Лексические проблемы перевода с русского языка на китайский

Китайский язык незаметно для большинства становится одним из основных языков бизнеса. Вместе с развитием самого Китая. Более ⅙ всего населения планеты говорят на этом языке. Несмотря на все это, количество желающих изучать китайский крайне мало. А специалистов, которые делают качественный перевод с русского языка на китайский, еще меньше. 

 

К счастью, у нас в штате имеются специалисты, которые не один год работают именно с китайским языком. И сегодня мы расскажем вам, с какими проблемами сталкиваются переводчики при адаптации русскоязычных текстов на китайский язык. 

 

Трудности перевода с русского языка на китайский

Изучение китайского — тяжелое занятие

 

Начнем сразу с главного — трудностей, которые возникают во время перевода русского текста на китайский язык. 

 

Трудности при письменном переводе

В первую очередь стоит отметить то, что китайский является крайне сложным для изучения из-за сильного отличия от большинства остальных языков. Думаю, каждый знает, что в китайском языке отсутствует традиционный алфавит. Вместо него они используют иероглифы. 

 

Особенность такого способа записи заключается в том, что один иероглиф может обозначать не только букву:

  • слово;
  • словосочетание;
  • или целую мысль.

Каждый иероглиф обозначает определенное понятие. А составляется из прямых и изогнутых линий, расположенных в определенном порядке. Расположение линий прямо влияет на значение иероглифа.

 

Обратите внимание! Для того чтобы получить какое-либо сложное обозначение или предложение, иероглифы соединяют вместе. Но это происходит не всегда

 

Среди самых простых китайских иероглифов с определенным понятием можно выделить “男”. Он переводится как “мужчина” и состоит из слов “поле” (“田”) и “сила” (“力”). Также из древнейших простых иероглифов можно выделить “имя” (“名”). Всего 8 линий, которые объединились в полноценное значение несколько тысячелетий назад.

 

 

Однако, написание иероглифов и составление предложений, пожалуй, ни в какое сравнение не идет по сложности лишь с одним – существующим количеством самих иероглифов. Что уж говорить, если большинство китайцев не могут выучить все иероглифы (их около 50 тысяч, включая редко используемые и устаревшие). 

 

Но, почему бы просто не убрать иероглифы, заменив их алфавитной системой написания? Дело в том, что в китайском языке огромное количество омофонов (слов с одинаковым произношением, но различным написанием). Их количество превышает три сотни, поэтому письмо привычным для нас способом в случае с китайским языком просто невозможно. 

 

Структура предложений

Выше говорилось, что составление предложений в китайском языке вызывает определенные проблемы. Так и будет, пока вы не запомните одно небольшое правило:

  • на первом месте стоит подлежащее;
  • на втором — сказуемое;
  • после, идет дополнение.

Такая структура предложения немного напоминает английский язык, когда слова в предложении также стоят строго на определенных позициях.

 

Упрощение написания 

На самом деле, написание иероглифов в последнее время упростилось. Все благодаря новой упрощенной системе написания, введенной в середине двадцатого века. Было переработано более двух тысяч иероглифов. 

 

Упрощенных версий иероглифов будет вполне достаточно для того, чтобы переводить большинство китайских текстов, поскольку в Китае чаще всего пользуются именно новой системой. 

 

Обратите внимание! Если необходимо выполнить перевод старинных книг, документации и других текстов, необходимо пользоваться только старыми версиями иероглифов (используемых до сокращения).

 

Трудности при устном переводе

Понимание устной речи китайцев — непростое занятие. На это есть несколько причин.

 

Во-первых, то, как произносятся слоги прямым образом влияет на смысловую нагрузку сказанного (которая довольно большая). От тональности полностью зависит значение сказанного. Так, слово “ма” обладает пятью значениями, которые зависят от того, с какой из пяти тональностей вы его произнесете.  

 

Обратите внимание! Если не знать тональности китайского языка, то при ошибках над вами будут без стеснения смеяться. 

 

Согласно исследованию, проведенном Келаревой Е. В., в ходе которого было опрошено 23 студента (каждый из них изучал китайский язык с носителем языка, однако одна группа — с русскоговорящим преподавателем, а другая — без него), одним из самых сложных аспектов в изучении китайского оказалось именно правильное проставление тональности. 

 

Запомните! Тональность — выделение определенных участков слова с помощью понижения или повышения голоса.

 

Не менее трудным является перевод на китайский язык с русского, т.к. в первом своя особая система гласных и согласных звуков. В ней полностью отсутствуют понятия мягкости-твердости и глухости-звонкости звуков. Вместо них в китайском языке распространены аспирация (возникает между “взрывом” согласного звука и последующем произношении гласного). Также большие трудности вызывает то, что при говорении на китайском необходимо сильнее напрягать связки, нежели при произношении русских слов. 

 

Интересная информация! Для большинства наиболее трудными звуками являются “j”-“q”, “p”-“b”, “ü”-“е”.

 

Множество диалектов

Китайские диалекты — большая проблема при изучении языка

Огромное количество разных диалектов — вот еще одна проблема, встающая при изучении китайского языка и переводе текстов. Из-за более чем полутора миллиардного населения Китая, в стране образовалось восемь диалектов (на данный момент):

  • ЮЭ;
  • Хунань;
  • Провинции У;
  • Чжэцзян;
  • Хакка;
  • Северные;
  • Фуцзяньские диалекты;
  • Цзянсу.

Некоторые носители языка, говорящие на разных диалектах, зачастую с трудом понимают друг друга. Однако для того, чтобы при переводе не возникало никаких проблем, достаточно выучить северный диалект. Количество говорящих на нем китайцев составляет 75% от всего населения страны. 

 

Обратите внимание! Еще одна особенность лексики китайского языка — его лексические единицы могут иметь разное значение в зависимости от того, на каком месте в предложении они стоят.

 

Заключение

Китайский язык — один из сложнейших языков, который для европейского населения крайне сложен в изучении. В первую очередь из-за своего сильного отличия от остальных языков. А во вторую очередь, из-за своей слабой распространенности и ненадобности (в последнее время это сильно изменилось). Поэтому так мало специалистов, которые могут выполнить качественный перевод с китайского и на китайский язык.

 

Нужен устный или письменный перевод? В бюро переводов “Eks Libris” вы можете принести текст на любом современном языке и мы его оперативно переведём! 

 

Свяжитесь с нами любым удобным способом:

  • г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16;
  • номер телефона: +7 495 189-66-26
  • почта: [email protected]
  • сайт: https://eks-libris.ru/

24 проверенных онлайн-ресурса для изучения китайского языка

Мария Беликова

поговорила со студентами-китаистами

Профиль автора

Спрос на специалистов со знанием китайского продолжает расти.

Но изучать этот язык может быть непросто: иероглифы вместо алфавита и сложная фонетика отпугивают новичков. Составили подборку полезных ресурсов, которые помогут овладеть языком с нуля — с помощью мемов, ассоциаций или видеоуроков.

Выбирайте удобный формат

  • Видеоуроки
  • Сайты
  • Приложения
  • Книги и фильмы
  • Радио и подкасты
  • Сообщества
  • Телеграм-каналы

ВИДЕОУРОКИ

Masha Speaks Chinese

Плюсы: интересные форматы, доступные объяснения
Минусы: канал не обновлялся около года

Сколько стоит: бесплатно
Где найти: на «Ютубе»

Вводный урок для тех, кто начинает изучать язык

Канал бывшего школьного учителя и переводчика. Из роликов про изучение китайского с нуля можно узнать основы фонетики и грамматики. В отдельной серии уроков преподаватель разбирает иероглифы на составные части — графемы. Например, в слове «смотреть» (看) их две: «рука» (手) и «глаз» (目).

Тем, кто хочет заговорить на китайском, пригодится подборка роликов с простыми фразами. Автор канала подскажет, как общаться в бытовых ситуациях: рассказывать о себе, благодарить и поздравлять с днем рождения. А когда захочется развлечься, можно посмотреть разбор мультфильмов, песен или мемов.

/chinese/

Я выучила китайский язык ​​и потратила на это 104 530 Р

ВИДЕОУРОКИ

Twins Chinese

Плюсы: погружение в культуру Китая
Минусы: мало грамматики
Сколько стоит: бесплатно
Где найти: на «Ютубе»

Разбор иероглифа 相, который может переводиться как «взаимный» или «внешность»

Автор канала Анна Кузина — переводчик-синхронист и китаевед. Из ее видео можно узнать, зачем в Поднебесной постоянно пьют горячую воду, кем работают в стране без знания языка и почему некоторые местные спят в пуховиках.

Другие ролики посвящены лайфхакам для изучающих язык. Зрители узнают, как запоминать китайские слова, овладеть правильной интонацией и прокачать произношение. В коротких вертикальных видео Анна учит прописывать иероглифы, делится полезными выражениями и разыгрывает диалоги.

ВИДЕОУРОКИ

Mandarin Click

Плюсы: хорошая тренировка навыков аудирования
Минусы: нет русских субтитров
Сколько стоит: бесплатно
Где найти: на «Ютубе»

Все предложения, произнесенные диктором, дублируются текстом с транскрипцией, также можно включить субтитры на английском

Канал для тренировки навыков аудирования. Ведущая читает вслух истории на китайском, тщательно проговаривая каждое слово. Темы рассказов разные: от бытовых диалогов до любовных разборок. Для удобства видео разделены по уровням сложности.

Кроме того, на канале есть короткие подкасты, в которых говорят на бытовые темы. Их удобно включать фоном, параллельно занимаясь своими делами.

ВИДЕОУРОКИ

Everyday Chinese

Плюсы: понятное объяснение правил, есть видео для практики языка
Минусы: все уроки на английском
Сколько стоит: бесплатно
Где найти: на «Ютубе»

Урок, в котором объясняют базовые слова на китайском

Видеоуроки, в которых последовательно обучают китайскому языку. Сначала новичков знакомят с системой пиньинь — так называется транскрипция иероглифов латинскими буквами. Затем студенты разбирают строение слогов и особенности их произношения. Отдельная серия уроков посвящена тому, как правильно считать и говорить простые фразы.

Следующий этап в обучении — просмотр видео с диалогами на китайском. Герои сценок заказывают еду в ресторане, покупают вещи и решают рабочие вопросы. Пополнить словарный запас помогут ролики с подборками слов — их дают с примерами употребления из живой речи.

/language-barrier/

Как преодолеть языковой барьер

ВИДЕОУРОКИ

Little Fox Chinese

Плюсы: большой выбор обучающих видео, простая лексика
Минусы: нет перевода
Сколько стоит: бесплатно
Где найти: на «Ютубе»

Медвежонок поет песню про счастье и предлагает слушателям хлопать в такт

Канал с детскими мультфильмами и клипами на китайском. Повторяя фразы за героями, можно развить беглость речи и расширить вокабуляр.

Зубрить лексику, скорее всего, не придется: чтобы запомнить новые слова и выражения, достаточно посмотреть одну запись несколько раз.

Для начинающих авторы подготовили ролик о том, как здороваться и считать на китайском. После просмотра других видео можно научиться называть части тела и цвета, рассказывать про погоду и отвечать на вопрос «который час».

ВИДЕОУРОКИ

Chinese Handwriting

Плюсы: наглядное обучение каллиграфии
Минусы: любительская съемка
Сколько стоит: бесплатно
Где найти: на «Ютубе»

Видеоуроки помогут запомнить, в каком порядке пишутся иероглифы

Полезный ресурс для тех, кто хочет научиться писать и читать иероглифы. На канале дают уроки каллиграфии и объясняют значение китайских слов. Есть отдельные серии видео, посвященные названиям стран, именам, общественным знакам.

Анализируя почерк преподавателя, можно понять, как меняются иероглифы при написании от руки. Многократное повторение за автором поможет быстрее запомнить новые слова и обучиться скоростным техникам письма.

/list/hobbies-for-brain/

6 хобби, которые помогут чувствовать себя лучше

САЙТ

大БКРС

Плюсы: много полезной информации для изучения языка, есть онлайн-словарь
Минусы: устаревший интерфейс, могут быть неточные значения слов
Сколько стоит: бесплатно
Где найти: на сайте

Главная страница сайта. В строку сверху можно ввести слово для перевода, а внизу показываются последние темы форума

Полезный ресурс для тех, кто изучает китайский. Здесь слушают скороговорки на иностранном языке, узнают значение незнакомой лексики и смотрят, как часто она используется. Но стоит иметь в виду, что написать новую словарную статью или дополнить существующую может каждый, поэтому перевод не всегда бывает точным.

Важные вопросы пользователи обсуждают на форуме — там пишут о том, как получить рабочую визу в Китай или где найти преподавателя — носителя языка. В отдельном разделе размещают объявления: например, о поиске сотрудников со знанием китайского или продаже учебников.

САЙТ

StudyChinese.ru

Плюсы: много полезной информации
Минусы: некоторые разделы сайта давно не обновлялись
Сколько стоит: бесплатно
Где найти: на сайте

Статья о том, как сказать «нет» по-китайски

Сайт о китайском, который создала группа энтузиастов. Для изучения языка пригодятся текстовые уроки, а незнакомую лексику можно искать в онлайн-словаре. Запоминать иероглифы поможет таблица с ключами — символами, из которых состоят письменные знаки.

Помимо этого, на портале есть тексты на китайском: диалоги на бытовые темы, высказывания Конфуция, анекдоты, пословицы и поговорки. Для закрепления знаний авторы дают упражнения и пробные варианты HSK — международного экзамена по китайскому, аналогичному TOEFL.

/internship-in-china/

Как я проходила стажировку в Китае

Не все разделы сайта активно обновляются, но можно подписаться на группу во «Вконтакте» — там посты выходят регулярно.

САЙТ

ChineseСonverter

Плюсы: помогает при запоминании иероглифов
Минусы: нужен принтер
Сколько стоит: большинство функций доступны бесплатно, подписка на месяц — 3,28 $⁣ (234 Р)
Где найти: на сайте

Так выглядит пропись, которую можно создать с помощью сайта

ChineseСonverter — это генератор прописей для иероглифов. Практикуясь в написании слов на китайском, можно активировать моторную память и быстрее запомнить новую лексику. Сайт поможет создать прописи за несколько секунд: для этого достаточно ввести иероглиф в специальное поле и нажать на кнопку. Получившуюся таблицу необходимо распечатать.

К каждому иероглифу по умолчанию добавляется транскрипция на латинице, но настройки можно менять. Чтобы сохранить созданные параметры и отключить рекламу, придется приобрести подписку.

САЙТ

HanziCraft

Плюсы: простой и понятный функционал
Минусы: на английском
Сколько стоит: бесплатно, но для создания учетной записи нужно сделать пожертвование от 1 $⁣ (70 Р)
Где найти: на сайте

Информация по иероглифу 安, который переводится как «спокойный, мирный»

Справочник иероглифов без лишних опций. На сайте собрана базовая информация о китайских словах: перевод, разбор на графемы, особенности произношения и примеры использования. А если ввести в поиск несколько знаков, значение каждого появится на отдельной вкладке.

Найденную на ресурсе информацию можно добавлять в закладки — для этого нужно создать учетную запись. Функция будет доступна после перевода пожертвования на развитие проекта.

/learning-skills/

Без курсов и учебников: 5 советов, которые помогут сэкономить на изучении иностранного языка

САЙТ

Yoyo Chinese

Плюсы: тренировка произношения и аудирования, видеоуроки
Минусы: все материалы на английском
Сколько стоит: бесплатно, но с ограничениями. Стоимость подписки на месяц — от 8,99 $⁣ (644 Р)
Где найти: на сайте

Так выглядит таблица для тренировки аудирования. При нажатии на любую ячейку появляется окно с аудиозаписями

В китайском языке есть понятие тона — особой интонации, с которой читаются слоги. Навыки аудирования поможет улучшить интерактивная таблица на сайте Yoyo Chinese. В ней собраны все возможные слоги и варианты их произношения.

В другом разделе сайта можно найти видеоуроки китайского для начинающих. В них дают основы фонетики, учат писать иероглифы и погружают в грамматику. Чтобы получить доступ ко всем занятиям, нужно оплатить подписку.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Chineasy

Плюсы: легкое запоминание иероглифов с помощью ассоциаций
Минусы: на английском языке
Сколько стоит: первые восемь уровней бесплатно, подписка на месяц — 749 Р, на год — 3150 Р
Где найти: в «Гугл-плее» и «Эпсторе»

Короткие тесты помогут выучить верное значение иероглифов

Приложение, которое помогает запоминать иероглифы за несколько минут в день. Обучение проходит в игровой форме и разделено на короткие уровни. Сначала пользователю показывают ассоциативные рисунки, а затем — иероглифы с вариантами перевода и транскрипцией. Для закрепления материала предусмотрены тесты.

В отдельном разделе авторы собрали познавательные статьи, видео и подкасты. Заглянув туда, можно выучить новую лексику, разобраться в написании иероглифов и узнать интересные факты о Китае.

ПРИЛОЖЕНИЕ

trainchinese

Плюсы: задания для тренировки слов, интервальное повторение
Минусы: за некоторые функции нужно платить
Сколько стоит: бесплатно, расширенная версия на три месяца — 1090 Р, на полгода — 1790 Р, на год — 3290 Р
Где найти: на сайте, в «Гугл-плее» и «Эпсторе»

С помощью приложения можно раскладывать фразы на отдельные иероглифы

Приложение, которое помогает расширять вокабуляр. Сначала пользователь смотрит значения слов, а потом создает списки иероглифов для запоминания. Следующий шаг — запуск мини-тестов на знание незнакомой лексики. Предусмотрены несколько режимов: с фокусом на чтение, письмо, распознавание речи и поиск правильного перевода.

В бесплатной версии можно заучивать до 25 карточек в неделю, а для расширения функционала нужно приобрести подписку.

ПРИЛОЖЕНИЕ

HelloChinese

Плюсы: интерактивный формат
Минусы: только для новичков
Сколько стоит: уроки бесплатные, но с ограничениями. Есть два вида подписки на месяц — «Премиум» за 529 Р и «Премиум +» за 1390 Р
Где найти: в «Гугл-плее» и «Эпсторе»

На первом уроке разбирается приветствие и прощание на китайском

Интерактивное приложение для изучения китайского. Новая лексика дается системно и в игровой форме: сначала пользователи угадывают перевод слова, потом произносят его вслух, а затем пишут иероглифы. В конце каждого блока уроков предусмотрены занятия для повторения материала.

У бесплатной версии приложения есть ограничения, которые снимаются после оформления премиум-аккаунта. А при покупке подписки «Премиум +» доступны разговорные уроки и поддержка преподавателей.

/ways-to-learn-new-languages/

«Левел-ап моего инглиша»: какие развлечения помогают учить языки

ПРИЛОЖЕНИЕ

HelloTalk

Плюсы: разговор с носителями языка
Минусы: ограниченные функции в бесплатной версии
Сколько стоит: бесплатно, подписка на месяц — 699 Р, на год — 4290 Р, навсегда — 13 990 Р
Где найти: в «Гугл-плее» и «Эпсторе»

Так выглядит раздел с голосовыми комнатами

Приложение, в котором собеседники учат друг друга разным языкам. Здесь можно найти репетитора для индивидуальных занятий и говорить с ним в чате или по видеосвязи. Новичкам пригодится функция онлайн-переводчика, но пользоваться ей можно не больше пяти раз в день. Чтобы обойти это ограничение, придется купить подписку.

Еще тут есть голосовые комнаты: они бывают и на конкретные, и на свободные темы. Участники дискуссий общаются в чате или включают микрофон и говорят вместе с ведущими. Аналогичным образом устроены и прямые эфиры, но они проходят только в видеоформате.

/guide/clubhouse/

Что такое «Клабхаус» и кто может на нем заработать

КНИГИ И ФИЛЬМЫ

Chinese+Club

Плюсы: адаптированные тексты
Минусы: мало художественной литературы
Сколько стоит: бесплатно
Где найти: на сайте

Стихотворение Тань Цзыхао «Разговор с самим собой»

Интерактивный ресурс для чтения на китайском. Категории текстов разные: учебные, детские, юмористические, медицинские, художественные. Заглядывать в словарь не придется: все материалы идут с переводом на русский. А если нажать на непонятный иероглиф, появляется всплывающее окно со значением конкретного слова.

Часть произведений сопровождается аудиоверсией — для лучшего понимания ее можно слушать в замедленном режиме.

КНИГИ И ФИЛЬМЫ

Franklang.ru

Плюсы: адаптированная литература
Минусы: ограниченный выбор
Сколько стоит: от 150 до 320 Р
Где найти: на сайте

Китайские сказки с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием

Сайт с книгами, адаптированными по методу чтения Ильи Франка. Суть метода — в чтении текста на языке оригинала, который дается вместе с переводом. Считается, что это делает погружение в другой язык более плавным: студенту не нужно постоянно отвлекаться, чтобы узнать значение непонятных слов.

На момент написания статьи на сайте выложены десять адаптированных книг на китайском. В основном это сборники разных произведений, например сказок, анекдотов или новелл классика литературы Поднебесной Пу Сунлина.

8 книг, чтобы познакомиться с французской литературой в оригинале

КНИГИ И ФИЛЬМЫ

Серия книг «Китайский бриз»

Плюсы: адаптированные книги с упражнениями и аудиоматериалами
Минусы: для новичков могут быть сложными
Сколько стоит: от 168 до 274 Р
Где найти: печатные версии на «Лабиринте», электронные — на «Литресе»

Фрагмент из книги Ван Линшу «Двое детей хотят полетать». Внизу страниц можно найти сноски с переводом отдельных слов

Популярная серия адаптированной литературы на китайском. Тексты делятся по уровням в зависимости от вокабуляра студента: самые простые рассчитаны на тех, кто изучил триста базовых слов.

В конце каждой книги есть упражнения с ответами и словарь. А если перейти по QR-коду на задней стороне обложки, можно скачать аудиоматериалы и попрактиковаться в понимании речи на слух.

КНИГИ И ФИЛЬМЫ

WeTV

Плюсы: китайские и английские субтитры
Минусы: нет русского перевода
Сколько стоит: часть сериалов доступна бесплатно. Подписка на месяц — 6 $⁣ (429 Р), на год — 57 $⁣ (4083 Р)
Где найти: на сайте, в «Гугл-плее» и «Эпсторе»

Кадр из дорамы «Первая любовь моего принца» (2022)

Крупнейшая китайская стриминговая платформа Tencent Video работает за пределами страны под брендом WeTV. На сайте площадки можно найти азиатские сериалы — дорамы — с субтитрами на английском.

Жанры шоу разные: есть любовные и исторические драмы, детективы, комедии. Некоторые проекты доступны бесплатно, а для просмотра других требуется оплатить подписку. Кроме того, у онлайн-кинотеатра есть ютуб-канал, где выкладывают отрывки из сериалов с русской озвучкой.

/what-is-dorama/

Что такое дорамы и почему все их смотрят. Объясняем феномен корейских сериалов

РАДИО И ПОДКАСТЫ

Dragonfly FM

Плюсы: тренировка аудирования
Минусы: нет перевода на русский
Сколько стоит: бесплатно
Где найти: на сайте и в «Эпсторе». Для установки приложения на Android нужно перейти по QR-коду на сайте

Так выглядит главная страница сайта. По QR-коду справа можно установить мобильное приложение

Популярный в Китае ресурс для прослушивания радио, подкастов и аудиокниг. Тематика записей широкая: здесь говорят про образование и изучение иностранных языков, историю, психологию, технологии, искусство, воспитание детей. В некоторых разделах доступен фильтр по диалектам ведущих.

У платформы также есть мобильное приложение — скачав его, можно практиковать навыки аудирования с телефона и слушать записи без интернета. Но интерфейс программы только на китайском, поэтому она, скорее всего, не подойдет новичкам.

СООБЩЕСТВО

zhōngwényopta

Плюсы: посты разного формата — и мемы, и полезный контент
Минусы: не все мемы публикуются с переводом
Сколько стоит: бесплатно
Где найти: во «Вконтакте»

Один из опубликованных в паблике мемов. Фраза на картинке переводится как «Прощай, я ухожу любить другого человека»

Популярное сообщество, посвященное изучению китайского. Редакторы паблика делятся грамматическими нюансами, дают полезные советы и объясняют значение фразеологизмов и пословиц. Например, в одном из постов разбирали китайский аналог выражения «Легок на помине», а в другом рекомендовали мультфильм на языке оригинала.

Также в группе часто публикуют забавные мемы. Но понимать их смысл новичкам может быть непросто: подробные пояснения с транскрипцией и переводом выкладывают не ко всем картинкам.

Сленг, мемы и скриншоты из фильмов: 6 телеграм-каналов про английский

СООБЩЕСТВО

今日么么

Плюсы: изучение языка в развлекательной форме
Минусы: узкий формат
Сколько стоит: бесплатно
Где найти: во «Вконтакте»

Перевод мема от администраторов паблика: «Как китайские родители извиняются перед своими детьми: „Иди есть“»

Сообщество, в котором публикуют мемы на китайском. Название группы состоит из слов «сегодня» (今日) и «мемы» (么么). В каждом посте публикуют транскрипцию китайских фраз на латинице и их перевод на русский, а новые записи появляются несколько раз в день.

Администраторы приветствуют обратную связь, поэтому подписчики могут задавать вопросы или предлагать свои варианты перевода.

ТЕЛЕГРАМ-КАНАЛ

Китайский по мемам

Плюсы: удобный формат
Минусы: нельзя оставлять комментарии
Сколько стоит: бесплатно
Где найти: в «Телеграме»

Один из мемов, выложенных на канале. Подпись на картинке переводится как «у меня в жизни две проблемы: как заснуть и как встать с кровати»

Небольшой телеграм-канал с мемами на китайском. В постах объясняют лишь часть иероглифов с картинок — полный перевод открывается после нажатия на специальную кнопку.

Новые мемы выходят регулярно, но не чаще раза в сутки. Еще здесь закрыты комментарии, поэтому задать вопрос администраторам не получится.

ТЕЛЕГРАМ-КАНАЛ

Живой китайский

Плюсы: даются редкие выражения с произношением и толкованием
Минусы: встречаются посты с нецензурной лексикой
Сколько стоит: бесплатно
Где найти: в «Телеграме»

Многих выражений, которые объясняют в канале, нет ни в учебниках, ни в интернете

Канал для погружения в разговорный китайский. Здесь делятся редкими фразеологизмами и объясняют, как их использовать в быту.

Ко всем публикациям прикрепляют разбор иероглифов на графемы и видео с произношением. Те, кому нужно больше знаний, могут записаться на бесплатные уроки — их проводят раз в месяц.


Новости из мира образования, советы по карьере и учебе, вдохновляющие истории — в нашем телеграм-канале: @t_obrazovanie.

Китайский перевод русской литературы – три этюда

Марк Гамса , доктор философии (2003 г.), Оксфордский университет, преподаватель современной китайской литературы и истории на факультете восточноазиатских исследований Тель-Авивского университета, Израиль.

«Не будет преувеличением сказать, что книга Марка Гамсы « Китайский перевод русской литературы: три этюда » является первым всеобъемлющим исследованием на английском языке о восприятии русской литературы в Китае в начале ХХ века. Глубина работы и круг вопросов по китайскому переводу и толкованию русской литературы заслуживают высокой оценки.(…) Масштаб исследования поражает.(…) Книга будет полезным источником информации для тех, кто интересуется не только русскими и китайскими литературными отношениями, но и историей литературы, критикой и компаративизмом. Он служит хорошим примером внимательного чтения оригинальных текстов и переводов, а также анализа литературных произведений в историческом и социальном контекстах. Наконец, это новаторское исследование закладывает основу для будущих исследований влияния русской литературной традиции на формирование современной китайской литературы». — Зоя Станчиц, 9 лет0011 Калифорнийский университет, Дэвис , в: Journal of Asian Studies 69.1 (2010)
«Эта тщательно проработанная и хорошо задокументированная книга Марка Гамсы представляет собой дискурсивное исследование природы и влияния перевода русской литературы на китайский язык путем сосредоточения внимания на трех расширенных тематических исследованиях, обзора и синтеза богатого богатства социальных, исторических, политических , и идеологический контекстуальный материал…[…] Это обширное, многогранное исследование изобилует научным аппаратом, включая, среди прочего, приложение и глоссарий, и демонстрирует научную строгость и критическое мышление. […] Исследование представляет собой особенно значительный вклад в расширение знаний о китайском переводе русской литературы». — Сунь Ифэн, Lingnan University, Hong Kong , in: Comparative Literature Studies 47.2 (2010)
‘Гамса знакомит читателей с Лу Синем, переводчиком и собирателем русскоязычных книг. […] Для многих литературных произведений Гамса тщательно изучает реперевод ( zhanyi ) на китайский язык наряду с русским оригиналом и промежуточным переводом на английский язык. […] Необычайные языковые навыки Гамсы и его способность к деталям очевидны во многих кропотливых треугольных сравнениях такого рода. […] Гамса убедительно показывает… что в начале двадцатого века и даже во все более левацких 19В 30-х и 40-х годах интерес китайских читателей и переводчиков распространился на гораздо более широкий круг русской литературы, [в том числе] на писателей Серебряного века… модернистов, меньше занимавшихся социальными вопросами, чем их предшественники в XIX веке. Вместо этого они сосредоточились на тогдашних международных темах сексуальности, войны, терроризма и смерти. Обращая внимание на крупные фигуры вне советского канона, Гамса позволяет читателям увидеть китайско-российские литературные связи в новом свете, непривычном, но имеющем отношение к изменениям в этих отношениях в последние, постсоветские годы». — Элисон Дж. Дрей-Нови, 9 лет.0011 College of Notre Dame of Maryland , in: China Review International 17.2 (2010)
«Нельзя недооценивать неоценимый вклад этого тома в установление значения русского модернизма в попытках республиканского Китая понять и проанализировать русскую литературу. Серебряный век практически игнорировался в западнорусском литературоведении, пока исследователи не вернулись к нему в последние десятилетия. Неудивительно, что значение Серебряного века в Китае было таким же затемненным или что его значение было столь широким. Эрудированное владение литературой Серебряного века Гамсой помогает воплотить в жизнь это увлекательное межкультурное взаимодействие между Китаем и Россией». — Рой Чан, 9 лет0011 The College of William and Mary , in: MCLC Resource Center Publication (Авторское право, сентябрь 2012 г.)
«Два полноформатных исследования Марка Гамсы, опубликованные в 2008 и 2010 годах соответственно, посвящены проблеме нехватки научных знаний о китайском присвоении русской литературы и предлагают пищу для размышлений о литературных отношениях между Россией и Китаем. […] Осторожно относясь к использованию теорий перевода, его исследование носит строго эмпирический характер и, таким образом, вносит солидный вклад в область истории китайских переводов […] Эти два исследования, несомненно, стимулируют дальнейшие дискуссии и исследования любви китайцев к китайскому языку. Русская книга». — Пу Ван, 9 лет0011 Brandeis University , в: SEER 91.3 (июль 2013 г.)

Исследователи современной китайской литературы и культурологии, сравнительного литературоведения, русской литературы и истории перевода; всех, кто заинтересован в передаче и присвоении западной литературы в Китае.

Насколько сложно выполнить перевод с китайского на английский

Китай хорошо известен своей густонаселенной землей и богатой историей. Его язык считается самым древним и самым распространенным в мире. Неудивительно, что китайский язык расширяет свою популярность, продвигаясь сегодня к еще более важной позиции.

Официальный китайский язык считается одним из самых сложных языков в мире. В нем много грамматических правил и словарного запаса, что затрудняет перевод. В китайском языке около 50 000 иероглифов, из которых для базовой грамотности требуется не менее 2 000 иероглифов. Чаще всего переводчики специализируются на переводе с английского на китайский язык, поскольку эти два языка имеют разные лингвистические структуры.

Однако передача значения с китайского на английский и наоборот не обходится без проблем. Таким образом, чинглиш — это феномен, который возникает, когда китайский образ мышления мешает правильному переводу на английский язык. Несомненно, различия, проявляющиеся между этими двумя языками, и способ мышления играют ключевую роль в переносе различных значений родного языка. Добавьте к этому культурное понимание, грамматические правила, построение подлежащего-глагола и обилие идиом.

Откровенно говоря, повседневная работа лингвиста уже состоит из множества разнообразных задач, не говоря уже о переводе с английского на разговорный китайский. Однако задача должна быть выполнена для обеспечения эффективности коммуникации и достижения поставленных целей. В этом смысле перечисленные ниже проблемы дадут вам более четкое представление о том, что затрудняет китайский перевод.

1. Расположение символов

Что делает китайский язык сложным, так это направление письма. Поскольку его символы указывают на мысли, они могут быть записаны не только одним способом. Справа налево, слева направо или вверх и вниз — вот варианты, которые вам могут быть представлены. Это означает, что проект перевода может стать очень сложным, особенно когда речь идет о китайском языке в сочетании с линейным типом письма.

2. Пиньинь

Говоря о пиньинь, мы имеем в виду процесс романизации китайских иероглифов с учетом их произношения. Буквальный перевод мандаринского языка Пинь Инь означает «звук заклинания». Проще говоря, писать по-китайски английскими буквами. Например, иероглифы 学习中文 будут записаны пиньинь как xué xí zhōng wén.

Если мы рассмотрим более глубокий подход, процедура берет свое начало в попытке сделать китайский язык понятным для западных учащихся. Методика использовалась в школе с целью повышения грамотности, а также для выработки уникального способа произношения китайских иероглифов.

В настоящее время его утилита стала еще более значимой и надежной, служа средством набора китайского языка на стандартной клавиатуре.

Тем не менее, получить пиньинь с первого взгляда не так-то просто. Кроме того, несколько комбинаций не могут быть переведены на английский язык. Например, «C» будет звучать как «ts» на английском языке, а Xi будет произноситься как «see/shee». И на этом правила не заканчиваются. Тон, используемый говорящим, имеет решающее значение. Например, «猪 (zhū)» означает «свинья», а «珠 (zhū)» означает «жемчуг». Итак, давайте позаботимся о том, чтобы не сеять путаницу, придерживаясь тона речи.

3. Сложность грамматики

Теперь представьте, что вы изучаете русскую грамматику. Затем добавьте дополнительную сложность и попытайтесь понять китайскую грамматику как новичок. Что делает его таким сложным? Во-первых, нет формы единственного или множественного числа. Во-вторых, в нем отсутствует спряжение глаголов для обозначения времен. Это означает, что вы должны понять это, получив контекст. Например, вы говорите: «Я читаю». Одно и то же слово в китайском языке будет использоваться для всех времен, и изменится только контекст. Комплексный подход, на самом деле.

4. Идиомы

Перевод становится еще более извилистым при попытке трансформировать способ мышления двух языков. Это связано с частым использованием косвенных выражений. Ведь китайский язык тесно переплетен с традициями и культурой, что напрямую отражается на локализации. Есть название, данное традиционным китайским идиомам: Chengyu. Часто, особенно для технических сочинений, требуется надлежащее прочтение, так как смысл сначала может показаться непонятным. Кроме того, трудности могут возникнуть и при описании вещей, учитывая тот факт, что англичане предпочитают изображать предмет напрямую. Например, «большая желтая луна» может иметь эквивалент на китайском языке «серебряная тарелка в небе». То же самое, разные слова.

5. Построение предложения

В китайском языке есть два типа предложений: простые и сложные. Первый состоит из подлежащего, сказуемого и дополнения. По сравнению с английским языком сказуемое не всегда является глаголом, иногда оно представлено прилагательным. И это единственный пример среди многих других вариаций.

Вообще говоря, сложное предложение состоит из комбинаций простых. В лингвистических вопросах китайскому переводчику очень важно хорошо владеть моделями предложений, так как это говорит о языковых способностях человека.

В китайском языке подлежащее в предложении часто опускается. Глагол или прилагательное может стоять в начале, середине или конце предложения. Кроме того, прилагательные не всегда используются в качестве модификаторов. Они также могут использоваться как глаголы и существительные. Такая сложность грамматики может свести с ума переводчиков, пытающихся перевести с английского на китайский и наоборот.

6. Использование китайских иероглифов

Всего насчитывается более 50 000 китайских иероглифов, большинство из которых редко используются в повседневных разговорах. Грубо говоря, примерно 500 китайских иероглифов достаточно, чтобы сделать 80% письменного китайского языка понятным.

Вы, наверное, слышали об использовании двух символов в современном языке. Короче говоря, значение одного символа может резко измениться в сочетании с другим. Давайте проиллюстрируем это на примере: 開 на кантонском диалекте переводится как «открывать что-то», а 心 означает «сердце». Смешав вместе, мы получим выражение «открыть свое сердце» (開心), а вместе, как слово, будет означать «счастливый».

Проще говоря, если вы выучите новый символ, ваш словарный запас увеличится в геометрической прогрессии.

7. Размер словарного запаса

Словарный запас китайского языка намного больше, чем словарный запас английского языка. Например, в английском языке нет прямого эквивалента для одного слова, такого как «zÄ«’gÅ©» (ресторан в традиционном стиле). С аналогичными трудностями сталкиваются профессиональные переводчики при переводе с китайского на английский и наоборот.

Определение культурной чувствительности языка может в значительной степени оптимизировать качество перевода. Если китайский перевод воспроизведен дословно, а не с учетом культурного контекста, сообщение рискует показаться оскорбительным или просто неверным своему первоначальному замыслу. Таким образом, понимание обеих культур и изучение специфики языка имеет первостепенное значение для профессионального китайского переводчика, который может добиться потрясающих результатов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *