Содержание

Символы китайского языка с переводом

Содержание

  1. 30 простых для изучения китайских иероглифов
  2. 30 самых простых китайских иероглифов для изучения
  3. Китайские иероглифы и что они означают?
  4. История возникновения
  5. Значения китайских иероглифов
  6. Счастье
  7. Большое счастье
  8. Любовь
  9. Вечная любовь
  10. Удача
  11. Богатство
  12. Деньги
  13. Процветание
  14. Изобилие
  15. Радость
  16. Здоровье
  17. Красота
  18. Независимость
  19. Мужество
  20. Мечта
  21. Исполнение желаний
  22. Спокойствие
  23. Смерть
  24. Верность
  25. Огонь
  26. Победа
  27. Успех
  28. Китайский алфавит
  29. Распространенные китайские символы с русским переводом
  30. Иероглифы для тату
  31. Фразы на китайском языке
  32. Заключение
  33. Видео

30 простых для изучения китайских иероглифов

Простых языков не существует, в каждом языке есть свои сложности и особенности. Но все же можно выделить ряд языков очень сложных для изучения. Вот как раз Китайский язык один из таких.

Первое, что пугает начинающих изучение китайского, это огромное количество иероглифов. Например, словарь «Чжунхуа цзыхай» содержит более 85 тыс. Невероятно!

На самом деле невозможно ответить сколько иероглифов содержит китайская письменность, так как это зависит от того, что ими считать. Если использовать метод, применяемый в Китае, то их количество потенциально бесконечно.

Так сколько же надо знать символов, чтобы комфортно себя чувствовать в китайской среде, то бишь читать вывески на улицах, газеты, интернет страницы?

Статистические исследования говорят, что есть 3000 наиболее распространенных иероглифов, знание поможет понять 99,2% текста. Это конечно намного меньше чем 85 тысяч, но все равно немало. Но вот что интересно уверенное знание всего 100 символов дает понимание аж 42% текста. Приведем данные статистики:

100 символов → 42% понимания
200 символов → 55% понимания
500 символов → 75% понимания
1000 знаков → 89% понимания
1500 знаков → 94% понимания
2000 знаков → 97,0% понимание
3000 символов → 99,2% понимание

Китайская культура пронизана духом мистики и тайны и глядя на эти таинственные знаки китайской письменности теряется всякая уверенность в собственных силах.

Но не надо отчаиваться, мы подобрали 30 самых простых для запоминания иероглифов, которые и будут нашей отправной точкой на такой извилистой тропинке.

Приведенные ниже знаки имеют наименьшее количество штрихов. Они легки для изучения, так как в большинстве своем интуитивно понятны.

И так давайте начнем.

30 самых простых китайских иероглифов для изучения

1. 一 эта горизонтальная черта означает цифру один. Соответственно цифра два это две черты 二 и три это 三. Довольно просто, не правда ли?

Например, «один человек» на китайском будет 一个 人.

2. 人 – эти два простых штриха обозначают – человек и напоминают человека с широко расставленными ногами. Если расположить эти два символа вместе — 人人 мы получим – «все» или «каждый», например, 人人 都 爱 喝可乐 будет означать – все любят пить колу.

3. 日 этот прямоугольник с чертой посередине ничто иное как Солнце. Конечно надо иметь недюженное воображение, чтобы суметь привязать данный символ к нашему светилу, но в древности этот иероглиф был более круглым.

Когда-то это был кружочек с небольшой черточкой посередине, который со временем трансформировался.

Кстати 日 может обозначать еще слово «день». Если расположить эти знаки подряд 日 日, то это будет означать «каждый день».

4. 月 – этот иероглиф обозначает Луну. В древности это иероглиф действительно очень напоминал спутника нашей Земли и выглядел как полумесяц.

Так же этот иероглиф обозначает «месяц», например, 1月 это будет январь, а первое января будет — 1月1日

5. 水 – вода, жидкость, река, море, поток. Некоторые утверждают, что в древности это был рисунок речного потока между берегами или валунами, а некоторые говорят, что это был рисунок водной ряби.

Если применить иероглиф, который мы уже выучили (一), то мы можем написать «один стакан воды» 一杯 水

6. 山 – горы. Так же это означает горный хребет, холм, могила или курган. Запомнить этот символ тоже легко – нижняя черта символизирует землю, черточки вертикальные символизируют горные вершины разной высоты. Если сочетать этот знак с другими иероглифами, то можно получить множество других понятий, например, в сочетании с иероглифом 水 (вода) мы получим — 山水 (пейзаж), а 山水画 будет означать «пейзажная» живопись. 画 и вправду маленькая картинка в рамке. Этот знак 水 входит в состав многих иероглифов.

7. 大 – китайский иероглиф «большой» выглядит как человек с широко расставленными руками и ногами. В древности это был рисунок большого, сильного человека.

Если рядом с 大 написать 人 (человек), то у нас получится 大人 «взрослый», буквально – большой человек. Так же этот иероглиф может означать – огромный, крупный, сильный, старший, великий, уважаемый и т.д.

8. 小 – маленький. Так же используется в значении — мелкий, молодой, младший, простой и т.д.

Обратите внимание, что 小 относится только к размеру. Когда мы говорим о небольших суммах, мы говорим 少

9. 口 — рот. Как не трудно догадаться, этот иероглиф обозначает отрытый рот человека. Впрочем, значений у него много: губы, отверстие, горлышко (бутылки), устье, гавань, пробоина, слова, речь и еще много других.

Это символ часто можно встретить в сочетаниях с другими знаками, например,

大口 (dà kǒu) большой глоток
出口 — выход
人口 — население
山口 — горный перевал
口岸 — «рот» и «берег» [kŏu’àn] = порт, торговый порт
口才 — «рот» и «талант» [kŏucái] = красноречие, дар красивой речи, дар говорить.
口红 — «рот» и «красный» [kŏuhóng] = губная помада

Так, как и в русском языке, 口 (рот) может обозначать члена семьи, например, 一家三口人 в переводе «семья из трех ртов человек».

Интересно, что знак «ограда» изображается так же, как и «рот», но не используется самостоятельно, только вокруг остальных элементов иероглифа:

国 [guó] — страна, государство
回 [huí] — рот в ограде = возвращаться
回国 [huíguó] — вернуться на родину

10. 火 – огонь. Очень простой иероглиф, если присмотреться он похож на бегущего человека, который в панике размахивает руками и кричит: «Помогите, пожар!».

В древности этот символ был более похож на цветок костра.

Вот несколько способов использования этого символа:

大火 большое пламя и 小火 маленькое пламеня, 山火 лесной пожар, 火山 – вулкан. В астрономии этот символ используется как обозначение планеты Марс.

11. 男 – мужчина. На самом деле это сочетание двух знаков 田 (поле) и 力 (сила). Этот символ можно увидеть на дверях мужских туалетов.

男人 человек
男友 парень, друг

12. 女 – женщина.

Китайский карикатурист Tan Huay Peng в своей книге «Fun with Chinese Characters» написал:
«Древняя пиктограмма изображала женщину в поклоне, потом для простоты написания ее поставили на колени, но не надолго. Современный иероглиф изображает женщину, которая широко и свободно шагает наравне с мужчиной.»

美女 — красота
少女 – девочка
女工 — женщина-работник
女士 — госпожа, леди, мадам
女王 — королева
女主人 — хозяйка

13. 天 – небо.

Этот иероглиф похож на человека с широко расставленными ногами и руками, а на д ним горизонтальная черта обозначающая небо. В древнем Китае Императора называли сыном неба, а талантливых людей называли людьми с небесным даром.

Так же этот иероглиф употребляется в значении «день». Если поставить рядом два таких иероглифа 天天, то получим “каждый день».

春天 — весна
夏天 — лето
秋天- осень
冬天- зима
今天 — сегодня
昨天 — вчера
明天 – завтра

14. 牛 – корова или крупный рогатый скот. Так же может означать: крупный рогатый скот, бык, буйвол, вол, говяжий. Изначально рисовали морду животного, его рога и уши, позже похожесть утратилась.

一头牛 — одна корова
小牛 – теленок
牛奶 – молоко
牛肉 – говядина
牛油 — сливочное масло
牛仔 – пастух

15. 马 – лошадь. Это упрощенный иероглиф, в традиционном написании выглядит как馬

马上 — немедленно
人马 – войско, армия (люди и лошади)
妈 – мама (женщина и лошадь)

16. 羊 – баран, овца или мелкий рогатый скот. Этот иероглиф несет в себе благоприятный смысл, так как в китайской культуре баран — это доброе животное. 羊 входит в состав иероглифа «доброта». Коза обозначается этим же иероглифом.

果木 — плодовое дерево
木星 – Юпитер (планета)

18. 工 – работа, труд. Есть несколько версий происхождения данного знака, одно из которых это горизонтальные черты — земля и небо, вертикальная — человек.

工作 — работа
工人 — рабочий
木工 – столяр, плотник

19. 开 – открыть, так же может означать «начать».

开刀 — хирургии
开工 — начать работать
开口 — говорить

20. 心 – сердце. В древности это был довольно точный схематический рисунок человеческого сердца, современный знак изменился до неузнаваемости.

Пиктограмма «сердце» входит в состав многих иероглифов, связанных с духовными качествами и внутренним миром человека.

Например, иероглиф «мысль» состоит из двух частей «звук» и «сердце»: то есть «голос в сердце». А иероглиф «думать» состоит из «внешность, лицо» и «сердце».

Еще иероглиф 心 употребляется в значениях: душа, дух
грудь, грудная полость
ум, интеллект, рассудок, мысль
желания, намерения, настроения
центр, середина, сердцевина
воля, решимость, устремленность
有心人 целеустремлённый человек
江心 середина реки

21. 门 – дверь. Проблем с запоминанием этого иероглифа быть не должно, так как он похож на дверной проем.

22. 不 – нет. Хоть этот символ и обозначает «нет», обычно его не используют сам по себе. В основном пишут 不是 – «нет» или 不好 – «плохо».

不少 буквально переводится как “не мало”, или другими словами “много”.

23. 十 – десять. Древний рисунок изображал стороны света. Цифра десять символизирует десятисторонний мир, который в буддизме означает четыре главные стороны света, четыре направления между ними, а также направление вверх и вниз.

В современном китайском 十 употребляется в значениях: «десять, десятикратный, вдесятеро» и т.д., а также «много, все».
十一 одиннадцать
十二 двенадцать
十三 тринадцать
十四 четырнадцать
十五 пятнадцать

20 это 二十 или “две десятки”, 30 это 三十 “три десятки” 50-это 五十 и так дальше, пока вы не достигнете 90 九十.

А вот 100 это не “десять десятков”, это просто 一百 (одна сотня).

В Китае иероглифы цифр используются редко, чаще арабские цифры. Ценники в магазинах принято писать арабскими цифрами. А вот в провинциальных городах, а особенно в небольших поселениях, могут использоваться иероглифы.

24. 手 – рука. Изначально этот иероглиф изображал линии на ладони, со временем эти линии на знаке выровнялись.

В наше время иероглиф 手 используется в значениях: «рука, руки, кисть руки, ладонь, рука помощи, подмога», «умение, мастерство, техника, искусство», «мастер, дока, умелец» и др.

手工 ремесло
一手 в одиночку, единолично
水手 матрос

25. 王 – король, царь, император, монарх. Иероглиф состоит из трех частей: 十 (цифра десять) и две горизонтальные линии сверху и снизу 一, означающие небо и землю.

王子 – принц
王民 — подданные

26. 米 – рис. Как мы знаем, рис относиться к основным продуктам питания. Часто располагается в различных частях сложных иероглифов. Очень похож на знак 木 (дерево), но на самом древняя пиктограмма обозначающая рис была совсем другой и лишь со временем она трансформировалась и стала похожа на иероглиф «дерево».

玉米 (yù mǐ) кукуруза
白米 (bái mǐ) белый рис или очищенный рис для еды

生日- день Рождения
一生 — всю свою жизнь
先生 — господин; Например, 王先生 г-н Ван
生命 – жизнь

28. 中 – центр. Это важный иероглиф так как входит в состав слова Китай.

中国 — Китай; буквально означает “центральное королевство”

中文 — китайский
中午 – полдень

29. 上 – вверх или предшествующий. Изначально это была горизонтальная черта с точкой над ней. Со временем эта точка растянулась в линию, позже она стала вертикальной. 爱上 – влюбится

晚上 — вечером
早上 — утром

30. 下 – вниз. Этот простой символ выглядит как стрелка вниз, похож на перевернуты иероглиф 上 (вверх). Также относится к «ухожу» или «выхожу».

下班 — уйти с работы
下课 — выйти из класса
下车 — выйти из машины

Вот список простых китайских иероглифов для начала языкового пути. Желаем вам удачи в вашем китайском учебном путешествии.

Источник

Китайские иероглифы и что они означают?

Все древние китайские иероглифы имели определенное значение. Они использовались в китайской письменности еще в далекой древности. Символы обозначали явление или что-то материальное. В 21 веке иероглифы применяются в полном объеме исключительно в китайском языке.

История возникновения

Ученые и историки до сих пор предлагают различные версии возникновения иероглифов. Большинство склоняется к тому, что первые символы появились еще в эпоху Инь. Китайская письменность уникальна и жители Китая с гордостью сообщают о том, что иероглифы отражают единство неба и человека.

Большинство слов состоит из нескольких иероглифов. И, кроме классической письменности, имеется еще и упрощенный вариант, в котором символы имеют намного меньше элементов.

Значения китайских иероглифов

Жители Китая нормально относятся к тому, что приходится знать около двух тысяч символов. Письменность едина на территории всего государства и не имеет зависимостей от диалекта того или иного района. Стоит рассмотреть некоторые китайские иероглифы их смысловую нагрузку и названия.

Счастье

В Китае каждый житель знает о том, что счастье зависит от покровительства Неба и Богов. Именно это и олицетворяет соответствующие два символа, расположенные рядом друг с другом.

Большое счастье

Большое счастье обозначается одним иероглифом. Если он изображен на стенах или находится в рамке, то привлекает счастье взаимопонимание в дом.

Любовь

Иероглиф «Любовь» часто изображался мастерами каллиграфии. Многие считали, что обязательно нужно иметь его в доме. Знак притягивает спутника жизни, обеспечивает спокойствие в доме.

Вечная любовь

Иероглиф олицетворяет так называемую любовь «до гроба», полное взаимопонимание в паре, поддержку.

Удача

Символ, обозначающий удачу, часто используется для выполнения татуировок.

Богатство

Богатство может быть как материальное, так и духовное. В древнем Китае символ чаще использовался для обозначения второго варианта. Сейчас знаком чаще описывают финансовое благосостояние.

Деньги

Иероглиф выглядит как несколько маленьких символов. Он привлекает деньги и материальный достаток. Внешне немного похож с предыдущим символом, но значение существенно отличается.

Процветание

Символ часто используется для создания талисманов и оберегов.

Изобилие

Изобилие может быть как денежным, так и моральным. Полное значение во многом будет зависеть от того, какие иероглифы будут располагаться рядом. Несет информацию, схожую с символом процветания.

Сила также может рассматриваться в нескольких значениях: моральная, духовная, физическая. Часто используется для создания татуировок. Владельцу такой тату будет проще справиться с различными проблемами.

Радость

Иероглиф обозначает внутреннюю гармонию человека и его хорошее настроение.

Здоровье

Символ говорит о хорошем здоровье, физической силе.

Иероглиф имеет широкий спектр значение. Конкретное значение будет зависеть от контекста, в котором используется символ.

Красота

Может обозначать как внутреннюю, так и внешнюю красоту. Часто используется как значение слова «весна». Весна – это как зарождение красоты.

Независимость

По китайской философии Ци так обозначается свобода действий, ведение правильного образа жизни без каких-либо зависимостей. Свобода может быть и духовной.

Мужество

Характеризует характер человека, как сильный и волевой.

Мечта

Китайский текст «мечта» сообщает о возвышенности того или иного события, значимости определенного предмета.

Исполнение желаний

Похож на предыдущий элемент письменности, но имеет более мощное значение. Говорит об исполнении заветных желаний.

Спокойствие

Иероглиф несет в себе достаточно много значений. Это может быть спокойствие духовное, физическое. Также может обозначаться единение с природой.

Смерть

Может говорить об уходе из жизни человека, животного. Речь при упоминании смерти может идти и о гибели деревьев, растений.

Верность

Перевод этого символа на другие языки может рассматриваться еще как преданность, верность.

Красивый иероглиф символизирует неповторимую личность человека. Данный элемент часто используется для создания татуировок на теле. Такое изображение говорит об уникальности, индивидуальности.

Огонь

Внешне элемент письменности «огонь» очень напоминает вязанку дров и маленькие точки-искры.

Символизирует змею. Один из немногих китайских элементов, имеющих узкое значение.

Перевод на русский язык может быть многозначным. Море – не только обозначение географического объекта, но и безграничное количество чего-либо.

Победа

Имеет особо сильное значение, используется как талисман или оберег.

Имеется ввиду не только место жительства. Так китайцы могут говорить и о своей стране.

Успех

Наиболее часто изображение размещается в китайских домах. Есть мнение, что он притягивает успех ко всем жителям дома.

Китайский алфавит

Алфавит любого народа имеет свои отличительные признаки:

Китайский набор иероглифов полностью исключает эти признаки. Букв в языке не предусмотрено. А ключи и пиктограммы могут обозначать не только букву, но и слово. Иногда они описывают целое предложение. А количество иероглифов и вовсе не имеет точного числа, так как постоянно меняется. И счет элементов идет на десятки тысяч.

Любой иероглиф, как известно, состоит из определенного количества элементов. Численность основных достигает нескольких тысяч, но есть те, которые используются намного чаще. Сам по себе элемент не несет никакой смысловой нагрузки. К базовым относят следующие:

Из таких простых элементов строятся красивые иероглифы китайского алфавита. Философы Китая всегда сравнивали письменные символы с жизнью. Так говорилось еще в философии Ци. Какие-то обновляются с годами, какие-то просто теряются, так как их значение уже не используется. С годами могут появляться и новые иероглифы. И так будет продолжаться еще много лет.

В Китае нет такого алфавита, как других странах. Все пишется иероглифами, даже новые иностранные слова. Но все же существует система так называемой романизации китайской письменности. Она называется «Пиньинь».

Пиньинь содержит 26 букв. И ни в одном языке из такого количества бук не получится получить 23 согласных и 24 гласных звука. Именно эта письменность часто применяется в смартфонах для более быстрого написания сообщений.

Большинство ученых придерживаются мнения, что китайского алфавита просто не существует. А пиньяинь – это просто вспомогательная альтернатива для упрощения письменного общения с применением гаджетов. Разработана она была сравнительно недавно – в конце 50-х годов прошлого века.

Распространенные китайские символы с русским переводом

Существует определенный набор китайских ключей, используемых наиболее часто. В таблице представлены популярные китайские иероглифы с переводом на русский язык.

ИероглифПеревод
1Притяжательная частица, которая может ставиться между определением и определяемым словом. Иероглиф может иметь следующие значения при определенных сочетаниях: цель, действительно, первый.
2Один, первый.
3Уточнение, несущее смысл: «Быть или нет?», «Да или нет?».
4Нет.
5Указывает на завершение того или иного действия.
6Человек.
7Мы или я.
8Находиться где-либо.
9Иметь что-то, безраздельно обладать чем-либо.
10Он.
11Это, этот.
12Середина.
13Большой.
14Приходить.
15Над, на.
16Страна, государство.
17Используется для счета.
18Достигать что-то.
19Говорить.
20Используется для обозначения множественного числа.
21Для.
22Ребенок, сын.
23Вместе.
24Частица для обозначения женского рода.
25Земля.
26Выходить.
27Путь.
28Тоже, также.
29Используется для ограничения периода времени.
30Год.
31Частица для описания действий.
32Именно.
33То.
34Хотеть. Может указывать на действия в будущем времени.
35Снизу
36Из-за, по причине.
37Жизнь, появление на свет.
38Уметь.
39С, начиная с чего-либо.
40Обозначает длительность действия
41Уходить, идти.
42То же что и.
43Обозначает прошедшее действие.
44Дом, страна.
45Учиться.
46Правильно по отношению к кому-либо. Может использоваться для извинений.
47Можно, возможно.
48Она.
49Внутри.
50Королева, послезавтра. Зависит от контекста, в котором употребляется.

По известному учению фен шуй написанные символы размещают разных помещениях дома для привлечения того или иного явления.

Иероглифы для тату

Татуировки в виде китайских надписей впервые получили свою популярность на Западе. Там считалось, что китайские знаки – это особый экзотический вид искусства. Для их нанесения чаще используется черный цвет. Но никто не видел, чтобы подобные тексты для тату выбирали китайцы. Фото татуировок с китайскими надписями чаще можно встретить в европейских салонах.

В Китае набирают популярность картинки на теле с английскими надписями. Фразы с использованием латинских букв часто исполняются с грубыми ошибками, что выглядит нелепо. Не всегда понятно, что эти тексты значат.

Мастера тату сообщают, что иероглифы популярны благодаря оригинальному исполнению, тонким линиям. Но прежде чем выбрать знак для тату, рекомендуется основательно изучить выбранные иероглифические комбинации, чтобы не получить смешную надпись на теле на всю жизнь. Источник перевода должен быть надежным и проверенным. Лучше переводить у профессионала, знающего тонкости языка. Стоит также убедиться есть ли у мастера опыт набивания на теле китайских иероглифов. В портфолио должны быть реальные фото.

Часто встречаются случаи, когда клиенты высказывают пожелания набить древние китайские иероглифы, которые означают определенное высказывание. А спустя время люди узнают, что ходят с красивой татуировкой, сообщающей окружающим просто набор несвязных слов на китайском языке. Чтобы этого избежать к выбору рисунков тату следует относиться ответственно и серьезно.

Фразы на китайском языке

Прежде чем учить разговорный китайский, обязательно следует разобраться с правилами произношения. Слова одинаковые по написанию, но имеющие разную тональность (черта над гласной) могут иметь и разное значение. Тоны могут быть следующими:

Простое правило поможет понятно сказать собеседнику все, что требуется. Стоит учитывать, что произношение фраз может меняться в зависимости от диалектов определенного города или даже района. В таблице приведены наиболее распространенные фразы, а точнее китайские иероглифы с переводом.

НаписаниеПеревод
1你好Здравствуйте!
2再见До свидания!
3谢谢Спасибо!
4不客气Пожалуйста!
5对不起Извините!
6没关系Ничего страшного
7请问,到Скажите, пожалуйста, как пройти
8请问,厕所在哪里?Скажите, пожалуйста, где туалет?
9请给我们拍一照Пожалуйста, сфотографируйте нас
10多少钱?Сколько стоит?
11太贵了! 来便宜点儿Очень дорого! Давай немного подешевле.
12我把这个试一下,好吗Могу я это примерить?
13试衣间在哪里?Где примерочная?
14我需要大一点儿Мне нужен размер побольше
15我需要小一点儿Мне нужен размер поменьше

Заключение

Изучение китайских иероглифов – это долгий кропотливый процесс. История языка складывалась веками, и он признан одним из самых сложных, имеет большое число нюансов. Но выучить распространенные фразы, необходимые для пребывания стране качестве туриста не составит труда. Главное внимательно следить за написанием символа и указанием интонации.

Источник

Видео

Мнемонический китайский Урок 1

Китайские иероглифы. 214 иероглифических ключей. Графемы.

Учить китайский. Обучение китайскому. Как запоминать иероглифы

Китайские иероглифы, калиграфия

Один важный секрет китайских иероглифов

Изучать китайский язык во сне

Как выучить китайский язык за пол года?Теперь я знаю 4 языка, изучение языков полиглот

100 глаголов Китайского Языка . Как запоминать китайские иероглифы и слова.Мнемотехника.

Как переводить с китайского на русский быстро и легко

Китайский язык. 1 урок — Приветствие.

Китайские иероглифы с переводом на русский язык

Иероглиф является знаком письма, использующимся ещё в далёкой древности, когда не существовало алфавитов и букв, каждый символ означал предмет или явление. Дословно его название переводится как «священновырезанный», высеченный на камне. Первые упоминания об иероглифах относят к древнему Египту, в те времена и по сей день они передают не только отдельные знаки и слоги, но целые слова и значения, или, как их называют, идеограммы. На сегодняшний день иероглифы используют лишь в китайском языке, в японском и корейском наречии и письменности используют разновидности кандзи, кокудзи и ханча.

Китайские иероглифы: история возникновения

Китайской письменностью люди пользовались с давних времён. Первые сохранившиеся упоминания о ней относят к 1400 году до нашей эры, который приходится на правление династии Инь. Написание иероглифов стало в Китае своего рода искусством каллиграфии, передаваемым из поколения в поколение с самого начала их появления. Это дело требует большой сосредоточенности и умений, знания всех правил и основ. К примеру, все части иероглифа должны писаться обязательно слева направо и сверху вниз, сначала вертикальные линии, и только затем горизонтальные.

Значения китайских иероглифов

Каждый знак обычно означает слово, поэтому их насчитывается огромное количество, которое растёт с каждым днём. Сегодня оно достигло восьмидесяти тысяч знаков. Даже коренные жители Китая, с рождения говорящие и изучающие язык, не могут за всю жизнь охватить и изучить его целиком и полностью, поэтому всегда указывают китайские иероглифы с переводом для лучшего понимания. Чаще всего их изображения имеют сходство с вещами, которые они обозначают, это связано с тем, что иероглифы – разновидность пиктограмм, отображающих предмет благодаря его главным чертам и форме.

Китайский алфавит

Существует и такое понятие, как китайский алфавит. Иероглифы с переводом указывают благодаря ему, так как его создание нацелено на изучение и понимания языка, а также для упрощённого общения на нём, ведь детально изучить язык довольно сложно. Алфавит латинизировали не только для иностранных граждан, но и для жителей Китая, желающих общаться за пределами страны. Благодаря алфавиту появилась такая система, как пиньинь, позволяющая записывать звуки китайского языка латинскими буквами. В отличие от алфавита, пиньинь признан официально и изучается всеми иностранными студентами.

Ключевые китайские иероглифы с русским переводом

Рассмотрим некоторые, знакомые большинству слова на китайском языке с русским переводом, которые являются ключевыми, то есть основой для других иероглифов. Иероглиф, обозначающий солнце, — 日. Один из самых древних и распространённых знаков, существует также в японском и корейском языках. Раньше рисовался круглым, а не прямоугольным, но из-за хаотичного вида ему придали чёткую форму, как и другим округлым знакам. Иероглиф солнца является составляющим в других, обозначающих «рассвет» — 旦, «древний» или «старый» — 旧. Один из ключей — 人, что означает «человек», входит в состав таких слов, как 仔 – ребёнок, 亾 – смерть, 仂 – остаток. Смысл этого символа также одинаков для японского и корейского языков. Иероглиф 厂 означает «обрыв» и составляет 厄 – бедствия, 厈 – утёс. Символ 土 – это земля или почва, используется в словах: 圥 – гриб, 圹 – могила, 圧 – раздавить. Это четыре основных символа, образующих большое количество слов в китайском языке.

Китайский иероглиф «Ци»

Иероглифы давно стали частью чего-то большего, чем простая письменность. Им придают особое значение не просто как словам, но и символам, влияющим на саму жизнь и пространство. По этой причине их стали использовать при декоре интерьера, вещей и наносить на тело. Существуют всем известные китайские иероглифы с переводом, пользующиеся особой популярностью. Один из таких — 氣, означающий «Ци» — жизненную энергию. Этот символ прочно входит в китайскую философию, в основу всего сущего и даже Вселенной. Подразделяют три основных значения этого знака: субстанция Вселенной, жизненная энергия, гармония тела и духа. По-другому их можно назвать тремя силами: небеса, земля и человек. Иероглиф используется и в фэн-шуй — символике организации пространства, а также в медицине.

Популярные китайские иероглифы

Значения самых популярных полезно будет знать тем, кто хочет сделать тату. Китайские иероглифы с переводом пользуются спросом, особенно если их значение важно для человека. Наверное, самым востребованным иероглифом можно с уверенностью считать «Фу» — 福. Он обозначает целых три важных аспекта нашей жизни: счастье, богатство, благополучие. В честь празднования Нового года каждая семья в Китае вешает этот знак на входную дверь, а в сочетании с иероглифом «семья» он означает «семейное счастье». Символ может изображаться дважды, что будет означать «двойное счастье», и использоваться в браке и любовных отношениях. Знак 富 тоже имеет звучание «Фу», его используют для прибавления богатства. Похожее значение имеет символ «гиан» — 钱. Иероглиф «янканг» обозначает здоровье и изображается как 健康. Процветание, удачу и успех подарят символы «фанронг» и «ченггонг», а долголетие «чангшоу». Остальные символы: «ай» — любовь, «синь» — душа, «цин» — чувства, «чжун» — верность, «рен» — выдержка.

Иероглифы для татуировки

Китайские иероглифы с переводом часто используют для того, чтобы сделать тату. Люди верят, что знаки, набитые на теле человека, имеют большую силу и влияние. Обычно для этого используют самые распространённые иероглифы, к примеру, «кси», что значит счастье. «Джи» означает удачу, иероглиф «мэй» — привлекательность, «хе» — гармоничный, «дэ» — добродетель. Некоторые почерпнули идеи для татуировок в восточных фильмах, поэтому нередко можно встретить желающего наколоть себе дракона «лун» или воина «чанши».

Распространены также названия родственников, к примеру, мать – «муцинь» или отец – «фуцинь». Китайские иероглифы с переводом подходят тем, кто ещё не определился с выбором. Если не хотят особо задумываться над смыслом, просто переводят собственные имена или возлюбленных на китайский язык. Для этого существуют специальные таблицы, в которых указаны иероглифы, соответствующие нужному имени, обычно наиболее распространённому.

Но перед походом в тату-салон следует не забывать об одной важной детали. Случается такое, что один и тот же иероглиф встречается в японском, корейском и китайском языках, но имеет абсолютно разные значения. Обдуманным поступком будет проверить смысл знака во всех языках, чтобы не попасть в неудобное положение.

Фразы на китайском языке

Есть люди, которые не хотят ограничиваться одним словом или одним иероглифом, для этого существуют целые фразы, где используются китайские иероглифы. Фото с переводом таким фраз можно легко найти в интернете, но есть распространённые и всем известные. К примеру, знаменитый буддийский завет: «Не говорить зла, не слушать зло, не видеть зла». Есть и другие приятные слуху словосочетания: осенний цветок, новые силы, превосходство сердца и души, сила духа и многие другие. Все они изображаются несколькими символами, такие татуировки хорошо лягут на большие участки тела. Использовать можно также целые предложения или поговорки: «Уважай прошлое, твори будущее». Известно выражение «Сосредоточь своё сердце и развивай дух». Все эти выражения уже переведены, но если вы хотите использовать фразу собственного сочинения, то лучше всего будет обратиться к профессиональным переводчикам с китайского и не доверяться переводу интернета.

Трудности перевода названий степеней родства и имен собственных с китайского на русский язык и наоборот

Библиографическое описание:

Болсуновская, Ю. А. Трудности перевода названий степеней родства и имен собственных с китайского на русский язык и наоборот / Ю. А. Болсуновская, И. О. Лебедева, Е. С. Суван-оол, Л. М. Болсуновская. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 8 (88). — С. 1097-1099. — URL: https://moluch.ru/archive/88/17723/ (дата обращения: 09.10.2022).

«Далекий» и «таинственный» — именно такие эпитеты приходят на ум западному обывателю, когда речь заходит о Китае. Этому есть следующие объяснения: во-первых, это единственная в мире цивилизация, на которую западная мысль не оказала значительного влияния, а также единственный крупный регион на земле, где никогда не правил западный человек. Населению западных стран кажется, что в Китае всё наоборот: белый цвет у них символизирует траур, писать могут сверху вниз, причем начиная с верхнего правого угла, восприятие сторон света тоже своеобразное. Разными у китайцев и европейцев являются представления о семье. В китайском обществе семья всегда играла важную роль. Конечно, это относится и к другим обществам, но в Китае семья приобрела особое значение, поскольку она служила моделью общества и поэтому была в центре внимания религии. На западе центром семьи являются супруги, а в Китае, под влиянием конфуцианства, — отношения по линии «отец — сын». Отец был хозяином, главой семьи, он приказывал сыновьям выполнять ту или иную работу по его желанию.

Он мог выбирать им профессию, определять, какое дать образование, решал наказывать или нет. По сравнению с Россией или некоторыми Западными странами отношения родства у китайцев структурированы гораздо более подробно. У человека, с детства привыкшего к «классическому» для русского языка пониманию составу семьи (папа, мама, брат, сестра, тетя, дядя, дедушка, бабушка), а повзрослев, познакомившись с понятиями свекровь, теща, зять, невестка, золовка, деверь, шурин, многообразие родственных обозначений в китайском языке часто вызывает затруднения.

Во-первых, в китайских родственных обозначениях большую роль сыграло разделение членов семьи по старшинству, например: русское «дядя» в китайском языке имеет два наименования: 伯父 bofu (伯伯bobo) — «старший брат отца» и 叔父 shufu (叔叔shushu)– «младший брат отца»; русское «брат» также делится на 哥哥 gege «старшего брата» и 弟弟 didi «младшего брата», так же, как и сестра может быть либо старшей — 姐姐 jiejie, либо младшей — 妹妹 meimei.

Если упоминается невестка, то из названия сразу можно понять, что 嫂嫂 saosao это «жена старшего брата», а 弟妹 dimei — «сестра младшего брата»; если речь идет о зяте, то 姐夫 jiefu — «муж старшей сестры», 妹夫 meifu — «муж младшей сестры»; русскому «деверю» соответсвуют 父兄 fuxiong «старший брат мужа» и 父弟 fudi «младший брат мужа», золовке — daguizi 大姑子 «старшая сестра мужа» и小姑子 xiaoguzi «младшая сестра мужа», шурину — 内兄 neixiong «старший брат жены» и 内弟 neidi «младший брат жены».

Во-вторых, на название того или иного родственника влияет то, с чьей стороны имеется родство — со стороны отца или матери. Например, «дедушка и бабушка по линии отца» — 爷爷 yeye и 奶奶 nainai, 老爷 laoye и 姥姥 laolao — «дедушка и бабушка со стороны матери»; 孙子 sunzi — «внук (сын сына)» и 外孙 waisun — «внук (сын дочери)»; 曾孙女 zengsunnü — «правнучка (внучка по сыну)» и 外曾孙女 waizengsunnü — «правнучка (внучка по дочери)» и т. д.

Для перевода такая подробная классификация представляет определенные неудобства, например, «你好表哥 ni hao biao ge» (表哥 biao ge — «старший двоюродный брат по линии матери») на русский язык может быть передано обобщенно «привет, брат», без конкретизации, каким именно братом он является (старшим или младшим), или по какой линии (матери или отца). Также, например, трудность возникает при переводе следующей фразы: «兄弟和姐妹都来了 xiongdi he jiemei dou lai le» (兄弟 xiongdi — «старший и младший брат», 姐妹 jiemei — «старшая и младшая сестра») на русский язык может быть переведено следующим образом: «Все братья и сестры пришли», также без конкретизации.

Или такие примеры как: 姥姥和奶奶来看看孩子 — Обе бабушки пришли посмотреть на ребенка; 哥哥和嫂嫂,弟弟和弟妹都帮助妈妈受到收成 — Оба брата с женами помогали маме со сбором урожая.

Однако стоит быть внимательным, поскольку дополнительное смысловое наполнение родственных наименований в китайском языке порой может быть весьма важным: 妈妈同爸爸离婚以后,我不再看奶奶了 — После развода родителей я больше не видел бабушку по отцу.

При переводе с русского языка на китайский трудность заключается в том, что оригинал на русском языке не несет дополнительной информации (старший — младший, родство по отцу — по матери), а в китайском переводе, ввиду отсутствия эквивалента, не обремененного дополнительной нагрузкой, так или иначе, приобретает.

Однако если серьезно заняться исследованием родственных отношений в русском языке, то можно обнаружить, что и тут не всё так просто. Кроме распространенных родственных связей, есть еще и редко встречающиеся, такие как «дщерша» — племянница по тете, «дщерич» — племянник по тете, «братаниха» — жена двоюродного брата — «堂兄的妻子 tang xiong de qizi». Несмотря на огромное количество родственных связей в китайском языке, обозначений таких родственников в нем нет, поэтому при переводе с русского на китайский может возникнуть ряд вопросов, решить которые можно путем описательного перевода.

Перевод китайских имен на русский язык представляет определенные трудности уже на первом этапе — анализе переводимого текста. Проблема заключается в том, что поскольку имена собственные также записываются иероглифами, необходимо уметь их правильно распознавать в ткани повествования. Ссылаясь на учебное пособие В. Ф. Щичко, можно привести следующий пример невнимательности: в одной из китайских школ дети писали сочинение на тему 项羽拿破仑论, и один ученик написал про то, как богатырь Сян Юй поднял сломанное колесо [1].

Анализируя такие имена, как 李鹏 — Ли Пэн, 朱镕基 — Чжу Жунцзи, 欧根·奥涅金 — Евгений Онегин, 华尔特·狄斯尼 — Уолт Дисней, 谢明·叶果罗维奇 — Семен Егорович, 托·布莱尔 — Тони Блэр, 叶利钦 — Ельцин, 卢日科夫 — Лужков,罗斯福 — Рузвельт, 丘吉尔 — Черчиль, 阿布杜勒·拉赫曼·瓦希德 — Абдулла Рахман Вахид, нельзя не заметить, что имя китайца состоит из двух-трех иероглифов, которые, если пытаться их переводить, лишают предложение смысла.

Например, имя李鹏 — Ли Пэн состоит двух иероглифов 李 — «слива», 鹏 — «рух» (птица больших размеров). Логично, что в предложении политического содержания странно будет смотреться «сливовый рух». Имя человека другой национальности прежде всего длиннее, и часто между фамилией и именем ставится определенный знак ·. Правила транскрибирования китайских имен достаточно распространены, поэтому переводчику не составляет большого труда справиться с переводом китайского имени на русский язык. С европейскими именами сложнее, поскольку, вычленив в тексте имя собственное и выяснив его «китайское» звучание, необходимо понять, что это за имя на самом деле. Зачастую, несмотря на небольшие неточности, китайская транскрипция иностранного имени позволяет восстановить оригинал, основываясь на созвучности, например Энгельс — 恩格斯 engesi, Ленин — 列宁 liening, Сталин — 斯大林 sidalin,Гоголь — 果戈理 gogeli,Путин — 普京 pujing, Никсон — 尼克松 nikesong, Картер — 卡特 kate. Но есть и такие случаи, когда по звучанию трудно что-то понять, например: Шерлок Холмс — 福尔摩斯 fuermosi.
Причиной такой транскрипции стало то, что первым переводчиком рассказов о Шерлоке Холмсе был выходец из провинции Фуцзянь, где иероглиф 福 читается как «хо». Французский писатель Дюма по-китайский звучит как Zhongma 仲马, по той же причине 仲 в Фуцзянь звучит как diong.

Если говорить о переводе с русского языка на китайский, то в этом случае необходимо использовать таблицу транскрибирования зарубежных названий китайскими иероглифами. Женские имена в современном китайском языке практически ничем не отличаются. Главное отличие заключается в смысле входящих в их состав компонентов. Значение иероглифов в мужских именах как правило символизирует ум, силу, честь, а в женских — красоту и счастье, поэтому имена переводятся как названия цветов, драгоценных камней, бабочек, птиц. Точно так же для перевода женских имен на китайский язык необходимо помнить, что иероглифы 娅 ya, 芭 ba, 玛 ma, 娜 na, 利 li, 沙 sha, 娃 wa, 蕾 lei, 秀 xiu, 妮 ni, 琳 lin, 珍 zhen, 蘿 luo, 黛 dai используются только в женских именах.

Иероглифы 棟 dong, 楠 nan используются только в начале слова, 亥 hai, 姜 jiang — только в конце слова. Кроме того, необходимо помнить, что буква М перед Б и П транскрибируется как Н; в сочетании гласных ЧТ согласный Ч читается как Ш, транскрибируется иероглифом 什 sh; в сочетании согласных ГК согласный Г читается как Х и транскрибируется иероглифом 赫 he; в словах, начинающихся с Р или Л, за которыми следует гласный, начальный согласные транскрибируются иероглифом 勒 le и т. д.

В заключение хотелось бы отметить следующее: для адекватной передачи информации на тот или иной язык необходимо не только в совершенстве владеть языком перевода, но и хорошо разбираться в культурных, исторических, социальных аспектах той страны, с языка которой вы переводите, в противном случае недопонимание приведет к искажению действительности.

 

Литература:

 

1.      Щичко, В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие.– М.: Восток-Запад: АСТ, 2004. — 224 с.

2.       Войцехович, И. В. Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс: учебник / И. В. Войцехович, А. Ф. Кондрашевский. — 2-е изд., испр. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. — 525 с.

3.      Китайско-русский словарь / Ся Чжунъи и др. Исправленное издание. — М.: Вече, 2005. — 1280 с.

4.      Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — 224–263 с.

5.      Фицджералд Ч. П. История Китая / Пер. с англ. Л. А. Калашниковой. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. — 460 с.

Основные термины (генерируются автоматически)

: русский язык, китайский язык, имя, Китай, иероглиф, перевод, бабушка, брат, младшая сестра, младший брат.

древнекитайских иероглифов с переводом на русский язык. Китайско-русский словарь онлайн

Уже несколько десятилетий популярны татуировки с японскими и китайскими иероглифами. Они привлекают людей своим скрытым смыслом, тайной древностью и магическими значениями. Иероглифы относятся к татуировкам-надписям, однако из-за особенностей языка они больше похожи на рисунок.

Традиционный китайский сценарий

Ханьцзы — традиционный китайский сценарий , официально используется в Гонконге, Тайване, Макао и даже за пределами страны. В этом языке около 47 тысяч иероглифов, но не все они используются. Для грамотного письма нужно знать около четырех тысяч знаков.

Многие китайские слова состоят из нескольких иероглифов, где один знак означает один слог. Помимо традиционной китайской письменности существует еще и упрощенная, которую придумали для повышения грамотности в стране. В упрощенных символах меньше дефисов, чем в традиционных, и они используются в Китае, Сингапуре и Малайзии.

Китайские иероглифы считаются самыми древними по сравнению с остальными, они используются в китайском, а также в корейском и японском языках. До 1945 года эта письменность использовалась даже во Вьетнаме.

Никто не знает, сколько существует иероглифов (предполагается, что около 50 тысяч), так как их количество и внешний вид постоянно меняются.

Во всем мире ежедневно используется около тысячи различных символов. Этого количества хватит примерно на 93% отпечатанного материала.

Написание иероглифов

Китайцы считают нормальным знать две тысячи иероглифов. Написание иероглифа зависит от его обозначения, например, 一 читается как и, значение его одно. Иероглиф, содержащий наибольшее количество черточек, состоит из трех символов — 龍, что переводится как «дракон» и произносится как «луна».

Китайская письменность сохраняет свою форму на всей территории страны и не зависит от диалекта. Если вам нужно что-то сообщить, и вы пишете сообщение на бумаге, то китаец из любой провинции вас поймет.

Клавиши с китайскими иероглифами называются графическими компонентами. По отдельности они являются простыми знаками и помогают отнести иероглиф к отдельной теме. Например, ключ 人 может иметь разное значение в разных символах:

  • Сам по себе он переводится как «человек»;
  • В иероглифе 亾 означает смерть;
  • В знаке 亿 принимает значение «много», «сто миллионов»;
  • Иероглифом 仂 переводится как «остаток»;
  • Символ 仔 с этим знаком означает «ребенок».

Татуировки тоже сложные, рассказывающие историю. Так клиент может запечатлеть на своем теле небольшую историю, имеющую для него большое значение. Чаще всего надписи на китайском и японском языках, но встречаются и корейские и вьетнамские иероглифы.

Многие набивают татуировки как обереги, считая их частью древней культуры Китая и Японии. Такие татуировки не представляют для мастеров никакой сложности, так как имеют небольшие размеры (чаще всего не больше ладони).

Часто люди выбирают простые символы, обозначающие одно слово. Также мастера делают татуировки, обозначающие какую-либо фразу. Колоть можно как пословицу, так и собственную фразу.

Большинство татуировок заполняются черными чернилами, иногда используются красные или белые. Бывает, что иероглифы служат дополнением к большой татуировке – например, дракону.

Примеры иероглифов с переводом

Тату-салоны предлагают каждому клиенту стандартный набор иероглифов. Чаще всего эти символы используются в качестве тату-талисманов.

Счастье

По мнению китайцев, счастье зависит от покровительства Неба и Богов. Татуировка направлена ​​на удачу, счастье и везение в любой сфере.

Большое счастье

Такая татуировка считается очень сильным оберегом. Многие считают, что она исполняет желания. Лучше всего использовать его для привлечения счастья в отношениях со второй половинкой.

Любовь

Помогает привлечь счастливую любовь. Он помогает сделать любовь взаимной, привлечь спутника жизни и дарит счастье и покой.

Вечная любовь

Также используется как оберег, олицетворяет «любовь до гроба», взаимопонимание, поддержку, искреннюю и счастливую любовь. Навсегда хранит пламенную любовь и поддерживает чувства двух людей.

Удача

Отличная идея для тату оберега. Сохраняет удачу и увеличивает ее, дает удачу.

Богатство

Помогает создать правильную атмосферу для привлечения богатства, процветания в нужную область. Обеспечивает как материальное, так и духовное богатство. Приносит и деньги, и удачу, везение. Это хороший амулет.

Деньги

Самый распространенный вид татуировки. Помогает в привлечении богатства и денег. Если этот знак находится в помещении, он также привлекает богатство. Он похож на иероглиф богатства, но притягивает только деньги, благополучие и удачу в таких делах.

Достаток

Помогает в продвижении по карьерной лестнице, регулирует неудачи в жизни. Используется для привлечения удачи в желаемой сфере деятельности. Считается не только талисманом, но и оберегом.

изобилие

Приносит в дом владельца татуировки достаток, как финансовый, так и моральный. Подобно иероглифу процветания, привлекает удачу в желаемой сфере деятельности.

Укрепляет здоровье и увеличивает продолжительность жизни. Он считается талисманом и оберегает от смерти в юном возрасте.

Сила

Повышает физическую и духовную силу, закаляет нравственный фундамент, помогает владельцу эффективнее и быстрее справляться с проблемами. Подходит для образцовых семей.

Радость

Используется для достижения внутренней гармонии, привлечения и поддержания хорошего настроения.

Здоровье

Помогает в решении проблем со здоровьем, восстанавливает физические и душевные силы. Продлевает жизнь и ее качество.

Мир

Означает большую ответственность, власть. Можно использовать для татуировок по каким-то личным убеждениям.

красота

Считается талисманом для привлечения красоты, сохраняет внешнюю и внутреннюю привлекательность.

Делает обладателя татуировки более смелым и мужественным, помогает справиться с трудностями.

Независимость

Символизирует свободу действий и желание поступать по-своему. Помогает избавиться от вредных привычек или занятий.

Смелость

Характеризует владельца татуировки как сильного и волевого человека и помогает сохранить это качество.

Сон

Олицетворяет возвышенность, вдохновение, способствует исполнению желаний.

Исполнение желаний

Как и предыдущий иероглиф, помогает в исполнении заветных желаний, является более сильным амулетом по сравнению с ним.

Пословицы на китайском языке

Часто любители китайской или японской культуры, доверяющие гороскопу, набивают на своей коже свой знак зодиака в гороскопе Китая или Японии. Наиболее распространенным местом для татуировки является шея (иногда живот или спина). Вы также можете сделать татуировку на руке, плече, за ухом или на лодыжке.

Китайцы и японцы предпочитают в качестве татуировок иероглифы, переведенные на английский язык, часто с кучей ошибок. Европейцы часто обходятся татуировками с примитивным значением.

Вы также можете выбрать татуировку, означающую какую-нибудь пословицу или слово, имеющее для вас особое значение. Такая татуировка станет вашим личным талисманом. На фото ниже представлены иероглифы, обозначающие простые предметы:

Если вы хотите татуировку сразу с несколькими иероглифами, выберите пословицу или нужную фразу. Он может выражать ваше жизненное кредо, характер и жизненные цели. Кроме того, китайские пословицы очень поучительны и интересны. Вы можете выбрать любую пословицу на фото ниже:

Многие знаменитости делают татуировки в виде иероглифов, веря в их магическую силу или вкладывая в них особый смысл. Например, у Джанет Джейкон есть несколько татуировок иероглифов на шее.

Бритни Спирс заполнены иероглифом, что в переводе означает «странная». Певица утверждает, что хотела сделать татуировку с переводом «мистический», но не получила желаемого результата.

С другой певицей Мелани С , также имеет татуировку на плече, обозначающую «Girl Power» (сила девушки). Эта фраза стала девизом музыкальной группы Spice girls. Певица Pink сделала татуировку с переводом «счастье».

Ключи в иероглифах

Некоторые иероглифы кажутся интуитивно понятными. Многие изображения похожи на те предметы и вещи, которые изображены. Объясняется это тем, что иероглифы произошли от пиктограмм, наиболее точно отображающих их значение с помощью рисунка.

Например, иероглиф 日 означает солнце, он используется во всех языках народов Восточной Азии. Изначально его изображение было круглым, но со временем оно немного изменилось. Иероглифы круглой формы больше не использовались в письме из-за его неудобства.

Кроме того, общий иероглиф в разных письменностях сближал народы. Этот символ считается ключом, он используется в таких иероглифах, как:

  • Символ подчеркивания 旦 означает рассвет;
  • Левая косая черта 旧 означает «древний».

Другой ключ 厂, напоминающий букву «g», также имеет разные значения в разных словах:

  • Символ завитка 厄 переводится как «трудность»;
  • Мультистик 历 означает «календарь, история»;
  • Символ с крестом 厈 означает «скала».

Где сделать тату

Многие, делая тату иероглифов, верят в их чудодейственную силу. Если вы считаете, что татуировка может защитить вас от злых духов или неприятностей, делайте ее на видном месте. Татуировка на открытой части тела отгоняет беды и проблемы.

Часто местом для татуировки выбирают шею, но набивать ее туда не обязательно. Отличным местом будет также область рук или ключиц.

Вы также можете сделать татуировку на закрытом участке тела — спине, боку, нижней части живота, ноге или щиколотке. Очень красиво смотрятся сочетания надписей с рисунками китаянок, драконов и т.п.

Татуировки можно делать в 2D и 3D. Последние смотрятся достаточно эффектно, особенно на спине или на животе.

Такие татуировки более популярны среди европейцев, чем среди китайцев или японцев.

Татуировки в виде иероглифов всегда были популярны и вряд ли когда-нибудь выйдут из моды. Любители восточной культуры часто видят в татуировках мистический смысл.

Перед походом в салон нужно тщательно продумать будущую татуировку, чтобы не набить на тело какую-то нелепость. Бывают случаи, когда человек доверяет мастеру, высказывая свои предпочтения и совершенно не разбираясь в иероглифах. Мастер же вставляет совершенно другую фразу или слово, которое просит клиент, часто оскорбляя или унижая.

При этом первые 1000 символов составляют 80% текста. Это отличная новость, но она поднимает следующий вопрос. Какие иероглифы входят в список этих 3-5 тысяч?

На изучении каких персонажей следует сосредоточиться?

Конечно, если следовать традиционной логике — бери любую. В конце концов вы достигнете определенного уровня, когда сможете легко читать сначала простые, потом более сложные, а затем и глубоко профессиональные тексты. Все достаточно ясно.

С другой стороны, важно понимать, какие иероглифы используются часто, а какие встречаются всего пару раз в нескольких сотнях тысяч текстов.

В конце 90-е — начало 2000-х. в Государственном университете Среднего Теннесси проведено. Этот совместный китайско-американский проект изучал китайские иероглифы с использованием статистических методов. Лингвисты и программисты собрали огромный массив китайских современных и классических текстов, доступных в то время в цифровом виде, и прогнали их через компьютерные программы.

Интересные факты в результатах исследования:

♦ Всего были проанализированы тексты общим объемом 258,8 млн знаков (в том числе классические тексты — 65,3 млн знаков, а современные тексты — 193,5 миллиона символов).

♦ В результате исследователи получили 2 списка: список из 11115 уникальных символов в классических текстах и ​​список из 9933 уникальных символов в современных текстах.

♦ Самый распространенный современный иероглиф 的 (де) встречается в текстах 7,9 млн раз и составляет 4,09% от общего количества иероглифов (из 193,5 млн).

♦ Самый распространенный классический иероглиф 之 (чжи) встречается в текстах 850 тысяч раз и составляет 1,3% от общего количества иероглифов (из 65,3 млн).

♦ Современные тексты содержат 1100 иероглифов только один раз (на 193,5 млн знаков).

♦ В классических текстах 956 иероглифов встречаются по 1 разу (65,3 млн знаков).

Какие иероглифы стали самыми частотными? Читать дальше.

10 самых распространенных иероглифов в современном китайском языке

1. de

Притяжательная частица 的 занимает почетное первое место. Этот служебный иероглиф является самым распространенным иероглифом в современных текстах, он употребляется 7.9миллион раз и составляет 4,09% от общего числа иероглифов (здесь и далее , использованы результаты вышеуказанного исследования по анализу современных текстов на 193,5 млн знаков )

Частица 的 обозначает принадлежность, а также используется для описания свойства или качества объекта.

Например:

孩子的玩具 (Háizi de wánjù) детская игрушка

这是你的电脑,那是我的手机。(zhèshì nǐde diànnǎo, nàshì wǒde).

黄色的花 (Huangsè de huā) Желтый цветок

这是我爸爸买给我的摩托车。(Zhè shì wǒ bàba mǎi gěi wǒ de mótuō chē).

2. 一 yī

Иероглиф «一» означает «один». Встречается 3,05 млн раз и составляет 1,57% от общего количества современных иероглифов.

Причина, по которой «一» так распространена, заключается в том, что она является компонентом очень многих слов, фраз и китайских идиом.

Например:

我吃了一个苹果。(wǒ chīle yīgè píngguǒ). Я съел одно яблоко.

我拿了第一名。 (wǒ nále dìyī míng). Я занял первое место.

你是我的唯一。(nǐ shì wǒde wéiyī).Ты мой единственный.

百闻不如一见 (Bǎiwén bù rú yíjiàn). Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

3. 是 прокладка

Иероглиф «是» замыкает тройку самых распространенных современных иероглифов, встречается 2,6 млн раз и составляет 1,35% от общего числа.

«是» имеет значение «быть, быть» и обычно опускается в русском переводе (что делает «是» очень похожим на английский глагол «to be»). Используется как связующее сказуемое между существительными и/или местоимениями.

Например:

我是中国人。(wǒ shì zhōng guó rén). Я китаец.

这是一本书。(zhè shì yī běn shū). Это [это] книга.

她的鞋是红色的。(tā de xié shì hóng sè de).Ее туфли красные.

4.不 B ù

Иероглиф «不» означает «не», «нет» и как он используется как отрицательная частица. «不» встречается в современных текстах 2,2 миллиона раз и составляет 1,15% от общего количества символов.

Например:

他不是澳大利亚人。(tā bú shì ào dà lì yà rén). Он не австралиец.

我不想去。(wǒ bù xiǎng qù). Я не хочу идти.

5. 了 ле

Вспомогательная частица «了» занимает почетное пятое место среди самых распространенных современных знаков, встречается 2,12 млн раз и составляет 1,09% от общего числа.

Частица «了» может иметь несколько функций; как правило, обозначает прошедшее время, показывает, что ситуация изменилась, может усиливать значение прилагательного и т. д.

Например:

我吃晚饭了。(wǒ chī wǎn fàn le). Я ужинал.

我住校已经两年了。(Wǒ zhù xiào yǐjīng liǎng niánle). Я живу в кампусе уже два года.

我的手表太旧了。(Wǒ de shǒubiǎo tài jiùle).Мои часы очень старые.

6. 在 я а и

Иероглиф «在» встречается в современных текстах чуть более 2 млн раз, что составляет 1,03% от общего количества иероглифов.

«在» может иметь несколько значений. Его можно перевести как предлог места «в», «на» и т. д. Если «在» стоит после глагола, то указывает на место, где происходит действие. А также используется как вспомогательная частица для обозначения длительного времени.

Например:

我在机场等你。(wǒ zài jīchǎng děng nǐ). Жду вас в аэропорту.

你住在哪里?(nǐ zhù zài nǎ lǐ). Где вы живете?

我在学习。(wǒ zài xué xí). Я сейчас учусь.

7. 人 r é п

Еще один частый иероглиф «人» встречается 1,8 млн раз и означает «человек», «народ», «гражданин». Он часто используется для обозначения человека из определенной страны. Например, если мы добавим 人 «Человек» к слову 中国 «Китай», мы получим 中国人 «китайский».

Также этот иероглиф встречается в словах «夫人» (Fūrén) — дама, «男人» (Nánrén) — мужчина и многих других словах, обозначающих людей.

Иероглиф «人» также является составной частью слова «人民», народ, который довольно часто используется в современном китайском языке.

Например:

人民币 (rén min bì) Национальная валюта

你是外国人吗?(nǐ shì wài guó rén ma). Вы иностранец?

8. 有 г ǒ и

Иероглиф «有» встречается 1,7 миллиона раз и означает слово «иметь», «владеть». Отрицательная форма образуется с помощью частицы «没有» — не иметь.

Также «有» часто означает, что «где-то что-то есть, есть».

Например:

你有问题吗?(nǐ yǒu wèn tí ma). У вас есть вопрос?

我没有钱。(wǒ méi yǒu qian). У меня нет денег.

这里有个错误。(zhè lǐ yǒu gè cuò wù). Здесь ошибка.

9. 我 ( ш ǒ)

Местоимение «我» встречается 1,69 миллиона раз и означает «я». Неудивительно, что это довольно распространенное слово. Он также является составной частью местоимений «мы», «нас», «наш».

Примеры:

我回家了。(wǒ huí jiā le). Я вернулся.

我们一起去吧。(wǒ men yī qǐ qù ba). Пойдем вместе.

10. 他 ( т а)

Замыкает нашу десятку, которая встречается в современных текстах 1,59 миллиона раз. Этот иероглиф также является составной частью местоимений «они», «они» и т. д.

Например:

他们是新婚。(Tāmen shì xīnhūn). Они только что поженились.

他们也问他好。(Tāmen yě wèn tā hǎo). С ним тоже здороваются.

Удачной практики!

Светлана Хлуднева

P.S. Если вы хотите более внимательно следить за происходящим и получать больше вдохновляющих материалов, то добавляйте нас в группы в социальных сетях

Не курить

Мы уже говорили об иероглифе для «не» — это русская буква « Т» руками. Но не всегда им обозначается запрет. На картинке справа надпись «не курить», а первый значок в ней означает «запрет».

Этот иероглиф легко запомнить — два креста с «ножками» наверху. Если вы видите такие значки, то знайте, что здесь что-то запрещено.

В таких местах лучше ничего не делать — не курить, не есть, не шуметь. Штрафы в Китае довольно большие, о чем мы писали в статье про туристов.

Вилка

Мы уже писали о том, что в небольших кафе может просто не быть вилок и европейских ложек. Причем такая ситуация наблюдается даже в Пекине и Шанхае. Если есть не хочется, то придется как-то просить вилку у официанта, а персонал заведений не всегда даже говорит по-английски.

Запомните иероглиф на картинке справа — он означает слово «вилка». Запомнить легко — это крестик, палочка вверху и черточка внутри.

Интернет

Чтобы купить SIM-карту с доступом в Интернет или узнать в ресторане, есть ли у них доступ в Интернет, вам нужно знать, как это слово произносится или пишется по-китайски.

Напомним, что он называется совсем по-другому. Этот читается как «ху-лия-ва», и пишется так, как выглядит на иероглифе справа.

Эти иероглифы сложно запомнить, их проще записать и при необходимости предъявить продавцу или официанту.

Название городов

Очень полезно знать, как выглядят иероглифы названий городов. Это особенно удобно в аэропортах, когда не хочется ждать смены языка на табло. Если вы купили билет на , то знание этих иероглифов просто необходимо, так как сейчас в Китае вообще нет надписей на железнодорожных билетах. Английский язык (примечание: эта статья написана в начале 2015 года).


Цифры

Также полезно знать цифры.


В Китае традиционно используется десятичная система. Если нужно записать число одиннадцать, то используется последовательность иероглифов десять и один, двенадцать – десять и два и так далее.

Иероглифы цифр используются редко, и чаще китайцы предпочитают привычные нам арабские цифры. Все ценники в магазинах обычно пишут арабскими цифрами. А вот в провинциальных городах и особенно в небольших населенных пунктах можно использовать символы, которые мы привели выше.

Удачной поездки в Китай и читайте наши статьи ( ссылок ниже ).

Читайте о Китае на нашем сайте

Татуировки в виде китайских и японских иероглифов очень популярны в странах Европы. Иероглифы татуировки несут в себе оригинальность и мистицизм, так как их значение практически неизвестно никому, кроме самого владельца. Но, несмотря на это, под, казалось бы, простым символом может скрываться глубокий смысл и мощная энергетика. На самом деле китайские и японские иероглифы наносят на свое тело только европейцы, тогда как жители этих азиатских стран предпочитают английские надписи, причем написанные с грамматическими ошибками. Как бы то ни было, иероглифы очень сложно переводить.

Важные вещи, которые нужно помнить перед тем, как сделать татуировку

Прежде чем выбрать понравившийся эскиз, найдите время, чтобы узнать точное значение символов. В противном случае можно попасть в неприятную ситуацию, например, ту, что произошла два года назад с немецким подростком. Заплатив 180 евро, молодой человек попросил татуировщика нанести на него китайские иероглифы, означающие «любить, уважать, подчиняться». Сделав долгожданную татуировку, парень отправился отдыхать в Китай. Каково же было его удивление, когда на него постоянно обращали внимание китайские официантки в ресторанах. Молодой человек решил поинтересоваться, почему его татуировка вызывает такой эффект. Узнав правильный перевод своих иероглифов, юноша был потрясен. На его руке была надпись «В конце дня я становлюсь уродливым мальчиком». Вернувшись домой, оказалось, что тату-салон закрыт. Незадачливому мальчику пришлось сделать лазерное удаление татуировки за 1200 евро.

Если вы все-таки решили сделать иероглифы татуировки, заранее узнайте их значение в авторитетных справочниках, либо выберите из самых популярных и востребованных символов.

Значение иероглифов

Татуировка китайских иероглифов

Цзы — название традиционной китайской письменности, используемой для написания официальных документов в Гонконге, Тайване и других китайских поселениях. Китайский «алфавит» (назовем его так условно) содержит 47 000 знаков Цзы. В целях повышения грамотности населения правительство приняло закон об упрощении письменности. Исчезли из употребления многие черточки, палочки и точки. Сами китайцы говорят, что для того, чтобы свободно говорить и писать по-китайски, требуется всего 4000 иероглифов. Да, иероглифы действительно сложно и писать, и переводить. Тем не менее, на татуировки уже наметилась определенная тенденция. Самыми популярными и востребованными иероглифами тату являются символы, означающие любовь, силу, семью, удачу, мир, огонь. Это не значит, что ваш выбор ограничивается этими словами. С помощью китайских татуировок можно выразить свои положительные или отрицательные эмоции, вдохновить себя ободряющими словами или запечатлеть в памяти приятный момент.

такие татуировки выглядят очень красиво в любой части тела

Значение катая иероглифов

Значение китайских иелок

Tattootoo

. . популярны почти везде, кроме самих этих стран. Письменность в Японии состоит из трех систем: кандзи, катакана и хирагана.

Канзи — самый распространенный из трех. Символы этой системы пришли из китайской письменности. Однако японские иероглифы писать легче. Всего в алфавите 50 000 знаков, большая часть которых принадлежит существительным.

Катакана используется в основном для заимствований, интернационализмов и имен собственных.

Хирагана отвечает за прилагательные и другие грамматические явления. Татуировки на основе символов этой системы встречаются гораздо реже, чем две предыдущие.

значение японских иероглифов

значение японских иероглифов

Ниже приведен список самых популярных татуировок на основе японских иероглифов. Многие знаменитости выбрали в качестве татуировок японские иероглифы. Например, Бритни Спирс выбрала символ, который переводится как «странный». Однако на самом деле певица хотела сделать татуировку с надписью «мистическая». Мелани Си, бывшая перчинка, никогда не скрывала своей девичьей силы. Фраза «Girl Power» была девизом группы. Именно эти слова Мэл Си вытатуировала на своем плече. Пинк выразила свое счастье японской татуировкой с одноименным названием.

MEL C

Бритни Спирс

Китайские иероглики. иероглифы, означающие «жена»

японские иероглифы, означающие «самая желанная»

китайские иероглифы, означающие «любовь»

Я недавно нашел сайты Китайско-русский словарь онлайн . В них есть замечательная удобная функция — ручной ввод иероглифов. Вот я и решил рассказать об этих сайтах.

Одной из самых больших проблем в изучении китайского языка являются иероглифы. И многие с этим согласятся. А в последнее время иероглифы интересны не только тем, кто изучает китайский .

В общем найти хороший китайско-русский словарь-онлайн оказалось не просто. В свое время пользовался одним таким словарем, в общем, полный, хороший. Но если вы не умеете произносить иероглиф, и этот иероглиф написан не в электронном виде, а, например, на бумаге, на одежде или даже на обоях, то найти этот иероглиф в таком словаре было труднее, чем в бумажном словаре.

Сейчас использую для таких целей — программу-переводчик, которая устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету.

Какие сайты я имею в виду?

Сайты с ручным вводом иероглифов

Первый онлайн словарь

С его помощью я быстро нашел некоторые иероглифы.

Второй онлайн-словарь

При помещении курсора в поле ввода появляется окно для написания иероглифа. Правда в моем браузере Google Chrome не работает, а в Internet Explorer работает нормально.

P.S. К сожалению, на данный момент (02.04.2014) на этом сайте нет возможности ручного ввода… но есть другие полезные вещи. Возможно, позже эта функция будет возвращена.

/новинка! от 02.04.2014 / Четвертый онлайн-словарь

Принцип тот же.

Этот онлайн-словарь содержит много статей. Вы можете ввести в поиске и пиньинь. При вводе поискового слова предлагает варианты.

Может тебе пригодится — расшифруй надпись на любимой футболке

Китайские слова не являются волшебными ключами к национальным планам

Представьте, что вы загнаны в угол на вечеринке, когда поднимается тема расы. Ваш собеседник говорит вам, что в английском языке «гонка» может означать как соревнование, в котором один пытается обогнать других, так и визуально идентифицируемую группу людей, имеющих общее происхождение. Неудивительно, что расизм был такой неразрешимой проблемой в англосфере; само это слово воплощает в себе чувство соперничества между разными народами.

Вы быстро замечаете друга в другом конце комнаты, потому что понимаете, что использовать буквальное прочтение словаря для объяснения происхождения, эволюции и сохранения расизма в англосфере совершенно нелепо.

Однако для говорящих на китайском языке это досадно распространенный опыт. Явная новизна и экзотика восточного языка, основанного на иероглифах, для большинства английских читателей означают, что эти ложные разборы китайских слов можно легко выдать за впечатляющее социолингвистическое понимание.

Представьте, что вы загнаны в угол на вечеринке, когда поднимается тема расы. Ваш собеседник говорит вам, что в английском языке «гонка» может означать как соревнование, в котором один пытается обогнать других, так и визуально идентифицируемую группу людей, имеющих общее происхождение. Неудивительно, что расизм был такой неразрешимой проблемой в англосфере; само это слово воплощает в себе чувство соперничества между разными народами.

Вы быстро замечаете друга в другом конце комнаты, потому что понимаете, что использовать буквальное прочтение словаря для объяснения происхождения, эволюции и сохранения расизма в англосфере совершенно нелепо.

Однако для говорящих на китайском языке это неприятное явление. Явная новизна и экзотика восточного языка, основанного на иероглифах, для большинства английских читателей означают, что эти ложные разборы китайских слов можно легко выдать за впечатляющее социолингвистическое понимание.

Характер самих символов и распространенное, но ошибочное представление о том, что это пиктограммы, делают это заманчивым. Но большинство иероглифов в китайском языке состоят из двух или более элементов: семантического компонента, связанного со значением слова, и фонетического компонента, указывающего на то, как оно звучит. Этот фонетический компонент не имеет никакого отношения к его значению. Слово «мать», например, содержит слово «лошадь», потому что слово «лошадь» — это 9.0688 ma и так (произносится немного по-другому) — это слово, обозначающее мать.

Добавьте к этому, что многие компоненты имеют несколько значений, и вы получите ошибки, например, утверждение, что пингвин — это «деловой гусь». (Компонент на самом деле означает «встать»; это гусь на цыпочках.) Кроме того, большинство слов состоит из нескольких символов по целому ряду причин.

Ничто из этого не мешает бойким иностранным аналитикам делать громкие заявления о значении китайских слов, основанные на совершенно ложных лингвистических предпосылках с сильным всплеском ориентализма. Я просто называю это френологией для слов.

Френология была псевдонаучной теорией 19-го и начала 20-го веков, утверждавшей, что форма и строение головы — и, соответственно, мозга — надежно отражают интеллектуальные, моральные и поведенческие черты. Он был невероятно популярен в Соединенных Штатах на протяжении десятилетий, даже даровав нам такие слова, как «интеллектуальный». (Согласно френологам, люди с более высоким лбом были более умны, чем люди с низким лбом.)

Френология слов, как и френология прошлого, исследует мистическую структуру символов и самих слов в попытке извлечь более широкие политические и философские значение. Это часто попахивает ориентализмом, сторонники которого неявно утверждают, что основанные на буквах языки Востока действуют на каком-то более глубоком, метасемантическом уровне, который кажется непостижимым в отличие от логики основанных на алфавите языков на Западе.

В статье «Один пояс, один путь» (теперь официально переводится как «Инициатива пояса и пути» или BRI) журнал Economist повторяет аргумент китайского ученого Эйка Фреймана, основанный на четырехзначном китайском названии инфраструктурной политики. Китайское имя 一带一路 (буквально «один пояс, одна дорога») напоминает многие другие четырехзначные словосочетания, такие как 一心一意 («одно сердце, одна душа», т. е. всем сердцем) и 一夫一妻 («один муж, одна жена», т. е. моногамия). Экономист отмечает, что фразы из четырех иероглифов «обычны в китайском языке и подразумевают баланс, гармонию и целостность».

Далее журнал предполагает, что уравновешенная, гармоничная целостность «Одного пояса, одного пути» «несет отголоски древней концепции tianxia (буквально «все под небом»), которой правили императоры», до китайского слуха. . Используя эту незначительную связь, Фрейманн и Economist утверждают, что переход от «Одного пояса, одного пути» к «Один пояс, один путь» к «Один пояс, один путь» к «Один пояс, один путь» произошел не только потому, что первый неуклюж на английском языке, но и потому, что Китай пытается приглушить фанфары по поводу своего амбициозного возвращения к историческому превосходству. и скрыть свою истинную силу.

Четырехсимвольные фразы в китайском языке далеко не редкость, но большинство из них вовсе не мистические.

Пытаюсь пойти к стоматологу 一年一次 («один год, один раз», т. е. ежегодно). Однажды в отпуске таксист сказал мне, что брак — это просто 一男一女 («один мужчина, одна женщина»), что показалось мне немного неуместным. Я видел занятого торговца рыбой, который ограничивал покупателей, написав на доске 一人一条 («один человек, одна рыба»). Возможно, «Один пояс, один путь» тоже имитирует эти фразы?

Английский язык в значительной степени опирается на иностранные слова при построении неологизмов. Таким образом, у нас есть «телефон», сочетание греческих слов, означающих «далеко» и «звук», вместо китайского 电话, буквально «электрический» плюс «речь». (На самом деле это слово было придумано японцами, а затем повторно заимствовано китайцами.) Люди, кажется, предполагают, что, поскольку две морфемы 电 и 话 являются общеупотребительными словами, встречающимися в обычном контексте (в отличие от теле и телефона), то китайцы, безусловно, должны быть читая их буквально.

Но люди не так анализируют речь, если только вы не из тех людей, которые отказываются нанимать няню, опасаясь раздавить своего драгоценного ребенка.

Возьмем слово «соотечественник», 同胞, используемое материковыми китайцами (иногда считающееся довольно покровительственным) для обозначения тайваньцев. Это слово буквально представляет собой сочетание слов «такой же» и «плацента, матка». На этом основании Конал Бойс из Сенчури-колледжа утверждает в рецензируемом журнале Journal of Political Risk , что этот термин представляет собой «еще одно свидетельство психического заболевания, встроенного в самую основу культуры, так что все китайцы объединяются в единое целое». бедро общим фетишем Same-Womb, который подкрепляет их фиксацию We-китайцев».

Другой распространенный пример — «безопасность» или «защита» 安全. Слово состоит из символов «мир» и «полный, полный». Дэвид Шамбо в своей книге China Goes Global: The Partial Power переводит этот термин как «полное спокойствие», что помогает нам понять, почему Китай, по-видимому, рассматривает безопасность «в более широком смысле», чем другие. Сама концепция и слово, переведенные на китайский язык, пишет он, каким-то образом говорят «больше о внутреннем порядке Китая, чем о внешних угрозах безопасности». Слово, произнесенное anquan в стандартном мандаринском диалекте также существует как в японском, читается как anzen , так и в корейском, anjeon , но Шамбо не распространяет этот анекдот за пределы Китая.

Безусловно, самой популярной целью китайской словесной френологии является слово, обозначающее кризис, 危机. На самом деле в Википедии есть целая статья о китайском слове «кризис», потому что, начиная по крайней мере с Джона Ф. Кеннеди, жители Запада любили благоговеть перед тем фактом, что два составляющих символа — «опасность» плюс «возможность». Технически это верно в том же смысле, в каком противоположностью прогресса является Конгресс: это выборочная интерпретация морфем, оторванная от фактической этимологии, и ее лучше оставить для печенья с предсказанием или мотивационного гороскопа.

Френология слов перекликается с некогда модным взглядом Сепира-Уорфа на язык и мышление. Гипотеза Сепира-Уорфа, впервые сформулированная в 1920-х годах, постулировала, что контуры человеческих языков специфически формируют способность говорящих воспринимать и понимать окружающий мир. Другими словами, то, как вы говорите, и то, как вы думаете, неразрывно связаны. Френологи слова делают еще один шаг вперед: то, как люди говорят, и то, как действует государство, неразрывно связаны.

В смелом письме Substack Бруно Масаес, бывший португальский чиновник, который часто пишет о Китае, но не читает по-китайски, утверждает, что китайские слова «действуют без дуалистического разделения между эмпирической реальностью и трансцендентальной сферой языка».

Это нонсенс, английское слово, означающее «бессмысленный».

Он цитирует поэта Эзру Паунда, заявляя, что в то время как английский язык может, по-видимому, философски построить слово «красный» de novo , «китайская идеограмма может объединить несколько красных объектов: сокращенные изображения розы, вишни, железной ржавчины». и фламинго». Таким образом, для китайцев «красный» — это просто конкретная сущность, а «не философская конструкция. Он использует то, что все знают из реального опыта», что, по-видимому, уникально для китайцев.

Это, заключает Масаес, свидетельствует об «отсутствии метафизики», которая «продолжает оставаться определяющей чертой современной китайской жизни и общества». Это распространяется и на политику: вместо того, чтобы суетиться из-за истинного знания того, что такое красный цвет, китайцы просто действуют из прагматизма, отраженного в их языке. Они не увлечены метафизикой, и им не нужно слишком много рассуждать. Так, Масаес пишет в эссе Си Цзиньпина от июля 2020 года, в котором излагается определение социализма с китайской спецификой, «он никогда не пытался защищать ряд положений или доктринальных положений. Социализм с китайской спецификой — это просто правление Коммунистической партии Китая».

Китайское слово, обозначающее красный цвет, 红, на самом деле является просто корнем слова «шелк» (糸) в сочетании с полуфонетическим компонентом (工).

Китайская френология слова, если заимствовать древнюю англо-саксонскую пословицу, пропускает лес за деревьями. Одно дело понимать слово или фразу, и совсем другое — понимать их в контексте, а не придумывать причудливые аргументы, которые просто позволяют вам выставлять напоказ свое знание такого загадочного и загадочного языка.

Китайский переводчик пиньинь онлайн — Инструмент произношения.

Вставьте сюда китайский текст

Преобразовать в:拼音 ➔ пиньинь

Исходный текст

упрощенные символы

традиционные символы

Параметры отображения транскрипции транскрипция над каждым словом транскрипция под каждым словом транскрипция под каждым абзацем текста транскрипция под каждой строкой текстовая транскрипция

Разрыв строки


Читать текст вслухПремиум-функция

Перевести текст на ваш родной языкПремиум-функция

Правописание латинских букв

Правильный тон для 一, 不

Преобразование китайских цифр: 56 ➔ 五十六 /wǔ shí liù/

Выделение часто встречающихся слов noHSK levelSubtlex — список частот слов на основе субтитров Список частот слов Google Pinyin

Эти параметры работают, только если вы выбрали отображение транскрипции над каждым словом.

аудиозаписи реальных людей

высококачественный компьютерный звук Премиум-функция

значение слова

» в список слов»

ссылка для поиска видео на YouTube

ссылки на онлайн-словари:

漢典: zh ➔ zh

для всего текста и отображения каждой строки

1

2

3 раза

добавить пустые строки после каждой строки

0

1

2

3

4

5 раз

только для выбранных слов и отображать каждый символ

1

2

3

4

5 раз

Отправьте текст на китайском языке, чтобы увидеть больше вариантов

пустой рабочий лист

Выбор шрифта

楷书(упрощенные символы)

行书(упрощенные символы)

楷書(традиционные символы)

行書(традиционные символы)

Размер шрифта 182022242628

Сетка

Без сетки

Крест-линия

Звезда-линия

Впервые здесь?

Посмотреть обучающее видео «Как преобразовать текст в фонетическую транскрипцию и прослушать аудиозаписи слов»

Ваш браузер не поддерживает видео HTML5!

 

Посмотреть учебное пособие «Как создавать собственные списки слов»

Ваш браузер не поддерживает видео HTML5!

 

 

Количество слов в нашем словаре китайского произношения

Qili 14 000 слов
Кили
Хунмэй 14 000 слов
Хунмэй

Варианты подписки

Вы изучаете или преподаете китайский язык?

Мы знаем, что иногда китайский язык может показаться сложным. Мы не хотим, чтобы вы тратили свое время.

Проверьте все наши инструменты и изучайте китайский язык быстрее!

Тренажер китайского произношения вставить фонетическую транскрипцию в субтитры

Привет от разработчика Тимура

Узнай как активировать свой мозг и учиться быстрее (4 мин.)

Ваш браузер не поддерживает видео HTML5!

 

Тимур Байтукалов. Полное руководство по изучению языка. Часть 1: Изучение произношения

Бесплатный вебинар «Фонетическая транскрипция для быстрого изучения языка» (20 мин.)

Китайское произношение может сбить с толку людей, которые только начинают 90

05 учить китайский . Официальная система преобразования китайских иероглифов в латиницу — ханью пиньинь , но есть альтернативы, которые некоторые люди считают более эффективными для изучения того, как произносить китайские слова .

Этот онлайн-переводчик пиньинь может преобразовывать китайский текст в семь различных форматов. Все они следуют правилам произношения стандартного китайского языка . Обратите внимание, что некоторые форматы доступны, только если вы нажмете Дополнительные параметры .

  1. Пиньинь с тональными знаками (пиньинь) – наиболее распространенный способ расшифровки китайских иероглифов
  2. Пиньинь с номерами тонов (пин 1 инь 1 )
  3. Пиньинь без обозначения тонов (пиньинь) – этот метод можно использовать для запоминания тонов
  4. Ханзи с тональными знаками ( 拼音 ( – – ) ) – этот метод поможет вам запомнить произношение отдельных звуков
  5. Цветной ханзи āáǎàa (拼音) – вариант четвертого метода
  6. Международный фонетический алфавит (IPA) с номерами тонов (pʰʲin 1 в 1 ) — самый точный метод демонстрации произношения китайских слов
  7. Международный фонетический алфавит с тональными знаками (pʰʲīnīn) – альтернатива предыдущему формату

Этот инструмент послужит справочником китайского произношения и поможет вам сэкономить время. Вам больше не нужно искать произношение китайских слов в словаре. Если вы регулярно используете фонетическую транскрипцию в сочетании с китайскими аудио- и видеозаписями, ваше произношение и навыки аудирования на китайском языке улучшатся.

Конвертер понимает как упрощенные , так и традиционные символы.

Специальная опция корректирует тона для 一, 不. Как вы знаете, произношение этих двух иероглифов меняется в зависимости от окружающих слов.

Чтобы помочь вам, мы создали Тренажер китайского произношения . Это позволяет вам практиковать произношение наиболее частых китайских слов, устанавливать скорость воспроизведения и количество повторений каждого слова.

Несколько вариантов произношения китайских слов

Произношение некоторых китайских слов может различаться в зависимости от контекста. Алгоритм этого переводчика пиньинь не идеален — хотя он предназначен для немедленного отображения правильного произношения, иногда только носитель языка может решить, как правильно произнести данное слово. В этих случаях переводчик будет использовать другой цвет, чтобы выделить слова, которые могут иметь несколько вариантов произношения.

В режиме отображения «транскрипция над каждым словом» (установлено по умолчанию) транскрипция этих слов будет выделена зеленым цветом. Например:

地方 ( dì fang )

Вы можете нажать на само слово (не на его транскрипцию), чтобы увидеть все возможные варианты произношения и значения слова (см. встроенный словарь).

В переводчике также есть несколько режимов, оптимизированных для копирования и вставки результатов, например «транскрипция под каждой строкой текста» . Вы можете увидеть эти режимы, нажав на ссылку Дополнительные параметры . В этих режимах транскрипция слов с множественным произношением также выделена зеленым цветом. Например:

地方
dìfang

Вы можете нажать на эту зеленую транскрипцию, чтобы выбрать правильный вариант. Затем вы можете щелкнуть значок «Копировать», чтобы скопировать его в другую программу.

Выделение часто встречающихся китайских слов

Другой вариант позволяет вам выделить высокочастотные китайские слова . Вы можете выбрать:

  • Словари для Тест на знание китайского языка HSK
  • Subtlex – список частот слов на основе субтитров
  • Список частот слов пиньинь Google

Слова из разных частотных интервалов будут выделены следующими цветами:

1–1000 1001–2000 2001–3000 3001–4000 4001–5000

Китайские слова, необходимые для сдачи экзамена HSK , будут выделены следующим образом:

HSK 1 HSK 2 HSK 3 HSK 4 HSK 5 HSK 6

Если вы хотите провести частотный анализ вашего текста и получить подробную статистику, воспользуйтесь частотомером китайских слов .

Встроенный китайско-английский словарь

Этот переводчик пиньинь имеет встроенный английский словарь с более чем 113 000 китайских слов (на основе китайско-английского словаря CC-CEDICT ). После отправки текста щелкните любое слово, чтобы увидеть его перевод на английский язык. Эта функция работает только в том случае, если вы выбрали отображение транскрипции над каждым словом (параметр по умолчанию).

Вы также можете создавать свои собственные списки слов. Для этого нажмите на слово, которое вы не знаете, а затем нажмите на кнопку » чтобы список слов «. Вам будет предложено выбрать переводы. Мы предлагаем выбрать один или два в зависимости от контекста — вы не хотите запоминать 10 переводов одновременно! Затем вы можете экспортировать свой список слов в файл.

Китайский Генератор рабочих листов символов

Этот инструмент также позволяет вам создать свой собственный рабочий лист, чтобы практиковаться в написании китайских иероглифов. Для этого вам нужно будет отправить текст на китайском языке.Затем вы можете выбрать настройки своего рабочего листа:

  • Сколько раз должен отображаться каждый символ
  • Обычный (кайшу) или работающий (синшу) скрипт
  • Размер шрифта
  • Стиль сетки: без сетки, крест-линия или звезда

Посмотрите наш преобразователь субтитров китайского пиньинь и получите что-то вроде этого:

  • Глоссарий фонетики и произношения
  • Преобразователь субтитров китайского пиньинь
  • Китайские словари онлайн – Проект Моделино
  • Бесплатный китайско-английский словарь CC-CEDICT
  • Стандартный китайский – Википедия
  • Ханью пиньинь – Википедия
  • Китайская фонология – Википедия
  • Упрощенные китайские иероглифы – Википедия
  • Традиционные китайские иероглифы — Википедия
  • Экзамен на знание китайского языка HSK – Википедия
  • Аудиозаписи 14 000 китайских слов

    Мы рады сообщить, что мы добавили аудиозаписи 14 000 китайских слов в наш переводчик пиньинь на EasyPronunciation. com. Пользователи с активной подпиской получают это обновление за…

    1 декабря 2019 г.

  • Улучшенные шрифты в генераторе рабочих листов китайских иероглифов

    Как я упоминал в предыдущем посте, у меня были проблемы со шрифтами в генераторе китайских иероглифов. Я пробовал разные подходы и, наконец, решил подписаться на веб-шрифты по адресу…

    6 ноября 2015 г.

  • Генератор рукописных листов в китайском переводчике пиньинь

    Я добавил генератор китайских иероглифов в китайский переводчик пиньинь. Для этого я использовал плагин TCPDF, позволяющий создавать PDF-документы. Когда вы создаете рабочий лист, вы можете установить…

    2 ноября 2015 г.

  • В переводчик китайского пиньинь добавлены английские переводы

    В переводчик китайского пиньинь добавлено обновление. Теперь, после отправки китайского текста, вы можете щелкнуть любое слово, чтобы увидеть его английский перевод. Переводы предоставлены CC-CEDICT. Вы…

    29 октября 2015

  • Кантонское произношение в переводчике пиньинь

    В переводчик китайского пиньинь внесены значительные обновления. Теперь, если слово имеет несколько вариантов произношения, его фонетическая транскрипция будет выделена фиолетовым цветом. Я также добавил кантонское произношение. Недавно разработчики…

    20 октября 2015 г.

  • Переводчик пиньинь протестирован на «Стандартном курсе HSK»

    Если вы следите за новостями, то знаете, что последние несколько месяцев я изучал китайский язык в Китае. Во время моего пребывания в Китае я использовал некоторые из моих…

    9 июля 2015

  • Обновления в китайском переводчике пиньинь — китайские цифры и латинские буквы

    В китайском переводчике пиньинь есть несколько обновлений. Самое важное обновление касается перевода китайских номеров. Теперь у вас есть несколько вариантов: не переводить китайские цифры, пример: «101»…

    27 июня 2015 г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *