о том, что такое китайские иероглифы и чем они отличаются от слов и букв.

Китайские иероглифы в сравнении с английскими морфемами

Английские морфемы

Лингвист называет мелкие части слова, например, «вчера, день, ин, ожидаю, изд», морфемами.

Китайские иероглифы

天 — Маленькая иконка, изображающая человека, протягивающего руки под небом. С небольшим воображением это имеет смысл.Первое значение 天 — «небо» и, как следствие, «день». Таким образом, китайские иероглифы похожи на маленькие абстрактные картинки. Определение немного упрощено, но оно иллюстрирует преимущество китайских морфем над английскими морфемами; они позволяют визуально представить значение на уровне «буквы». Конечно, китайские иероглифы (汉字) — это не буквы, но в этом-то и дело. Они намного мощнее.

Конъюгация

В китайском языке нет спряжения.Китайские морфемы никогда не сливаются визуально с окружающей средой.

Примеры:

«Не используется» : «Использование» теряет «е» при преобразовании в «Можно использовать».

«Всегда» : «Все» теряет второе «l» при преобразовании в «Всегда».

Вместо спряжения китайские слова состоят из иероглифов, как если бы вы собирали кубики Lego. Гораздо проще с точки зрения учащегося.

Китайские штрихи, компоненты и радикалы

Китайские штрихи

Всего существует 35 различных возможных китайских штрихов. Есть шесть основных китайских ударов и 29 сложных ударов. Составные китайские штрихи — это комбинации основных и комбинированных штрихов.

Не беспокойтесь о том, чтобы попрактиковаться в написании их индивидуально. Поскольку мы начинаем обучать вас с основных компонентов и постепенно наращиваем их, у вас должно быть очень мало проблем с написанием китайских иероглифов, если вы будете следовать пошаговым изображениям, приведенным в описании каждого урока «Создание фильма». .

Компоненты

Есть тысячи символов, но не так много компонентов.Они могут иметь две функции:

  1. Semantic : показывает значение
  2. Phonetic : обозначает звук

Левый компонент символа «Нефть» (油) — «氵», который показывает, что этот символ имеет какое-то отношение к жидкости.

Масляный символ (油) справа — это символ «от» (由), который дает ключ к произношению «yóu».

Произношение не всегда совпадает с его фонетическим элементом. Иногда он немного отличается (например, 羊 yáng и 样 yàng), иногда очень отличается (每 měi 海 hǎi), но обычно есть некоторая связь в произношении. Вы можете увидеть эти связи в приведенном выше разделе о 6 типах китайских иероглифов.

Отсутствие изучения компонентов было бы похоже на изучение математических ответов без изучения основных уравнений. В результате, при создании The Mandarin Blueprint Method, мы основывали последовательность порядков для изучения китайских иероглифов (汉字) на компонентах.

Записка о «китайских радикалах»

214 существуют, многие встречаются редко. «Радикалы» — это представления категорий бумажного словаря. Если вы хотите найти что-то в бумажном словаре, вам нужна какая-то система для поиска того, что вы ищете, и поэтому были изобретены радикалы, чтобы помочь в этом. Каждому китайскому иероглифу (汉字) соответствует только один радикал, и они не обязательно являются семантическими компонентами. «Радикальное» присвоение в значительной степени случайное.

Если вы не планируете использовать бумажные словари, мы рекомендуем исключить это слово из своего словаря. Вместо этого называйте элементы китайских иероглифов «компонентами».

Вторая часть нашей серии статей посвящена правилам порядка 12 штрихов, которые вы можете найти, нажав кнопку ниже.

Изучение китайского онлайн — иероглифы

Изучение китайского онлайн — персонажи
  • Конструктор занятий «Захвати и брось» (Винтерс, Джефф) Flash словарные упражнения на основе учебника Practical Chinese Reader Book I.Дата: 2004 г.
  • Таблица Activity Builder (Винтерс, Джефф) Flash-словарь упражнения на основе учебника Практика китайского чтения Книга I. Дата: 2004 г.
  • Анимированные Китайские иероглифы (Се, Тяньвэй) Анимация порядка штрихов для Китайские символы. Дата: Дата обновления: 2005 г.
  • Каллиграфия Мастера (By Pei, Minglong) Коллекция китайской каллиграфии. шедевры и другая сопутствующая информация о каллиграфии. Хороший портал для Информация о китайской каллиграфии.Дата: 1995-2005 гг.
  • Мультфильм Анимация из серии «Университет изучают китайские иероглифы» (по Sonic Novel) для изучение китайских иероглифов. Дата: Нет
  • Символы интегрированного китайского языка 中文 聽説 讀寫 (Университетом Программа китайского языка в Южной Калифорнии) Включает символы для учебник Интегрированный китайский язык. Каждый персонаж отображается анимацией. Слышно произношение персонажей. Пиньинь и английское значение также предоставляем. Дата: Нет
  • Китайский Каллиграфия (Автор: Chinavoc.com) Введение в китайскую каллиграфию включая историю, изменения, стили, письменные принадлежности и другие ресурсы. Дата: 2002 г.
  • Китайский иероглиф FAQ (Харбо, Рик) Часто задаваемые вопросы и ответы о Китайские символы. Дата: Нет
  • Карточки с китайскими иероглифами (By Munro, Katherine) Китайский Продаются карточки с персонажами I и II уровня. Дата: 1996 — 2004 гг.
  • Китайский Система обучения персонажей (Чу, Кай) Персонажи делятся на категории и объяснил на английском.Дата: Нет
  • Китайский Тест характера (Автор Porte, r David) Проверка вашей способности знать китайский язык символы. Дата: 2003 г.
  • Китайский Листы для написания персонажей (Инь, Цзинхуа) Листы практики персонажей для Практическая книга для чтения на китайском языке I и II для загрузки (файлы в формате pdf). Дата: Нет
  • Китайский словарь радикальных схем (Сун, Дилан) Введение радикалов китайских иероглифов в различные словари, такие как Канси Зидянь и Синьхуа Зидянь.Дата: 2000 г.
  • Китайский Карточки (Петерсон, Эрик) Java-апплет для помощи в изучении Китайские символы. База данных содержит 1000 наиболее часто используемых символы. Дата: Нет
  • Китайские радикальные имена (Се, Тяньвэй) Несколько списков имена китайских радикалов. Дата: 2003 г.
  • Китайская письменность (Лаварини, Диана и Анна Дель Франко) Введение в китайские иероглифы и историю. Учебник из 12 уроков для написание символов.Дата: 1999 г.
  • FanJian Учитель иероглифов традиционного и упрощенного китайского иероглифов 繁簡 自 通 (Калифорнийский университет в Беркли) Онлайн-программа для обучения упрощенные и традиционные символы. Учащиеся могут учиться самостоятельно, делать онлайн-упражнения. Подходит для самостоятельного обучения в классе. Дата: Нет
  • Хорошие персонажи (Автор Хорошие персонажи) Компания, специализирующаяся на названии китайских брендов, лингвистических анализ, исследование товарных знаков и фирменный стиль для компаний, занимающихся бизнес в китайскоязычных регионах.Изготовление личных китайских штампов с именами. Дата: 2004 г.
  • Hanzi (By Sung, Dylan) Введение в китайскую письменность. Дата: 2001 г.
  • Виды китайского Персонажи (Автор Ляо, Цзяньлин) Представлены разные типы персонажей. и практиковался онлайн. Дата: Нет
  • Изучение китайского (с помощью Min-Multimedia) Введение в письмо Китайские символы. Предоставляется пустая сетка для письма. Дата: 2001-2004 гг.
  • Обучение Китайский (Adante.org) Программа для карточек для скачивания.Может использоваться для Пальма. Персонажи из книги I, II и III практического читателя по китайскому. включены. Дата: Последнее обновление 2003 г.
  • Ливина CyberChinese Calligraphy (By Winters, Jeff) Анимация порядка штрихов и Произношение иероглифов в практическом китайском чтеце I. Дата: Нет
  • MemChinese (Автор: MemChinese, Inc) Инструмент обучения персонажей, который включает в себя персонажей из учебники «Китайский» и «Стандартный китайский». Обеспечивает стандартное произношение на Пиньинь и звук, число штрихов, r анимированные персонажи, английское значение и фразы.Только в упрощенных символах. CD Rom или загрузка. Дата: 2003 г.
  • Онлайн-карточки с говорящими на китайском языке (от YellowBridge) flashcard программа для изучения иероглифов. Охватывает персонажей учебника Встроенный китайский, 1000 высокочастотных символов и рабочий список HSK. Дата: 2004-2005 гг.
  • Упрощенные символы соответствуют более чем двум традиционным иероглифы 單個 簡體字 對應 至少 兩個 繁體字 的 現象 (Автор: Dix Hills Chinese Cultural Association 十 峰 中文 学校) Список упрощенных символов, который соответствует более чем двум традиционные персонажи.Дата: Нет
  • Соу Вэнь Цзе Zi 搜 文 解字 : 古 文字 的 世界 (Автор: Academia Sinica) Веб-сайт, знакомящий с древними китайскими традициями. сценарий. Дата: Нет
  • Таблица 500 наиболее часто используемых символов (Автор: Ван, Юцинь) Список из 500 наиболее часто используемых символов. Дата: Нет
  • Китайцы система обучения иероглифам и словам 中文 字詞 學習 系統 (Разработано Университетом Гонконга Kong Dragonwise Project 2 現 龍 計劃) База данных более 500 символов. Структура символов и порядок штрихов проиллюстрированы анимацией.Студенты могут также используйте интерактивные онлайн-упражнения для улучшения обучения. Персонажи произносятся на кантонском диалекте, но анимацию и упражнения могут использовать Изучающие мандаринский диалект. Дата: 2001 г.
  • Программа викторины Hanzi (Ли, Ронг) Онлайн-викторина для тестирования ваша способность узнавать персонажей. Как традиционные, так и упрощенные персонажей можно протестировать. Дата: 2003 г.
  • Общественное лицо 汉字 (Автор signese.com) Коллекция фотографий с различными знаками, которые можно увидеть в Китай.Дата: Нет
  • Интернет-упражнения по обучению персонажей для элементарных и Китайский язык среднего уровня (Программа китайского языка Университета Вирджинии) Онлайн-упражнения для изучения иероглифов учебника «Интегрированный китайский». Доступен только средний уровень. Дата: 2000 г.
  • Слова и Картинки 看圖 識字 (By Min-Multimedia) Представлены персонажи и картинки и сопровождается голосом учителя и ребенка, читающего слова. Хорошо для детей, чтобы учиться. Дата: 2001-2004 гг.
  • eStroke (Автор: EON Media Limited (Гонконг)) Эта программа оживляет всех китайских иероглифов. присутствует шрифтом сонгти или кайти, показывающим, как иероглиф пишется штрихом ход, а также направление хода. Пользователи просто копируют и вставляют или перетаскивают символы, которые они видят в Интернете или в других приложениях, например Word. В программа покажет порядок штрихов в анимации. Это не зависит от учебника программа обучения персонажей. Дата: 2005 г.
  • Мастер китайского письма 3.0 (Автор: Changjei Computer Co.) Эта программа содержит 6000 анимированных персонажей. Пользователи могут копировать и вставлять любые символы в программу, и она будет отображаться порядок анимированных штрихов. Он также экспортирует изображения порядка обводки и сохраняет анимация в файлах gif.Дата: 2005 г.
  • Практика заказа китайских иероглифов 汉字 笔顺 练习 (Автор MyMadarin.com) Персонажи учебника 标准 中文 (Peoples Education Press) и 中文 (издательство Jinan University Press) анимированы. Звук каждого персонажа может быть услышанным. Дата: 2000


| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

китайских иероглифов Энджили Шах, Джеффри Н. Вассерстром — Мягкая обложка

«Книгу с таким набором талантов, вероятно, не нужно больше ничего говорить о ней: интересуется ли кто-то Китаем или просто хочет погрузиться в хорошо написанную прозу, китайские иероглифы не разочаруют. — Питер Гордон Asian Review Of Books
«Очерки охватывают множество проблем, с которыми сталкивается современный Китай, и сочетание объема и интимности книги является центральным элементом ее достижения». Publishers Weekly
«[Редакторы книги] — одаренные писатели, благодаря которым китайские иероглифы являются не только ярким портретом современного Китая, но и удовольствием читать только на основании литературных достоинств». —Джон Делури Глобальная Азия
«Джеффри Вассерстрем и Энджили Шах проделали мастерскую работу, составив и отредактировав эту книгу из 15 эссе, каждое из которых написано самыми знающими и знающими специалистами по Китаю на планете.. . . Я очень рекомендую его всем, кто хочет больше узнать о жизни китайцев, о которых мы редко слышим. Он придает нюанс всему, что мы слышим в СМИ о Китае, и переносит нас в миры, о существовании которых большинство из нас даже не подозревает. Это душераздирающая, воодушевляющая, впечатляющая и удивительная. Это одна из лучших книг о Китае, которую я когда-либо читал, и она стоит на всех ваших книжных полках ». —Richard Burger Блог Peking Duck
«Образец внимательного письма и увлекательного чтения. —Аэлред Дойл Это Шанхай
«Для внешней аудитории, которая до сих пор иногда считает китайцев безликой массой, Вассерстрем и Шах собрали коллекцию лиц, имен и увлекательных историй из жизни целого ряда китайцев. Авторы статьи — одни из самых известных писателей о Китае сегодня, и из всех слоев общества и из всех слоев общества изображенные ими китайские иероглифы дают читателям возможность заглянуть внутрь страны, кипящей разнообразием и переменами.»- Роб Гиффорд, редактор по Китаю, The Economist и автор China Road

» Что делает Chinese Characters таким приятным чтением, так это то, что это мозаика увлекательных портретов, которая позволяет ожить бесконечным парадоксам Китая. мириадами увлекательных способов.Хотя участники, очевидно, обладают глубокими профессиональными и научными знаниями о Китае, то, что отличает их предложения здесь, — это яркие и запоминающиеся тексты, которые скорее показывают, чем рассказывают.Вы не только научитесь из этой книги, но и получите от нее удовольствие ». — Орвилл Шелл, директор Артура Росс, Центр американо-китайских отношений, Азиатское общество, Нью-Йорк,

« Джеффри Вассерстрем и Энджили Шах собрали один из самые увлекательные, убедительные рассказы о Китае — прошлом и настоящем — которые я когда-либо читал. Авторы приглашают нас в путешествие по современным китайским пейзажам с прекрасным диапазоном тонов и голосов, по горам и городам. Я не могу дождаться, чтобы передать это ». — Сьюзан Стрейт, заслуженный профессор творческого письма, Калифорнийский университет в Риверсайде

« Одна из неприятных проблем преподавания китайской культуры студентам американских колледжей — развеять миф об однородном «китайском народе» ‘, якобы действуя и реагируя в унисон на события и проблемы в своей стране. Часто студентам требуется целый семестр, проживающий в Китае, чтобы избавиться от этого заблуждения. Кратким решением этой проблемы является новое дополнение к китайскому списку книг «обязательного чтения», отредактированный в соавторстве том Ангили Шах и Джеффа Вассерстрома «Китайские иероглифы: профили быстро меняющихся жизней в быстро меняющейся стране» , глаз -открытие коллекции виньеток и тематических исследований, которые передают огромное разнообразие стилей жизни и мировоззрений в этой стране с населением 1,3 миллиарда человек. Вслед за ценным макроскопическим культурным справочником Вассерстрома Китай в 21 веке: что нужно знать каждому , эта коллекция Китайские иероглифы увеличивает захватывающие — и часто неудобные — крупные планы китайцев и пестрые ткани. их жизней.Мой новый список предметов первой необходимости для студентов, впервые отправляющихся в Китай: ваш паспорт, билет на самолет и копия китайских иероглифов », — Дэвид Мозер, академический директор, CET Beijing Chinese Studies

Краткая история китайских иероглифов

китайских иероглифов — это носитель, через который записывается китайский язык. Они являются выражением общения; как в том, как иероглиф произносится, так и в значении, которое этот символ представляет…

Так какова история китайских иероглифов?

Самые ранние китайские иероглифы были созданы с использованием изображений или пиктограмм, которые первоначально были начертаны на кости, а затем на бронзе и других металлах.Эти символы в конечном итоге превратились в каллиграфический стиль, который мы видим сегодня; этот стиль также претерпел изменения на протяжении веков от грубого, несформулированного стиля Jiǎgǔ zì 甲骨 字 【甲骨 字】 до современных «ромбовидных» персонажей.

Вот краткий график развития этих персонажей:

Древнейшие китайские иероглифы…

Поскольку китайские иероглифы развивались на протяжении тысячелетий, историкам все еще трудно сделать точный вывод об их происхождении.Согласно анализу исторических данных, китайские иероглифы восходят к примерно пяти или шести тысячам лет назад. На археологическом участке неолитической культуры Яншао Банпо — к востоку от Сиань в провинции Шэньси, Китай — были обнаружены символы, вырезанные на глиняной посуде.

甲骨 字 甲骨 字 Ji ǎ г ǔ z ì

Сегодня в современных китайских иероглифах мы все еще можем видеть черты древней династии Шан, более трех тысяч лет назад.Эти древние символы изначально были начертаны на панцире черепахи или костях животных, которые также известны как «кости оракула».

金字 【金字】 Jīnzì

В бронзовом веке, ближе к концу династии Шан, персонажей начали вырезать или отливать на бронзе. Их называли «металлическими персонажами» Дзиндзи. Их форма и структура были подобны таковому у дзиагузи, однако по мере того, как использование форм стало более популярным, сами персонажи стали более структурированными и более толстыми.

篆书 【 Zhuànshū

Чжуаньшу в конечном итоге стал более стандартизированным письмом и повлек за собой удлинение персонажей. Стиль Дачжуань 大篆 【大篆】 был впервые создан во время поздней династии Западная Чжоу (1045-771 гг. До н.э.) и напрямую восходит к стилю Цзиньцзы.

После объединения Китая под властью первого императора Цинь Шихуана 秦始皇 【秦始皇】 (259–210 гг. До н.э.) политика формализации системы символов привела к введению Сяочжуань 小篆 【小篆】.Дачжуань и Сяочжуань были упрощенными формами персонажей, и их общие черты включали: пропорциональное количество мазков кисти и окончательный дизайн.

В отличие от Дзягузи и Дзинцзи, у них было меньше вариаций форм и вместо этого они стали общепринятыми персонажами в форме ромба, которые составляют основу современного письма.

隶书 【隸書】 Лишу

символов Лишу, соответственно, разделены на стиль Qín 秦 【秦】 (одно из Воюющих государств, на которое был разделен Китай в период Восточного Чжоу — 770-256 до н.э.) и стиль династии Хан 汉 【漢】 (206 г. до н.э.) 220 год нашей эры).

Стиль лишу Цинь был поспешным и часто неразборчивым стилем письма, который преимущественно использовался людьми в качестве негосударственной рукописной формы общения. Персонажи, которые использовали местные власти, были известны как Тули 徒 隶 【徒 隸】 и были заимствованы из стиля простого народа и адаптированы, чтобы стать официальным правительственным письмом.

Во время перехода от формы письма Сяочжуань к форме письма Лишу наиболее серьезной модификацией стала символизация иероглифов, которая больше не следовала предыдущему методу прямого представления материальных объектов.

楷书 【 楷書 K ǎ ish ū

Кайсю возник в конце династии Хань и был известен во времена династий Вэй, Цзинь и Север-Юг (220-589 гг. Н.э.). Артистизм стиля Лишу часто был слишком сложным и поэтому трудным для чтения; Точно так же, хотя стиль Cǎoshū 草书 【草書】 был немного проще, также было трудно различать персонажей.

В результате был разработан стиль письма Кайсю, чтобы его было легче читать и было легче различить, и, таким образом, он занял доминирующее положение в качестве признанной структуры официальных символов.

Сегодня…

В настоящее время стандартная упрощенная система символов, которая берет свои основные черты из стиля Кайсю, официально используется на материке с 1950-х годов и преподается в качестве основного письменного языка по всему Китаю.

Однако традиционные символы, которые также являются продуктом стиля Кайсю, по-прежнему доминируют в таких областях, как Гонконг и Тайвань, и не следуют романизированной системе пиньинь.

Почему бы не прочитать наши советы о том, как научиться писать китайские иероглифы?

Представления китайских иероглифов: свидетельства из сублексических компонентов

Abstract

Было проведено небольшое исследование нервного субстрата сублексического уровня распознавания китайских слов.В частности, неясно, как радикалы участвуют в обработке текста на китайском языке. Мы сравнили две меры радикальной комбинируемости: позиционно-общую радикальную комбинируемость (GRC) и позиционно-специфическую радикальную комбинируемость (SRC) в зависимости от того, учитывается ли позиция радикала. Мы выбрали персонажей со встроенными целевыми радикалами, которые имели разные меры GRC и SRC. Эти меры использовались в качестве предикторов в параметрическом анализе модуляции и многомерном анализе репрезентативного подобия (RSA).Участников-людей с носителями мандаринского языка (17 мужчин и 24 женщины) попросили читать слова в поисках слов животных. Результаты показали, что SRC является лучшим предсказателем, чем GRC при декодировании нейронных паттернов. Анализ всего мозга показал, что SRC кодируется с двух сторон в нижней лобной извилине (IFG, pars opercularis и pars triangularis), средней лобной извилине (MFG) и области на границе верхней и нижней теменной долей (SPL). / IPL). RSA на основе ROI подтвердил результаты анализа всего мозга.Кроме того, мы наблюдали корреляцию другой сублексической переменной, состава логографемы, с двусторонней активностью в SPL. Логографемы относятся к основным комбинациям штрихов, которые образуют радикалы и символы. Наконец, мы наблюдали участие двусторонней активности мозжечка в распознавании китайских слов. Наши результаты подтверждают важность сублексических компонентов (SRC и композиция логографем) в распознавании китайских слов, а также подтверждают, что распознавание китайских слов включает в себя более двустороннюю обработку, чем распознавание слов в алфавитных языках.

ЗНАЧИМОСТЬ

Китайский язык является логографическим языком. Однако символы содержат информативные подсловные компоненты (радикалы, логотипы, штрихи). Мы исследовали, важна ли позиция радикала. Мы представили тщательно отобранные слова и посмотрели, где активность мозга соотносится с информацией подслова. Результаты показывают, что позиционно-зависимые радикалы предсказывают кодирование мозга в сети регионов, связанных с распознаванием китайских слов, включая регионы более высокого порядка, такие как двусторонний IFG, MFG и SPL / IPL.Сказалась и композиция логографемы. Наши результаты предоставляют убедительные доказательства (1) важности позиционно-зависимой радикальной информации и логографем в распознавании китайских слов, (2) того, что современные методы визуализации мозга лучше всего подходят для их изучения, и (3) подтверждают интерактивный характер китайского иероглифа. признание.

Сноски

  • Авторы заявляют об отсутствии конкурирующих финансовых интересов.

  • Мы хотели бы поблагодарить Qing Cai за ее помощь с выбором стимула и Helena Verhelst за помощь в сборе данных.Работа поддержана грантом Гентского университета (CCN-kas D / 01329/01, Бельгия) проф. Марк Брайсберт и студентка Сяодун Лю (зарубежная программа обучения в рамках проекта Guangzhou Elite Project, JY201717, Китай).

500 наиболее часто используемых китайских иероглифов

Если вы новичок в китайском языке или планируете начать изучать китайский язык, вы должны знать 500 наиболее часто используемых китайских иероглифов. Эти слова могут помочь вам заложить прочную основу для дальнейшего изучения китайского языка и облегчить ваш прогресс в учебе.

Эти 500 наиболее часто используемых китайских иероглифов отражают основные правила формирования китайских иероглифов. Это потому, что существуют правила формирования китайских иероглифов.

Китайские иероглифы в основном состоят из основных иероглифов, а также радикалов, частей и штрихов, образующих новые символы. Какой бы сложной ни была форма китайских иероглифов, всегда есть основной символ и компоненты.

Таким образом, после того, как вы выучите основные китайские иероглифы, которые наиболее часто используются, вы сможете узнать больше китайских иероглифов, добавив радикалы, части и штрихи, что позволит вам лучше усвоить новые китайские иероглифы.

А запоминание китайской лексики станет вашей новой миссией на следующем уровне обучения; Вы можете почерпнуть вдохновение из статьи о лучших ресурсах для изучения китайской лексики .

Чтобы помочь вам лучше изучить и освоить эти часто используемые китайские иероглифы, мы перечислили несколько полезных советов для вашей справки:

СОВЕТ 1. Настаивайте на обучении каждый день.

Учите каждый раз несколько китайских иероглифов. Благодаря непрерывному обучению и вводу информации вы постепенно сможете овладеть грамотностью китайских иероглифов.

Когда вы начнете учиться, вы можете выбрать те китайские иероглифы, которые вам интересны. Интерес — лучший учитель.

В то же время учебная задача для новичка в китайском — заложить прочный фундамент и читать. Поэтому самым основным критерием для изучения этих 500 китайских иероглифов является повторное распознавание и чтение.

Чтение статьи о КАК ВЫУЧИТЬ КИТАЙСКИЙ ЗА 5 МИНУТ может помочь вам сделать ваше обучение эффективным.

СОВЕТ 2 : Сначала распознать, а потом написать.

Структурные взаимосвязи и морфологические характеристики китайских иероглифов относительно очевидны и легко читаются, но изучающим китайский сложнее писать. Сначала вы можете уделить больше внимания тому, чтобы научиться воспринимать форму, понимать значение слова, запоминать звук и снизить требования к написанию. Сначала узнавайте, а потом пишите; больше узнавайте и меньше пишите.

СОВЕТ 3: Декомпозиция штрихов

Правильно разложите китайские иероглифы на штрихи, особенно составные штрихи, такие как «горизонтальный, наклонный, изогнутый крючок», «горизонтальный сгиб, сложенный крючок» и другие сложные штрихи, которые помогают писать китайские иероглифы и также полезны для поиска китайских иероглифов.

СОВЕТ 4: Порядок штрихов

Для практики выберите китайские иероглифы, которые легко написать в неправильном порядке. Например, такие слова, как «与 、 车 、 火 、 出 、 登 、 考 皮 、 讯 管 、 凹 、 凸», легко написать в неправильном порядке черт.

СОВЕТ 5: Flashcard

На рынке представлены различные карточки, и вы также можете сделать их сами. Лучше всего использовать карточку с китайскими иероглифами на лицевой стороне и пиньинь и перефразированием на обратной стороне (или картинках). Есть много способов использовать карточки грамотности, например, смотреть на китайские иероглифы, угадывать произношение, значения и соединять слова.Этот метод подходит не только для самостоятельного изучения, но и удобен для совместной практики двух человек.

СОВЕТ 6: Увеличивая или уменьшая штрихи

Выберите несколько китайских иероглифов и изучите новые символы, добавляя или удаляя штрихи для формирования новых символов.

СОВЕТ 7: Используйте радикалы для формирования новых слов

Выберите радикал, например «扌» или произношение «Ling», и постарайтесь вспомнить как можно больше китайских иероглифов.

СОВЕТ 8: Избегайте опечаток.

Новички в китайском языке часто путают пиктофонетические символы. После добавления радикалов буквальное значение исходного символа изменится по-другому, и угадывание общего значения буквального символа часто приводит к ошибке. Чтобы избежать опечаток, вы можете увеличить запас китайских иероглифов, увеличив объем чтения.

СОВЕТ 9: Учись, когда сможешь

Выучить китайские иероглифы можно не только в школах. Если у вас есть условия, вы должны потратить немного времени, чтобы выучить как можно больше китайских иероглифов.Например, часто просматривайте словарь, смотрите программы с китайскими иероглифами по телевизору, попробуйте вопросы для самопроверки китайских иероглифов, опубликованные в газетах и ​​журналах, и т. Д.

Китайские иероглифы легко адаптируются и обладают сильными способностями к построению слов. Один и тот же китайский иероглиф имеет разные значения и функции в разных словообразованиях и в разных предложениях. Овладев этим правилом формирования китайских иероглифов, вы сможете научиться и систематизировать изучение китайских иероглифов.It can also improve the speed and quality of Chinese character learning.

After mastering these 500 most commonly used Chinese characters, learning another 3000 Chinese characters will become very easy!

 

Below is the most commonly used Chinese Characters:

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

            使               

                          

                          

                     西      

                          

                          

            便               

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

                          

They’re Not as Hard as You Think


Working for a Chinese language school for foreigners, I hear it over and over again: “I’m not going to learn the characters. Я просто выучу разговорный китайский. Для меня этого достаточно.

Говоря прямо, пытаться выучить китайский язык без изучения иероглифов, как правило, не лучшая идея. Хорошая новость в том, что у вас нет причин бояться учить китайские иероглифы! В этой статье я объясню:

  • Почему вам нужно учить китайские иероглифы
  • Почему выучить иероглифы не так сложно, как вы думаете

Да, вы действительно должны выучить китайские иероглифы

Возможно, вы уже знаете, что в китайском языке есть фонетическая система «пиньинь», в которой для определения произношения слова используется латинский алфавит.Однако пиньинь ни в коем случае не является системой, используемой для общения — она ​​используется только для изучения языка, и ее нельзя найти нигде, кроме учебника или словаря.

Хотите заказать из китайского меню? Извините, пиньинь нет.

Карту читать? Неа.

Сойти на нужной автобусной остановке? Лучше приведите друга-китайца!

И если вы болтаете с этой симпатичной китаянкой / парнем в WeChat, есть шанс, что они поймут ваши сообщения пиньинь, но большую часть времени они, скорее всего, будут сбиты с толку. Вероятно, вы единственный человек, который когда-либо пытался использовать пиньинь, чтобы поговорить с ними. Представьте, что кто-то отправил вам сообщение на английском, используя фонологическую систему словаря вместо настоящих слов!

Персонажи также играют ключевую роль в изучении китайской лексики. Например, вы узнаете, что jiào shī и jiào shì означают класс и учителя. Но что есть что ?!
Если бы вы смотрели на персонажей, а не на пиньинь, это было бы намного очевиднее.

Символы не только помогут вам различать слова, но и запомнить их. Прикрепление слов к изображению — отличный способ запомнить это слово в памяти. Когда вы увидите, что этот персонаж используется снова, вы сможете восстановить это воспоминание. Этот процесс был бы намного менее эффективным, если бы вы знали только «ши».

Если персонажи пугают вас, вы можете иметь отношение к одному из следующих утверждений:

  • «Каждый персонаж выглядит как маленькая картина, как я мог когда-либо запоминать тысячи картин ?!»
    • «Я не знаю, как мне найти значение символа в словаре, особенно если я даже не знаю, как он произносится.
    • «Даже если бы я научился читать символы, я бы никогда не смог вспомнить, как их писать».
    • «Я знаю более 30 000 английских слов, разве это не значит, что мне придется выучить 30 000 китайских иероглифов ?!»

Еще не спрыгивайте с корабля. Путь к свободному владению китайским языком — это не просто прогулка, но и вовсе не так сложна, как кажутся эти утверждения. Это потому, что:

  • Китайские иероглифы не похожи на картины
  • Найти китайский иероглиф в словаре просто
  • Вам не нужно запоминать, как писать все китайские иероглифы по памяти
  • Китайских иероглифов гораздо меньше, чем есть Английские слова

Китайские иероглифы не похожи на картины

Картина может быть написана любым количеством мазков, в любом направлении и в любой комбинации.С другой стороны, упрощенный китайский иероглиф состоит всего из восьми различных типов штрихов.

Более того, эти восемь различных ударов не просто случайны. Они состоят из ограниченного числа радикалов или сегментов характера. Тысячи китайских иероглифов состоят всего из 214 различных радикалов. Изучение этих 214 радикалов позволит вам быстро запомнить тысячи китайских иероглифов. Используйте изображение ниже для справки:

Если вы посмотрели на «персонажа» на изображении выше, вы могли рассмотреть его в течение двух секунд, а затем отвести взгляд и легко нарисовать его по памяти.Почему? Потому что это сочетание четырех форм, которые вам очень хорошо знакомы. Вам не нужно было запоминать, как рисовать каждую форму. Вы уже умеете их рисовать. Вам нужно было только запомнить порядок фигур.

Точно так же большинство китайских иероглифов состоит из комбинации «фигур» или радикалов. Иероглиф справа от изображения состоит из трех радикалов. Вы увидите, как эти радикалы повторно используются во многих разных персонажах, которых вы изучаете, просто в разном порядке.Со временем радикалы станут такими же знакомыми, как и формы, которые вы выучили в детстве. Когда вы выучите нового персонажа, это будет так же просто, как запомнить «стрелку, два треугольника, круг и сердце».

Как найти китайский иероглиф в словаре?

Если вы знаете, как произносится иероглиф, просто найдите его в соответствии с его пиньинь.

Если вы не знаете, как произносится, у вас есть два варианта:

  1. Сделайте снимок с помощью приложения.
  2. Нарисуйте его с помощью приложения.

В электронных словарях теперь есть функции, которые могут автоматически определять символ, когда вы его фотографируете, показывая вам профиль словаря для этого персонажа. Некоторые приложения могут даже показать вам живой перевод, когда вы проводите телефоном над персонажем.

Есть также приложения, которые позволяют рисовать персонажа пальцем. Это известно как «ход».

Нужно ли мне помнить, как записывать каждый китайский иероглиф по памяти?

№Для повседневного использования в этом нет необходимости.

Если ваша профессия напрямую не связана с почерком, единственный частый почерк, который вы будете делать, — это написать свое китайское имя. В противном случае вы, скорее всего, будете общаться с помощью электронной почты, текстовых сообщений, WeChat и т. Д.

При наборе текста на китайском языке используется система ввода пиньинь. Вам просто нужно ввести пиньинь нужных символов и выбрать соответствующие символы.

Чтобы сказать «класс», вы просто наберете «цзяо ши:»

Затем выберите номер 1.Вот почему так важно умение читать. Существует несколько «цзяо ши», и вам нужно будет выбрать правильный. В этом случае нет необходимости писать по памяти.

Однако это не означает, что способность к письму вообще не нужна. Иногда вы будете сталкиваться с такими ситуациями, как необходимость указать свой адрес в форме. Для этого вы, вероятно, сможете посмотреть адрес на своем телефоне, копируя его вручную. В этом случае вам нужно будет уметь писать, но не по памяти. В такой ситуации должно быть достаточно оснований для написания радикалов и порядка штрихов.

Сколько существует китайских иероглифов?

Хотя количество символов превышает 50 000, современные словари обычно содержат менее 20 000 символов. Вам нужно будет знать всего 2633 символа, чтобы свободно владеть языком.

Свободное владение мандаринским языком обычно измеряется сдачей 6 уровня стандартизированного теста HSK по мандаринскому языку. HSK 6 требует, чтобы учащийся знал 2633 символа и 5000 слов.

Отдельные символы имеют собственное значение и даже могут действовать как слово сами по себе, но большинство слов состоит из двух или более символов. Символы повторно используются во многих разных словах, поэтому когда вы учите новое слово, это не всегда означает, что вам нужно выучить новые символы.

Например, возможно, вы выучили одно из слов, обозначающих учитель: 教师

教 означает «обучать», а 师 может означать «специалист». «Педагог» — это учитель. Теперь, когда вы выучили 师 ,, вы уже узнаете его, когда выучите эти слова:

  • 律师 — «специалист по праву» — юрист
  • 工程师 — «специалист по техническим вопросам» — инженер
  • 会计师 — «специалист по бухгалтерскому учету» — бухгалтер

И, поскольку вы уже выучили 教, вы также узнаете его при изучении:

  • 教育 — образование
  • 教案 — план урока
  • 教材 — учебные материалы

Когда изучающий английский язык изучает новое слово, он должен запомнить уникальное написание каждого слова.Но изучающим китайский язык часто нужно только помнить, какие символы используются, а эти символы могут быть им уже знакомы. Это делает изучение и запоминание новой лексики гораздо более эффективным процессом.

Другие выучили китайские иероглифы, вы тоже можете!

Тысячи изучающих китайский язык не родной язык сдают HSK 6 каждый год. Когда они только начали учиться, они, вероятно, боялись китайских иероглифов так же, как и вы сейчас.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *