Содержание

Переводчик с русского на китайский и с китайского на русский онлайн с произношением иероглифов бесплатно

Чтобы получить правильный результат перевода, важно со всей внимательностью отнестись к введению и произношению символов.

Как перевести с китайского на русский

Перевод с китайского на русский проходит при помощи словарей: как электронных, так и бумажных. Первые сейчас более популярные и практичные. Они дают возможность ручного ввода символов или пользоваться голосовым переводом.

Переводчик с русского на китайский онлайн с произношением и транскрипцией пиньином

Используется в виде программы, которую можно закачать, как на телефон, так и на компьютер. Поможет дословно переводить слова, словосочетания и целые тексты с русского на китайский и наоборот. Возле некоторых слов даже указываются примеры возможной их замены. Алгоритм перевода разрабатывается специальными программами. Можно даже внести ссылку на русский текст и получить её детальный перевод. В большинстве программ есть возможность одновременно открыть два окна – с оригиналом текста и готовым переводом.

Самыми популярными онлайн переводчиками считаются: Яндекс переводчик, Гугл, Майкрософт.

Перевод с китайского на русский онлайн

Словари, при помощи которых можно быстро перевести слово или даже текст. При этом нужный иероглиф можно как рисовать самостоятельно (ручной ввод), так и искать по тех, что уже предлагаются:

  • cidian.ru– чтобы начать им пользоваться, нужно установить программу на компьютер или телефон (все делается по предлагаемой инструкции). Как только пользователь при помощи мыши начинает рисовать иероглиф, выскакивает окошко с возможными необходимыми вариантами. Чтобы он оказался в тексте, достаточно просто нажать на него.
  • Практически аналогичные функции предлагает сайт zhonga.ru.

У каждого из них есть свои преимущества и недостатки, идеальным ни один из них назвать нельзя.

Такими словарями часто пользуются не только те, кто учит язык, но и те, кто увлекается татуировками с китайской символикой, фен-шуем, просто хочет перевести надпись на своей одежде или ярлыке к ней.

Звуковой переводчик с русского на китайский

Голосовой (звуковой) переводчик дает возможность намного упростить перевод с русского на китайский. Все, что необходимо – просто открыть программу, задержать кнопку и произнести необходимое слово или текст. Через несколько секунд автоматически высвечивается перевод-результат. При этом выдает не только правильное написание, но и произношение.

Бкрс (bkrs) переводчик

Бкрс – онлайн версия Большого русско-китайского словаря, который можно использовать бесплатно. Большим плюсом такого переводчика считается то, что он постоянно пополняется новыми современными словами и иероглифами.

Впервые такой сайт-проект предложили пользователям в 2009 году. Онлайн-словарь предназначен не только для любителей китайского, но и тех, кто давно изучает его, хочет стать профессионалом в своем деле.

Слова можно искать как по пиньинь, так и по изображению иероглифа (главное правильно это сделать).

Переводчик с русского на китайский онлайн. Перевод текста с русского на китайский язык бесплатно от Яндекс.Переводчика

Государственный язык Китая, Сингапура и Тайваня. Китайцы активно расселяются по миру, сложно назвать страну, где нет китайской диаспоры. Этот язык – самый распространенный в мире – им владеют более 1,3 миллиарда человек. Современный китайский сложился на основе языка народности хань, представители которой составляют 90% населения КНР.

Китайцы, иммигрировавшие в другие страны, сохраняют свой язык. В законодательстве штата Ньй-Йорк содержится поправка о переводе всех документов, относящихся к выборам, на китайский и еще несколько языков. По результатам последней переписи, в России проживает почти 80 тысяч китайцев.

Каждый иероглиф китайского языка обозначает слог или морфему. Всего насчитывается свыше 80 тысяч иероглифов, но большинство не применяется в повседневной жизни, оставаясь достоянием классический литературы. Чтобы понять смысл современного текста на китайском языке, достаточно знать 500 иероглифов, владение 2 400 знаками раскрывает содержание на 99%, а владение 3 000 иероглифов позволяет читать неспециализированную литературу и газеты. В современный однотомный словарь китайского языка входят от 6 до 8 тысяч иероглифов, но многие из них обозначают ритуальные предметы или названия препаратов китайской медицины, и используются очень редко. Нормативная форма языка основана на северных диалектах китайского и на пекинском произношении.

Ранее в китайском языке было принято вертикальное написание иероглифов, но сейчас этот способ используется исключительно в художественной литературе. Законодательно закреплено европейское написание в официальных документах, что объясняется необходимостью включения в тесты слов на английском и других языках или цифр.

История китайского языка

Самый древний из живых языков, подаривший иероглифы японскому и корейскому языкам. Первыми памятниками китайской письменности, относящимися к XIV–XI вв. до н. э., считаются надписи на костях животных, которые использовались для гадания. Вэньянь – общий письменный язык Китая позволил сохранить разнородные диалекты. Северный вариант китайского языка был развит лучше южного, поэтому на его основе сформировался официальный язык гуаньхуа, параллельно развивался разговорный язык – байхуа.

Важным этапом в развитии языка было введение байхуа в тексты документов в XVII веке, однако окончательный переход на этот язык произошел только в ХХ веке. Благодаря задействованию народного языка стерлись диалектные различия, и грамота стала доступной для всех слоев населения.

Лексический состав китайского языка дважды подвергался значительным преобразованиям, пополнившись целым пластом понятий в I веке нашей эры с приходом буддизма и начав принимать в себя адаптированные понятия западной цивилизации с начала ХХ века.

Интересные факты

  • В китайском отсутствует пунктуация, но это совершенно не облегчает изучение языка. Неспроста существует идиома «китайская грамота», означающее нечто совершенно недоступное пониманию. Китайский язык действительно очень сложен.
  • Многие слова имеют десятки значений, зависящих от интонации и не связанных друг с другом. Так слово «чианг» может быть переведено как «окружать», «должен», «река», «спускать», «механик», «командовать», «соевый соус».
  • Каждый иероглиф обозначает слог, но иногда одного знака достаточно для написания слова. Например, многие китайские фамилии записываются одним иероглифом. Чаще всего встречаются слова из двух иероглифов.
  • По количеству носителей языка китайский занимает первое место в мире, но иностранцев, желающих его изучать, значительно меньше, чем освоивших английский или испанский.
  • По разным оценкам в китайском языке от 40 до 80 тысяч иероглифов, но для повседневного общения вполне достаточно знать 2 000.
  • Количество диалектов китайского языка не поддается подсчету. Различия в наречиях географически отдаленных групп настолько велики, что понимание почти невозможно. Общим языком для всей страны является диалект путунхуа.
  • Необходимость различать тона и интонации речи объясняет феномен абсолютного музыкального слуха у многих китайцев.
  • Китайский – один из шести рабочих языков Организации Объединенных Наций.
  • В 78 странах мира открыты институты Конфуция, в которых можно изучить китайский язык. Так правительство Китая популяризирует страну и повышает имидж государственного языка.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика.

Всё о китайском языке для начинающих. Особенности китайского языка.

Первое, что нужно знать желающим учить китайский язык с нуля.


В Китае существует 56 национальностей, каждая из которых имеет свой диалект. Некоторые диалекты до такой степени различаются по звучанию , что их скорее следовало бы считать разными языками.

Но есть один официальный государственный язык, на котором вещают радио и телеканалы, его преподают в школах и университетах Китая. Этот официальный китайский язык, общий или «мандаринский» китайский язык называется путунхуа. Тот самый, который, по мнению китайского правительства должен знать каждый человек, имеющий китайское гражданство.

Только начинаете учить китайский или интересуетесь культурой Китая — вступайте в группу о китайском языке China Key во вконтакте. 

Особенности китайского языка – тоны

Китайский язык — отличается от многих западных языков тем что это тоновый язык. В зависимости от тона, кардинально меняется значение слова. Всего в китайском существует 4 тона: первый — высокий, ровный; второй тон — восходящий от среднего к высокому; третий тон- понижающийся, затем восходящий; четвертый тон- падающий от высокого к низкому. Есть еще 5 тон — нейтральный или нулевой. Он не имеет особой интонации и произносится нейтрально.

В зависимости от того, каким тоном вы произнесли то или иное слово, его значение может полностью изменится, например: “смерть” и “четыре” для нашего уха будут звучать одинаково — “сы”, но для китайца эта фраза в зависимости от произношения третьим тоном — будет смерть, а четвертым — четверка.

Или слова “мама” и “лошадь” будут — “ма”, если мы хотим сказать мама, то говорим первым тоном, а лошадь — третьими.

Пиньинь — система записи китайских иероглифов латиницей

В Китайском языке существует система транскрипции китайских иероглифов с помощью латинских букв. Она называется Пиньинь. В этой транскрипции, как раз и используются тоновые знаки. Давайте сразу рассмотрим на примере.

Иероглиф 妈妈 māma — мама, где “māma” — это и есть транскрипция пхининь, а маленькая черточка над слогом ma — первый тон.

Ограниченность слогов в китайском языке

Каждый иероглиф имеет звучание и состоит из одного слога. Всего в китайском языке 414 слогов, а в комбинации с 4-мя тонами — 1324. Получается в фонетическом плане — в китайском всего 1324 слога. А вот иероглифов гораздо больше. Это значит что у различных иероглифов может быть абсолютно одинаковое звучание.

Китайский иероглифы – какие они бывают и что из себя представляют.


Многих очень пугают эти маленькие непонятные значки с множеством черточек.
Но на самом деле, все не так уж сложно. Китайский иероглиф состоит из ключей или графем. Этих графем ограниченное количество. Выделяют 214 основных китайских ключей (графем) из которых и состоят все иероглифы.
Ключи в свою очередь состоят из черт, их не очень много — всего 24 черты.

Давайте сразу рассмотрим пример:
Иероглиф чай 茶. Он состоит из трех ключей. Самый верхний ключ — “трава” 艹 , под травой “человек” — 人, под человеком “дерево” 木.
Как мы знаем – иероглиф, это элемент китайского письма. Китайский иероглиф — это письменный знак, но не в коем случае, не буква, а целый слог, который подразумевает под собой слово.

Китайские иероглифы — пиктограммы

Это древнейшие простые значки, похожие на рисунки (например, 木 “дерево”, 山 “гора”, 上 “верх”, 下 “низ”)
Это максимально простые иероглифы, с изучения которых, настоятельно рекомендуется начать путь постижения китайской письменности.

Второй тип китайских иероглифов идеограммы

Это иероглифы, которые состоят, как правило из нескольких элементов. Каждый из этих элементов несет в себе определенный смыслю

Например иероглиф 好 hǎo — “хорошо” состоит из графемы 女 nu “женщина” и графемы 子 zi “ребенок”.

Если у женщины есть ребенок, то это хорошо.

Еще один пример: 明 míng “ясный, яркий” состоит из ключа 日 rì “солнце” и 月yuè “луна”. Получается, два светила — луна и солнце дают нам ясность и яркость.
Или, например, 休 xiū — “отдых” состоит из простейших иероглифов 人 rén “человек” и 木 mù “дерево”. Здесь мы видим, как человек слева оперся на дерево и отдыхает.
众 zhòng — “толпа”. Три человека 人 rén. Здесь, по-моему, понятно и без пояснений.

Эволюция китайских иероглифов

Каждый отдельный элемент иероглифа может влиять на смысл основного иероглифа.
Большая часть всей китайской иероглифики состоит, как раз из идеограмм Практически на 80%.

А также, в некоторых уголках Поднебесной, а именно в Гонконге, Макао и на Тайване сохранился традиционный вариант китайской письменности. Эти иероглифы сложные по своему написанию и состоят из десятков черт.

Как из нескольких иероглифов складываются слова:

Все китайские слова состоят из иероглифов, каждый иероглиф — это, по сути, отдельное слово. Но большинство слов в китайском языке состоит из нескольких иероглифов. Давайте рассмотрим пример:
Современное слово компьютер, это слово появилось сравнительно недавно, но для его обозначения используются иероглифы, которым несколько тысяч лет. Оно записывается как 电脑 и состоит из 2 иероглифов – 电: молния, электричество и 脑 мозг. Сложив эти 2 слова, получаем – электронный мозг, компьютер. Или, к примеру слово поезд火车 — 火 огонь, 车 – повозка.

Стоит ли учить китайский язык? 8 причин «за»!


1) 1.Одна из сильнейших мотиваций для изучения китайского языка – это изучение языка ради увеличения своего дохода и финансового благополучия, за счет получения новой должности, повышения заработной платы или перехода в крутую международную корпорацию.
2) Прекрасная мотивация, чтобы выучить китайский язык – самосовершенствование. Китайский язык невозможно выучить, не затратив на это силы и время. А выучить его, значит развить в себе качество, необходимое для достижения успеха – упорство. Чем не повод для гордости собой и роста самооценки?
3) Еще одна не слабая мотивация для изучения китайского языка — расширение кругозора. Китайский язык является уникальным и неразрывно связан с культурой Китая — с одной из самых древних цивилизаций мира.
4) Тренировка памяти и умственных способностей — еще одна неплохая мотивация для изучения китайского языка.
5) Доступ к дополнительным источникам информации. Изучив китайский язык, вы получаете возможность читать философские трактаты и древнекитайскую поэзию на языке оригинала.
6) Возможность комфортно путешествовать по Китаю — чем не мотивация для современного и активного человека? Большинство работников сферы обслуживания в Китае не говорят на английском на уровне, который поможет решить бытовые проблемы и конфликтные ситуации.
7) Стать актрисой или моделью. Для молодых и амбициозных профессионалов Китай, будучи третьей по величине кинодержавой после США и Индии, может оказаться хорошей стартовой площадкой для начала карьеры в кино и телевидении.
8) Стать примером и мотиватором для собственных детей. И не только примером. Существуют исследования, доказывающие, что детям, чьи родители владеют иностранным, изучение языков дается гораздо легче!

Курсы Китайского языка онлайн

Мы живем в эпоху информации, эпоху технологий и как никогда мы имеет колоссальные возможности саморазвития. Кроме того, мы имеем большие альтернативы выбора.
Не смотря на множество существующих обучающих курсов по китайскому языку, школ китайского языка, репетиторов, каждый имеет возможность выбора именно своего наставника.

Для изучения языка мы советуем вам обратится к нашему информационному партнеру – курсам китайского языка China Key. Этот онлайн курс благодаря современным и удобным онлайн платформам дает возможность учить китайский язык интересно, весело и эффективно. Ни в одной стандартной программе вы не встретите такой детальной и последовательной проработки.


Автор статьи: Анна Черных — Преподаватель Китайского языка с 6-летним стажем и Партнер международного консорциума университетов Китая CCN.

Традиционные китайские иероглифы — Википедия с видео // WIKI 2

Традиционные (полные) китайские иероглифы — наряду с упрощёнными, один из двух видов китайской иероглифики.

Традиционные китайские иероглифы в современном начертании появились во времена династии Хань, и более или менее стабилизировалось с V века во времена правления южных и северных династий. Термин «традиционные» используется для противопоставления этого начертания другому стандартизированному виду иероглифики — упрощённым китайским иероглифам, ставших официальными в результате реформы, проведённой в 1950-х годах правительством КНР.

Традиционные иероглифы официально приняты на Тайване, в Гонконге и Макао, а также широко используются в зарубежных китайских общинах (за исключением Сингапура и Малайзии). Упрощённая иероглифика используется в КНР, Малайзии и Сингапуре. Между китайскими общинами ведется долгая дискуссия относительно системы письма.

Энциклопедичный YouTube

  • 1/5

    Просмотров:

    3 555

    6 295

    7 710

    1 094

    8 444

  • Учимся писать иероглифы. Виды иероглифов и их происхождение

  • Синсинь Чэнь — История китайской письменности

  • Китайские вывески в России или как не надо переводить на китайский язык

  • Традиционный китайский способ восстановления здоровья

  • Учимся писать иероглифы. Правила каллиграфии и основные черты.

Содержание

Китайская терминология

В китайском языке в отношении традиционных иероглифов используется ряд наименований.

Правительство Китайской Республики (Тайвань) официально называет традиционную иероглифику «стандартной» или «общепринятой» (кит. трад. 正體字, упр. 正体字, пиньинь zhèngtǐzì). Однако за пределами Тайваня этот термин используется для различения стандартных (как упрощённых, так и традиционных) иероглифов от вариативных и локальных иероглифов (кит. трад. 異體字, упр. 异体字, пиньинь yìtǐzì).

Китайцы, проживающие за пределами Тайваня, называют традиционные иероглифы «сложными» (кит. трад. 繁體字, упр. 繁体字, пиньинь fántǐzì). Кроме того, люди, пользующиеся упрощённой иероглификой, иногда называют традиционные иероглифы «старыми» (кит. 老字, пиньинь lǎozì), а пользующиеся традиционной иероглификой — «полными» (кит. трад. 全體字, упр. 全体字, пиньинь quántǐzì).

Многие китайцы, пользующиеся традиционной иероглификой, полагают, что традиционные иероглифы не могут считаться «сложными», так как являются исходной формой китайского письма и никогда специально не усложнялись, а упрощённая иероглифика не может быть признана стандартной из-за того, что она не используется всеми носителями китайского языка.

С другой стороны, сторонники упрощённого начертания возражают против называния традиционных иероглифов стандартными, потому что считают современным стандартом новую упрощённую систему, принятую подавляющим большинством говорящих по-китайски. Они также замечают, что традиционная иероглифика не может считаться исходной, так как на протяжении веков подверглась значительным изменениям (многие иероглифы со времен династии Хань стали более детализированными).

Некоторые представители старшего поколения называют традиционные иероглифы «правильными» (кит. 正字, пиньинь zhèngzì), а упрощённые — иероглифами «с модернизированным начертанием» (кит. трад. 簡筆字, упр. 简笔字, пиньинь jiǎnbǐzì) или «с сокращённым начертанием» (кит. трад. 減筆字, упр. 减笔字, пиньинь jiǎnbǐzì) («упрощённый» и «сокращённый» в путунхуа являются омонимами и произносятся как jiǎn).

Печатный текст

Кроме Тайваня и других государств, где официально принято традиционное начертание, традиционные иероглифы используются в публикациях, издаваемых в КНР и Сингапуре и специально предназначенных для читателей, проживающих за пределами материкового Китая.

В рукописном тексте многие люди используют неформальные, часто индивидуальные, упрощения. В большинстве случаев при наличии выбора используется альтернативный иероглиф (кит. трад. 異體字, упр. 异体字), состоящий из меньшего числа черт (например, 体 вместо 體). Некоторые из этих упрощений весьма распространены: например, 台 tái в слове 台灣 Táiwan вместо стандартного 臺.

В старом Китае существовало две основных области применения альтернативных иероглифов:

  • Во избежание употребления иероглифов имени важной особы в неформальном контексте, чтобы показать уважение к упоминаемому человеку путём сохранения знаков его имени. Это действие называлось «избежанием оскорбления» (кит. трад. 避諱, упр. 避讳)
  • При повторении одинаковых знаков — чтобы показать, что повторение было намеренным, а не произошло из-за ошибки редактора.

Использование в других языках

Традиционная иероглифика используется для корейского языка в Южной Корее (ханча), а также, в умеренно упрощённом виде, в японском (кандзи). Японская реформа написания коснулась меньшего количества иероглифов по сравнению с китайской. Многие упрощения совпадают, но некоторые иероглифы были упрощены другим способом, создавая, таким образом, третий вариант (например, кит. трад. 龍, упр. 龙, яп. 竜).

Компьютеризация

Ранее традиционная китайская иероглифика чаще всего кодировалась при помощи стандарта Big5 (en:Big5), более приспособленного к традиционному начертанию.

Все большей популярностью пользуется Юникод, одинаково хорошо отображающий как упрощенную, так и традиционную иероглифику и не отдающий предпочтения одной из систем. Существуют различные редакторы метода ввода, позволяющие вводить китайские иероглифы, однако некоторые символы Юникода не могут быть введены при помощи большинства IME (например, 𠲎 (U+20C8E), иероглиф, использующийся в шанхайском диалекте вместо 嗎 (伐 с ключом 口).

Консорциум Всемирной паутины рекомендует использовать для установки традиционной иероглифики на веб-странице значение атрибута lang zh-Hant:[1]

<html lang="zh-Hant" xml:lang="zh-Hant" xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">

См. также

Примечания

Ссылки

Китайские иероглифы — перевод на китайский язык — Linguee

В 2011 году CNNIC сформулировала политику в отношении китайского доменного имени ICANN, сосредоточив внимание на

[…] вариант формы s o f Китайские иероглифы .

cnnic.net

2011 CNNIC 在 ICANN 的 中文 域名 政策 制定 主要 围绕 着 中 文 异

cnnic.net

Для просмотра файла PDF необходимо использовать Adobe Acrobat Reader

[…] Программное обеспечение

и пакет Adobe Asian Fonts Pack

[…] (для суппорта ti n g Китайские иероглифы ) , wh доступны ich […]

бесплатно на веб-сайте Adobe Systems Incorporated.

censtatd.gov.hk

須 使用 軟件 Adobe Acrobat Reader

[…] Adobe Asian Fonts Pack (配合 閱 讀 中 字體 ) 來 閱 PDF 的 檔案。

censtatd.gov.hk

Примечание: дополнительный

[…] 150 гонконгских долларов за инструкцию взимается, если инструкция по переводу продолжается ai n s Китайские иероглифы ( e xe для перевода гонконгских долларов в Макао).

bank.hangseng.com

註: 匯 款 指 示 內 文 中 文 , 每 項 示 會 會 收 HKD150 (港 元 匯 款 往 門 除)。

банк.hangseng.com

Пользователи для установки бесплатного программного обеспечения для чтения PDF, вы можете читать в операционных системах Windows 98 от Apple, чтобы создать

[…]

PDF, также может быть в чисто английской версии операционной системы распечатать PDF

[…] документы contai ni n g Китайские иероглифы .

oapdf.com

в Windows

[…] 98 由 苹果 机, 纯 英 汉字 000 F F. .com

8.12 Если a n y Китайские иероглифы , E ng лишских букв, арабских цифр и / или символов, появляющихся в Допущенных RTM, имеют дизайн, такие символы, буквы, цифры и символы должны, по мнению HKIRC, легко восприниматься как t h e китайский C h ar acter, английский […]

письмо, арабский

[…] Цифра

или символ заявлены как представленные в дизайне.

hkirc.hk

合 資格 註冊 商 的 的 英文 字母 設計 體裁 出現 的 , 則以 HKIRC 的 觀點 來 决定 , 該 中 文字 、 英文 字母 ﹑ 阿拉伯數字 或 符號 是否 為該 設計 的 中文 字 、 英文 字母 或 符號

hkirc.hk

Последовательность из t h e Китайских иероглифов , E ng лишских букв, арабских цифр и символов, появляющихся в любой подходящей RTM, будет считаться верхним левым , верхний правый, нижний левый, нижний правый », если заявитель не может установить, к удовлетворению HKIRC и посредством документального подтверждения, что t h e Китайские иероглифы , E нг лишних букв, […]

арабскими цифрами и

[…]

Символы, появляющиеся в RTM, отвечающей критериям, обычно используются в другой последовательности.

hkdnr.hk

資格 註冊 的標 中 出現 的 中 文字 、 英文 字母 拉伯 數字 及 符號 為准 , 除非 申請人 可以 HKIRC 認為 滿意 的 文件 證明 , 證實 在 有關 合 註冊 的 中 所 的 的 中 字 、 英文 字母 字 及 符號 通常 是以 不同 的 排列 次序 出現 的。

hkdnr.

гонконгских долларов

Отключено

[…] для IBM b lo c k символов a n d Китайские иероглифы c символы (IBM b lo c k символов a n d Китайские иероглифы d o n o …]

с помощью этой команды).

bixolon.com

對於 IB M 塊 字元 和 由 12 垂直 字元 構成 的 中文 字元 , 則 禁用 (IBM 塊 字元 和 文字 元 沒有 修飾. com

Точный китайский переводчик — переводите с английского на китайский онлайн

Услуги перевода »Языки» C »Китайский

Услуги перевода USA — ваш лучший поставщик услуг в индустрии переводов для с китайского на английский , с английского на английский на китайский и на сотни других языков.Наши переводчики стремятся предоставить читателю / зрителю высококачественный перевод с предоставленного им оригинала. Поэтому компания ответственно подходит к подбору персонала. У нас работают только опытные, квалифицированные лингвисты, программисты и другие специалисты, прошедшие строгую проверку.

Основные услуги

С годами мы расширили спектр наших услуг, но нашими основными услугами являются:

  • Перевод документов на китайский язык (технические руководства, справочники, юридические, медицинские, финансовые и т. Д.))
  • Синхронный перевод на китайском
  • Транскрипция аудио и видео на китайском языке
  • Набор текста и графика на китайском языке
  • Озвучивание и субтитры на китайском языке
  • Разработка и адаптация веб-сайта или платформы
  • Синхронный перевод

и многие другие!

Независимо от формата и размера необходимого перевода, будь то документ, книга, фильм или аудиофайл, мы предоставим вам максимально быструю и качественную помощь.

Узнайте цену

Почему вам нужно с нами связаться?

Перевод — дело тонкое; каждое слово имеет большое значение и играет важную роль в процессе общения. В некоторых случаях возникает недопонимание, когда предоставляется неправильный перевод — это иногда приводило к критическим ситуациям, таким как разрушение человеческих отношений, потеря деловых контрактов и даже войны. Итак, есть ряд причин, по которым вы должны выбрать нашу компанию.

Сложно перевести с китайского на английский через Интернет, используя бесплатный инструмент переводчика, поскольку многие слова на китайском языке имеют несколько значений, которые будут понятны только носителю языка.

Мы предоставим Вам качественные услуги в срок.

Наши операторы постоянно на связи и ответят на любые ваши вопросы.

Мы даем стопроцентную гарантию качества на все проделанные работы.

За годы работы мы нашли известных партнеров и клиентов, которые ценят качество переводов с китайского на английский и с английского на китайский.

Мы гарантируем, что независимо от формата перевода (медицинский, юридический, финансовый, технический и др.) Информация будет передана с максимальной точностью.

Ваши личные данные останутся конфиденциальными, так как все наши сотрудники подписывают соглашение о неразглашении.

Китайский как средство общения

Китайский язык развивался веками; это один из древнейших языков.На него повлияли серьезные исторические события. Поэтому он считается одним из основных, сложных и необычных мировых языков.

По некоторым данным, на китайском языке говорят около 1,4 миллиарда человек на нашей планете.

Китайский язык отличается большим количеством диалектов.

Считается, что в китайском языке насчитывается около 100 000 иероглифов. Многие из них не используются в современной письменности.

В китайском языке нет знаков препинания.

Китайский язык занесен в Книгу рекордов Гиннеса как один из самых сложных языков в мире.

Поэтому очень важно выбрать надежного, опытного и квалифицированного переводчика. Следует отметить, что все наши переводчики и другие специалисты имеют опыт работы не менее 7 лет и работают на родном языке.

Предлагаем Вам воспользоваться нашей бесплатной услугой — перевод сайта или блога на десятки самых популярных языков.Наш сервис сделает ваш ресурс еще более популярным за счет привлечения посетителей из других стран.

Плагин перевода для веб-сайта

Для блогов и небольших личных сайтов мы предлагаем простые бесплатные инструменты для перевода веб-сайтов и плагины WordPress, которые вы можете самостоятельно установить в шаблоне страницы для быстрого и легкого перевода на десятки основных языков. (Если вы попадаете в эту категорию, ознакомьтесь с нашими бесплатными услугами по переводу веб-сайтов, чтобы узнать больше!)

Статей китайского перевода:

китайский язык | ЭтноМед

китайской письменности.Фото Саймона Шека (лицензия CC).

Письменный язык

Китайский язык — самый старый письменный язык в мире, история которого насчитывает не менее шести тысяч лет. Надписи на китайских иероглифах были найдены в панцирях черепах, датируемых династией Шан –1123 гг. До н.э., что доказывает, что письменность существует более 3000 лет. В китайском письменном языке используются отдельные отличительные символы или символы для обозначения каждого слова словаря.Подавляющее большинство символов — это письменные версии произносимых звуков, которые имеют значение. Большой словарь обычно содержит 40 000 знаков. 2 Чтобы прочитать газету, нужно уметь распознавать от 2 000 до 3 000 знаков. Хотя письменная система была изменена с течением времени из-за революций и политических изменений, принципы языка, а также символы и символы остались в основном такими же.

Хотя существует много китайских диалектов, письменный язык является распространенной формой общения.Несмотря на то, что люди не могут устно общаться в разных провинциях, они могут понимать друг друга в письменной форме. Однако письменный язык можно подразделить на три формы: упрощенный, традиционный и неформальный сленг или фонетический. Существует также форма под названием «пин-инь», которая на китайском языке транскрибируется с использованием римского написания.

Упрощенные символы

В основном китайский язык в Китае использует упрощенные символы. Он также преподается в классах мандаринского и китайского языков на международном уровне.Эти иероглифы проще, т. Е. Имеют меньше штрихов пера, чем традиционные китайские иероглифы. Упрощенные иероглифы существуют сотни лет, но официально стали приемлемыми в письменной форме только после основания Китайской Народной Республики в попытке повысить грамотность китайцев в Китае в 1950-х годах. 3 В китайской газете «Жэнь Мин Ри Бао» или «Жэньминь жибао» используются упрощенные символы, как и в субтитрах новостных репортажей или видеороликов, поступающих из Китая.Поскольку в Соединенных Штатах не так много читателей этой газеты, ее обычно не продают в местных китайских магазинах. Люди, владеющие упрощенными китайскими иероглифами, могут не знать традиционного китайского.

Традиционный или классический китайский

Традиционные или классические китайские иероглифы изучают и используют китайцы в Гонконге, Тайване, Малайзии, Корее, Японии и других странах. Многие учебники, газеты и субтитры к фильмам написаны на традиционном китайском языке.Примерами китайских газет, распространяемых в Соединенных Штатах и ​​использующих традиционные китайские иероглифы, являются газеты «Мин Пао» или «Синг Тао». Эти газеты обычно читают жители Гонконга, говорящие на кантонском китайском. С другой стороны, говорящие на китайском языке тайваньцы читают в Штатах китайскую газету «World Journal». Обе бумаги обычно продаются в местных китайских магазинах и ресторанах.

Неофициальный сленг или фонетические символы

Носители кантонского языка также разработали неформальный сленг или фонетические символы.Эти символы используются в дополнение к традиционным китайским иероглифам в неформальной обстановке, например в комиксах или развлекательных разделах газет или журналов. Неформальные символы используются для озвучивания кантонского диалекта. Часто вы не можете найти эти символы в словаре. Жителям Китая, Тайваня или других стран необходимо научиться распознавать этих символов, прежде чем они смогут читать все разделы газет из Гонконга.

Пинь-инь, английская форма китайского

В попытке сделать китайский язык более понятным для западного мира, Китай разработал систему «пиньинь» (пинь-инь). 4 Система пиньинь использует западный алфавит и правописание для произнесения китайских слов. Китайские языки были переведены в систему пиньинь с 1892 г. 5 (кроме личных и географических названий). В 1977 году китайские официальные лица обратились в Организацию Объединенных Наций (ООН) 6 с официальным запросом об использовании системы пиньинь для обозначения географических местоположений в Китае. Люди, которые используют пиньинь, — это те, кто больше знаком с западным алфавитом и учится говорить на китайском.

Глагольное время

Грамматически говорящий английский и китайский — очень разные языки. В китайской письменности нет правила, согласно которому глаголы, существительные и прилагательные должны согласовываться друг с другом. В китайском языке нет единственного или множественного числа. Часто к предложению добавляется число или слово, чтобы учесть множественность. В китайской письменности нет времен глаголов. Дополнительные слова используются для уточнения прошедшего и будущего времени. Эти слова обычно помещаются в начале фазы, чтобы помочь обозначить время.В медицинских условиях важно обращать особое внимание на временные показатели. Например: если поставщик спрашивает: «Вас рвало?» китайский пациент может ответить «Нет». На самом деле пациент может иметь в виду «не сейчас, а два дня назад». В этом случае провайдер не получает правильную информацию. Было бы яснее задать пациенту вопрос с указателем времени, например: «Вас вырвало за последнюю неделю

Разговорный язык

Китай занимает очень обширную территорию.В Китае проживает более 70 миллионов человек, принадлежащих к 55 различным национальным меньшинствам. 7 У каждого меньшинства есть свой разговорный язык. Многие группы меньшинств не имеют четкой письменной формы для своих языков.

Разговорный китайский язык состоит из множества региональных вариантов, называемых диалектами. Современные китайские диалекты возникли между 8 и 3 годами веков до нашей эры. 8 Диалектные различия связаны с различным произношением и словарным запасом.Официальный диалект Китая — мандаринский, также называемый «путунхуа». Более 70% населения Китая говорит на мандаринском диалекте, но есть также несколько других основных диалектов, используемых в Китае: юэ (кантонский диалект), сян (хунаньский диалект), диалект минь, диалект ган, диалект ву и диалект кэцзя или хакка. 9

Основные диалекты китайского языка в США

3 наиболее распространенных диалекта на Северо-Западе

Мандарин или путунхуа — наиболее распространенный диалект, используемый в Китае, и был принят в качестве второго языка теми, кто говорит на других китайских диалектах.Официальный язык Китая — мандаринский диалект, который преподают в китайских школах. Это универсальный язык, используемый в северных, центральных и юго-западных провинциях Китая. На мандаринском также говорят на Тайване, где его называют китайским, а не «путунхуа». Часто мандарин используется на местном телевидении и радио. После кантонского диалекта это самый распространенный китайский язык на Северо-Западе. Китайская газета «World Journal» распространяется в Штатах и ​​издается для китайского языка, говорящего на китайском языке.

Иммигранты из Китая или Тайваня, говорящие на мандаринском диалекте, имеют разное происхождение. Некоторые бежали из Китая в поисках политической свободы после таких инцидентов, как события на площади Тяньаньмэнь 10 , когда студенты, выступавшие за демократию, были быстро подавлены китайским правительством. Другие — хорошо образованные специалисты, ищущие возможности для бизнеса и образования в Соединенных Штатах. Третьи не имеют образования и приехали в Штаты в поисках лучшей жизни для себя и своих семей.

Кантонский диалект, также известный как Юэ или Гуандунхуа, используется в Гонконге, большей части провинции Гуандун и в южной части автономного района Гуанси-Чжуан. В северо-западной части страны проживают большие группы иммигрантов, говорящих на кантонском диалекте. Многие из этих иммигрантов приехали из Юго-Восточной Азии, материкового Китая и Гонконга. Совсем недавно ряд этнических китайцев покинули Юго-Восточную Азию в качестве беженцев. 11 Возвращение Гонконга под контроль Китая в 1997 году также стимулировало массовое перемещение населения как из Гонконга, так и из Китая.Хотя кантонский диалект является распространенным диалектом, на котором ежедневно говорят в Гонконге, правительственные чиновники и школы обязаны использовать диалект мандаринского диалекта. Кантонский диалект, вероятно, является наиболее распространенным диалектом на северо-западе Тихого океана, Северной Калифорнии и Восточном побережье. Местные китайские телеканалы и радио также обычно вещают на кантонском диалекте. Несколько китайских газет, распространяемых в Штатах для носителей кантонского языка, — это «Мин Пао» и «Синг Тао».

Toisanese Другой диалект, обычно используемый китайцами на Северо-Западе, называется Toisanese.Этот диалект пришел из сельской местности Гуандун. В середине 1900-х годов многие тоазанцы эмигрировали из района Тойсан в Штаты в качестве железнодорожных рабочих. В последнее время люди Toisan продолжают иммигрировать в Штаты, чтобы улучшить экономические возможности. Многие иммигранты учили кантонский диалект, но некоторые говорят только на тоазанском языке. В Тойсанезе нет отдельного письменного языка или средств вещания.

Другие диалекты китайцев, проживающих на Северо-Западе

Сян диалект 12 также известен как хунаньский и на нем говорят в основном в провинции Хунань, расположенной на юге Китая.

Мин. на диалекте 13 говорят в основном в провинции Фуцзянь, Тайвань и Хайнань, а также в некоторых частях восточного Гуандуна и полуострова Лэйчжоу Бандао, а также в районах Юго-Восточной Азии. Во время Первой мировой войны большое количество китайцев эмигрировало из Фуцзяня на Тайвань.

Гань диалект 14 используется в основном людьми, живущими в Цзянси и юго-восточном углу провинции Хубэй. Они расположены на севере Китая.

У на диалекте 15 говорит большинство людей, живущих в Чжицзяне и южных районах Цзянсу и Аньхой.

Кэцзя или хакка на диалекте 16 говорят на северо-востоке провинции Гуандун, на юго-западе Фуцзянь, на юге Цзянси, а также в районах Юго-Восточного Китая и Юго-Восточной Азии.

Устный и письменный перевод

За последние несколько десятилетий Северо-Запад стал свидетелем большого притока иммигрантов из Китая, Гонконга и Юго-Восточной Азии. Основным языком этих многочисленных этнических групп является китайский диалект.Таким образом, услуги устного и письменного перевода необходимы во всех сферах — от государственного управления, правоохранительных органов и судов до медицинских встреч, страхования, промышленного бизнеса и так далее.

Эти иммигранты, не говорящие по-английски, имеют различное образование и профессиональную подготовку, например, доктора, профессора, учителя, владельцы бизнеса, инженеры, рабочие, домохозяйки и ученые. Независимо от того, какой у них опыт, им всем предстоит столкнуться с самой сложной задачей — научиться говорить и писать по-английски.Выучить английский язык очень сложно по многим индивидуальным причинам, включая финансовые и временные ограничения, ограниченное образование и возраст. Часто из-за трудностей в общении иммигранты, не говорящие по-английски, пытаются получить помощь и ресурсы в своем собственном сообществе или откладывают решение проблемы до тех пор, пока она не станет неизбежной.

Неподходящие, но распространенные методы интерпретации

Англоговорящий человек не может понять или даже представить, насколько неприятным и пугающим может быть для человека, не говорящего по-английски, отвечать по телефону или в дверь.Довольно часто им приходится полагаться на своих детей и родственников, лучше владеющих английским языком. Дети взяли на себя многие традиционные обязанности родителей из-за их навыков английского языка, таких как чтение почты, передача школьных новостей и информации, ответ на телефонные звонки, помощь в покупках, назначение встреч и перевод. Однако, несмотря на то, что дети могут бегло говорить по-английски, им часто трудно полностью передать информацию родителям из-за того, что они плохо владеют китайским языком или из-за того, что ребенок не может интерпретировать этот предмет.Кроме того, англоговорящие дети или родственники часто заняты своей повседневной жизнью, постоянно переводя для своих не говорящих по-английски членов семьи. Вся проблема знания языка вызвала большое напряжение и разочарование в китайских семьях и привела к борьбе за власть между родителями и ребенком или членом семьи.

Толкование — Правовые нормы

Раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года — это федеральное постановление, которое применяется ко всем поставщикам медицинских услуг, получающим федеральную финансовую поддержку от Министерства здравоохранения и социальных служб США.Регламент требует, чтобы поставщики услуг использовали эффективные методы общения с людьми, которые из-за своего национального происхождения плохо владеют английским языком.

Все службы устного и письменного перевода наняты устных и письменных переводчиков на разных языках, готовых к отправке на места для выполнения различных функций. Большинство устных и письменных переводчиков имеют сертификаты штата Вашингтон. Штат проводит письменный и устный сертификационный экзамен для всех медицинских, административных и судебных переводчиков.Переводчики многих языков сертифицированы государством. Языки с сертифицированными государственными переводчиками: испанский, русский, вьетнамский, кантонский, китайский, камбоджийский, минский, японский, корейский, румынский и сомалийский. Сертификаты для дополнительных языков разрабатываются по мере необходимости.

Стили интерпретации

Существует три различных стиля перевода: последовательный, перефразированный и синхронный. Больничные и клинические учреждения обычно используют один из первых двух стилей.Синхронный стиль часто используется в суде и других юридических учреждениях. Роль переводчика — действовать как голосовой мост между двумя сторонами. При разговоре через переводчика следует помнить о следующих советах:

  1. Всегда поддерживайте зрительный контакт с клиентом или пациентом и разговаривайте с ними напрямую (а не с переводчиком).
  2. Будьте открытыми и осознавайте культурные различия.
  3. Используйте простые, ясные и прямые термины или фазы
  4. Периодически делайте паузу.
  5. Убедитесь, что клиент или пациент полностью понимают, что переводится.
  6. Поощряйте вопросы.
  7. Найдите дополнительное время для устного перевода.

Ресурсы для интерпретации

Многие мультикультурные службы и агентства проводят семинары и занятия для общественности. На местном уровне такие семинары предлагает Межкультурная программа здравоохранения (www.xculture.org/training). В настоящее время штат Вашингтон предоставляет одни из лучших услуг письменного и устного перевода в стране.Большинство иммигрантов, не говорящих по-английски, довольны услугами переводчиков и чувствуют себя счастливыми, живя на Великом Северо-Западе!

Список литературы

  1. Краткая история Китая Робертса, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  2. Энциклопедия Microsoft Encarta 98: раздел Китай.
  3. Джон ДеФрэнсис, Китайский язык, Гавайский университет, 1984, стр. 214, 258-260.
  4. Современная китайская история и социология Пинг Чен.
  5. Краткая история Китая Робертса, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  6. Краткая история Китая Робертса, J.A.G., Harvard Univ. Press, 1999
  7. Энциклопедия Microsoft Encarta 98: раздел Китай.
  8. Энциклопедия Microsoft Encarta 98: раздел Китай.
  9. Энциклопедия Microsoft Encarta 98: раздел Китай.
  10. Тейлор В.М. и др. Скрининг рака шейки матки среди американских женщин китайского происхождения, представленная рукопись
  11. Taylor, VM, et al.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *