Части тела по-китайски | Китайский акцент
Китайские слова можно заучивать по-разному. Многие выписывают или распечатывают их и развешивают в разной части своей квартиры. В этой рубрике я собираюсь выкладывать группы слов с картинками для заучивания. Можно скачать и распечатать небольшие плакаты для запоминания, а пояснения и перевод — в статьях.
Тема этой статьи — части тела по-китайски. Многие из этих слов могут пригодиться, скорее, в разговоре с врачом или подружкой — рассказать, чего болит 🙂
Учим следующие китайские слова
身体部位 | Shēntĭbùwèi | Части тела |
头 | tóu | голова |
脸 | liăn | лицо |
耳朵 | ěrduo | ухо |
眼睛 | yǎnjing | глаз |
鼻子 | bízi | нос |
嘴 | zuǐ | рот |
脖子 | bózi | шея |
胸 | xiōng | грудь |
肚子 | dùzi | живот |
肩膀 | jiānbăng | плечо |
手 | shǒu | рука, ладонь |
胳膊 | gēbo | рука (от плеча до запястья) |
手掌 | shǒuzhǎng | ладонь |
手指 | shǒuzhǐ | палец (руки), перст |
腿 | tuĭ | нога; бедро |
脚 | jiăo | нога, ступня |
Немного об отдельных иероглифах и их ключах.
Иероглиф 身 — тело
Изначально означал беременную женщину и был очень на нее похож. Теперь он означает как женское, так и мужское тело.
Иероглиф 耳 — ухо
Также является ключом для многих слов.
Древняя китайская поговорка гласит: «Хороший слушатель стоит дороже, чем хороший оратор». Это ценилось во многих культурах. Например, в Библии есть такой стих: «Всякий человек должен быть скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев» (Иакова 1:19).
Иероглиф 鼻 — нос
Является также одним из самых сложных ключей, состоящим из 14 черт. Верхняя часть иероглифа 自 — «Я». Особенно раньше китайцы, чтобы указать на себя, показывали на нос. Древние китайцы считали, что в утробе матери человек начинает развиваться с носа.
Итак, собственное Я (нос) располагается надо ртом — прямоугольником, разделенным на четыре части. А рот держится на шее.
Если соединить иероглифы Нос и Дыра, то получится 鼻孔 — bíkǒng — ноздря.
Иероглиф 嘴 — рот
У этого иероглифа ключом является 口 (тоже переводится как «рот»). Изначально его изображение было похоже на улыбающийся рот. Если ключ «рот» соединить с иероглифом «собака», то получится 吠 — fèi — лаять.
Ключ 肉 — мясо, мышцы
У многих иероглифов, входящих в названия частей тела ниже головы, есть ключ 肉 — ròu — мясо, тело, мышцы. Это кажется разумным, ведь и на руках, и на ногах, и на животе у нас есть (или по-крайней мере должны быть!) мышцы.
Иероглиф 手 — рука
«То, что сердце хочет, рука делает». Эта китайская поговорка означает, что если есть разум, то есть и возможность.
А у нас с вами есть разум — значит, найдем и возможность изучать китайский язык!
Нажмите на картинку ниже, чтобы получить изображение альбомного формата — это плакат со словами для заучивания. Можете распечатать и повесить, например, в ванной.
Учим китайские слова — Части тела
Информацию о ключах иероглифов я брала из этой книги:
вы в Поднебесной! — Море открытий
Жесты — это часть культуры страны. И в этом посте мы хотели бы рассказать о некоторых особенностях невербальной коммуникации в Китае.
Цифры
Цифры от 1 до 10 в Поднебесной можно показать пальцами одной руки — очень удобно. Однако для русских непривычно. Приходится переучивать себя. Кстати, если вы покажете китайцу, например, 6 пальцами двумя руки, скорее всего, он вас не поймет (правда на Хайнане все больше продавцов осваивает привычную для нас систему жестов — подстраиваются под туристов). Цифры от 1 до 5 — в принципе ничем не отличаются от наших:
а вот дальше начинаются отличия!
Шесть: большой палец и мизинец отогнуты
семь: указательный, средний и большой пальцы соединены:
восемь: большой и указательный образуют галочку (положение пальцев чем-то напоминает пистолет):
девять: указательный палец загнут
Десять
С цифрами разобрались.
Важные документы в Китае (например, паспорт, визитку) протягивают собеседнику двумя руками:
А вот так китайцы фотографируются. Причем этот стандарт навязывается им еще в детстве. Сама наблюдала, как детсадовскую группу именно так учили позировать для фотокамеры:
Теперь давайте разберемся с отношениями:
соединенные большие пальцы обеих рук говорят о людях «они вместе, они пара»:
Следующий жест означает «любовь», «сердце» — очень часто используется на рекламных баннерах, в клипах:
Следующий жест означает «я обещаю», «я клянусь», но это «молодой жест» — и понимают его только студенты, взрослое поколение его не идентифицирует:
А вот так китайцы обозначают цветок (выяснила это, играя со своими студентами в «Крокодила») и милого (в значении симпатичного) человека:
Следующим жестом китайцы обозначают себя, указывая на нос, они как бы говорят «я»:
С наступлением жары многие мужчины-китайцы оголяют свои животы и поглаживают их:
Мизинец отогнутый и направленный вниз — это унизительный жест для мужчин; означает «у него маленькая пиписька» (простите за лексику 😉 ):
Замечу, что f*ck он и в Китае f*ck. Однако чаще молодые китайцы используют этот жест как игровой, он здесь не имеет особой оскорбительной силы:
Продолжение о жестах в Китае (с фото) читайте здесь!!!
И еще несколько наблюдений о невербальном общении в Китае:
- китайцы не приветствуют друг друга рукопожатием;
- нельзя тыкать в китайца указательным пальцем — это очень агрессивный жест, выражает недовольство человеком;
- китайцы при разговоре нередко прикасаются друг к другу, поглаживая руки, плечи, локти, спину, иногда — животы;
- если вы блондинка — многие захотят потрогать ваши волосы;
- девочки часто дерутся: шлепают по плечу и спине своих бойфрендов;
- мягко говоря непривычно для нас то, что мужчины поглаживают друг друга 😉
- китайцам нравится и кажется забавны жест «приглашение выпить» или «алкоголь» — в Китае такого жеста нет;
- запрет на демонстрацию личных отношений ослабевает, поэтому можно увидеть на улицах целующиеся парочки;
- пара, надевая одинаковые футболки, подчеркивает свои отношения.
Также рекомендуем прочитать:
город Санья (Хайнань)
Шанхай
О китайцах и их менталитете
Организация самостоятельного путешествия в Китай
Китайские иероглифы: «терпение» | Значение китайских иероглифов
Китайский иероглиф «жень» (rěn) означает «терпение, сдержанность, терпеливость». Иероглиф «жэнь» — терпениеПорядок написания черт иероглифа «терпение»:
Древнее начертание:
.Этот иероглиф состоит из двух частей:
Нож СердцеКогда нож вонзается в сердце, и сердце при этом остаётся непоколебимым, это и есть «жень» — «терпение». То есть это образно отражает состояние, когда, встречаясь со словесными или же другими нападками, раздражающими душу, человек может сдержать себя и не позволить своему гневу и негодованию возобладать над своим разумом, то это и есть «жень».
В Древнем Китае способность терпения и сдерживания своих чувств и эмоций считалась проявлением сильного характера и очень ценились.
Эта история произошла с одним из великих полководцев Китая Хань Синем, который служил императору Лю Бану (256—195 гг. до н.э.) династии Западной Хань и был известен кроме прочего своей большой терпеливостью и способностью в любых ситуациях не терять самообладания.
Хань Синь с юных лет изучал боевое искусство и также технику владения мечом. В те времена те, кто обучались ушу, всё время носили с сбой настоящие боевые мечи. Однажды Хань Синь шёл по улице и один местный хулиган преградил ему дорогу и вызывающе сказал: «Ты носишь меч, значит ты смелый и можешь убить человека. Отруби мне голову». Сказав это, хулиган, ухмыляясь, наклонился перед Хань Синем и подставил ему шею. Однако вызывающий тон и жесты этого человека не затронули Хань Синя и он остался стоять не пошелохнувшись. Увидев это, хулиган сказал: «Если ты не осмеливаешься меня убить, то проползи между моими ногами». В Китае подобный поступок считался самым большим унижением для человека.
Однако Хань Синь прополз у него между ног.Впоследствии Хань Синь стал великим полководцем, который помог будущему императору Лю Бану объединить китайские земли и основать династию Хань (206 г. до н. э.— 220 г.)
Это произошло более двух тысяч лет назад, однако люди всё ещё помнят эту историю.
Ещё один пример великого терпения из истории Китая. В знаменитом классическом китайском романе «Троецарствие», описывается случай, произошедший с великим полководцем и героем Поднебесной по имени Гуань Юй.
В одном из сражений в руку Гуань Юя попала отравленная стрела, яд которой попал на кость. Узнавший о тяжелом ранении героя известный лекарь Хуа То, приехал в военный лагерь Гуань Юя, чтобы оказать ему помощь. Он определил, что стрела была отравлена ядом из головы вороны, и если немедленно не начать лечение, то правая рука Гуань Юя будет навсегда парализована. Хуа То предложил герою воспользоваться «анестезией»: «Прикажите выбрать в лагере тихое место, и пусть там поставят столб, к которому прибьют кольцо. Вы проденете в это кольцо руку, а я крепко привяжу ее к столбу. Потом я накрою Вашу голову одеялом, разрежу рану и соскоблю с кости яд. После этого смажу руку лекарством, зашью рану шелковыми нитками, и все будет хорошо». «Неужели из-за такого пустяка надо вкапывать столб?» — воскликнул Гуань Юй. Выпив несколько кубков вина и продолжая играть в шахматы с воинами, он протянул Хуа То руку.
Лекарь взял острый нож и обратился к Гуань Юю: «Не пугайтесь, я сейчас начинаю». «Делайте, что угодно, — ответил Гуань Юй. — Я не из тех людишек, которые боятся боли!» Хуа То глубоко разрезал рану. Кость уже почернела. Лекарь начал скоблить ее ножом. В шатре стояла мертвая тишина, слышалось только скрежетание железа о кость; присутствующие побледнели и закрыли лица руками, а терпеливый, словно камень, Гуань Юй в это время пил, ел, разговаривал и смеялся, ничем не выдавая своих страданий. Таз наполнился кровью. Хуа То быстро вычистил зараженное место, смазал руку лекарством и зашил разрез.
«Готово!», — наконец, заявил врач. Гуань Юй встал и, улыбаясь, сказал военачальникам: «Я владею рукой так же свободно, как прежде, и нет никакой боли!» «Всю свою жизнь я лечу людей, — покачал головой пораженный Хуа То, — но, признаться, никогда еще не встречал такой твердости духа!»
Китайская мудрость гласит, что настоящий воин это тот, кто может победить, прежде всего, самого себя и держать под контролем свои чувства и страсти.
5 самых сложных китайских иероглифов
Фото: palisadeschinagroup.com
Китайский язык по праву считается одним из самых сложных в мире. И для многих людей, занимающихся китайским, главной проблемой при его изучении становится именно письменность. Количество иероглифов в китайском языке исчисляется десятками тысяч, однако в современной письменности используются около 3-4 тысяч. Некоторые из них встречаются чаще, другие реже. Одни сложнее, другие проще. Но даже среди тех иероглифов, которые можно встретить и в современных китайских словарях некоторые просто поражают своей сложностью.
ЭКД выбрало 5 самых сложных иероглифов, которые можно найти в нынешних китайских словарях, и которые используются в современных компьютерных кодировках символов. В качестве критериев «сложности» мы избрали количество черт в иероглифе и разнообразие его элементов. Стоит отметить, что некоторые из представленных ниже иероглифов — это так называемая «разнопись», то есть это лишь одни из вариантов написания тех или иных слов, и обычно они не используются в повседневной письменности.
1. 齉 nàng
Иероглиф 齉 (nàng) означает «заложенность носа» и является комбинацией двух других символов — 鼻 (bí) — «нос» и 囊 (náng) — «накрывать», «закрывать». Этот иероглиф состоит из 36 черт, а его произношение — это звукоподражание голосу человека с заложенным носом.
2. 籲 yù
籲 (yù) — это другой вариант написания иероглифа 吁, он используется в значении «звать», «вызывать». Состоит из 32 черт.
3. 鬱 yù
鬱 (yù) — это один из вариантов написания иероглифа 郁, он переводится как «пахучий», «затхлый». Состоит из 29 черт.
4. 豔 yàn
豔 (yàn) — это разнопись от 艳, что означает «прекрасный», «изящный». Состоит из 28 черт. Стоит отметить, что у этого иероглифа есть еще три не самых простых варианта написания: 艶,豔 и 豓.
5. 釁 xìn
釁 (xìn) — традиционная форма написания иероглифа 衅, который означает «разлад», «раздор». Этот символ и сегодня используется на Тайване, в Гонконге и Макао. Иероглиф состоит из 25 черт.
Однако самым сложным китайским иероглифом, существующим сегодня, традиционно считается иероглиф biáng.
biáng
Этот иероглиф состоит из 62 черт. Biáng — это название одного из видов лапши в провинции Шэньси. Тем не менее, этот иероглиф не вошел в наш список из-за того, что он является диалектным. Он почти не используется за пределами Шэньси, его нет в словарях и его невозможно напечатать на компьютере.
Кроме того, существуют иероглифы,которые, хотя и состоят из большого числа черт, не являются по-настоящему сложными. Среди таких, например, иероглифы zhé и zhèng.
zhèng
zhé
Хотя эти символы и состоят из 64 черт, оба они являются лишь комбинацией одинаковых элементов. Они давно не используются в повседневной письменности и не входят в современные словари.
Максим Гарбарт
Также читайте на ЭКД: 10 причин, почему китайский язык легче английского
Обозначения и названия иероглифов — Информационный портал метафизики Арт-Фэншуй
Во всех серьезных источниках по фен-шуй и Бацзы небесные стволы и земные ветви (животные) обозначаются только китайскими иероглифами. А на углубленных курсах они не только обозначаются иероглифами, но и произносятся по-китайски. Так что советую вам выучить все обозначения и произношения небесных стволов и земных ветвей. Иначе, изучая какой-нибудь продвинутый курс по китайской метафизике, вы рискуете пропустить всю важную информацию мимо!
Итак, заглядывайте в эти таблицы и постарайтесь все запомнить!
Комбинация Трех |
Стихия |
||
Обезьяна | Крыса | Дракон | Вода |
Свинья | Кролик | Коза | Дерево |
Тигр | Лошадь | Собака | Огонь |
Змея | Петух | Бык | Металл |
Комбинация Сезона |
Стихия |
||
Свинья | Крыса | Бык | Вода |
Тигр | Кролик | Дракон | Дерево |
Змея | Лошадь | Коза | Огонь |
Обезьяна | Петух | Собака | Металл |
Скрытые Небесные Стволы
Каждое из 12 животных — земных ветвей Бацзы имеет свой ведущий элемент, другими словами — стихию, которая в нем доминирует. Но кроме этого, земные ветви могут содержит в себе и другие элементы. Все, что «скрыто» в животных, называется скрытые небесные стволы. В одних животных «скрыт» только один небесный ствол, в других — два, а в некоторых — их целых три!
Таким образом, земные ветви — это не просто элементы, а хранилища-коробочки небесных стволов. Больше всего скрытых небесных стволов находится в «земляных животных» — Драконе, Козе, Собаке, Быке. Некоторые из животных (Лошадь и Крыса) — янские знаки, но содержат в себе не янские элементы, а иньские. А другие земные ветви, являясь иньскими знаками (например Свинья и Змея) скрывают в себе янские элементы. Так что со скрытыми небесными стволами все не так уж просто!
Китайский иероглиф сила? Значение и написание
Каждый иероглиф в китайской письменности имеет свой определенный потенциал, индивидуальный смысл и предназначение. Эти незамысловатые символы характеризуются огромной энергией, которая действительно помогает добиться желаемого результата и исполнить все мечты. Китайский иероглиф сила, деньги, любовь, здоровье, счастье – все это благоприятные символы. Использовать энергию иероглифов нужно с осторожностью, иногда даже с опаской, ведь они несут в себе специфическую энергетику, которая при неправильном обращении может сыграть злую шутку.
Многие приобретают изображения иероглифов в качестве неких талисманов и оберегов. Чаще всего для этого выбирают символы здоровья, финансового благополучия, удачи, также для многих интересен и китайский иероглиф сила. Перед тем, как определится с символом, который будет по жизни помогать вам, постарайтесь изучить максимум информации о нем, узнайте его точный смысл и значение, где и как правильно его применять, также к чему может привести его неверное использование. Еще очень важно точно знать, как выбранный вами символ пишется. Если вы упустите, хоть один, даже самый незначительный элемент, это может привести в лучшем случае к полной бессмысленности, а в худшем приведет к неправильному прочтению и значению. Особенно это касается тех, кто намерен сделать себе татуировку с изображением иероглифа.
Хочу более подробно рассказать про китайский иероглиф сила. Состоит он всего из одного иероглифа, который в свою очередь складывается из двух небольших черточек. Если будете искать его в словаре, то он находится под номером девятнадцать. Выглядит китайский иероглиф сила так 力, произносится четвертым тоном (li). Значение «сила» — не единственное у данного иероглифа, обозначает он также:
能源动力 – сила энергии
- воздействие на что-то
他施加力到它 – он применяет силу к ней
在音乐的能力 – способность к музыке
- насилие; действие против чьей-нибудь воли
家庭暴力 – насилие в семье
- усердно; делать что-то с особой силой
努力学习 – усердно учиться
Помимо основных значений китайский иероглиф сила используется также в качестве графемы в составе других иероглифов со сложным составом. Располагаться он может в любых их частях.
Изначально китайский иероглиф сила выглядел, как сильная рука, которая тянулась к низу. Для китайцев такой символ обозначал власть и силу. Чуть позже изображение стало более упрощенным – рука с тремя пальцами.
Также прототипом данного иероглифа считается плуг. Для китайцев земледелие всегда было основным занятием, а чтобы вспахать плугом даже самый незначительный участок поля, требовалась огромная сила. Отсюда и произошел его внешний вид 力. В китайской письменности есть иероглифы, внешне очень похожие на китайский иероглиф сила, например 刀, который обозначает «нож». Будьте внимательны.
В том случае, если вы изберете данный иероглиф в качестве своего талисмана, то он наполнит вас жизненной энергией, силой и бодростью. Улучшится не только физическое состояние, но и душевное, появится чувство неограниченных возможностей, мощи. Вы будете ходить с высоко поднятой головой, уверенными в своих возможностях. Увеличится количество не только амбиций, но и желаний, появятся новые идеи, замыслы, творческий потенциал. Все эти изменения помогут изменить жизнь к лучшему.
Китайский иероглиф сила особо глубокое влияние имеет на людей, увлекающимися спортом, бизнесменов, творческих личностей. Помогает он перед важными соревнованиями, сделками, встречами, творческими конкурсами, заряжает энергией победы.
Поместить символ силы нужно так, чтобы он постоянно был с вами и у вас на виду. В принципе он может находиться где угодно, его сила меньшей не станет, однако есть места, где его действие увеличивается: в зоне карьеры, богатства и славы, то есть на севере, юго-востоке и юге.
Дмитрий Орнацкий Просмотров: 24282Подписывайтесь на обновления блога и читайте свежие статьи первыми!
Английский перевод 头 (tou / tóu)
Английский перевод 头 (tou / tóu) — голова на китайском языкеФонетическое письмо (Ханю Пиньинь)
Прослушать произношение
(мандаринский = стандартный китайский без акцента)
Вы не можете прослушать произношение tou, потому что ваш браузер не поддерживает элемент audio
.►
Вы слушаете естественный голос носителя китайского языка.
Китайский иероглиф и анимация порядка штрихов «Как мне правильно написать 头 (tóu)?» Штрихи, из которых состоят все китайские иероглифы, должны быть написаны в определенном порядке, который изначально был определен китайской каллиграфией. Написание всех символов по одним и тем же правилам гарантирует, что их предполагаемая форма и стиль, как правило, сохранятся, даже если они написаны разными авторами.
Этот словарь показывает вам правильный порядок штрихов в виде анимации для всех символов, чтобы вы могли узнать и понять, как правильно писать символ .
头 (tou / tóu) традиционными буквами
頭
Теги и дополнительная информация
(Значение отдельных символов, компонентов символов и т. Д.)
волосы | Головная боль
头 (tou / tóu) принадлежит к 100 наиболее распространенным китайским иероглифам (ранг 90 )
Примеры китайских слов, содержащих символ 头 (tou / tóu)
床头 (chuángtóu = прикроватная тумбочка), 床头 灯 (chuángtóudēng = прикроватная лампа), 床头 柜 (chuángtóuguì = прикроватная тумбочка), 大头针 (dàtóuzhēn = булавка), 回头 (huítóu = каяться), 镜头 (jìngtóu = объектив камеры), (lóngtóu = тап), 码头 (mătóu = док), 舌头 (shétou = язык), 摄像 头 (shèxiàngtóu = камера), 石头 (shítou = камень), 头等舱 (tóudĕngcāng = первый класс), 头发 (tóufa = волосы),头盔 (tóukuī = шлем), 头痛 (tóutòng = головная боль), 枕头 (zhĕntou = подушка), 钟头 (zhōngtóu = час)Другие иероглифы, которые произносятся на китайском языке как tóu
Другие слова, которые означают головы на китайском
Другие слова, которые означают начальник на китайском
Сообщить об отсутствии или ошибочном переводе tou на английском языке
Свяжитесь с нами! Мы всегда ценим хорошие предложения и полезную критику.
Вас также может заинтересовать …
Совет: попробуйте наше инновационное программное обеспечение для изучения китайского языка. Это позволит вам запомнить персонажей быстрее и тщательнее, чем раньше.
Все содержимое защищено немецкими и международными законами об авторских правах. выходные данные и контактные данные | политика конфиденциальности
версия 5.30 / Последнее обновление: 2020-10-23
Словарь китайских иероглифов — 中 英 中 — YellowBridge
Словарь китайских иероглифов — 中 字典 — YellowBridgeПредупреждение: пожалуйста, включите Javascript для просмотра сайта.
Простой поиск символов
Поиск по | |
Искать по |
Почему выбирают нас?
- True Китайско-английский и Англо-китайский словари с более чем 200 000 статей.
- Предназначен для быстрого изучения и понимания слов: тезаурус, разложение слов, примеры предложений.
- для компьютеров и мобильных устройств с одним и тем же URL.
部首 Выбор персонажа Radical
Все радикалы | 1 | 一 | 丨 | 丶 | 丿 | 乀 | 乁 | 乙 | 乚 | 乛 | 亅 | 2 | 二 | 亠 | 人 | 亻 | 儿 | 入 | 八 | 丷 | ||
冂 | 冖 | 冫 | 几 | ⺇ | 凵 | 刀 | 刂 | 力 | 勹 | 匕 | 匚 | 匸 | 十 | 卜 | 卩 | 厂 | ⺁ | 厶 | 又 | |||
巜 | 讠 | ⺈ | 阝 * | * ⻏ | 3 | 艹 | 口 | 囗 | 土 | 士 | 夂 | 夊 | 夕 | 大 | 女 | 子 | 宀 | 寸 | 小 | |||
尢 | 尸 | 屮 | 山 | 川 | 巛 | 工 | 己 | 巾 | 干 | 幺 | 纟 | 广 | 廴 | 廾 | 弋 | 弓 | 彐 | 彑 | 彡 | |||
彳 | 忄 | 扌 | 氵 | 犭 | 辶 | 门 | 饣 | 马 | 4 | 心 | 戈 | 戶 | 手 | 支 | 攴 | 攵 | 文 | 斗 | 斤 | |||
方 | 无 | 日 | 曰 | 月 | 木 | 欠 | 止 | 歹 | 殳 | 毋 | 比 | 毛 | 氏 | 气 | 水 | 火 | 灬 | 爪 | 爫 | |||
父 | 爻 | 爿 | 片 | 牙 | 牛 | 车 | 犬 | 尣 | 王 | 礻 | 贝 | 长 | 韦 | 风 | 飞 | 衤 | 见 | 5 | 玄 | |||
玉 | 瓜 | 瓦 | 甘 | 生 | 用 | 田 | 疋 | 疒 | 癶 | 白 | 皮 | 罒 | 皿 | 目 | 矛 | 矢 | 石 | 示 | 禸 | |||
禾 | 穴 | 立 | 鸟 | 龙 | 钅 | 6 | 竹 | ⺮ | 米 | 糸 | 糹 | 缶 | 网 | 羊 | 羽 | 老 | 而 | 耒 | 耳 | |||
聿 | 肉 | 臣 | 自 | 至 | 臼 | 舌 | 舛 | 舟 | 艮 | 色 | 艸 | 虍 | 虫 | 血 | 行 | 衣 | 襾 | 覀 | 页 | |||
7 | 見 | 角 | 言 | 谷 | 豆 | 豖 | 豸 | 貝 | 赤 | 走 | 足 | 身 | 車 | 辛 | 辰 | 辵 | 邑 | 酉 | 釆 | |||
里 | 龟 | 8 | 金 | 長 | 門 | 阜 | 隶 | 隹 | 雨 | 青 | 非 | 鱼 | 鼡 | 齿 | 9 | 面 | 革 | 韋 | 韭 | |||
音 | 頁 | 風 | 飛 | 食 | 首 | 香 | 10 | 馬 | 骨 | 高 | 髟 | 鬥 | 鬯 | 鬲 | 鬼 | 11 | 魚 | 鳥 | 鹵 | |||
鹿 | 麥 | 鸟 | 麻 | 12 | 黃 | 黍 | 黑 | 黹 | 13 | 黽 | 鼎 | 鼓 | 鼠 | 14 | 鼻 | 齊 | 齐 | 15 | 齒 | |||
16 | 龍 | 龜 | 17 | 龠 |
|
китайских символов
Если не указано иное, китайский текст в этой статье написан в формате (упрощенный китайский / традиционный китайский; пиньинь). В случаях, когда символы упрощенного и традиционного китайского идентичны, китайский термин записывается только один раз.Китайские иероглифы — это логограммы, используемые при написании китайского языка (в этом случае они могут называться hanzi ; 汉字 / 漢字 hànzì «Символ хань» [2] ) и японского (называемого кандзи. ), реже корейский ( hanja ), ранее вьетнамский ( han tự ) или другие языки.Китайские иероглифы представляют собой старейшую постоянно используемую систему письма в мире. [3] [4] [5]
китайских иероглифов исчисляются десятками тысяч, хотя большинство из них — второстепенные графические варианты, встречающиеся только в исторических текстах. Исследования, проведенные в Китае, показали, что функциональная грамотность требует знания от трех до четырех тысяч знаков. [6]
В китайской орфографии иероглифы в основном морфосиллабические , каждый из которых соответствует произносимому слогу с определенным значением, хотя это и не систематично. [7] Более того, в современном стандартном китайском языке слова обычно не односложны, как в классическом китайском, поэтому большинство из них написано более чем одним символом. [8] Около 10% слов на родном языке имеют два слога без отдельного значения, но, тем не менее, написаны двумя символами. Некоторые символы, обычно лигатуры, представляют собой многосложные слова или даже фразы, хотя это исключение и обычно неформально. [9]
Родословные в различных вариантах китайского языка обычно пишутся одним и тем же иероглифом.Обычно они имеют схожее значение, но часто совершенно разное произношение. В других языках, особенно сегодня в японском, символы используются для обозначения родных слов, игнорируя китайское произношение, для представления китайских заимствованных слов, и как чисто фонетические элементы, основанные на их произношении в историческом разнообразии китайского языка, из которого они были заимствованы. Эти иностранные адаптации китайского произношения известны как синоксенические произношения и были полезны при реконструкции древнекитайского.
История
Прекурсоры
Основная статья: неолитические знаки в КитаеВ последние десятилетия надписи были обнаружены на керамике эпохи неолита и на костях в различных местах Китая, включая Банпо и Хуалузи недалеко от Сиана. Эти простые, часто геометрические знаки похожи на некоторые из самых ранних известных китайских иероглифов, что потенциально указывает на то, что история китайской письменности насчитывает более шести тысячелетий.
Однако, поскольку эти знаки встречаются по отдельности, без какого-либо подразумеваемого контекста и сделаны грубо и просто, Цю Сигуй пришел к выводу, что «у нас нет никаких оснований утверждать, что они составляли письменность, и нет причин делать вывод, что они были предками Шан. Династия китайских иероглифов.» [10] Тем не менее, отдельные графики и изображения продолжают периодически обнаруживаться, часто сопровождаемые сообщениями в СМИ, которые отодвигают предполагаемое начало китайской письменности на тысячи лет. Например, в Дамайди в Нинся, 3172 живописных вырезанных на скалах изображений датируются до 6000–5000 гг. до н.э. были обнаружены, что привело к заголовкам, таким как «Китайская письменность« 8000 лет »». около 6600–6200 гг. до н.э., что привело к заголовкам «Самые ранние письменности, найденные в Китае». [12]
В комментарии, опубликованном для BBC, профессор Дэвид Кейтли призвал к осторожности в последнем случае, указав на отсутствие какой-либо прямой культурной связи с культурой Шан, учитывая, что династия Шан возникла несколько тысячелетий спустя. Однако в той же статье BBC поддерживающий аргумент был предоставлен доктором Гарманом Харботтлом из Брукхейвенской национальной лаборатории в Нью-Йорке, который сотрудничал с группой археологов из Университета науки и технологий Китая в Аньхой в открытии.Доктор Харботтл указал на постоянное использование знаков в различных местах вдоль Желтой реки на протяжении неолита и вплоть до периода Шан, когда появилась сложная система письма. [12]
Одна группа памятников — это памятники культуры Давэнкоу (2800–2500 гг. До н.э.), которые всего на тысячелетие раньше древних поселений Шан и позиционируются, как правдоподобно, унаследованными от Шан. Там было найдено несколько керамических и нефритовых изделий с надписями, [13] один из которых сочетает в себе живописные элементы (солнце, луна или облака и огонь или гора [ цитата требуется ] ) в стопке, которая напоминает составление элементов в китайских иероглифах.Основные ученые разделились в своем толковании таких начертанных символов. Некоторые, такие как Юй Синву, [14] , Тан Лан, [15] и Ли Сюэцинь [16] , идентифицировали их с определенными китайскими иероглифами. Другие, такие как Ван Ниншэн [17] , интерпретируют их как графические символы, такие как клановые знаки отличия, а не как письменные. Но, по мнению Ван Ниншэна, «истинное письмо начинается, когда оно представляет звуки и состоит из символов, которые могут записывать язык.Несколько отдельных фигур, найденных на керамике, до сих пор не могут подтвердить эту точку зрения ». [18]
Легендарное происхождение
Согласно легенде, китайские иероглифы были изобретены Цанцзе (ок. 2650 г. до н.э.), бюрократом легендарного Желтого императора. Вариаций легенды немало. Один из них рассказывает, что Цанцзе охотился на горе Янсю в современном Шаньси, когда он увидел черепаху, вены которой привлекли его любопытство. Вдохновленный возможностью логической связи этих жил, он изучил животных мира, ландшафт земли и звезды на небе и изобрел символическую систему под названием zì (字) — первый китайский персонажи .Было сказано, что в день рождения иероглифов китайцы услышали траур дьявола и увидели, как посевы падают, как дождь, поскольку это знаменовало второе начало мира.
Костяной скрипт Oracle
Основная статья: Костяной скрипт Oracle Надпись на кости оракула династии Шан на лопатке Быка, Linden-Museum, Штутгарт, Германия. Фото доктора МейерхофераСамыми древними китайскими надписями, которые, несомненно, являются письменными, являются так называемое письмо оракула на кости (甲骨文, jiǎgǔwén , «письмо на кости из раковины»).Они были обнаружены учеными в 1899 году на кусках костей и панциря черепах, продаваемых в качестве лекарств. К 1928 году источник костей оракула был прослежен до современной деревни Сяотунь возле Аньяна в провинции Хэнань, где официальные археологические раскопки в 1928–1937 годах обнаружили 20 000 фрагментов костей оракула, что составляет около 1/5 от общего числа обнаруженных. Надписи были записями гаданий, выполненных для королевского дома Шан или для него. Письмо оракула на кости — это хорошо развитая система письма, относящаяся к эпохе поздней династии Шан (1200–1050 гг. До н.э.). [19] [20] [21] Только около 1 400 из 2 500 известных логографов письменности оракула кости могут быть отождествлены с более поздними китайскими иероглифами и, таким образом, дешифрованы палеографами.
Бронзовый век: параллельные формы письма и постепенная эволюция
Основная статья: китайские бронзовые надписиТрадиционное изображение упорядоченной серии сценариев, каждый из которых был изобретен внезапно, а затем полностью вытеснял предыдущий, убедительно продемонстрировал, что это вымысел, благодаря археологическим находкам и научным исследованиям конца 20-го и начала 21-го веков. [22] Чаще происходило постепенное развитие и сосуществование двух или более сценариев. Уже во времена династии Шан письмо оракула на кости сосуществовало в упрощенной форме наряду с обычным письмом бамбуковых книг (сохранившимся в типичных бронзовых надписях), а также с очень сложными графическими формами (часто эмблемами кланов), обнаруженными на многих бронзовых изделиях.
Слева: бронзовый ритуальный сосуд для вина фанцзун (方 樽), датированный примерно 1000 г. до н.э. Письменная надпись, отлитая из бронзы на сосуде, напоминает о подарке ракушек каури (затем использовавшихся в качестве валюты в Китае) от человека, предположительно имеющего элитный статус в обществе династии Чжоу.Справа: бронзовый ритуальный сосуд фанги (方 彝), датируемый примерно 1000 г. до н. Э. Письменная надпись примерно из 180 китайских иероглифов дважды появляется на судне. Письменная надпись комментирует государственные ритуалы, сопровождавшие судебную церемонию, записанная официальным писцом.Основываясь на исследованиях таких бронзовых надписей, становится ясно, что от письма династии Шан до письма Западной Чжоу и раннего Восточного Чжоу основной шрифт развивался медленным, непрерывным образом, пока не принял форму, известную сейчас как письменность печати поздний Восточный Чжоу в штате Цинь, без четкой линии разделения. [23] [24] Между тем развивались и другие письменности, особенно в восточных и южных областях во время поздней династии Чжоу, включая региональные формы, такие как гувэнь («древние формы») восточных Воюющих царств, сохранившиеся в словарь персонажей династии Хань Shuowen Jiezi как варианты форм, а также декоративные формы, такие как сценарии птиц и насекомых.
Унификация: печать, пошлое письмо и протокольность
Печать печати, которая медленно развивалась в государстве Цинь во время династии Восточная Чжоу, стала стандартизированной и принята в качестве формальной письменности для всего Китая в династии Цинь (что привело к распространенному заблуждению о том, что она была изобретена в то время). и все еще широко использовался для декоративной гравировки и печатей (именных вырезок или печатей) в период династии Хань.Однако, несмотря на стандартизацию скриптов Qin, в то время использовалось более одного скрипта. Например, малоизвестный, прямолинейный и грубо выполненный вид обычного (вульгарного) письма веками сосуществовал с более формальным шрифтом печати в государстве Цинь, и популярность этого вульгарного письма росла по мере использования самого письма получил более широкое распространение. [25] К периоду Воюющих царств незрелая форма канцелярского письма, называемая «ранним клерикальным» или «протокольным», уже была развита в государстве Цинь. [26] , основанная на этом вульгарном письме, и с влиянием из сценария печати. [27] Сосуществование трех шрифтов — малого тюленя, вульгарного и протокольного, причем последний постепенно эволюционировал в династиях Цинь и ранней Хань в клерикальный шрифт — противоречит традиционному убеждению, что у династии Цинь был один шрифт. только, и этот клерикальный шрифт был внезапно изобретен в ранней династии Хань из письма маленькой печати.
Династия Хань
Протоклерикал превращается в клерикал
Протоклерикальная письменность, возникшая ко времени периода Сражающихся царств из вульгарной письменности цинь, развивалась постепенно, и к раннему периоду Западной Хань она мало отличалась от письменности цинь. [28] Недавно обнаруженные бамбуковые палочки показывают, что письменность стала зрелой церковной письменностью в период среднего и позднего правления императора У Западной Хань, [29] , который правил с 141 г. до н.э. по 87 г. до н.э.
Канцелярская и канцелярская скоропись
Вопреки распространенному мнению о существовании только одного письма в период, на самом деле в период Хань использовалось несколько скриптов. [30] Хотя зрелое канцелярское письмо, также называемое письмом 八分 (bāfēn) [31] , было доминирующим в то время, ранний тип скорописи использовался ханьцами по крайней мере еще в 24 До н.э. (в очень поздний период Западной Хань), [32] , включая популярные в то время курсивные формы, а также многие элементы из вульгарной письменности Воюющего государства Цинь. [33] Примерно во времена династии Восточная Цзинь этот ханьский курсив стал известен как 章草 zhāngcǎo (также известный как 隶 草 / 隸 草 lìcǎo сегодня), или на английском языке, иногда канцелярский, древний курсив, или черновой курсив. Некоторые считают, что название, основанное на 章 zhāng , означающем «упорядоченный», возникло из-за того, что шрифт был более упорядоченной формой [34] курсива, чем современная форма, которая возникла во времена династии Восточная Цзинь и до сих пор используется. сегодня называется 今 草 jīncǎo или «современный курсив». [35]
Неоклерикал
Примерно в период Среднего Востока Хань, [34] появилась упрощенная и легкая в написании форма канцелярского письма, которое Цю (2000, стр. 113 и 139) назвал «неоклерикальным» (新 隶 体 /新 隸 體, xīnlìtǐ ). К концу Восточной Хань это стало доминирующим ежедневным письмом, [34] , хотя формальное, зрелое канцелярское письмо bāfēn (八分) продолжало использоваться для формальных работ, таких как гравированные стелы. [34] Цю описывает этот неоклерикальный шрифт как переходный период между канцелярским и обычным письмом, [34] , и он оставался в употреблении во времена династий Цао Вэй и Цзинь. [36]
Полукурсивный
К концу периода Восточной Хань появилась ранняя форма полукурсивного письма, [37] , развивающаяся из скорописной формы неоклерикального письма [38] и простого курсива. [39] Этот полукурсивный шрифт традиционно был приписан Лю Дешэну ок. 147–188 нашей эры, [36] [40] , хотя такие атрибуции относятся к ранним мастерам сценария, а не к их настоящим изобретателям, поскольку сценарии обычно развивались со временем.Цю приводит примеры раннего полукурсивного письма, показывая, что оно имело популярное происхождение, а не было изобретением Лю. [41]
Стили письма
Существует множество стилей или шрифтов, в которых можно писать китайские иероглифы, заимствованных из различных каллиграфических и исторических моделей. Большинство из них возникли в Китае и теперь распространены, с небольшими вариациями, во всех странах, где используются китайские иероглифы.
Надпись на кости оракула династии Шан и письменность династии Чжоу, найденная на китайских бронзовых надписях, больше не используются; Самый старый шрифт, который все еще используется сегодня, — это сценарий печати (篆书 / 篆書, zhuànshū ).Он органично развился из сценария Чжоу весенне-осеннего периода и был принят в стандартизированной форме при первом императоре Китая Цинь Шихуане. Письмо печати, как следует из названия, теперь используется только в художественных печатях. Немногие люди все еще могут читать его без усилий сегодня, хотя искусство вырезания традиционной печати в сценарии остается живым; некоторые каллиграфы также работают в этом стиле.
Письма, которые до сих пор используются регулярно: «Духовный сценарий» (隶书 / 隸書, lìshū ) от династии Цинь до династии Хань, Вэйбэй (魏碑, wèibēi ), «Обычный сценарий» (楷书 / 楷書) , kǎishū ), который используется в основном для печати, и «Полукурсивный шрифт» (行书 / 行書, xíngshū ), используемый в основном для рукописного ввода.
Курсив (草书 / 草書, cǎoshū , буквально «трава») используется неформально. Основные формы символов предлагаются, а не реализованы явно, а сокращения иногда бывают крайними. Несмотря на то, что он написан курсивом до такой степени, что отдельные штрихи больше не различимы, а символы часто неразборчивы для неподготовленного глаза, этот шрифт (также известный как draft ) высоко ценится за красоту и свободу, которые он воплощает. Некоторые из упрощенных китайских иероглифов, принятых в Китайской Народной Республике, и некоторые из упрощенных символов, используемых в Японии, являются производными от курсивного письма.Японский алфавит хирагана также является производным от этого письма.
Существуют также сценарии, созданные за пределами Китая, например, японские стили Edomoji ; они, как правило, оставались ограниченными странами их происхождения, а не распространялись в другие страны, как китайские шрифты.
Период Вэй-Цзинь
Обычный скрипт
Обычный шрифт был приписан Чжун Яо из периода Восточная Хань — Цао Вэй (ок. 151–230 гг. Н.э.), которого называли «отцом регулярного письма».Однако некоторые ученые [42] постулируют, что один человек в одиночку не мог разработать новый сценарий, который был принят повсеместно, но мог только внести вклад в его постепенное формирование. Самые ранние сохранившиеся произведения, написанные обычным шрифтом, являются копиями работ Яо, в том числе, по крайней мере, одна копия Ван Сичжи. Этот новый шрифт, который является доминирующим современным китайским шрифтом, был разработан на основе аккуратно написанной формы раннего полукурсива с добавлением техники паузы (顿 / 頓, dùn ) для завершения горизонтальных штрихов, а также тяжелых хвостов на штрихи, которые пишутся по диагонали направо вниз. [43] Таким образом, раннее регулярное письмо возникло из аккуратной формальной формы полукурсива, которая сама возникла из неоклерикальной (упрощенная, удобная форма канцелярской письменности). Затем он получил дальнейшее развитие в династии Восточная Цзинь в руках «Мудреца каллиграфии» Ван Сичжи и его сына Ван Сяньчжи. Однако в то время он не был широко распространен, и большинство писателей продолжали использовать неоклерикальную или несколько полукурсивную форму для повседневного письма, [43] , в то время как консервативный канцелярский шрифт bafen оставался в использовании. на некоторых стелах, рядом с некоторыми полукурсивными, но преимущественно неоклерикальными. [44]
Современный курсив
Между тем современный скорописный шрифт постепенно возник из канцелярского ( zhāngcǎo ) письма в период от Цао Вэй до Цзинь под влиянием как полукурсива, так и недавно появившегося регулярного письма. [45] Курсив был оформлен в руках нескольких мастеров-каллиграфов, самым известным и влиятельным из которых был Ван Сичжи. [46]
Преобладание и созревание регулярного письма
Только во времена Южной и Северной династий регулярный шрифт стал доминирующим. [47] В течение этого периода обычный шрифт продолжал стилистически развиваться, достигнув полной зрелости в ранней династии Тан. Некоторые называют письмо раннего каллиграфа Тан Оуян Сюня (557–641) первым зрелым обычным письмом. После этого, хотя развитие искусства каллиграфии и упрощения символов все еще впереди, основных этапов эволюции основного письма больше не было.
Новейшая история
Хотя большинство упрощенных китайских иероглифов, используемых сегодня, являются результатом работ, модерированных правительством Китайской Народной Республики в 1950-х и 60-х годах, упрощение иероглифов предшествовало формированию республики в 1949 году.Одним из первых сторонников упрощения символов был Люфэй Куи, который в 1909 году предложил использовать упрощенные символы в образовании. В годы, последовавшие за «Движением четвертого мая» в 1919 году, многие антиимпериалистические китайские интеллектуалы искали пути модернизации Китая. В 1930-х и 1940-х годах в правительстве Гоминьдана проходили дискуссии об упрощении характера, и большое количество китайских интеллектуалов и писателей давно утверждали, что упрощение характера поможет повысить грамотность в Китае.Во многих мировых языках грамотность продвигалась как оправдание реформ орфографии. Китайская Народная Республика выпустила свой первый раунд официальных упрощений символов в двух документах, первом в 1956 году и втором в 1964 году. В 1950-х и 1960-х годах, когда путаница с упрощенными символами все еще существовала, переходные символы, которые смешивали упрощенные части с еще Будущие упрощенные части персонажей на короткое время появились вместе, а затем исчезли.
«Унификация хань» была попыткой авторов Unicode и универсального набора символов сопоставить несколько наборов символов так называемых языков CJK (китайский / японский / корейский) в один набор унифицированных символов и была завершена для этих целей Unicode в 1991 году (Unicode 1.0).
Формирование персонажей
Основные статьи: классификация китайских иероглифов и радикал (китайский иероглиф)Категория | Процент символов (приближение) |
---|---|
Фоносемантические соединения | 82% |
Идеограмматические соединения | 13% |
Пиктограммы | 4% |
Идеограммы | Немного (менее 1%) |
Трансформированные родственные связи | Немного |
Ребус | Немного |
Самые ранние известные китайские тексты, написанные на костях Oracle, отображают полностью развитую систему письма, практически не отличающуюся по функциональности от современных символов.Предполагается, что на ранних этапах развития персонажей преобладали пиктограммы, которые представляли собой изображаемые предметы, и идеограммы, в которых значение выражалось иконически. Требования написания полного языка, включая слова, которые не имели легкого пиктографического или иконического изображения, вынудили расширить эту систему, предположительно за счет использования ребуса.
Предполагаемые методы формирования знаков были впервые классифицированы c. 100 г. н.э. китайским лингвистом Сюй Шеном (許慎), чей этимологический словарь Shuowen Jiezi (说文解字 / 說文解字) делит сценарий на шесть категорий: liùshū (六 书 / 六 書).Хотя категории и классификация иногда вызывают проблемы и, возможно, не отражают полную природу китайской письменности, этот счет увековечен своей долгой историей и повсеместным использованием. [48]
Четыре процента китайских иероглифов взяты непосредственно из отдельных пиктограмм, хотя в большинстве случаев сходство с предметом уже не очевидно. Другие были получены как идеограммы; в виде составных идеограмм, где две идеограммы объединяются для получения третьего прочтения; и как ребусы.Но большинство символов были придуманы как фоносемантические соединения, где один элемент указывает на общую категорию значения, а другой — на произношение. Опять же, во многих случаях предлагаемый звук больше не точен. Сегодня все они являются логограммами и на самом деле не используются пиктографически или идеографически.
Пиктограммы
- 象形字, xiàngxíngzì
Пиктограммы составляют лишь небольшую часть китайских иероглифов. Хотя символы этого класса являются производными от изображений, они были стандартизированы, упрощены и стилизованы, чтобы облегчить их написание, и поэтому их происхождение не всегда очевидно.Примеры включают rì для «солнца», yuè для «луны» и mù для «дерева» …. [49]
Нет конкретного числа для доли современных символов, которые являются пиктографическими по своей природе; однако Сюй Шэнь (около 100 г. н.э.) подсчитал, что 4% персонажей попали в эту категорию.
Идеограммы
Также называется простыми обозначениями или простыми иероглифами, эти символы либо изменяют существующие пиктограммы, либо являются прямыми пиктограммами.Например, изменяя dāo, пиктограмму для «ножа», путем маркировки лезвия получается идеограмма 刃 rèn для «лезвия». Прямые примеры включают фунтов стерлингов «вверх» и фунтов стерлингов «вниз». Эта категория небольшая.
Соединения идеограмм
- 会意 字 / 會意 字, huìyìzì
Буквально переводится как логических агрегатов или ассоциативных соединений, эти символы символически объединяют пиктограммы или идеограммы для создания третьего символа.Например, удвоение пиктограммы 木 mù «дерево» дает 林 lín «роща», а утроение — sēn «лес». (Интересно отметить (см. Ниже), что 林 и 森 оба имеют один и тот же реконструированный старокитайский финал * -ǐǝm . [50] ) Аналогичным образом объединение 日 rì «солнце» и 月 yuè » Луна », два естественных источника света, делает 明 míng « ярким ». Другие часто цитируемые примеры включают символы 休 xiū «отдых», состоящие из пиктограмм rén «человек» и 木 mù «дерево», а также 好 hǎo «хорошо», состоящие из пиктограмм 女№ № «женщина» и № № «сын / ребенок».
Сюй Шэнь оценил, что 13% персонажей попадают в эту категорию.
Некоторые ученые категорически отвергают существование этой категории, полагая, что неудача современных попыток идентифицировать фонетику в составе соединения происходит просто из-за того, что мы не рассматриваем древние «вторичные прочтения», которые были потеряны с течением времени. [51] Например, иероглиф 安 ān «мир», сочетание «крыша» 宀 и «женщина» commonly, обычно цитируется как идеограммическое соединение, предположительно мотивированное таким значением, как «все мирно» с женщиной дома ».Однако есть свидетельства того, что 女 когда-то был полифоном со вторичным чтением * an, , как можно понять из набора 妟 yàn «спокойный», nuán «ссориться» и jiān «распущенный». Это рассуждение подтверждается тем фактом, что современные интерпретации часто игнорируют архаичные формы, которые использовались при создании персонажей.
Несмотря на эти аргументы, есть некоторые персонажи, которые действительно принадлежат к этой категории.Сомнительно, чтобы во многих случаях можно было найти вторичные прочтения, и все символы 林, 森, 明, 休 и 好 засвидетельствованы письмом оракульной кости с теми же компонентами, что и современные формы.
Кроме того, некоторые современные символы, безусловно, были придуманы этим методом, например, некоторые химические названия, такие как 鉑 (платина, «белый металл»), созданные в Китае 19-го века — см. Химические элементы на языках Восточной Азии — и придуманные японцами (kokuji) Китайские иероглифы для единиц СИ для некоторых (но не всех) единиц СИ, например 粁 (米 «метр» + 千 «тысяча, килограмм») для километра, введены в обращение в конце 19 века (эпоха Мэйдзи).
Фоносемантические соединения
- 声 字 / 聲 字, xíngshēngzì
Безусловно, наиболее многочисленными символами являются фоно-семантические соединения, также называемые семантико-фонетическими соединениями или пиктофонетическими соединениями . Эти символы состоят из двух частей: одной из ограниченного набора символов, называемых «радикалами», которые часто графически упрощены и подсказывают общее значение символа, и существующего символа, произносимого приблизительно как новое целевое слово.
Примеры: hé «река», 湖 hú «озеро», 流 liú «поток», 沖 chōng «ритид» (или «промывка»), huá «скользкий». Все эти символы имеют слева радикал из трех коротких штрихов, который представляет собой упрощенную пиктограмму реки, указывающую на семантическую связь символа с водой; правая часть в каждом случае — фонетический индикатор. Например, в случае 沖 chōng (древнекитайский / druŋ / [52] ) фонетический индикатор — 中 zhōng (древнекитайский / truŋ / [53] ), что само по себе означает » средний ».В этом случае видно, что произношение иероглифа немного отличается от произношения его фонетического индикатора; Этот процесс означает, что сегодня состав таких персонажей может иногда казаться произвольным. Кроме того, в некоторых случаях выбор радикалов также может показаться произвольным; например, радикал 貓 māo «кошка» — 豸 zhì , первоначально пиктограмма для червей, [необходима ссылка ] , но в таких символах указывается животное любого вида.
Сюй Шэнь (около 100 г. н.э.) поместил примерно 82% символов в эту категорию, в то время как в словаре Канси (1716 г.) это число ближе к 90% из-за чрезвычайно продуктивного использования этой техники для расширения словарного запаса китайского. . [необходима ссылка ]
Этот метод до сих пор иногда используется для формирования новых иероглифов, например 钚 bù («плутоний») — это металлический радикал ī jīn плюс фонетический компонент 不 bù , описываемый на китайском языке как «不 дает звук, 金» придает смысл ».Так образовались многие китайские названия элементов периодической таблицы и многие другие символы, связанные с химией.
Иногда в двухсимвольном составном слове один и тот же радикал используется для обоих символов (используйте один и тот же радикал для обоих символов), причем радикал служит для устранения неоднозначности всего слова. Ярким примером является бива (китайская лютня, также фрукт, мушмула, похожей формы) — первоначально обозначавшаяся как 批 把 с радикалом руки, относящаяся к ударам вниз и вверх при игре на этом инструменте, который затем был изменен на 枇杷(корень дерева), который до сих пор используется для обозначения плода, в то время как символ был изменен на 琵琶 при обращении к инструменту. [54] Другой пример, на этот раз по-японски, 醗 酵 (ферментация — 酵 — японское кокудзи), который разделяет радикал винной бутылки 酉 из-за связи вина с брожением, хотя это также может быть написано 発 酵. В других случаях сложное слово может по совпадению иметь радикал, но это не имеет смысла.
Трансформированные родственники
- 转 注 字 / 轉 注 字, zhuǎnzhùzì
Символы в этой категории изначально не имели того же значения, но разделились из-за орфографического и часто семантического дрейфа.Например, 考 kǎo «проверить» и 老 lǎo «старый» когда-то были одним и тем же символом, означающим «пожилой человек», но разделенными на два разных слова. Персонажи этой категории встречаются редко, поэтому в современных системах эта группа часто опускается или объединяется с другими.
Ребус
Также называется заимствований или фонетических заимствований, эта категория охватывает случаи, когда существующий символ используется для представления несвязанного слова с похожим или идентичным произношением; иногда старое значение затем полностью теряется, как в случае с такими символами, как 自 zì , который полностью утратил свое первоначальное значение «нос» и означает «сам», или 萬 wàn , что первоначально означало «скорпион», но теперь используется только в смысле «десять тысяч», о чем свидетельствуют современные словари иероглифов.
Класс символов jiǎjièzì можно рассматривать как ключевой в истории письма в Китае, поскольку можно сказать, что он представляет собой этап, на котором письмо либо переходит из слоговой формы в алфавитную, либо не переходит, как это было в Китае. . То, что китайские иероглифы в десемантичной форме использовались исключительно из-за их звуковой ценности, неоднократно подтверждалось в рукописях Чун Цю 春秋 и Чжан Го 战国, в которых слово «чжи» 氏 использовалось для написания слова «ши» 是 и наоборот, только строки Кроме; то же самое наблюдается в отношении «шао» 勺 вместо «Чжао» 赵, причем рассматриваемые персонажи в то время были гомофонными или почти гомофонными. [55]
В этом смысле китайские иероглифы могут рассматриваться как случай задержанного развития, поскольку система написания отдельных букв не может быть синтезирована из слога, как это было в случае с формами письма, производными от иероглифов. [56] Некоторые ученые считают, что этот факт отрицательно повлиял на способность пользователей китайских иероглифов к абстрактному мышлению и творческим усилиям в целом, поскольку именно такое разделение слогов на отдельные буквы считается решающим для такого развития. [57]
Многосложные слова и многосложные символы
Большинство китайских морфем (не обязательно слов) односложны и записываются одним символом. Однако ряд основных морфем двусложны, и это восходит к классическому китайскому языку. За исключением иностранных заимствованных слов, это обычно слова для растений и мелких животных. Обычно два символа, которые могут не иметь независимого значения, кроме поэтической аббревиатуры двусложного слова, имеют фонетику для этого слога и имеют общий радикал.Примеры: 蝴蝶 húdié «бабочка» и shānhú «коралл». Обратите внимание, что 蝴 hú из húdié и 瑚 hú из shānhú имеют одинаковую фонетику 胡, но разные радикалы ( насекомых и Stone , соответственно). Ни одна из них не существует как независимая морфема, кроме как аббревиатуры.
Благодаря слиянию уменьшительного суффикса -er в мандаринском диалекте односложные слова могут даже быть написаны двумя символами, например 花儿 huār «цветок».
С другой стороны, составные слова и стандартные фразы могут быть объединены в отдельные символы. Распространенными примерами являются 圕 túshūguǎn «библиотека», сокращение от [58] [59] и qiānwǎ «киловатт», сокращение 千瓦. Слово из четырех морфем, 社会主义 shèhuì zhǔyì «социализм», обычно пишется с помощью одного символа, образованного путем объединения последнего символа, 义, с корнем первого, 社. Это не недавнее явление; в средневековых рукописях 菩薩 púsà «бодхисаттва» иногда записывается одним знаком, состоящим из четырех 十.В сценарии Oracle Bone личные имена и ритуальные предметы обычно сокращаются до отдельных символов, и хотя разработчики языкового планирования не одобряют этого, в современных языковых фразах, таких как 七十 人 qīshí rén ‘семьдесят человек’ и 受 又 (祐) ) shòu yòu «получить благословения» также объединены в отдельные символы. Здесь есть элементы истинной логографологии, где символы представляют собой целые слова, а не слоги-морфемы, хотя некоторые из них являются скорее фразами, чем словами. [9] Их лучше рассматривать как лигатуры. (См. Китайские лигатуры.)
Варианты
Основная статья: Вариант китайского иероглифаПодобно тому, как латинские буквы имеют характерную форму (строчные буквы в основном занимают высоту x, а некоторые буквы имеют восходящие или нисходящие элементы), китайские иероглифы занимают более или менее квадратную область, в которой компоненты каждого символа написаны так, чтобы соответствовать чтобы сохранить одинаковый размер и форму, особенно с мелкими печатными символами в стилях Мин и без засечек.Из-за этого новички часто практикуют письмо на клетчатой миллиметровой бумаге, а китайцы иногда используют термин «квадратные иероглифы» (方块字 / 方塊字, fāngkuàizì ), иногда переводимый как тетраграф , [60] в ссылке на китайские иероглифы.
Несмотря на стандартизацию, часто используются нестандартные формы, особенно рукописные.
Региональные стандарты
Природа китайских иероглифов позволяет очень легко создавать аллографы для многих иероглифов, и на протяжении всей истории было много попыток орфографической стандартизации.В последнее время широкое использование иероглифов в нескольких разных странах помешало повсеместному принятию какой-либо конкретной системы, поэтому стандартная форма многих китайских иероглифов, таким образом, варьируется в разных регионах.
Материковый Китай принял упрощенные китайские иероглифы в 1956 году. Они также используются в Сингапуре. Традиционные китайские иероглифы используются в Гонконге, Макао и Тайване. Послевоенная Япония использовала свои собственные, менее радикально упрощенные символы, Синдзитай, с 1946 года, в то время как Южная Корея ограничила использование китайских иероглифов, а Вьетнам и Северная Корея полностью отменили их использование в пользу вьетнамского алфавита и хангыля соответственно.
Стандартные формы символов каждого региона описаны в:
- Список часто используемых иероглифов современного китайского языка для материкового Китая.
- Список форм часто используемых персонажей для Гонконга.
- Стандартная форма национальных символов для Тайваня.
- Список кандзи Дзёё для Японии.
- Словарь Канси ( де-факто ) для Кореи.
В дополнение к строгим размерам и форме символов китайские иероглифы написаны по очень точным правилам.Наиболее важные правила касаются используемых штрихов, их размещения и порядка штрихов. Так же, как каждый регион, в котором используются китайские иероглифы, имеет стандартизованные формы символов, каждый также имеет стандартизированный порядок штрихов, причем каждый стандарт отличается. Большинство символов можно написать только с одним правильным порядком штрихов, хотя некоторые слова также имеют много допустимого порядка штрихов, что иногда может приводить к разному количеству штрихов. Некоторые символы также написаны с другим порядком штрихов из-за упрощения символов.
Типографика и дизайн
Microsoft JhengHei — это шрифт без засечек, предназначенный для использования на экране.В китайской типографике используются три основных семейства шрифтов:
Мин и без засечек являются наиболее популярными в основном тексте и основаны на обычном шрифте для китайских иероглифов, подобных западным шрифтам с засечками и без засечек, соответственно. Обычные шрифты сценария имитируют обычный шрифт.
Гарнитура Song (宋体 / 宋體, sòngtǐ ) известна как гарнитура Ming (明朝, minchō ) в Японии, а также немного более широко известна как гарнитура Ming (明 体 / 明 體, míngtǐ ) на срок Song шрифт в Тайване и Гонконге.Названия этих стилей восходят к временам династий Сун и Мин, когда в Китае процветала блочная печать. Поскольку текстура древесины на печатных блоках располагалась горизонтально, было довольно легко вырезать горизонтальные линии с помощью текстуры. Однако вырезать вертикальные или наклонные узоры было сложно, потому что эти узоры пересекались с волокном и легко ломались. В результате получился шрифт с тонкими горизонтальными штрихами и толстыми вертикальными штрихами [требуется ссылка ] . Для предотвращения износа концы горизонтальных штрихов также утолщены. [требуется ссылка ] .Эти конструктивные силы привели к тому, что текущий шрифт Ming характеризуется толстыми вертикальными штрихами, контрастирующими с тонкими горизонтальными штрихами; треугольные орнаменты в конце одиночных горизонтальных штрихов; и общая геометрическая закономерность.
Гарнитуры без засечек, называемые черным шрифтом (黑体 / 黑體, hēitǐ ) в китайском и готическим шрифтом (ゴ シ ッ 体 体) в японский, характеризуются простыми линиями одинаковой толщины для каждого штриха, как и в стилях без засечек, таких как Arial и Helvetica в западной типографике.Эта группа шрифтов, впервые представленная в заголовках газет [ цит. Требуется ] , обычно используется там, где желательны четкость и нейтральность.
Обычные гарнитуры шрифта также широко используются, но не так распространены, как шрифты Ming или sans-serif для основного текста. Обычные гарнитуры шрифтов часто используются для обучения студентов китайским иероглифам, и часто стремятся соответствовать стандартным формам региона, в котором они должны использоваться. Большинство гарнитур в династии Сун были обычными шрифтами, напоминающими почерк конкретного человека (например.грамм. почерк Оуян Сюнь, Янь Чжэньцин или Лю Гунцюань), в то время как большинство современных шрифтов с обычным шрифтом имеют тенденцию к анонимности и регулярности.
Реформа
Основные статьи: Упрощенный китайский иероглиф и реформа японского письмаУпрощение китайских иероглифов — это общее сокращение количества штрихов в обычном шрифте набора китайских иероглифов.
Упрощение в Китае
Использование традиционных китайских иероглифов по сравнению с упрощенными китайскими иероглифами сильно различается и может зависеть как от местных обычаев, так и от носителя.До официальной реформы упрощения персонажей официально не санкционировались и обычно принимались вульгарные варианты и идиосинкразические замены. Православные варианты были обязательными в печатных произведениях, в то время как (неофициальные) упрощенные символы использовались в повседневном письме или быстрых заметках. С 1950-х годов, и особенно после публикации списка 1964 года, Китайская Народная Республика официально приняла упрощенные китайские иероглифы для использования в материковом Китае, в то время как Гонконг, Макао и Китайская Республика (Тайвань) не пострадали от реформа.Абсолютных правил использования любой из этих систем не существует, и часто это определяется тем, что понимает целевая аудитория, а также воспитанием писателя.
Хотя чаще всего ассоциируется с Китайской Народной Республикой, упрощение характера происходит до победы коммунистов 1949 года. Caoshu, курсивный письменный текст, почти всегда включает упрощение символов, а упрощенные формы всегда существовали в печати, хотя и не для самых официальных работ. В 1930-х и 1940-х годах в правительстве Гоминьдана проходили дискуссии об упрощении характера, и большое количество китайских интеллектуалов и писателей давно утверждали, что упрощение характера поможет повысить грамотность в Китае.Действительно, это стремление Гоминьдана упростить систему китайского письма (унаследованную и внедренную Коммунистической партией Китая) также питало стремление некоторых принять фонетический шрифт, имитирующий латинский алфавит, и породило такие изобретения, как Gwoyeu Romatzyh.
Китайская Народная Республика опубликовала свой первый раунд официальных упрощений символов в двух документах, первый в 1956 году и второй в 1964 году. Второй раунд упрощений символов (известный как erjian , или «второй раунд упрощенных символов») был обнародована в 1977 году.Он был плохо воспринят, и в 1986 году власти полностью отменили второй тур, внося шесть изменений в список 1964 года, включая восстановление трех упрощенных традиционных иероглифов: 叠 dié , 覆 fù , 像 xiàng .
Большинство упрощенных символов взято из общепринятых сокращенных форм или древних стандартных форм. [61] Например, ортодоксальный иероглиф 來 lái («приходи») был написан структурой 来 канцелярским письмом (隶书 / 隸書, lìshū ) династии Хань.В этой канцелярской форме используется на один штрих меньше, поэтому она была принята как упрощенная форма. Иероглиф 雲 yún («облако») был написан структурой 云 в письме из кости оракула династии Шан и использовался позже в качестве фонетического заимствования в значении «говорить», в то время как радикал 雨 был добавлен для различения значений. Упрощенная форма принимает исходную структуру.
Кандзи (японский)
Основные статьи: кандзи тоё и синдзитайВ годы после Второй мировой войны японское правительство также провело серию орфографических реформ.Некоторым иероглифам были даны упрощенные формы, названные shinjitai 新 体 (букв. «Новые символьные формы», более старые формы были обозначены как kyūjitai 旧 体, букв. «Старые характерные формы»). Количество широко используемых символов было ограничено, и были составлены формальные списки иероглифов, которые нужно было выучить в каждом классе школы: сначала список из 1850 символов tōyō кандзи 当 用 漢字 в 1945 году, список из 1945 символов jōyō кандзи 常用 漢字 список в 1981 году, и реформированная версия из 2136 символов дзёё кандзи в 2010 году.Многие варианты форм персонажей и неясные альтернативы обычным персонажам официально не поощрялись. Это было сделано с целью облегчить обучение детей и упростить использование кандзи в литературе и периодических изданиях. Это просто рекомендации, поэтому многие символы, выходящие за рамки этих стандартов, по-прежнему широко известны и широко используются, особенно те, которые используются для личных имен и названий мест (последние см. Кандзи jinmeiyō).
Китайские общины Юго-Восточной Азии
Сингапур прошел три последовательных этапа упрощения символов.Это привело к некоторым упрощениям, которые отличались от тех, которые использовались в материковом Китае. В конечном итоге он принял реформы Китайской Народной Республики как официальные и внедрил их в систему образования. Однако, в отличие от Китая, личные имена могут по-прежнему регистрироваться традиционными символами.
Малайзия начала преподавать в школах набор упрощенных иероглифов в 1981 году, которые также были полностью идентичны упрощениям материкового Китая. Китайские газеты в Малайзии издаются любым набором символов, обычно с заголовками на традиционном китайском языке, а основной текст — на упрощенном китайском.
Хотя в обеих странах использование упрощенных символов является универсальным для молодого китайского поколения, подавляющее большинство старшего китайского грамотного поколения по-прежнему использует традиционные символы. Вывески китайских магазинов также обычно пишутся традиционными буквами.
На Филиппинах большинство китайских школ и предприятий по-прежнему используют традиционные символы и бопомофо из-за влияния Китайской Республики (Тайвань) из-за общего наследия хоккиен.Однако в последнее время все больше китайских школ используют как упрощенные символы, так и пиньинь. Поскольку большинство читателей китайских газет на Филиппинах принадлежит к старшему поколению, они по-прежнему издаются в основном с использованием традиционных символов.
Сравнение традиционного, упрощенного и кандзи
Ниже приводится сравнение китайских иероглифов в стандартной форме национальных символов, общепринятом традиционном китайском стандарте, используемом на Тайване; Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zìbiǎo, стандарт упрощенных китайских иероглифов материкового Китая; и кандзи дзёё, стандарт японского кандзи.«Упрощенный» означает наличие существенных отличий от тайваньского стандарта, не обязательно наличие нового персонажа или недавно выполненной замены. Символы в стандарте Гонконга и в словаре Kangxi также известны как «традиционные», но не показаны.
Традиционный китайский | Китайский упрощенный | Кандзи (японский) | означает | |
---|---|---|---|---|
Упрощенное для материкового Китая, а не для Японии | 電 | 电 | 電 | электричество |
買 | 买 | 買 | купить | |
開 | 开 | 開 | открытый | |
東 | 东 | 東 | восток | |
車 | 车 | 車 | автомобиль, автомобиль | |
紅 | 红 | 紅 | красный (малиновый по-японски) | |
無 | 无 | 無 | ничего | |
鳥 | 鸟 | 鳥 | птица | |
熱 | 热 | 熱 | горячий | |
時 | 时 | 時 | раз | |
語 | 语 | 語 | язык | |
Упрощено для Японии, а не для материкового Китая (в некоторых случаях это означает принятие различных вариантов в качестве стандарта) | 佛 | 佛 | 仏 | Будда |
惠 | 惠 | 恵 | пользу | |
德 | 德 | 徳 | мораль, добродетель | |
拜 | 拜 | 拝 | низкий поклон, молиться, поклоняться | |
黑 | 黑 | 黒 | черный | |
冰 | 冰 | 氷 | лед | |
兔 | 兔 | 兎 | кролик | |
妒 | 妒 | 妬 | ревность | |
Упрощено для материкового Китая и Японии, , но иначе | 聽 | 听 | 聴 | слушать |
證 | 证 | 証 | Сертификат, доказательство | |
龍 | 龙 | 竜 | дракон | |
賣 | 卖 | 売 | продам | |
龜 | 龟 | 亀 | черепаха, черепаха | |
歲 | 岁 | 歳 | возраст, год | |
藝 | 艺 | 芸 | искусство, искусство | |
戰 | 战 | 戦 | борьба, война | |
關 | 关 | 関 | , чтобы закрыть, отношения | |
鐵 | 铁 | 鉄 | железо, металл | |
圖 | 图 | 図 | рисунок, диаграмма | |
團 | 团 | 団 | Группа, полк | |
轉 | 转 | 転 | поворот | |
廣 | 广 | 広 | широкий, широкий | |
惡 | 恶 | 悪 | зло, зло | |
豐 | 丰 | 豊 | обильный | |
腦 | 脑 | 脳 | мозг | |
雜 | 杂 | 雑 | разное | |
壓 | 压 | 圧 | давление, сжатие | |
雞 | 鸡 | 鶏 | курица | |
價 | 价 | 価 | цена | |
樂 | 乐 | 楽 | удовольствие | |
氣 | 气 | 気 | воздух | |
廳 | 厅 | 庁 | зал, офис | |
Упрощено для материкового Китая и Японии аналогично | 聲 | 声 | 声 | звук, голос |
學 | 学 | 学 | узнать | |
體 | 体 | 体 | кузов | |
點 | 点 | 点 | точка, точка | |
貓 | 猫 | 猫 | кот | |
蟲 | 虫 | 虫 | насекомое | |
舊 | 旧 | 旧 | старый | |
會 | 会 | 会 | can (глагол), встреча | |
萬 | 万 | 万 | десять тысяч | |
盜 | 盗 | 盗 | вор | |
寶 | 宝 | 宝 | сокровище | |
國 | 国 | 国 | страна | |
醫 | 医 | 医 | медицина |
Словари
Созданы десятки схем индексации для размещения китайских иероглифов в китайских словарях.Подавляющее большинство этих схем появилось только в одном словаре; только одна такая система получила действительно широкое распространение. Это система радикалов.
словарей китайских иероглифов часто позволяют пользователям находить записи несколькими способами. Многие китайские, японские и корейские словари китайских иероглифов перечисляют символы в радикальном порядке: символы сгруппированы вместе по радикалу, а радикалы, содержащие меньше штрихов, идут перед радикалами, содержащими больше штрихов.Под каждым радикалом символы перечислены по общему количеству штрихов. Часто также можно искать символы по звуку, используя пиньинь (в китайских словарях), чжуин (в тайваньских словарях), кана (в японских словарях) или хангыль (в корейских словарях). Большинство словарей также допускают поиск по общему количеству штрихов, а отдельные словари часто допускают и другие методы поиска.
Например, чтобы найти символ, звук которого неизвестен, например.g., 松 (сосна), пользователь сначала определяет, какая часть символа является радикалом (здесь 木), затем подсчитывает количество штрихов в радикале (четыре) и переходит к индексу радикала (обычно расположенному на внутри лицевой или задней обложки словаря). Под номером «4» для количества штрихов в радикале пользователь находит 木, затем переходит к номеру страницы в списке, который является началом списка всех символов, содержащих этот радикал. Эта страница будет иметь подиндекс, содержащий номера штрихов остатка (для нерадикальных частей символов) и номера страниц.Правая половина символа также содержит четыре штриха, поэтому пользователь находит число 4 и переходит к заданному номеру страницы. Оттуда пользователь должен просмотреть записи, чтобы найти персонажа, которого он или она ищет. Некоторые словари имеют подиндекс, в котором перечислены все символы, содержащие каждый радикал, и если пользователь знает количество штрихов в нерадикальной части символа, он или она может найти нужную страницу напрямую.
Другой словарной системой является метод четырех углов, в котором символы классифицируются в соответствии с «формой» каждого из четырех углов.
Большинство современных китайских словарей и китайских словарей, продаваемых англоговорящим лицам, используют традиционный указатель символов на основе радикалов в передней части, в то время как основная часть словаря упорядочивает записи основных символов в алфавитном порядке в соответствии с их написанием пиньинь. Чтобы найти иероглиф с неизвестным звуком, используя один из этих словарей, читатель, как и раньше, находит радикал и номер штриха символа и находит символ в радикальном указателе. В записи персонажа будет записано его произношение в пиньинь; Затем читатель обращается к основному разделу словаря и просматривает написание пиньинь по алфавиту.
Другие языки
Помимо китайского / синитского языков, японского / японского языков, корейского и вьетнамского языков (chữ Nôm), ряд более мелких азиатских языков был написан или продолжает записываться с использованием ханьцзи, символов, измененных с ханьцзы, или ханьцзы в сочетании с родными символы. В их числе:
Кроме того, сценарий Yi похож на Hanzi, но, как известно, не имеет прямого отношения к нему.
Наряду с персидским и арабским языками китайские иероглифы также использовались в качестве иностранного письма для написания монгольского языка, где иероглифы использовались для фонетической расшифровки монгольских звуков.До XIII века и установления монгольской письменности для написания монгольского языка приходилось использовать иностранные письменности, такие как китайский. В частности, единственные уцелевшие экземпляры Тайной истории монголов были написаны таким образом; китайские иероглифы 忙 豁 侖紐察 脫 [卜] 察安 (пиньинь: mánghuōlúnniǔchá tuō [bo] chá’ān) — это перевод Mongγol-un niγuca tobčiyan , названия на монгольском языке.
Исторический спред
Вьетнамский хан-то был впервые использован во Вьетнаме во время тысячелетия китайского правления, начиная с 111 г. до н.э., а адаптация к народному письму чу-ном (основанному на китайских иероглифах) появилась примерно в 13 веке нашей эры.
Самая старая известная запись о иероглифах сандип, используемых чжуанами, неханьскими народами из того, что сегодня известно как Гуанси, происходит со стелы 689 года, которая предшествует самому раннему образцу вьетнамского чунома. Слово Zhuang для обозначения иероглифов, используемых в китайском языке, — «sawgun» [1] («увидела» означает символ и родственно китайскому 字, и gun 倱 означает китайскую этническую принадлежность хань, родственно 漢), в то время как «sawndip» (, букв. «незрелый персонаж») относится к иероглифам, используемым в языке чжуан. [1]
Китайская письменность распространилась в Корее вместе с буддизмом с VII века (ханджа). Японские кандзи были приняты для записи японского языка с 8 века нашей эры.
Представление иностранных языков
Основная статья: Транскрипция китайскими иероглифами
Ниже приводится отрывок из книги преподобного Джона Гулика «О НАИЛУЧШЕМ МЕТОДЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ НЕВОЗМОЖНЫХ МУТОВ МАНДАРИНСКОГО ДИАЛЕКТА». «Жители других азиатских народов, которым доводилось изображать слова своих нескольких языков китайскими иероглифами, как правило, использовали буквы без наддува для звуков g, d, b.Мусульмане из Аравии и Персии следовали этому методу … Монголы, маньчжуры и японцы также постоянно выбирают символы без наддува для обозначения звуков g, d, b и j своих языков. Эти окружающие азиатские народы, записывая китайские слова на своих собственных алфавитах, единообразно использовали g, d, b и e. Для обозначения непродуманных звуков ». [65]
Количество китайских иероглифов
Общее количество китайских иероглифов от прошлого до настоящего остается неизвестным, потому что новые символы разрабатываются постоянно — например, бренды могут создавать новые символы, когда ни один из существующих символов не учитывает предполагаемое значение.Теоретически китайские иероглифы являются открытым набором, и каждый может создавать новых иероглифов по своему усмотрению. Однако такие изобретения часто исключаются из официальных наборов символов. [66] Количество статей в основных китайских словарях — лучший способ оценить исторический рост инвентаря символов.
Год | Название словаря | Количество знаков |
---|---|---|
100 | Shuowen Jiezi | 9 353 |
543? | Юпян | 12,158 |
601 | Qieyun | 16 917 |
997 | Longkan Shoujian | 26 430 |
1011 | Гуанюнь | 26,194 |
1039 | Цзиюнь | 53 525 |
1615 | Зихуэй | 33 179 |
1675 | Zhengzitong | 33 440 |
1716 | Канси Цзидянь | 47035 |
1916 | Чжунхуа Да Цзидянь | 48 000 |
1989 | Ханью Да Зидиан | 54 678 |
1994 | Чжунхуа Цзихай | 85,568 |
2004 | Йитизи Зидиан | 106,230 [69] |
Год | Страна | Название словаря | Количество знаков |
---|---|---|---|
2003 | Япония | Dai Kan-Wa jiten | 50 000+ |
2008 | Южная Корея | Хан-Хан Дэ Саджон | 53,667 |
Даже Zhonghua Zihai не может быть полностью исчерпывающим, поскольку он игнорирует примерно 1500 японских kokuji , приведенных в Kokuji no Jiten [70] , а также инвентарь chữ Nôm, используемый только в Вьетнам в последние дни. [необходима ссылка ]
Модифицированные радикалы и новые варианты — две распространенные причины постоянно увеличивающегося числа символов. Существует около 300 радикалов, из них 100 широко используются. Создание нового символа путем изменения радикала — простой способ устранить неоднозначность омографов среди пиктофонетических составов xíngshēngzì . Эта практика началась задолго до стандартизации китайского письма Цинь Шихуанди и продолжается до наших дней. Традиционное местоимение от третьего лица tā (他 «он, она, оно»), которое написано с «радикальным лицом», иллюстрирует изменение означающих для образования новых иероглифов.В современном обиходе существует графическое различие между tā (她 «она») с «радикальной женщиной», tā (牠 «оно») с «животным радикалом», tā (它 «оно» ) с «радикалом крыши» и tā (祂 «He») с «радикалом божества». Одним из следствий модификации радикалов является окаменение редких и малоизвестных вариантов логографов, некоторые из которых даже не используются в классическом китайском языке. . Например, he 和 «гармония, мир», в котором сочетаются «зерновой радикал» и «радикал рта», имеет редкие варианты 咊 с перевернутыми радикалами и 龢 с «радикалами флейты».
Китайский
Обычно говорят, что для базовой грамотности на китайском языке (например, чтобы читать китайскую газету) необходимо около 2000 символов, [ цитирования ] и хорошо образованный человек будет хорошо знать более 4000-5000 символов. символы. [необходима ссылка ] Обратите внимание, что китайские иероглифы не следует путать с китайскими словами, так как большинство современных китайских слов, в отличие от их древнекитайских и среднекитайских аналогов, являются мультиморфемными и многослоговыми соединениями, т. Е. большинство китайских слов написано двумя или более символами; каждый символ представляет один слог.Знание значений отдельных символов слова часто позволяет сделать вывод об общем значении слова, но это не всегда так.
В Китайской Народной Республике, где используются упрощенные китайские иероглифы, Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zìbiǎo (现代 汉语 常用 字 表, Таблица общих символов современного китайского языка) содержит 2500 общих символов и 1000 менее распространенных символов, а Xiàndài Hànyǔ Tōngyòng Zìbiǎo (现代 汉语 通用 字 表, Таблица общеиспользуемых символов современного китайского языка) содержит 7000 символов, включая 3500 символов, уже перечисленных выше.GB2312, ранняя версия национального стандарта кодирования, используемого в Китайской Народной Республике, имеет 6763 кодовых точки. GB18030, современный обязательный стандарт, имеет гораздо большее число. Тест на уровень владения языком New Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì (汉语 水平 考试, китайский язык) охватывает примерно 2600 символов на самом высоком уровне (шестой уровень).
В Китайской Республике (Тайвань), где используются традиционные китайские иероглифы, Министерство образования Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo (常用 國 字 標準 字體 表, Таблица стандартных форм общенациональных символов) перечисляет 4808 символов; Cì Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo (次 常用 國 字 標準 字體 表, Таблица стандартных форм менее распространенных национальных символов) содержит еще 6 341 символ.Китайский стандартный код обмена (CNS11643) — официальный национальный стандарт кодирования — поддерживает 48 027 символов, в то время как наиболее широко используемая схема кодирования BIG-5 поддерживает только 13 053 символов.
В Гонконге, где используются традиционные китайские иероглифы, в документе Soengjung Zi Zijing Biu (常用 字 字形) Бюро образования и трудовых ресурсов, предназначенном для использования в начальных и младших классах среднего образования, содержится 4759 символов.
Кроме того, существует большой корпус из диалектных иероглифов (方言 字), которые не используются в официальном письменном китайском языке, но представляют собой разговорные термины в устных формах не мандаринского языка.Одним из таких вариантов является письменный кантонский диалект, который широко используется в Гонконге даже для некоторых официальных документов из-за того, что бывшая британская колониальная администрация признала кантонский диалект для использования в официальных целях. На Тайване также существует неформальный набор символов, используемых для обозначения разговорного диалекта Хоккиен (Мин Нан). Во многих диалектах есть особые символы для слов, относящихся только к диалекту, например, просторечный иероглиф, произносимый на языке хакка cii 11 , означает «убивать». [71] Кроме того, шанхайский и сичанский языки также имеют свои собственные серии письменных текстов, но они не широко используются в реальных текстах, поскольку мандаринский язык является предпочтительным для всех регионов материка.
Японский
На японском языке существует 2136 дзёё кандзи (常用 漢字, букв. «Часто используемые кандзи»), обозначенных Министерством образования Японии; им преподают в начальной и средней школе. Список является рекомендацией, а не ограничением, и многие символы, отсутствующие в нем, все еще широко используются.
Единственная область, где использование персонажей официально ограничено, — это имена, которые могут содержать только одобренные правительством символы. Так как список дзёё кандзи исключает многие символы, которые использовались в личных и географических названиях на протяжении поколений, дополнительный список, называемый дзюё кандзи (人名 用 漢字, букв. «Кандзи для использования в личных именах») , опубликовано. В настоящее время он содержит 983 символа, в результате чего общее количество одобренных правительством символов достигло 2928.(См. Также раздел «Имена» в статье о кандзи.)
Сегодня хорошо образованный японец может знать более 3500 кандзи. [ требуется ссылка ] кандзи кентей (日本 漢字 能力 検 定 試 験, Nihon Kanji Nōryoku Kentei Shiken или Test of Japanese Kanji Aptitude ) проверяет способность говорящего читать и писать кандзи. Самый высокий уровень из кандзи кэнтэй проверяет 6000 кандзи, хотя на практике немногие достигают (или должны достигать) этого уровня.
Письменный японский язык также включает пару слоговых шрифтов, известных как кана, которые используются в сочетании с кандзи. В японском языке глагольные и прилагательные склонения, многие маленькие и общеупотребительные грамматические и функциональные слова, многие заимствованные слова, а также различные другие слова не имеют форм кандзи и вместо этого написаны на кане. Поэтому письменное общение обычно требует использования кана, а также кандзи.
Корейский
В прошлом, до 15 века, в Корее литературный китайский был доминирующей формой письменного общения до создания корейского алфавита хангыль.Большая часть словарного запаса, особенно в области науки и социологии, происходит непосредственно из китайского языка, что сопоставимо с латинскими или греческими коренными словами в европейских языках. Однако из-за отсутствия тонов в корейском языке, поскольку слова были импортированы из китайского, многие разнородные иероглифы приобрели идентичные звуки, а впоследствии и написание в хангыле. Китайские иероглифы иногда используются по сей день либо для разъяснения на практике, либо для придания особого вида, поскольку знание китайских иероглифов считается атрибутом высокого класса и неотъемлемой частью классического образования.Также отмечается, что предпочтение китайских иероглифов рассматривается как консервативное и конфуцианское.
В Корее 한자 hanja стали политически спорным вопросом, поскольку некоторые корейцы призывают к «очищению» национального языка и культуры, полностью отказавшись от их использования. Эти люди поощряют исключительное использование родного алфавита хангыль в корейском обществе и прекращение воспитания характера в государственных школах.
В Южной Корее образовательная политика в отношении персонажей колебалась из стороны в сторону, часто под влиянием личного мнения министров образования.Время от времени учащиеся средних и старших классов формально знакомятся с 1800–2000 основных символов, хотя и с упором на узнавание, с целью достижения газетной грамотности. Поскольку в повседневной жизни нет необходимости использовать ханджа, молодые взрослые корейцы часто не могут прочитать более нескольких сотен знаков.
Существует четкая тенденция к исключительному использованию хангыля в повседневной жизни южнокорейского общества. В какой-то степени ханджа все еще используется, особенно в газетах, на свадьбах, в географических названиях и каллиграфии.Ханджа также широко используется в ситуациях, когда следует избегать двусмысленности, например, в научных статьях, корпоративных отчетах высокого уровня, правительственных документах и газетах; это связано с большим количеством омонимов, возникших в результате обширного заимствования китайских слов.
Проблема двусмысленности является основным препятствием на пути «очищения» корейского языка от китайских иероглифов. Символы передают значение визуально, в то время как алфавиты указывают на произношение, которое, в свою очередь, намекает на значение.Например, в корейских словарях фонетическая запись для 기사 gisa дает более 30 различных записей. В прошлом эта неоднозначность эффективно решалась путем отображения в скобках связанной ханджи.
В современной корейской системе письма, основанной на хангыле, китайские иероглифы больше не используются для обозначения местных морфем.
В Северной Корее правительство, обладая гораздо более жестким контролем, чем его братское правительство на юге, запретило китайские иероглифы практически на всех публичных дисплеях и средствах массовой информации и обязало использовать хангыль вместо них.
Вьетнамский
Три названия китайских иероглифов на вьетнамском языке: chữ Hán , chữ Nho и hán tự .Хотя в настоящее время почти вымерли во Вьетнаме, различные шрифты китайских иероглифов ( hán tự ) когда-то широко использовались для написания языка, хотя с 19 века han tự стали ограничиваться церемониальным использованием. Подобно Японии и Корее, китайский (особенно литературный китайский) использовался правящими классами, и в конечном итоге иероглифы были адаптированы для письма на вьетнамском языке.Чтобы выразить родные вьетнамские слова, которые имели другое произношение, чем китайское, вьетнамцы разработали сценарий chữ Nôm, который использовал различные методы, чтобы отличить родные вьетнамские слова от китайских. В настоящее время вьетнамский язык пишется исключительно вьетнамским алфавитом, производным от латинского алфавита.
Современное творчество
В принципе, новые символы могут быть придуманы в любое время, как и новые слова, но они не могут быть приняты. Значительные исторически недавние чеканки датируются научными терминами 19 века.В частности, китайцы придумали новые иероглифы для химических элементов — см. Химические элементы на языках Восточной Азии — которые продолжают использоваться и преподавать в школах Китая и Тайваня. В Японии в эпоху Мэйдзи (в частности, в конце 19 века) для некоторых (но не всех) единиц СИ были придуманы новые символы, например 粁 (米 «метр» + 千 «тысяча, килограмм») для километра. Эти кокудзи (японские монеты) нашли применение и в Китае — подробности см. В китайских иероглифах для единиц СИ.
Хотя новые символы можно легко придумать, написав на бумаге, их сложно представить на компьютере — они обычно должны быть представлены в виде рисунка, а не текста, что представляет собой серьезное препятствие для их использования или широкого распространения.Сравните с использованием символов в качестве названий в американских музыкальных альбомах 20-го века, таких как Led Zeppelin IV (1971) и Love Symbol Album (1993) — обложка альбома потенциально может содержать любую графику, но в письменной форме и других вычислениях эти символы сложно использовать.
Редкие и сложные символы
Часто нечасто используемый символ («редкий» или «вариантный» символ) появляется в личном имени или названии места на китайском, японском, корейском и вьетнамском языках (см. Китайское имя, японское имя, корейское имя и вьетнамское имя, соответственно).Это вызвало проблемы, так как многие компьютерные системы кодирования включают только наиболее распространенные символы и исключают менее часто используемые символы. Это особенно проблема для личных имен, которые часто содержат редкие или классические, устаревшие символы.
Один человек, столкнувшийся с этой проблемой, — тайваньский политик Юй Шии-кун, из-за редкости последнего символа в его имени. Газеты решали эту проблему по-разному, включая использование программного обеспечения для объединения двух существующих похожих персонажей, включая изображение личности, или, особенно, как в случае с Ю Ши-куном, просто замену омофоном редкого персонажа в надежда, что читатель сможет сделать правильный вывод.Тайваньские политические плакаты, плакаты фильмов и т. Д. Часто добавляют фонетические символы бопомофо рядом с таким персонажем. В японских газетах такие имена и слова могут отображаться катаканой вместо кандзи, и принято писать имена, для которых они не уверены в правильности кандзи, вместо этого.
Есть также очень сложные персонажи, которые по понятным причинам стали довольно редкими. Согласно Джоэлю Беллассену (1989), самым сложным китайским иероглифом является /
Фонд Викимедиа.2010.
китайских драконов — символизм, типы, культура, легенды, искусство
Голова китайского дракона на лодке-драконеКитайские драконы — это мощных и доброжелательных символов в китайской культуре, предполагающие контроль над феноменом воды, например вызов дождя во время засухи. Драконы повсюду в Китае — в легендах, фестивалях, астрологии, искусстве, именах и идиомах.
Драконы считаются удачливыми и добрыми — сильно отличающимися от злых, опасных, огнедышащих драконов из большинства западных историй.
Краткие сведения о китайских драконах
- Китайские драконы фактически не существуют — нет никаких доказательств того, что они настоящие существа.
- Дракон — один из двенадцати китайских знаков зодиака .
- императоров в древнем Китае были идентифицированы как сыновей драконов . И в то время обычным людям не разрешалось иметь предметы с изображениями драконов.
- Китайские драконы символизируют удачу , благосклонность, могущество и благородство; не такими чудовищами, как их изображают в западных историях.
- У большинства изображений китайских драконов есть длинных тел, похожих на змей, и острые когти, как у ястребов — меньше похоже на динозавров, чем на западных драконов.
- Китайские драконы живут на дне морей , рек, озер или где-либо еще с водой.
Узнайте больше о китайских драконах.
Древние китайские символы дракона
Драконы встречаются во многих аспектах китайской культуры, от легенд о китайском происхождении до современных талисманов, от фестивалей до астрологии и идиом.
Предки китайского народа
Говорят, что тысячи лет назад Янди (легендарный вождь племени) родился в результате телепатии его матери с могущественным драконом . С помощью дракона и в союзе с Хуанди (легендарным вождем племени) они открыли прелюдию к китайской цивилизации; Итак, Янди и Хуанди считались предками китайского народа.
С течением времени китайцы называют себя потомками Янди и Хуанди, а также потомками китайского дракона.
Дух безжалостности и новаторства
Дракон превратился из воображаемого вундеркинда в талисман . с древних времен до наших дней. Это представляет собой — это неустанного и новаторского духа китайского народа , идущего в ногу со временем.
Не только дракон преобладает в Китае, но он также очень популярен среди китайцев, живущих за границей ; он стал символом Китая и китайской культуры.
Связанные с фестивалями и праздниками
Танец драконаТанец дракона: танец дракона исполняется на многих празднованиях , например Китайский Новый год. Как правило, это длинный дракон, достигающий 70 метров в ширину, который сделан из бамбуковых обручей, покрытых блестящей тканью, и удерживается танцорами.
Гонки на лодках-драконах: лодки-драконы украшены в виде китайского дракона. Это мероприятие обычно привлекает многих людей , чтобы оценить обычай во время традиционного Праздника лодок-драконов.
9 типов китайского дракона
Согласно китайским мифам, у дракона девять сыновей с разными персонажами, и их изображения широко используются в архитектурном декоре, особенно в императорских дворцах. Девять сыновей часто используются в украшениях и скульптурах зданий.
Названия 9 видов драконов в Китае
- Bixi (赑 屃 Bìxì / bee-sshee /) — старший, черепаховидной формы с острыми зубами, любит носить тяжелые предметы; часто на могилах / памятниках
- Qiuniu (囚 牛 Qiúniú / chyoh-nyoh /) — желтый чешуйчатый дракон, любит и выделяется в музыке; часто украшает музыкальные инструменты
- Язи (睚眦 Yázì / yaa-dzrr /) — змеиное брюхо и голова леопарда, склонные к драке / убийству; часто украшает рукоять меча
- Chaofeng (嘲 风 Cháofēng / chaoww-fnng /) — инстинктивно склонный к приключениям; часто украшает коньки дворцовых крыш
- Pulao (蒲 牢 Púláo / poo-laoww /) — известен громким плачем; часто на ручках колокола
- Chiwen (螭 吻 chīwěn / chrr-wnn /) — обитает в море, с резким голосом, наслаждается пожирающими существами; часто на коньках дворцовых коньков
- Bi’an (狴 犴 Bì’àn / bee-an /) — любит судебные процессы, часто стоит у ворот тюрьмы
- Suanni (狻猊 Suānní / swann-nee /) — в форме льва, наслаждается сидением, скрестив ноги, и запахом ладана; часто на буддийском храме курильницы и сиденья
- Fuxi (负 屃 Fùxì / foo-sshee /) — самый китайский драконоподобный; часто на каменных плитах
Дракон китайского зодиака
Китайский зодиакальный знак Дракона: Каждый год в пределах каждого 12-летнего цикла лунного календаря представлен в китайской мифологии одним из 12 животных.Знаку зодиака Дракон принадлежат люди, родившиеся в 1940, 1952, 1964, 1976, 1988, 2000, 2012 или 2024 годах.
Идиома дракона — «Крадущийся тигр, затаившийся дракон»
卧虎藏龙 wò hǔ cáng lóng, «крадущийся тигр, спрятанный дракон», означает талантливых людей, которые скрываются.
Крадущийся тигр, затаившийся дракон — это также название известного фильма. Посмотрите 10 фильмов перед поездкой в Китай.
Происхождение дракона в Китае — тотемы древних племен
В ходе китайской истории возник ряд легенд о происхождении дракона, из которых Теория поклонения тотему более популярна, чем другие.
Желтый Император (Хуанди, легендарный вождь племени) начал серию войн против девяти племен в Долине Желтой реки и включил тотемы других племен в свой драконий тотем после победы над ними.
Это объясняет, почему у дракона есть атрибуты, принадлежащие девяти другим существам: глаза, как креветка , , рога, как у оленя , , большой рот, как у быка , , нос, как у собаки , , усы, как у сома . , грива льва , длинный хвост, как у змеи , чешуя, как у рыбы , и когти, как у ястреба , .
Украшение китайского дракона — здания, костюмы и оперные представления
Драконы в Запретном городе: на стульях, лестницах, крышах и дверяхКитайских драконов не существует в реальной жизни, но вы можете увидеть много элементов драконов в Китае. Следующие три предложения — всего лишь несколько примеров того, где «существуют» китайские драконы. Вы можете открыть для себя больше драконов.
В древних имперских зданиях, подобных Запретному городу
Китайский дракон символизирует суверенитет императоров, и все, что с ним связано, принадлежало исключительно императорам в китайском феодальном обществе.Древние императоры называли своих сыновей «семенами драконов», их одежды — «драконьими мантии», а стулья — «драконьими стульями».
Когда вы входите в , Запретный город , вы можете видеть элементы китайских драконов почти повсюду: девять сыновей дракона на золотой крыше, на каменном полу, украшение императорского кресла, деревянные скульптуры на столбах, поручнях и т. Д.
Вышивка на императорских мантиях и музейных артефактах
Вышивка дракона с 4-мя пальцами на одежде вассала в Шанхайском музееКогда вы посетите китайский музей с древними реликвиями , вы можете увидеть множество императорских одежд, вышитых китайскими драконами.
Вы можете найти их скучными, потому что все они выглядят одинаково. Но если вы обратите внимание на цвет каждого дракона, количество пальцев на ногах и жесты , вы обнаружите, что это разных . Рисунок дракона на мантии императора имеет четыре лапы с пятью пальцами на каждой, а один на мантии вассала изображает только четыре пальца на каждой лапе, что подчеркивает превосходство древних императоров.
Если вы поклонник Каннского кинофестиваля, вы помните, что китайская актриса Фань Бинбин однажды вышла на красную дорожку в платье с вышивкой китайского дракона, что было потрясающе.
Будет больше интересно посетить китайский музей, если вы знаете больше о китайских драконах.
Драконы в китайской опере
Есть много китайских оперных спектаклей, в названии которых есть «дракон». Кроме того, вы можете увидеть драконов в императорских одеждах в оперном спектакле, когда есть роли, изображающие императорскую семью.
Изучите культуру китайского дракона
Скульптура дракона на лестнице в Запретном городеЛучший способ познакомиться с культурой драконов Китая — это посетить страну и узнать о культуре с местным экспертом.Мы находимся в Китае и можем организовать для вас культурный тур с знающим местным гидом.
Запретный город в Пекине пропитан культурой драконов, и императоры считают его своим символом. Смотрите наши лучшие туры по Запретному городу:
Посмотрите другие туры по Китаю для вдохновения.
Сколько там китайских иероглифов?
Ответ на этот вопрос может быть сложнее, чем вы думаете — возможно, даже сложнее, чем сами персонажи!
Короткий ответ на большой вопрос: 7000, 54.678 и 106,230 знаков. Хотите знать, как это возможно?
Прочтите, чтобы узнать , что делает китайскую систему письма такой особенной, и найдите причины, по которым иногда количество символов меняется от случая к случаю.
Китайские иероглифы и их числа
Китай всегда был «больше, чем жизнь», когда дело касалось цифр и количества. В конце концов, у него самое большое население из любой другой страны.Поэтому неудивительно, что его язык стал столь же обширным! Но насколько он велик?
Таблица широко используемых символов современного китайского языка определяет существование 7000 символов ! Если вы думаете, что это число велико, вы будете шокированы, узнав, что согласно Великому компендиуму китайских иероглифов или «Ханью Да Зидянь» (汉语大字典; Hànyǔ dà zìdiǎn), на самом деле количество существующих символов составляет 54 678 ! Но если вы из тех людей, которые любят сложные задачи, то есть Словарь китайского варианта формы (中华 字 ō; Чжунхуа цзы хи).Эта работа, также называемая «Yìtǐzì zìdiǎn» (异体 字 字典), содержит определения для 106,230 китайских иероглифов !
Но, к счастью, бояться нечего. Другой документ под названием «Таблица распространенных символов современного китайского языка» включает только 3500 символов — это половина суммы, включенной в первую таблицу. Чтобы упростить задачу, вам, вероятно, даже не понадобится 1000 из них, поскольку они считаются менее часто используемыми символами.
Если вы выучите китайский язык и пройдете официальный тест по китайскому языку под названием Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì 汉语 水平 考试 (также известный как HSK), вам нужно будет только показать знание 2600 символов , чтобы сдать экзамен на высшем уровне .
А если этого недостаточно, обратите внимание на следующие интересные факты:
С 2500 символов вы можете прочитать 97,97% повседневной письменной речи.
С 3500 символов вы можете прочитать до 99.48% , что означает почти все!
Еще приятнее знать, что всего 900 знаков , вы действительно можете прочитать 90% газеты!
Китайская каллиграфия: искусство письма
Только такая богатая и динамичная культура, как Китай, могла бы развить письменный язык , красивый как по содержанию, так и по форме.
Китайские каллиграфы используют чернильные кисти, тушь, бумагу и тушь для создания своих художественных произведений на основе персонажей. Их материалы представляют собой важные инструменты, известные как Четыре сокровища исследования (文房四宝; Wénfáng Sìbǎo). Форма, размер, растяжение и тип волос на кисти, цвет и плотность чернил, скорость впитывания и текстура поверхности бумаги — основные физические факторы, влияющие на их искусство.
В китайской каллиграфии все имеет значение, но есть набор из 5 критериев , которым должен следовать каждый каллиграф, чтобы его творения считались «истинным искусством» .
Должно быть символов:
Китайские иероглифы: культурное чудо, которое стоит открыть
В китайских иероглифах определенно больше, чем кажется на первый взгляд.
Только представьте: , умея читать и писать по-китайски, дает вам возможность общаться с более чем 1,3 миллиардами человек! (хотя диалекты и разговорный язык могут отличаться от региона к региону, письменный язык остается неизменным).
Что касается так называемой «трудности» запоминания более 3000 символов, просто помните, что, как и латинский алфавит (который также содержит несколько тысяч «слов»), китайские иероглифы имеют свою собственную логику, которая упрощает запоминание правил и значений штрихов. сделал.
Так чего же вы ждете? У китайского языка и его сложной системы письма есть чему поучиться; возьмите уроки китайского языка и узнайте больше об этой долговечной системе общения и прекрасном виде искусства!
Хосе де ла Лус Саенс Гарса
Понравилось то, что вы прочитали?
Не пропустите больше статей и новостей о школе Хутонг, китайском языке, жизни в Китае и многом другом.
Или даже лучше:
Персонаж | Использование | Пиньинь | Дата / ссылка | Значение | |
1 | 日 | 58.0 | РИ | 09 сентября 2009 г. | 1. (n) день; дневной 2. (нар.) ежедневно; ежедневно; день и ночь 3. (н) солнце |
2 | 军 軍 | 57,9 | юн | 15 апреля 2010 г. | 1. (n) вооруженные силы 2. (n) армия |
3 | 者 | 57,7 | жэ | 25 мая 2010 г. | 1. (pro) (используется после глагола или прилагательной для обозначения класса людей или вещей) один или те, кто; вещь или вещи, которые; -er 2.(про) (используется после существительной фразы, оканчивающейся на «работа» или «изм» для обозначения человека, выполняющего указанную работу или придерживающегося указанной доктрины) -ist 3. (pro) используется с числами 二 、 三 、 数 и т. д. |
4 | 意 | 57,5 | года | 07 июня 2010 г. | 1. (n) значение; идея; мысль 2. (п) желание; желание; намерение 3. (v) ожидать |
5 | 无 無 | 57,3 | wú | 15 декабря 2009 г. | 1.(v) не иметь; нет; без 2. (п) ничего; ноль 3. (adv) не 4. (соединение) независимо от; неважно, что ли, и т. д. |
6 | 力 | 57,1 | л | 19 февраля 2010 г. | 1. (n) [Физика] сила 2. (n) мощность; прочность; способность 3. (n) физическая сила 4. (v) делать все, что в моих силах; приложить все усилия |
7 | 它 | 56,9 | tā | 27 мая 2009 г. | 1.(pro) (относится к животному, вещи или материи) it 2. (pro) (множественное число (它们)) они; их |
8 | 与 與 | 56,8 | г. | 26 февраля 2010 г. | 1. (v) дать; предлагает; грант 2. (подготовка) (используется для обозначения причастности, отношения и т. д.) с 3. (подготовка) используется для представления получателя действия 4. (соединение) и |
9 | 长 長 | 56.6 | чанг | 13 января 2010 г. | 1. (прил.) (Пространства или времени) длинный 2. (n) длина 3. (n) опорный пункт |
10 | 把 | 56,4 | bǎ | 16 февраля 2010 г. | 1. (v) удержание 2. (подготовка) используется для перемещения объекта перед глаголом, который должен дублироваться или сопровождаться каким-либо другим словом или выражением. 3. (n) ручка (тележки и т. Д.) 4. (слово измерения) для чего-то с ручкой 5.(подготовительный) охранник; часы 6. (v) охранник; часы |
11 | 机 機 | 56,2 | джи | 16 апреля 2010 г. | 1. (н) машина; двигатель 2. (н) самолет; самолет 3. (n) шкворень; решающая точка 4. (n) шанс; возможность 5. (n) гибкий; сообразительный 6. (прил.) гибкий; сообразительный |
12 | 十 | 56,0 | ши | 15 августа 2011 г. | 1.(число) десять |
13 | 民 | 55,9 | мин | 26 мая 2010 г. | 1. (n) народ 2. (n) человек 3. (n) гражданский 4. (n) народный |
14 | 第 | 55,7 | dì | 16 декабря 2009 г. | 1. (n) используется перед цифрами для образования порядковых номеров |
15 | 公 | 55,5 | гнг | 09 июля 2009 г. | 1.(прил.) общественный; государственная; коллективный 2. (прил.) равноправный; беспристрастный; честно; только 3. (прил.) самец (животных) 4. (н) отец мужа; тесть |
16 | 此 | 55,4 | cǐ | 29 апреля 2010 г. | 1. (pro) это 2. (pro) здесь и сейчас |
17 | 已 | 55,2 | г. | 02 июня 2010 г. | 1. (v) стоп; прекратить; конец 2. (нареч.) уже |
18 | 工 | 55.0 | гнг | 23 июня 2009 г. | 1. (н) рабочий; рабочий; рабочий класс 2. (н) работа; труд 3. (н) (строительство) проект |
19 | 使 | 54,9 | шу | 15 июня 2010 г. | 1. (v) использовать, применять, применять 2. (v) создавать, вызывать, активировать 3. (n) посланник |
20 | 情 | 54,7 | цин | 04 июня 2010 г. | 1.(n) чувство 2. (n) любовь; страсть 3. (n) доброта 4. (n) ситуация; обстоятельства; состояние |
21 | 明 | 54,6 | мин | 16 июня 2009 г. | 1. (прил.) Яркий; блестящий; свет 2. (прил.) ясный; отличный 3. (прил.) непосредственно следующий во времени 4. (v) понять; знать |
22 | 性 | 54,4 | синь | 17 ноября 2010 г. | 1.(n) персонаж; расположение 2. (n) функция; собственность 3. (n) пол 4. (n) пол |
23 | 知 | 54,2 | жи | 14 июня 2010 г. | 1. (v) знать; понимать; знать 2. (v) информировать; поставить в известность; скажите 3. (н) знания |
24 | 全 | 54,1 | quán | 3 июня 2010 г. | 1. (прил.) Полный 2. (прил.) Весь; весь; полный; всего 3.(нареч.) полностью; полностью 4. (v) завершить; оставить без изменений |
25 | 三 | 53,9 | сан | 8 августа 2011 г. | 1. (число) три 2. (число) третий 3. (число) несколько 4. (число) несколько |
26 | 又 | 53,8 | года | 08 июня 2010 г. | 1. (adv) снова 2. (adv) и… и… 3. (adv) тоже 4. (adv) еще 5.(нареч.) но 6. (нареч.) но |
27 | 关 關 | 53,6 | гуан | 28 июля 2010 г. | 1. (v) закрыто; закрыть 2. (v) выключить 3. (v) закрыть; заблокировать 4. (v) (предприятия) закрыть 5. (v) таможня 6. (n) таможня |
28 | 点 點 | 53,5 | diǎn | 29 июля 2010 г. | 1. (n) час 2.(n) капля (жидкости) 3. (n) точка; пункт 4. (н) аспект; элемент 5. (v) капельный 6. (v) капельный |
29 | 正 | 53,3 | Чжэн | 06 октября 2010 г. | 1. (прил.) Прямой; вертикальный 2. (прил.) расположен посередине; основной 3. (прил.) правильный; право 4. (прил.) пунктуально; диез 5. (прил.) верно; точно; ровно 6. (нареч.) просто; верно; точно; ровно |
30 | 业 業 | 53.2 | йе | 29 ноября 2010 г. | 1. (n) промышленность 2. (n) род занятий; профессия 3. (n) курс обучения 4. (n) предприятие 5. (n) уже 6. (adv) уже |
31 | 外 | 53,0 | вай | 09 июня 2010 г. | 1. (n) наружный; наружу; за пределами 2. (прил.) иностранный; внешний 3. (прил.) другой организации, класса и т. д .; не является тесно связанным 4. (нареч.) кроме того; к тому же; за пределами |
32 | 将 將 | 52.9 | цзян | 26 июля 2010 г. | 1. (нареч.) Собираюсь; собираюсь; will 2. (Prep) используется для перемещения объекта перед глаголом, который должен сопровождаться другим выражением 3. (v) support; взять; используйте 4. (v) Китайский шахматный чек |
33 | 两 兩 | 52,7 | желтый | 04 августа 2011 г. | 1. (число) два 2. (число) несколько 3. (число) оба 4. (слово измерения) единица веса, равная 50 граммам |
34 | 高 | 52.5 | гао | 16 июля 2009 г. | 1. (прил.) Высокий; высокий 2. (прил.) высокого уровня или степени; |
35 | 间 間 | 52,4 | цзян | 01 марта 2010 г. | 1. (n) между; среди 2. (слово измерения) используется для помещений 3. (n) помещение 4. (n) в течение определенного времени или пространства |
36 | 由 | 52,2 | лет | 3 января 2011 г. | 1.(подготовка); через; через 2. (подготовка) из-за; в связи с 3. (преп.) из 4. (преп.) с помощью 5. (n) проход; проехать по шоссе 6. (v) проехать; пройти по дороге |
37 | 问 問 | 52,1 | ВЕН | 29 марта 2010 г. | 1. (v) спросить; запросить 2. (v) передать привет 3. (v) допрашивать; исследуйте 4. (v) спросите (у кого-нибудь) sth |
38 | 很 | 51.9 | hěn | 01 июня 2009 г. | 1. (нареч.) Очень; очень сильно; |
39 | 最 | 51,8 | zuì | 21 января 2010 г. | 1. (adv) максимум |
40 | 重 | 51,7 | Чжун | 13 января 2011 г. | 1. (n) вес 2. (прил.) Тяжелый 3. (прил.) Значительный по количеству или стоимости 4. (прил.) Глубокий; тяжелый; серьезный 5. (прил.) наложить удар; придайте значение 6.(v) делать упор на; придайте значение |
41 | 并 並; 併 | 51,5 | бай | 31 января 2011 г. | 1. (v) комбайн; объединить 2. (v) встать или разместить рядом 3. (adv) рядом; равно 4. (adv) одновременно 5. (adv) и; кроме 6. (соединение) и; кроме |
42 | 物 | 51,4 | wù | 02 февраля 2010 г. | 1.(n) вещь; материя 2. (n) внешний мир в отличие от нас самих; другие люди 3. (n) содержание; вещество |
43 | 手 | 51,2 | сю | 06 октября 2009 г. | 1. (n) рука; рукавица 2. (сущ.) человек, выполняющий или хорошо выполняющий определенную работу 3. (слово измерения), используемый для обозначения навыков или ловкости |
44 | 应 應 | 51,1 | Инь | 27 июля 2010 г. | 1.(v) должен; должен 2. (v) ответить; ответить 3. (v) согласен; обещание |
45 | 战 戰 | 50,9 | чжан | 11 ноября 2010 г. | 1. (n) война 2. (v) борьба 3. (v) дрожь; дрожать |
46 | 向 嚮 | 50,8 | xiàng | 14 июля 2010 г. | 1. (n) направление 2. (v) грань; повернуть на 3. (v) принять участие; сторона с; быть пристрастным к 4.(подготовка) к; к; по направлению |
47 | 头 頭 | 50,6 | до | 14 октября 2009 г. | 1. (n) голова 2. (n) волосы (头发) 3. (n) начало или конец 4. (прил.) Ведущий; первый |
48 | 文 | 50,5 | ВЭН | 13 июля 2010 г. | 1. (n) письменный; сценарий 2. (n) письменный язык 3. (n) литературная композиция; эссе 4.(n) культура 5. (n) гражданское лицо; гражданский 6. (прил.) гражданский; гражданский |
49 | 体 體 | 50,4 | тǐ | 11 июня 2009 г. | 1. (n) тело или часть тела 2. (v) лично что-то делать или испытывать; поставить себя на место другого человека 3. (n) сущность |
50 | 政 | 50,2 | Чжэн | 17 января 2011 г. | 1. (п) политика; по политическим вопросам 2.(n) некоторые административные аспекты управления 3. (n) дела семьи или организации |
51 | 美 | 50,1 | млн | 04 февраля 2010 г. | 1. (прил.) Красивый; довольно 2. (прил.) очень удовлетворительно; хорошо 3. (n) красота 4. (v) украсить; украсить |
52 | 相 | 49,9 | xiāng | 23 апреля 2010 г. | 1. (нареч.) Друг друга; друг друга; взаимно 2.(нареч.) указание на действие, совершенное одним человеком по отношению к другому 3. (v) лично убедиться (нравится ли кто-то или что-то) |
53 | 见 見 | 49,8 | jiàn | 6 мая 2009 г. | 1. (v) см; обратите внимание на 2. (v) встречайте; звоните на 3. (н) просмотр; мнение |
54 | 被 | 49,7 | до | 17 февраля 2010 г. | 1.(n) лоскутное одеяло 2. (подготовка); используется в пассивном предложении для представления либо исполнителя действия, либо действия, если деятель не упоминается. 3. (частица) используется для формирования фиксированной фразы с пассивным значением |
55 | 利 | 49,5 | л | 07 октября 2010 г. | 1. (прил.) Резкий 2. (прил.) Благоприятный; гладкий 3. (п) преимущество; выгода 4. (n) прибыль; проценты |
56 | 什 | 49.4 | шен | 22 июля 2009 г. | 1. (pro) что 2. (pro) что-то 3. (pro) что-нибудь 4. (pro) что угодно (используется соответственно с другим 什么) |
57 | 二 | 49,3 | или | 05 августа 2011 | 1. (число) два 2. (прил.) Разные |
58 | 等 | 49,1 | ден | 21 апреля 2010 г. | 1. (n) класс; сорт 2.(n) вид; сортировать 3. (v) равно 4. (v) ждать 5. (v) и так далее; и так далее 6. (частица) и так далее; и так далее |
59 | 产 産 | 49,0 | чн | 09 июля 2010 г. | 1. (v) родить 2. (v) произвести 3. (n) продукт 4. (n) собственность; недвижимость |
60 | 或 | 48,8 | huò | 26 апреля 2010 г. | 1.(нареч.) возможно; вероятно 2. (соединение) или; либо… либо… |
61 | 新 | 48,7 | синь | 27 апреля 2010 г. | 1. (прил.) Новый 2. (прил.) Новый; свежее; недавно |
62 | 己 | 48,6 | д | 21 июня 2010 г. | 1. (n) self |
63 | 制 製 | 48,5 | жи | 15 ноября 2010 г. | 1.(v) сделать; производство 2. (v) отработка; сформулировать 3. (v) ограничить; контроль 4. (н) система |
64 | 身 | 48,3 | шэн | 10 июня 2009 г. | 1. (n) тело 2. (n) жизнь 3. (n) себя; лично |
65 | 果 | 48,2 | гу | 01 июня 2010 г. | 1. (n) плод 2. (n) результат; исход 3. (прил.) решительный; определено 4.(нареч.) действительно; как и ожидалось |
66 | 加 | 48,1 | джиа | 22 июня 2010 г. | 1. (v) добавить; плюс 2. (v) прибавка; увеличить 3. (v) вставить; Добавить; добавление 4. (v) используется так же, как 加以, обычно после односложного объявления |
67 | 西 | 47,9 | xī | 30 сентября 2009 г. | 1. (n) запад 2. (n) западный; западный 3. (n) 东西 — вещи |
68 | 斯 | 47.8 | sī | 12 января 2011 г. | 1. (про) (литературный) это 2. (союз) (литературный) тогда; таким образом |
69 | 月 | 47,7 | юэ | 08 сентября 2009 г. | 1. (n) месяц 2. (прил.) Ежемесячно 3. (n) луна |
70 | 话 話 | 47,6 | хуа | 01 апреля 2010 г. | 1. (n) слово; говорить 2. (v) говорить о; говорить о |
71 | 合 | 47.4 | вверх | 30 сентября 2010 г. | 1. (v) закрыть; закрыть 2. (v) присоединиться; объединить 3. (v) костюм; согласен 4. (v) быть равным; сложить до |
72 | 回 | 47,3 | ху | 13 августа 2009 г. | 1. (v) возврат; вернуться 2. (v) ответ; ответить 3. (v) развернуться |
73 | 特 | 47,2 | tè | 19 июля 2010 г. | 1.(прил.) специальный; в частности 2. (нареч.) особенно 3. (нареч.) чрезвычайно 4. (v) секретный агент |
74 | 代 | 47,1 | дней | 22 февраля 2011 г. | 1. (v) заменить; быть вместо 2. (v) действующий; действовать как 3. (n) исторический период 4. (n) эра 5. (n) поколение 6. (слово измерения) поколение |
75 | 内 | 47,0 | nèi | 10 июня 2010 г. | 1.(n) внутри; внутренняя часть или сторона 2. (n) внутри; в; внутри 3. (n) внутренний; внутренний 4. (n) жена или ее родственники |
76 | 信 | 46,8 | синь | 24 сентября 2009 г. | 1. (v) верить 2. (n) письмо; mail 3. (n) сообщение; слово; новости |
77 | 表 錶 | 46,7 | bio | 23 июля 2010 г. | 1. (n) часы 2.(n) внешний вид; поверхность 3. (н) метр 4. (н) стол; форма 5. (n) модель 6. (n) модель |
78 | 化 | 46,6 | хуа | 16 ноября 2010 г. | 1. (v) изменение; поворот; преобразовать 2. (v) преобразовать; влияние 3. (v) расплав; растворять 4. (v) переваривать 5. (v) штамп 6. (v) штамп |
79 | 老 | 46,5 | ло | 10 марта 2011 г. | 1.(прил.) старый (не молодой) 2. (прил.) старый (не новый) 3. (прил.) опытный; ветеран 4. (прил.) (еды) молодец; жесткий 5. (n) всегда 6. (adv) всегда |
80 | 给 給 | 46,4 | gěi | 29 октября 2009 г. | 1. (v) дать; грант; предложение 2. (подготовка) в пользу; во имя; для 3. (подготовка) до 4. (частица) используется перед глаголом для выделения |
81 | 世 | 46.3 | ши | 04 ноября 2010 г. | 1. (n) жизнь 2. (n) поколение 3. (n) возраст 4. (n) мир |
82 | 位 | 46,2 | вэй | 3 марта 2010 г. | 1. (n) место; место 2. (n) позиция 3. (n) (математика) место; фигура; цифра 4. (слово измерения) используется для людей (вежливо) |
83 | 次 | 46,0 | см | 16 июля 2010 г. | 1.(n) рейтинг; позиция в ряду 2. (прил) секунда; следующий 3. (прил.) низший; второсортный 4. (слово измерения) появление; время |
84 | 度 | 45,9 | dù | 13 декабря 2010 г. | 1. (n) линейная мера 2. (n) степень интенсивности 3. (n) предел; степень; степень 4. (н) допуск; великодушие 5. (n) единица измерения углов, температуры и т.д .; градус 6. (слово измерения) единица измерения углов, температуры и т. д.; степень |
85 | 门 門 | 45,8 | человек | 24 июня 2010 г. | 1. (н) дверь 2. (н) клапан; переключатель 3. (сущ) сноровка 4. (сущ) школа мысли |
86 | 任 | 45,7 | rèn | 10 декабря 2010 г. | 1. (v) назначить кого-либо на должность; назначить 2. (v) занять должность; приступить к работе 3. (v) предпринять; медведь 4. (v) пусть; позволять; дать волю 5.(n) используется для количества терминов, обслуживаемых на должности, или n-е лицо, занимающее эту должность 6. (слово измерения), используемое для количества терминов, обслуживаемых на должности, или n-е лицо, занимающее эту должность |
87 | 常 | 45,6 | чанг | 11 февраля 2010 г. | 1. (прил.) Обыкновенный; общие; нормальный 2. (прил.) частый 3. (прил.) постоянный; неизменяемый 4. (нареч.) часто; довольно часто; обычно |
88 | 先 | 45.5 | Сиань | 30 июля 2010 г. | 1. (прил.) Ранее; прежде чем делать что-то еще 2. (нареч.) (используется с отрицательным словом «不», «别» и т. д.) на данный момент 3. (прил.) поздно; умерший 4. (n) старшее поколение; предок |
89 | 海 | 45,4 | hi | 08 марта 2010 г. | 1. (n) море или океан 2. (n) озеро 3. (n) большое количество людей или вещей, собирающихся вместе 4.(прил) очень большой |
90 | 通 | 45,3 | тонн | 07 декабря 2010 г. | 1. (v) открытый; через 2. (v) вести к; перейти к 3. (прил.) подключиться; общаться 4. (v) понимать; знать 5. (прил) все; весь 6. (прил.) все; весь |
91 | 教 | 45,2 | jiāo | 01 августа 2011 г. | 1. (v) учить; инструктировать; взять; репетитор |
教 | 45.2 | jiào | 3 августа 2011 г. | 1. (v) учить 2. (n) религия | |
92 | 儿 兒 | 45,1 | или | 12 июля 2010 г. | 1. (n) ребенок 2. (n) младший 3. (n) сын 4. (прил.) Мужской |
93 | 原 | 45,0 | юаней | 4 августа 2010 г. | 1. (прил.) Оригинал; первичный 2. (прил.) необработанный; сырье 3.(v) простить; отговорка 4. (п) простой; уровень |
94 | 东 東 | 44,9 | dng | 29 сентября 2009 г. | 1. (n) восток 2. (n) хозяин; владелец 3. (н) хозяин |
95 | 声 聲 | 44,7 | шенг | 11 июня 2010 г. | 1. (п) звук; голос 2. (n) репутация 3. (v) издавать звук 4. (n) (измерять слово) используется для звуков |
96 | 提 | 44.6 | до | 15 июля 2010 г. | 1. (v) переносить (в одной руке с опущенной рукой) 2. (v) поднимать; поднять 3. (v) выдвинуть 4. (v) выдвинуть; поднять 5. (v) упоминание; см. 6. (v) упоминание; см. |
97 | 立 | 44,5 | л | 21 июля 2010 г. | 1. (v) подставка 2. (v) установка или установка чего-либо; установить 3. (v) установить; установить 4. (v) оформить; заключить |
98 | 及 | 44.4 | до | 31 мая 2010 г. | 1. (v) достичь 2. (v) успеть к 3. (v) быть таким же хорошим, как 4. (соединение) и; а также |
99 | 比 | 44,3 | bǐ | 28 апреля 2010 г. |