Содержание

Китайский алфавит с переводом на русский

Китайский алфавит с переводом на русский — это отличное подспорье для тех, кто только недавно начал изучать китайский язык. Это первый шаг, который обязан пройти каждый, изучающий язык Поднебесной. В этой статье читатель найдёт всю необходимую информацию о китайском алфавите, его переводе на русский алфавит, тонах, различии между китайскими иероглифами и буквами, а также познакомится с новыми словами.

Китайский язык становится всё более востребованным, многие фирмы обратили свой взор на Китай, поэтому знание китайского сулит немало перспектив. Обилие иероглифов, однако, отпугивает очень многих от того, чтобы начать изучение. Бесспорно, выучить их — задача не самая лёгкая, но в этом нет ничего невозможного. Всё, что нужно для этого — терпение и правильный, последовательный подход к изучению. Познание языка Поднебесной — это как подъем по ступенькам или, скорее даже, постройка дома. Сначала мы закладываем фундамент, делаем основу для дома и так постепенно, шаг за шагом, мы доходим до конечной цели. Изучение китайского — это путь от простого к сложному. Изучая иероглифы, мы не беремся сразу за сложные знаки или слова из двух знаков. Мы начинаем с простых ключей и фонетиков — это наш фундамент. А чтобы его закладывание было наиболее успешным, у нас есть замечательное вспомогательное средство — китайская азбука.

Китайский алфавит

Так что же такое китайский алфавит? Как выглядят китайские буквы? Прежде всего стоит сказать, что в китайском языке нет алфавита в строгом смысле этого слова. Алфавит — это система знаков, которые не имеют самостоятельного значения, а передают звучание. Алфавиты могут быть слоговыми (как японская катакана и хирагана) или разделёнными на гласные и согласные (как в латинице и кириллице). Всё это не имеет никакого отношения к китайскому языку, где один иероглиф имеет смысловое значение. Зачастую, один китайский знак — это целое слово, хотя в современном языке большинство слов состоят из двух иероглифов.

Кроме того, алфавит имеет чёткое и ограниченное количество знаков. Всё это, опять же, никак не относится к ханьцзы (так называется китайское письмо, по-китайски 汉字), где точное количество знаков неизвестно. Так о чём в таком случае эта статья? – спросите вы. Какой смысл писать о том, чего не существует? На самом деле, всё-таки есть то, что условно можно назвать «алфавитом китайского языка» – это фонетическое письмо пиньинь (拼音, pīnyīn), которое было разработано в 1958 году и официально утверждено в феврале, во время пятой сессии Всекитайского собрания народных представителей.

С помощью пиньинь вы сможете узнать о том, как правильно произносить китайские звуки, узнать особенности китайской артикуляции. Алфавит пиньинь состоит из латинских букв и диакритических знаков, указывающих на тон того или иного гласного звука. Пиньинь не заменяет китайскую иероглифическую письменность, а служит лишь дополнением. Он создан исключительно для передачи фонетики нормативного китайского языка (путунхуа, 普通话) и совершенно непригоден для передачи диалектных слов и регионализмов. Все буквы китайского алфавита с транскрипцией изучают во всех современных китайских школах. Знание пиньинь является обязательным для всех иностранных студентов в Китае, без него невозможно продвинуться дальше в изучении языка.

Большинство алфавитов европейских языков содержит буквы, которые произносятся как один конкретный звук. В противовес этому почти весь китайский алфавит состоит из букв, которые сочетают в себе несколько звуков.

Китайские буквы

Китайские буквы состоят из гласных и согласных звуков. Количество знаков здесь почти такое же, как и в латинском алфавите. Ниже идёт китайский алфавит с произношением на русском:

A aа
B bба
C cцха
CH chчха
D dда
E eэ
F fфа
G gга
H hха
— iи
J jцзи
K kкха
L lла
M mм
N nн
O oо
P pпха
Q qци
R rжань
S sса
SH shша
T tтха
— uу
— üю
W wва
X xси
Y yя
Z zцза
ZH zhчжа

Кроме того, в китайском алфавите пиньинь используется большое количество специальных диакритических знаков. Связано это с тем, что китайский язык является тональным. То есть каждый гласный звук имеет определенную интонацию и определенное произношение. Для изучающего китайский язык очень важно освоить тоны, потому что от них зависит значение слова. Один и тот же слог может иметь разный смысл в зависимости от того, как его произнести. Такого больше нет ни в  одном языке мира. Часто бывает так, что иностранец, освоивший китайский язык, но не научившийся правильному произношению, обнаруживает, что никто из китайцев его не понимает, когда он говорит на их языке. Это отнюдь не случайно. Учиться правильному произношению лучше с учителем, потому что самостоятельно есть риск поставить его неправильно. Переучиваться будет потом очень нелегко.

Как правило, знак тона ставится над гласной буквой. В случае с дифтонгами, значки ставятся над слогообразующим гласным. Приведём пример этих знаков на примере звука ba:

  1. Bā — высокий ровный тон
  2. Bá — восходящий от среднего к высокому
  3. Bǎ — низкий понижающийся, а после восходящий к среднему уровню
  4. Bà — падающий к низкому от высокого

Есть ещё так называемый пятый «лёгкий» тон. Смысл сказанного в китайском языке зависит от тона, с которым было произнесено слово. Отличается и внешний вид иероглифов. Это можно хорошо увидеть на примере слова «shi»:

 

Деление слогов

Еще одной особенностью китайского языка является деление надвое каждого слога.

Начальный звук любого слога имеет название «инициаль». Инициали – это всегда согласные звуки, которые могут состоять как из одной, так и из нескольких букв. Азбука китайского языка содержит двадцать два согласных звука, и все они, за исключением одного, могут быть инициалями. Исключением является звук ng, который является составной частью окончания и в начале слова не используется, а используется только в конце слова (аналогом звука в английском языке является окончание -ing). В китайском прописном алфавите и при написании слов слоги начинаются именно с согласных. В случае с чтением и произношением встречаются исключения, когда согласные звуки могут «проглатываться».

Звук окончания слога имеет название «финаль». Финали в свою очередь имеют два вида:

  • Монофтонг или нисходящий дифтонг – простая финаль, которая содержит одну букву.
  • Составной, восходящий дифтонг или трифтонг–сложная финаль, которая включает в себя либо несколько гласных, либо сочетание гласного и согласного.К сложным финалям также относится некоторое количество сочетаний с носовым элементом в конце.

В китайском языке насчитывается тридцать пять финалей, которые комбинируются по строгим правилам фонетики.

Инициали и финали в паре составляют слог, который также отвечает определенным правилам, поэтому комбинаций не так много, как могло бы быть.

Полный список китайского алфавита для начинающих представлен на этой таблице:

Правила произношения

Произношение китайского алфавита на русском языке имеет некоторые особенности. Это касается вопрос озвучания букв, которые в русском делятся на звонкие и глухие. В китайском такие пары согласных делятся на имеющие или не имеющие придыхания.

Например, b и g произносятся без придыхания – то есть в нашем понимании являются звонкими.

А буквы алфавита p и k произносятся с придыханием –одновременно с выдохом и вместе с шумом в конце, напоминающим русский звук «х». Если не произнести это «х», то звук p будет воспринят, как b, а звук k, соответственно, как g, а значит, может поменяться смысл слова. Согласных с придыханием насчитывается пять: p, t, k, ch, c.

Произношение носовых финалей имеет сходство с французским. У нас это называется «говорить в нос», когда звук «n» произносится слегка гнусаво.Также существуют и варианты, когда nговорится твердо, например в слове 晨chén– утро.

Также в китайском произношении в нашем понимании не существует «рычащего» звука «р». Звук r произносится как некое мягкое «ж». Например, китайский иероглиф人rén– человек, произносится как «жен», но без четко выраженной буквы «ж», которое как бы соскальзывает с языка, не создавая «жужжащего» эффекта.

Звук q, который в английском алфавите мы знаем как «кью», в транскрипции китайского алфавита произносится как «ть», а звук «х» — как «сь».

Правила чтения

Чтение букв и слов в китайском языке строится по строгой системе правил, которую необходимо знать.

  1. Для начала, китайский язык содержит так называемые «невидимые» буквы. К ним относятся y и w. Эти инициали не используются при письме, однако произносятся при чтении перед звуками и сочетаниями i, ing, in, ü и üe.
  2. В случае, когда звук i стоит в самом начале сложной финали, при чтении его требуется заменить на звук y. Это касается финалей ia, ie, iao, ian, iang.
  3. Если перед i отсутствует инициаль, то требуется добавить перед этой буквой звуку.
  4. А вот если сложная финаль начинается с ü, то помимо постановки перед ней звука y, сама буква ü тоже претерпевает изменения и трансформируется в u.

 

iyi
ingying
inyin
üyu
üeyue

 

  1. В случае, когда буква u образует отдельный слог, при чтении перед ней требуется добавлять w. А когда с u начинается сложная финаль, то эта буква полностью меняется на w.

Расстановка тонов осуществляется только над гласными звуками, если подряд идут несколько гласных букв, то знак тона ставится над первым в ряду. Есть также правила, которые регламентируют расстановку тонов над слогами, регулируя произношение алфавита китайского языка:

  1. Для начала, китайский язык содержит так называемые «невидимые» буквы. К ним относятся y и w. Эти инициали не используются при письме, однако произносятся при чтении перед звуками и сочетаниями i, ing, in, ü и üe.
  2. В случае, когда звук i стоит в самом начале сложной финали, при чтении его требуется заменить на звук y. Это касается финалей ia, ie, iao, ian, iang.
    1. Если перед i отсутствует инициаль, то требуется добавить перед этой буквой звуку.
    2. А вот если сложная финаль начинается с ü, то помимо постановки перед ней звука y, сама буква ü тоже претерпевает изменения и трансформируется в u.
  3. Не произносятся подряд два слога с третьим тоном. В случае такой расстановки тонов первый из них произносится во втором тоне вместо третьего.
  4. В случае сочетания слогов третьего и любого другого тона, когда третий идет впереди, следующий слог автоматически становится «полу-третьим», становясь полутоном. Однако не стоит забывать, что это касается исключительно произношения – в письменном варианте знаки остаются неизменными.
  5. Отрицательная частица «не» (bù) при добавлении четырехтонового слога изменяет свой тон и становится bú.

Транскрипция иероглифов

Как выучить китайский алфавит? Как называется китайский алфавит? Как мы уже выяснили, весь китайский алфавит называется пиньинь –в традиционной латинской транскрипции. Весь китайский алфавит с русской транскрипцией называется системой Палладия

, которая была разработана почти двести лет назад. Эта система была создана учеными специально для того, чтобы перевести китайские буквы на русский язык, и используется до сих пор, хотя и имеет некоторые недостатки. Китайский язык в переводе на русский теряет тоны, что делает его сложным для понимания. Поэтому для обучения система Палладия подойдет мало – лучше все-таки ориентироваться на международную транскрипцию. Если первоначально разобраться с этим, то дальнейшее обучение будет более продуктивным и интересным как взрослым, так и детям.

Не стоит также переживать, что у вас не получится учить китайский из-за большого количества иероглифов. Среди китайцев считается, что быть грамотным – это значит знать около полутора тысяч иероглифов, а для чтения литературы достаточно выучить три тысячи символов.

Китайский язык и весь китайский алфавит требуют постепенного и систематического изучения, но, как говорится, нет ничего невозможного.

После изучения основных ключей становятся понятными принципы, по которым строится и пишется китайский алфавит.

Весь алфавит китайского языка имеет тысячелетнюю историю, которую можно проследить. На фото ниже видно, как видоизменялись все китайские буквы, и насколько они могут отличаться в разных вариантах написания.

Несмотря на то, что и поныне в Китае существует огромное количество диалектов, многие из которых сложны для понимания, основной алфавит китайского языка закреплен на государственном уровне. Также разработано большое количество методик, помогающих не только разобрать алфавит китайского языка с произношением для начинающих, но и обучить китайскому языку детей.

Выше уже было разобрано, как произносить буквы китайского алфавита с переводом на русский язык. Алфавит китайский с русской транскрипцией – часть системы Палладия. Есть также и системы русского алфавита китайскими иероглифами, хоть они и не так распространены, поскольку не имеют большого практического смысла.

Приведем несколько примеров слов, фраз и предложений:

  • WǒxuéxíHànyǔ — Я изучаю китайский язык
  • Nǐhǎo! – Привет!
  • Nǐ – ты
  • Wǒ – я
  • Hǎo – хороший
  • Shì – есть, быть
  • Péngyou – друг, приятель
  • Nǐmen – вы (при обращении к нескольким лицам)
  • Māma – мама
  • Bàba – папа

Скачать весь китайский алфавит и выучить его – первый небольшой шаг к изучению и пониманию китайского языка. Китайский алфавит с переводом и эта статья помогут вам для начала разобраться в основах произношения, а написание букв китайского алфавита, возможно, откроет двери в увлекательный мир каллиграфии.

Перевод текста с китайского, перевод на китайский язык| Бюро переводов «Лада Транслейшн»

  • Главная
  • Языки
  • Китайский

Китайский

Китай стремительно развивается. Интерес к китайскому языку постоянно растет. Перевод с китайского языка на русский и с русского на китайский всегда востребован, особенно в таможенной, промышленной и финансово-инвестиционной сферах.

 

Китайский язык является одним из самых древних и одним из самых сложных. Переводчик китайского языка — непростая профессия, требующая серьезных знаний, прекрасной памяти, а также определенных свойств характера и человеческих качеств.

 

Компания «Лада Транслейшн» предлагает услуги профессиональных переводчиков

У нас собраны сильнейшие специалисты: устные и письменные переводчики китайского языка, филологи, востоковеды. Каждый переводчик специализируется в определенной сфере, помимо лингвистического  имеет еще одно профильное высшее образование.

 

К вашим услугам:

  • опытные переводчики-юристы, специалисты в переводе деловой и таможенной документации;
  • технические переводчики, имеющие узкую специализацию в различных сферах;
  • лингвисты, прекрасно владеющие экономической и финансовой тематикой;
  • переводчики, специализирующиеся в других областях.

 

Вы можете заказать:

  • письменный перевод c/на китайский язык;
  • устный перевод;
  • перевод документов: личных и корпоративных;
  • нотариальное заверение, легализацию и апостилирование переводов.

 

Стоимость услуг

Стоимость перевода зависит от направления, объема и тематики. Высылайте текст, который требуется перевести, через специальную форму на нашем сайте, мы рассчитаем точную стоимость заказа и свяжемся с вами.

 

Рассчитать стоимость заказа

При желании можете подъехать в наш офис, мы посчитаем стоимость в вашем присутствии. 

 

Звоните:

+7 (495) 509-72-67

+7 (985) 279-77-27

 

Основные сложности перевода с китайского языка

История китайской письменности насчитывает более 5-ти тысяч лет. В ее основе лежат иероглифы — знаки, каждый из которых может обозначать слог, морфему, целое слово или понятие. Всего китайских иероглифов насчитывается более 80-ти тысяч, в постоянном обиходе сейчас — несколько тысяч. Каждое китайское слово содержит 1-2, а иногда и 3 иероглифа.

 

Это, как и ряд других факторов, перечисленных ниже, делает китайский язык очень сложным, что определяет довольно высокую стоимость работы профессиональных переводчиков китайского языка.

 

  • Две системы иероглифов. На сегодняшний день в китайской письменности существуют: традиционная система иероглифов — на территории Тайваня, Макао и Гонконга и современная (упрощенная) система иероглифов — на территории материкового Китая. Переводчик китайского языка должен знать обе эти системы.

 

  • Большое количество омонимов. Китайский язык отличается огромным количеством одинаково звучащих слов — омонимов. Без контекста понять и сделать правильный перевод с китайского языка невозможно. Даже при наличии контекста, существует большая вероятность ошибиться.

 

  • Тоновая фонетическая система. Одна из основных особенностей китайского языка — наличие тонов. Слог может быть произнесен с помощью четырех разных тонов (интонаций), каждый из которых меняет смысл слова, иногда даже на противоположный. Это значительно осложняет работу устного переводчика китайского языка. Специалист должен улавливать все тона, уметь правильно их передавать.

 

  • Многочисленные диалекты. На сегодняшний день в китайском языке выделяется 7–10 диалектных групп, некоторые из них отличаются в лексике и фонетике так же сильно, как, например, нидерландский язык отличается от английского. Часто даже сами китайцы, говорящие на разных диалектах, не могут понять друг друга. Устный переводчик китайского языка должен знать особенности произношения в различных регионах Китая, значения слов в разных диалектах.

 

  • Обилие фразеологических оборотов, поговорок. Перевод с китайского языка, особенно синхронный, осложняется наличием большого количества фразеологизмов и поговорок, в которых часто упоминаются исторические личности, легендарные и литературные персонажи. Устный переводчик китайского языка должен уметь быстро подобрать в русском языке похожее выражение, в котором нет конкретных имен.

 

  • Перевод фразы в китайском языке начинается с конца. Перед синхронным переводчиком стоит задача предугадать, о чем идет речь в предложении. Для этого надо отлично знать предмет и тематику мероприятия.

 

  • Высокий темп устного перевода. Китайский язык намного лаконичнее русского. Текст на китайском языке короче русского перевода примерно в полтора раза. Устный переводчик китайского языка должен переводить очень быстро. У него нет времени на обдумывание.

 

Обращайтесь!

 

+7 (495) 509-72-67

+7 (985) 279-77-27

 

Переводческая компания «Лада Транслейшн»


Солидно. Удобно. Надежно

Назад в раздел

Как считать китайские иероглифы в задании на перевод

Уоллес Гу

Уоллес Гу

Старший переводчик китайского языка. Перевод ПМ. Разбираетесь в технологиях и тенденциях

Опубликовано 25 августа 2019 г.

+ Подписаться

В тексте на китайском: считать ли слова или символы?

Для английского, французского, итальянского и многих других латинских языков мы считаем «слова». Но в китайском мы считаем только символы. Так называемый «количество китайских слов» не является для нас точным выражением. Когда мы говорим о «количестве китайских слов», мы на самом деле имеем в виду «количество символов». 🙂

Как считать китайские иероглифы? С помощью каких-то специальных инструментов?

Вам не нужно устанавливать на свой компьютер какую-либо специальную программу проверки подсчета слов на китайском языке. Лучший инструмент, которым мы довольны и в котором мы уверены, для проверки количества китайских символов в документе, очень прост и распространен — ​​программа MS Word в Microsoft Office, конечно, китайская версия (если у вас есть только английская версия). на вашем компьютере эта функция может быть недоступна). См. скриншот ниже (для проекта перевода на английский>китайский ):

Это всплывающее серое окно предназначено для функции «Статистика подсчета слов», которую вы можете легко найти в своем MS WORD, независимо от того, какая языковая версия установлена ​​на вашем компьютере ( текст на экране будет, конечно, на вашем родном языке, а мой — на упрощенном китайском). Текстовая строка на китайском языке, содержащаяся в этом красном поле (я поместила красный квадрат и комментарий — вы, конечно, не увидите этого на своем экране), говорит: «Количество китайских иероглифов и корейских слов». Это целевой файл перевода на упрощенный китайский. Теперь мы ясно видим, что этот документ содержит 2223 китайских иероглифа. Но почему упоминаются «корейские слова»? Честно говоря, я тоже не знаю. Возможно, нам придется спросить мистера Билла Гейтса.

______________________________________________

Приблизительное соотношение между количеством английских слов и количеством китайских иероглифов:

В большинстве случаев мы цитируем на основе количества английских слов (особенно когда английский является исходным текстом), потому что многие из наших клиентов предпочитают иметь лучший контроль над общими затратами на свои переводческие проекты. Что делать, если исходный документ написан китайскими иероглифами? Вы не знаете, сколько слов будет после перевода документа на китайский язык, и не контролируете окончательную стоимость? На самом деле, это базовое соотношение между количеством английских слов и количеством китайских символов, которое мы можем использовать. По нашему опыту, каждые 1000 китайских иероглифов обычно переводятся примерно в 600–700 английских слов или каждые 1000 английских слов переводятся примерно в 1500–1700 китайских иероглифов  (в зависимости от характера текста). В связи с этим у меня есть больше снимков экрана для подсчета слов / символов, чтобы поделиться с вами, как показано ниже:

Количество китайских символов в исходном документе:

У нас есть 5062 китайских иероглифов для перевода.

Количество английских слов после перевода:

Было переведено на 3163 английских слова.

В этом примере 5062 китайских иероглифов были переведены в 3163 английских слова, вы можете легко рассчитать соотношение 1 : 0,62! Или мы можем сказать, что каждая 1000 китайских иероглифов будет «конвертирована» примерно в 620 английских слов.  Но имейте в виду, что это НЕ точная наука, которую можно применять во всех случаях — как я уже сказал, это всего лишь «приблизительное» соотношение, которое даст вам некоторые основные идеи для объема ваших английских выходов! Это действительно зависит от тематических материалов, и окончательный подсчет может значительно отличаться!

Не уверены, что сможете оценить китайский документ? Не уверены в количестве китайских слов (символов) в ваших материалах? Отправьте нам файл, и мы сделаем всю работу за вас. Мы являемся первоклассными китайскими переводчиками, работающими в этой сложной отрасли уже более двух десятилетий, и вы можете быть уверены, что о ваших материалах позаботятся настоящие профессиональные руки.

[Эта статья, включающая в себя изображения, посвященные подсчету слов на китайском языке, является авторским материалом компании ACE CHINESE TRANSLATION. Пожалуйста, НЕ копируйте и не публикуйте нигде без нашего письменного согласия!]

5 общих проблем при англо-китайском переводе

На сегодняшний день большинство людей в мире говорят на китайском языке. Сегодня более 1,3 миллиарда человек говорят на той или иной форме этого языка — 16% всего населения мира. Это значительно больше, чем на испанском (460 миллионов) или английском (380 миллионов).

Это также один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, наряду с английским, испанским, французским, арабским и русским.

Говорящие на китайском языке проживают по всему миру, в том числе в Сингапуре, Гонконге, США, Южной Африке, Великобритании и других странах. Поэтому, если вы думаете о расширении своего бизнеса на международном уровне, вы упустите огромную аудиторию, если не будете переводить на китайский язык.

Пять общих проблем англо-китайских переводов (и что с ними делать)

Поскольку Китай является одной из стран, где зародилась цивилизация, возможно, вы уже знаете некоторые китайские слова, адаптированные к английскому языку, например фэн-шуй, женьшень, муссон или кетчуп.

Но трудно представить себе два языка, более отличающихся друг от друга, чем английский и китайский. Поэтому мы поговорили с одним из наших опытных китайских переводчиков, чтобы выяснить основные различия и проблемы, о которых вам нужно знать.

1. Не существует одного «китайского» языка

Когда мы говорим о китайском языке, мы на самом деле имеем в виду несколько различных версий китайского языка в зависимости от региона: мандарин, у, гань, сян, минь, кантонский диалект , Хакка, Джин, Хуэй и Пинхуа. На самом деле, некоторые из семи разновидностей китайского языка настолько разные, что даже носители языка не понимают друг друга.

Китайский диалект китайского языка является официальным языком материкового Китая, а кантонский диалект чаще используется в Гонконге. Вот почему так важно быть точным в отношении вашей аудитории. Чем больше вы знаете об их потребностях, диалектах и ​​местоположении, тем больше вы сможете привлечь правильную команду переводчиков.

2. В письменном китайском языке используются символы

Хотя существует множество разновидностей китайского языка, все они используют одни и те же письменные символы для китайского текста, как и в таких языках, как японский и корейский.

«В английском языке используется пиньинь, а в китайском — идеографическое письмо. Самая основная единица английского языка — это слово, из которого состоят предложения, но в китайском языке самой основной единицей является иероглиф. Каждый символ представляет собой один символ со своим собственным значением». — Джордж Л.

В китайском языке нет алфавита в том смысле, в каком его представляют носители английского языка. Сегодня в Китае принята фонетическая система с использованием латинских букв, которая может помочь детям научиться писать и говорить. Однако он не используется широко.

В то время как в латинских языках слова составляются из комбинаций 26 различных букв, в китайском есть тысячи иероглифов, из которых состоят слова и фразы. Каждый символ занимает один слог.

Существует два основных стиля написания китайских иероглифов: традиционный и упрощенный китайский. Упрощенный китайский более современный, он начал использоваться в 1950-х и 1960-х годах. Основные отличия от упрощенного китайского заключаются в количестве символов и более простом стиле. Упрощенный китайский также использует пунктуацию в западном стиле.

3. Формальность важна (но выглядит немного иначе)

Формальность в грамматических структурах и обращениях так же важна в китайском языке, как и в латинском языке. Хотя формального «ты», как в испанском или французском, нет, китайский язык обозначает формальность через географические названия и фамилии, которые пишутся по-разному.

«Названия мест и организаций пишутся на китайском языке от большего к меньшему. Например, в уезде XX, городе XX, провинции XX в Китае принято ставить высокоуровневые языки впереди, а низкоуровневые — сзади, а в английском — наоборот». — Джордж Л.

Это обозначение справедливо и для фамилий, которые стоят перед личными именами.

«Китайцы верят, что фамилии передаются от предков и, конечно, важнее личных имен. Поэтому фамилии следует ставить первыми, а имена позади. Английский наоборот». — Джордж Л.

4. Китайский — это тональный язык

Произношение — один из важнейших аспектов разговорного китайского языка. Есть четыре основных тона, которые полностью меняют значение слова в зависимости от того, как оно произносится:

90 116
Тон Пример Похоже на
Первый Высокий, постоянный тон, похожий на то, как англоговорящие произносят восклицание удивления
Второй Восходящий, восходящий перегиб, похожий на то, как носители английского языка заканчивают предложение вопросом
Третий Низкий тон, опускающийся вниз, когда вы произносите его, подобно тому, как носители английского языка заканчивают предложения точкой резко изменить значения китайских слов и так же сложны для изучения, как времена, соглашения или порядок слов в грамматических структурах латинских языков.

5. В китайском языке используются более простые грамматические конструкции

Английский является одним из самых сложных языков для изучения из-за грамматических правил. (Не забывайте обо всех этих исключениях! Помните « I перед E ”?)

Грамматика китайского языка намного проще без времен или множественного числа.

«У китайских существительных нет множественного числа, а у глаголов нет изменений во временах, залогах, подлежащих и так далее. То есть, китайские слова имеют только одну уникальную форму, и не будет никаких изменений из-за грамматических требований. Различные времена, залога, субъект-объект, единственное и множественное число грамматических значений будут отражены через содержание предложения выше. Единственная реальная разница в том, что в китайском языке наречия, обозначающие время, место и путь, часто помещаются перед предложением, а в английском — в конце». — Джордж Л.

Китайцы используют другие способы отличить объекты, прошедшее время и существительные друг от друга. Но, как правило, вам нужно выучить только одно слово и один глагол, а не всю таблицу времен глаголов и местоимений, как вы это делаете во французском или испанском языках:

кошка мао
кошки мао
пила кан
вид кан
см. кан

Основной порядок слов в китайском языке следующий: также как и в английском языке: подлежащее — глагол — дополнение.

Из-за этих структурных различий важно работать с переводчиками, которые могут понять китайско-английские культурные и языковые различия и дать рекомендации о том, как подходить к вашим веб-страницам и контенту, чтобы создавалось впечатление, что он был написан для вашей китайской аудитории.

Со Smartling вы всегда будете знать своих переводчиков.

Сосредоточьтесь на создании локализованного опыта для вашего клиента, а мы позаботимся обо всем остальном.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *