Содержание

10 красивых китайских слов и выражений, у которых нет аналогов в других языках

Фандом

Между прочим, китайский — самый древний язык человечества! Согласно великому китайскому писателю и мыслителю Лу Синю, существуют «три красоты» этого удивительного языка: его тональность, его «форма» и значения его слов 💐

緣分 — «yuán fèn»

Примерный перевод: cудьбоносная встреча (близко к карме)

Это слово может описать случайное стечение обстоятельств. 緣分 может принести тебе удачу или разочарование, но при прошествии времени ты будешь вспоминать этот опыт как нечто прекрасное и необходимое в тот момент. Как говорится — все случилось в нужное время и в нужном месте.

Очень часто 緣分 используют для описания случайных встреч, предрешенных на небесах. Например Джек и Роуз из «Титаника» столкнулись друг с другом, не подозревая, что их отношения станут самыми важными в их жизни. Вот это и есть 緣分!

串 — «chuàn»

Примерный перевод: держаться вместе

может быть и глаголом, и существительным. Внимательно присмотрись к самому иероглифу — его рисунок прямо намекает на значение слова. Использовать можно в самых разных случаях. Этот иероглиф (иногда в составе других слов) может относиться к аппетитным шашлычкам, к нити жемчуга или к словам, пронизанным единым смыслом.

孝顺 — «xiào​ shùn»

Примерный перевод: филиал

Идиому используют для описания крепкой связи между китайскими родителями и их детьми. Семья в Азии — основа основ, а о строгости и одновременно любви азиатских иммигрантов к своим детям ходят легенды. Если внук или сын уважает родителей, бережет их и не расстраивает, то его можно описать словом 孝顺.

Чтобы прочувствовать эти особые отношения, рекомендую посмотреть трогательный фильм «Прощание» с рэпершей Аквафиной в главной роли.

失恋 — «shī liàn»

Примерный перевод: потерять любовь

С этим сталкивался каждый, у кого в багаже есть парочка неудавшихся отношений. Если между половинками нет былого тепла, то совсем скоро они могут 失恋!

Слово 失恋 используют тогда, когда хотят выразить свою боль сразу после тяжелого расставания с бывшим возлюбленным. Также слово употребляется в разговоре о тех парах, где один человек продолжает любить другого, но былых чувств последнего уже не вернуть.

下台阶 — «xià táijiē»

Примерный перевод: спуститься на ступень ниже

Если ты уже немного знакома с китайской культурой, то наверняка знаешь, как в ней важно сохранить лицо даже в самых аховых ситуациях. Выражение 下台阶 описывает тот момент, когда ты пытаешься перевести тему или просто закончить смущающий тебя разговор.

风花雪月 — «fēng huāxuěyuè»

Примерный перевод: ветер, цветок, снег, луна

Одно из самых красивых выражений в китайском языке. Давай расшифруем его!

Ветер — это дуновение лета, прохладное и ласкающее кожу. Цветок — это весна, цветущая и сладко пахнущая. Снег — это зима, белоснежная и блестящая. Луна — это осенняя полночь, спокойная и ясная.

风花雪月 можно встретить в песнях и поэмах. Несмотря на свою поэтичность, в современном китайском языке эта идиома описывает жизнь, полную страстей и разврата.

山寨 — «shānzhài»

Примерный перевод: загородный коттедж или маленькая деревня

山寨 можно часто встретить в топах любимых китайских слов у иностранцев. В китайском языке его используют для описания маленьких магазинчиков дешевой одежды и подражания кому-либо или чему-либо. 山寨 может быть и существительным и прилагательным. 山寨 называют целую субкультуру китайских модников, составляющих луки исключительно из копий Balenciaga, Supreme и других хайповых брендов.

高富帅 — «gāofùshuài»

Примерный перевод: высокий, богатый, симпатичный

Это слово описывает парня мечты по китайским стандартам: высокий рост, успешная карьера и привлекательная внешность. А если у него есть шикарная машина и просторный дом… Еще лучше!

见钟情 — «yījiànzhōngqíng»

Примерный перевод: любовь с первого взгляда

Очень красивое и сложное для произношения слово описывает развитие чувств к юноше или девушке с того самого момента, как они встретились друг с другом. Это не просто влюбленность, а именно глубокие, нежные, словом — настоящие чувства!

浮生若梦 — «Fú shēng ruò mèng»

Примерный перевод: жизнь, похожая на сон

Это выражение описывает отношение к жизни как к мимолетному и нереальному сну. Истоки использования 浮生若梦 восходят к китайской поэзии времен Династии Тан. 浮生 переводится как «пустая жизнь», аналогично союзу «как», а 梦  это сон.

Подписывайся на ELLE girl!

  • в Telegram ◽ в Viber

  • в ВК ◽ в Zen 

  • в ВК про Корею

Настя Баскакова


Теги

  • Китай
  • education

Обзор китайских словарей | Языковой центр Mandarin School

Задумывались ли вы когда-нибудь, как бы складывалось ваше обучение без помощи словарей?  Речь идет не только о китайском языке, а вообще, при изучении родного языка. Еще в школе вы наверняка неоднократно обращались к словарным статьям, уточняя значение или правописание того или иного слова.  Конечно, найти один идеальный словарь, который бы без труда ответил на все ваши запросы просто невозможно. У всех словарей, особенно двуязычных, есть уйма недостатков и достоинств. Словари могут быть составлены в 20 томах и даже больше, охватывая невероятно огромный пласт лексики. Но при этом объяснения или переводы в себе таят неточности и порой совершенно скупы. Во избежание всех этих сложностей мы рекомендуем вам использовать несколько ресурсов сразу.

10 интересных фактов о китайских словарях

第一

Китайские словари бывают двух видов: словарь иероглифов 字典 [zìdiǎn] и словарь слов и словосочетаний 词典 [cídiǎn]. Иероглифы и переводятся на русский довольно просто — «иероглиф» и «слово». Но вот красивый иероглиф , в составе этого двуслога, таит в себе более масштабный смысл: канон, свод законов, кодекс. Представляете насколько монументальны словарные статьи в китайских словарях?

第二

Первые словари в Китае были составлены ещё в 3 веке до нашей эры. Именно так давно в Китае задумались о толковании собственных слов. Благодаря этим словарям перед читателями открывается целая эпоха с ее материальной культурой, экономикой, идеологией, наукой и даже искусством, выраженными в словах на страницах этих бесценных книг. Самые древние китайские словари составлялись не привычным для нынешних словарей порядком слов по алфавиту или транскрипции, а по отдельным категориям предметов.

Первый такой словарь назывался «Эр Я». Авторство этому словарю даже приписывают Конфуцию. Именно поэтому словарь «Эр я» вошёл в список 13 канонов Конфуцианства и включал в себя полный запас лексики того времени. Внутри категорий все иероглифы в словаре располагались по звучанию. С развитием языка и всевозможными реформами, слова изменились фонетически и пользоваться таким словарем стало в конце концов крайне проблематично.

第三

Самым огромным словарем мира в 18 веке стал словарь Канси, изданный по указу императора династии Цин (1644-1911гг) в 1716 году. Он включал в себя 47.035 иероглифических единиц, вы только задумайтесь над этой цифрой! И сколько иероглифов знаете сейчас вы.

第四

Первый русско-китайский словарь был составлен одним из видных деятелей пекинской духовной миссии архимандритом Палладием в 1888 году. Он вобрал в себя 11686 (что это за количество в сравнении со словарем Канси?) иероглифических единиц и транскрибировался русскими буквами — «палладицей».  Сейчас эта система записи китайских иероглифов русскими буквами является общепринятой и единственной. Но отражает только одну произносительную форму – путунхуа (само слово записано палладицей, кстати, и чтобы не ошибиться в дальнейшем используйте ресурс palladius.ru).

第五

В китайском языке существуют две общепринятые системы для записи произношения китайских иероглифов — Чжуинь Цзыму и Пиньинь. С помощью обеих систем возможен поиск слов в словарях. Если с системой пиньинь вы наверняка уже знакомы, то с алфавитом Чжуинь, вряд ли. Им пользуются в Китае сегодня намного реже, зато на Тайване Чжуинь считается национальной фонетической системой и состоит из 21 согласной «буквы» и 13 гласных. Нередко на китайских компьютерных клавиатурах можно увидеть эти причудливые «буквы» , как и японская катакана Чжуинь состоит из иероглифических элементов и передает звучание иностранных слов.

第六

самым используемым на сегодняшний день электронным русско-китайским словарем является БКРС (Большой китайско-русский словарь)  bkrs.info. Составлен этот незаменимый электронный ресурс на основе одноименного словаря авторства И.М. Ошанина 1960 года издания, включающего около 250 тыс. слов и словосочетаний. Главным преимуществом электронной версии стала возможность пополнения словаря пользователями, то есть язык в словарных статьях очень актуален, буквально снят с уст носителей. В словаре можно найти даже узкоспециализированные термины.  Словарь прост в использовании, возможен рукописный ввод и очень важное достоинство этого словаря – наличие аудио произношения иероглифов.

第七

Вы знали о существовании словарей-приложений для мобильных устройств? Среди таких приложений существуют электронные словарные ресурсы, которые включают в себя не только современный и очень обширный лексический пласт на базе фундаментальных китайских словарей, но и как бонус, помеченный специальным образом словарный минимум для экзаменов по китайскому языку HSK. Такие ресурсы в виде приложений на любом портативном устройстве постоянно обновляются, пополняются и совершенствуются. Предлагают ученикам составлять карточки из слов для более легкого заучивания и всячески помогают расширить лексический запас. Благодаря хорошим примерам употребления и озвучиванию произношения, китайско-английский словарь Pleco считается заслуженным лидером среди таких словарей.

第八

Для тех кто устал смотреть на бесконечные плеяды букв, британские издатели изрядно потрудились над словарной визуализацией и издали ряд очень симпатичных «наглядных словарей» китайского языка. На его глянцевых страницах можно найти несколько разделов-категорий слов – погода, мебель, автомобили, тело человека, еда и т.д. Все слова в таком пособии сопровождаются яркими картинками и переводом на английский или русский языки. Но главным минусом этих словарей является отсутствие транскрипций. Поэтому его можно рассматривать только как дополнительный материал для обучения, который мотивирует своей яркостью к изучению языка. Но вряд ли поможет вам разобраться в китайских текстах или найти необходимые слова при переводе с одного языка на другой.

第九

Для особо любопытных китаистов существуют словари непрофессиональные, составленные пользователями онлайн. Например, большой китайско-русский словарь нецензурной лексики и современного интернет-сленга. Такой словарь пополняется регулярно, язык в нем представлен самый живой и актуальный, незаменим для переводчиков и журналистов — magazeta.com/glossary

第十

В этом пункте мы решили объединить все остальные онлайн ресурсы и дать вам возможность выбрать тот, который покажется вам наиболее удобным в использовании:

    • Zhonga. ru, один их ранних онлайн словарных ресурсов, усовершенствованный в последнее время до видео-примеров употреблений слов, что может быть очень интересно для изучающих китайский язык.
    • mdbg.net один из самых популярных англо-китайских словарей, удобен в использовании, предлагает множество примеров употребления и осуществляет довольно быстрый поиск, отличный помощник переводчикам.
    • zhongwen.com потрясающий ресурс для изучения составных частей иероглифов, хотите узнать что в себе таит сложный составной китайский иероглиф?  — вам срочно нужно заглянуть в этот словарь, он расскажет вам все.
    • А ресурс ichacha.net поможет вам разобраться в том, что сложно найти во всех словарях указанных выше, здесь можно найти сленг, современные редкие фразы и выражения, а чтобы вы наверняка удостоверились в переводе, словарь всегда покажет вам параллельные  статьи из других словарей.
    • ce.linedict.com объяснит вам порядок черт, предложит множество примеров употребления и озвучит все запрашиваемые иероглифы – отличный словарь для изучающих китайских язык.

Автор: Дарья Лукьяненко</ br>
преподаватель школы Mandarin School

фото идеи дизайна маникюра с иероглифами и их значение

Грезите путешествием по Азии, но отпуск еще не скоро? Иероглифы на ногтях помогут проникнуться атмосферой Востока

Содержание

  • Когда уместен маникюр с иероглифами?
  • Как нарисовать иероглифы на ногтях: фотоинструкция
  • Китайские иероглифы на ногтях: их значение и фото
  • Идеи дизайна ногтей с иероглифами
  • Маникюр с иероглифами для праздников и будней: советы

Иероглифы — достаточно популярные элементы в дизайне ногтей. Их порой выбирают даже те, кто не интересуется восточной культурой и фэншуем, а просто любит геометрию.

Когда уместен маникюр с иероглифами?

Как и в любом маникюре, все зависит от цветовой гаммы.

© kozhukhovskaianadezhda

Если вы выберете нейтральные оттенки (например, бежевый, кофейный или белый), а иероглифы нарисуете черным или темно-коричневым лаком — получится маникюр, который будет уместен и на свидании, и на деловой встрече.

© miroshkina_nails

А вот если предпочтете более яркую цветовую гамму, например бордовый или винный фон, то в сочетании с иероглифами такой маникюр будет напоминать японские перегородки седзи, украшенные традиционной росписью.

© studiobeautytime

© manikur_neftekamsk

© manikur_neftekamsk

Этот вариант хорош для вечеринки в азиатском стиле.

© Getty

Вернуться к оглавлению

Как нарисовать иероглифы на ногтях: пошаговая фотоинструкция

Время попробовать свои силы! Показываем на фото и рассказываем, как рисовать иероглифы на ногтях в домашних условиях.

Иероглиф «сила»

  1. 1

    Для этого дизайна стоит подбирать цвета, напоминающие оттенки бумаги. Белый — оптимальный вариант. Его отлично дополнят золотые элементы.

    © Makeup.ru

    О том, как крепить фольгу на обычный лак, мы рассказывали в этом видео.

  2. 2

    Проведите слегка изогнутую линию сверху вниз. Обратите внимание, что каждый штрих иероглифа имеет широкое основание и более узкое окончание.

    © Makeup.ru

  3. 3

    Для того чтобы добиться разницы в толщине линии, наберите на кисть небольшую каплю. За счет этого начало линии будет толще.

    © Makeup.ru

  4. 4

    Проведите линию перпендикулярно предыдущей.

    © Makeup.ru

  5. 5

    Нарисуйте еще одну перпендикулярную линию снизу вверх так, чтобы концы двух линий совпали.

    © Makeup.ru

  6. 6

    Чтобы рисунок получился аккуратным, важно следить за чистотой кисти. С каждым движением лак на ней подсыхает, густеет и может начать тянуться за ворсом. Поэтому время от времени протирайте кисть безворсовой салфеткой, смоченной в жидкости для снятия лака.

    © Makeup.ru

  7. 7

    Добавьте последний штрих — и маникюр с иероглифом готов!

    © Makeup.ru

  8. 8

    Нанесите топовое покрытие, чтобы закрепить фольгу и рисунок.

    © Makeup.ru

Дизайн в этническом стиле

Египетские иероглифы отлично подойдут для дизайна в этническом стиле.

  1. 1

    Отличный фон для такого нейл-арта — золотой или бежевый лак. Еще интереснее будет выглядеть текстурный лак, который напоминает золотой песок.

    © Makeup.ru

  2. 2

    После того как основное покрытие высохнет, капните на палитру черным лаком. И сразу приступайте к созданию рисунка, пока капля не подсохла. При необходимости ставьте рядом новую каплю — именно рядом, а не поверх прежней.

    © Makeup.ru

  3. 3

    Равномерно распределите лак по кисти, протянув ее через каплю под небольшим углом. На конце кисти не должна образовываться капля.

    © Makeup.ru

  4. 4

    Равномерная пропитка кисти лаком позволяет рисовать ровные аккуратные линии одинаковой ширины по всей длине. Удерживая кисть под небольшим углом к ногтю, нарисуйте треугольник. Если вы используете лак с песочной текстурой, двигайте кисть медленно, чтобы лак успевал заполнять все «ямки».

    © Makeup.ru

  5. 5

    Переходим к контурному изображению глаза. Чтобы изогнутые линии получились симметричными с правой и левой стороны, разбейте их прорисовку на два этапа. Сначала проведите линию от левого края к центру, а затем, наметив нужную высоту, поставьте правую крайнюю точку и соедините ее с центром.

    © Makeup.ru

  6. 6

    Прорисуйте все элементы иероглифа.

    © Makeup.ru

  7. 7

    Чтобы создать плавное закругление, держите кисть не горизонтально, как при рисовании прямых линий, а строго вертикально. Так кончик кисти будет более мобильным.

    © Makeup.ru

  8. 8

    Дополните дизайн линиями с небольшими точками по краям.

    © Makeup.ru

  9. 9

    Лаки с песочным финишем не требуют закрепления топом, маникюр завершен!

    © Makeup.ru

Вернуться к оглавлению

Китайские иероглифы на ногтях: их значение и фото

Чтобы не прогадать с выбором иероглифа, можно обратиться к переводчику или словарю.

© manikur_neftekamsk

Среди популярных идей есть, например, такие:

  • иероглиф «разум»

    © Getty

  • иероглиф «сила»

    © Getty

  • иероглиф «будущее»

    © Getty

  • иероглиф «идея»

    © Getty

Вернуться к оглавлению

Идеи дизайна ногтей с иероглифами для длинных и коротких ногтей

Какой дизайн ногтей с иероглифами стоит попробовать? Вот пара идей в восточном стиле.

  1. 1

    С сакурой

    Нежные лепестки сакуры отлично сочетаются с оттенками из пастельной гаммы.

    © dorn_nails

    © eleonoraelnails

    В качестве базового выберите, например, голубой или розовый.

    © ilonakorius

    Но можете поэкспериментировать и с сочным вишневым.

    © yanetzub_manicure

    А один-два ногтя украсьте веточками цветущей вишни и лаконичными иероглифами. Если вы пока не умеете рисовать с помощью кисти, можете воспользоваться специальными наклейками. Обязательно проверяйте значение выбранного иероглифа. Вы же не хотите неприятных сюрпризов? Ведь даже очень красивый дизайн ногтей может таить в себе «подводные камни».

  2. 2

    С блестками и стразами

    Чтобы маникюр не выглядел перегруженным, можно украсить блестками или стразами только центральные части цветков — дизайн получится нежным и гармоничным. Или покрыть блестящим лаком один-два ногтя и его же использовать для иероглифов.

    © lazareva_nails_art

    © nogotki.yulia

    © viktoriasecret2307

  3. 3

    Лунный

    Прозрачные лунки — это всегда эффектно. Особенно если вы выберете винный или красный цвет основного покрытия. Несколько ногтей можно украсить иероглифами или ветками сакуры — контраст получится заметным, но не будет вызывающим.

    © olhafedorenko

  4. 4

    Френч

    Френч будет хорошо выглядеть на ногтях миндалевидной формы, если вы возьмете в качестве базового оттенка пудровый.

    © mrs.nebogina

    Свободные края четырех ногтей украсьте «улыбками» черного цвета, а ногти безымянных или средних пальцев — объемными иероглифами.

Египетские иероглифы

Китайские иероглифы больше похожи на разные варианты сочетаний линий разной длины. А вот многие египетские иероглифы ближе к обычным рисункам — они отлично дополнят дизайн, если вы хотите удивить окружающих не просто геометрией, но и оригинальной росписью.

Вернуться к оглавлению

Маникюр с иероглифами для праздников и будней: советы

  • Маникюр для повседневной жизни предполагает выбор нейтральных оттенков, которые будут гармонировать и с офисным костюмом, и с джинсами. Поэтому лучше отдавать предпочтение универсальным цветам: белому, черному, бежевому, розовому, полупрозрачным оттенкам.

    © sonaynails.uss

    © julia_nails_lutay

    © rafikova_nails72

  • Если нейтральные оттенки «без поддержки» кажутся вам скучными, комбинируйте разные техники маникюра (например, френч, лунный, градиент или втирку) с китайскими и японскими символами. Не бойтесь экспериментировать в поисках оптимального решения!

    © mari.k_nogotki

Вернуться к оглавлению

А вы готовы сделать нейл-арт с иероглифами? Или, скорее, выберете другие варианты дизайна? Поделитесь своим мнением в комментариях.

Красивый иероглиф | Mad in Russia

Yablor.ru — рейтинг блогов рунета, автоматически упорядоченных по количеству посетителей, ссылок и комментариев.

Фототоп — альтернативное представление топа постов, ранжированных по количеству изображений. Видеотоп содержит все видеоролики, найденные в актуальных на данных момент записях блогеров. Топ недели и топ месяца представляют собой рейтинг наиболее популярных постов блогосферы за указанный период.

В разделе рейтинг находится статистика по всем блогерам и сообществам, попадавшим в основной топ. Рейтинг блогеров считается исходя из количества постов, вышедших в топ, времени нахождения поста в топе и занимаемой им позиции.

fudao — 19.02.2021

В редакцию поступил вопрос по поводу одного из амулетов, продающихся в Таганроге. Симпатичная вещица, не так ли? Иероглиф мне не был знаком и пришлось заглянуть в словарь. Вариант, фактически, только один — . Это грубое слово, которым в древности обозначали представителей других наций (не Хань) или варваров, в основном восточнее Китая. То есть не распространенное 老外(«лаовай», старый чужестранец), а что-то вроде «Чурка некитайская»

Сохранено

В редакцию поступил вопрос по поводу одного из амулетов, продающихся в Таганроге. Симпатичная вещица, не так ли? Иероглиф мне не был знаком и пришлось заглянуть в словарь. Вариант, фактически, только один — 夷 . Это грубое слово, которым в древности обозначали представителей других наций …

Читать полностью

Источник

Оставить комментарий
  • VK. COM
  • FACEBOOK.COM
  • Анонимно
Популярные посты:
  • Ранее
  • Архив

Предыдущие записи блогера :

17.02.2021 — Торжественный обед в русском лагере / Май 1856 г.

11.02.2021 — С наступающим китайским новым годом! 牛年快乐!

04.02.2021 — На сон грядущим

Архив записей в блогах:

Кравчук угрожает

Кравчук угрожает На переговорах по Донбассу бывший президент Украины Кравчук заявил, что если конфликт на Донбассе не будет урегулирован до конца 2020-го года, то Украина «изменит свои стандарты» и будет требовать введения новых санкций против РФ, включая отключение России от . ..

Телесные колготки

Время от времени натыкаюсь в сети на чьи-нибудь полные сарказма и иронии посты про носки в сандалиях, белые лифчики под прозрачными блузками и колготки телесного цвета. Какую-то там суперстар видели в телесных колготках, ужас-ужас! А вот фотка провинциальной дуры в них же, хихихи. Не п …

Ещё немного цветущего во дворе.

Названий не знаю). Кто в теме, просветите). …

galimatja_44 —

eljona — персонально)Выставка Шумцова-Воцмуша в ЦДХ. Анонс для …

сс

Толпа проклятых на Страшном суде Pamplona Bible, Navarre 1197 [Amiens, Bibliothèque municipale, ms. 108, fol. 254r] …

WOW Авто Армия Беларусь Бизнес Видео Дети Жесть Животные Закон Здоровье Игры Интернет Искусство История Казахстан Кино Конфликты Коронавирус Коррупция Косметичка Криминал Кулинария Ликбез Литература Лытдыбр Медицина Мнения Музыка Наука Общество Олимпиада Отдых Отношения Персоны Политика Природа Происшествия Путешествия Разное Разоблачения Реклама Религия СНГ Сиськи События Спорт Страны ТВ и СМИ Творчество Технологии Транспорт Троллинг Финансы Фото Шоубиз Штуки Экономика Юмор

Главная О проекте Обратная связь Правообладателям Реклама RSS

Рейтинг топ блогов, упорядоченных по количеству посетителей, ссылок и комментариев. При составлении рейтинга блогосферы используются данные, полученные из открытых источников.

магические истоки ранних китайских иероглифов – современное восприятие» читать бесплатно онлайн книгу 📙 автора Алексея Маслова в электронной библиотеке MyBook

«Иероглиф и магия: магические истоки ранних китайских иероглифов – современное восприятие» читать бесплатно онлайн книгу 📙 автора Алексея Маслова в электронной библиотеке MyBook

Что выбрать

Библиотека

Подписка

📖Книги

🎧Аудиокниги

👌Бесплатные книги

🔥Новинки

❤️Топ книг

🎙Топ аудиокниг

🎙Загрузи свой подкаст

📖Книги

🎧Аудиокниги

👌Бесплатные книги

🔥Новинки

❤️Топ книг

🎙Топ аудиокниг

🎙Загрузи свой подкаст

  1. Главная
  2. org/ListItem»>Библиотека
  3. Алексей Маслов
  4. «Иероглиф и магия: магические истоки ранних китайских иероглифов – современное восприятие»

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Бесплатно

(1 оценка)

Алексей Маслов

45 мин.

41 Мбайт

2018 год

12+

Введите вашу электронную почту и читайте эту и еще 441 000 книг

Оцените книгу

В этом выпуске

Многие современные иероглифы китайского языка вышли не только из простейших пиктограмм и идеограмм, но и из древнейших магических знаков, которые использовались для заклинаний и общения с духовным миром. Ряд иероглифов, которые сегодня обозначают, например, цвета (черный, красный) или качества (красивый, веселый), имеют своим истоком магические рисунки и изображения шаманов и медиумов, которые лишь косвенно связаны с современным значением. Лектор – Алексей Александрович Маслов, доктор исторических наук, профессор, руководитель Школы востоковедения НИУ ВШЭ.

Слушайте онлайн полную версию подкаста «Иероглиф и магия: магические истоки ранних китайских иероглифов – современное восприятие» автора Алексей Маслов с озвучкой от Анонимный чтец на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложение для iOS или Android и слушайте «Иероглиф и магия: магические истоки ранних китайских иероглифов – современное восприятие» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация

Год издания: 2018

Публицистика

восточная культура

подкасты

курс лекций

высшая школа

история китая

Издатель

Лекторий ВШЭ

105 книг

Правообладатель

Бесплатный контент

68 997 книг

Поделиться

Автор выпуска

Алексей Маслов

10 книг

Другие книги автора

Конфуций. Беседы с одиноким мудрецом

Алексей Маслов

Китай 2020: пандемия, общество и глобальные альтернативы

Алексей Маслов

Другие подкасты и аудиокниги автора

Битвы на атласных простынях. Святость, эрос и плоть в Китае

Алексей Маслов

Почему Китай думает иначе? О религиозных, эстетических и политических идеалах Востока и Запада

Алексей Маслов

Посториентализм: почему Россия так увлеклась Востоком

Алексей Маслов

Китай как саморефлексия российской политической культуры

Алексей Маслов

Когда Восток придет на Запад: тенденции политики – судьбы культуры

Алексей Маслов

Похожие на «Иероглиф и магия: магические исток…»

По жанру, теме или стилю автора

Японская телесная культура

Александр Мещеряков

Бессмертие, святость и плоть в китайской традиции

Алексей Маслов

Китай как саморефлексия российской политической культуры

Алексей Маслов

Культура Тибета: религии, письменные памятники, искусство

Анна Цендина

Посториентализм: почему Россия так увлеклась Востоком

Алексей Маслов

Почему Китай думает иначе? О религиозных, эстетических и политических идеалах Востока и Запада

Алексей Маслов

Традиционный японский дом

Степан Родин

История Китая: изменчивая неизменность

Максим Целуйко

Вечное противостояние: Европа и национализм в Китае

Алексей Маслов

Когда Восток придет на Запад: тенденции политики – судьбы культуры

Алексей Маслов

О проекте

Что такое MyBook

Правовая информация

Правообладателям

Документация

Помощь

О подписке

Купить подписку

Бесплатные книги

Подарить подписку

Как оплатить

Ввести подарочный код

Библиотека для компаний

Настройки

Другие проекты

Издать свою книгу

MyBook: Истории

Визуальное оперирование письменными знаками в китайской культуре: от традиции к кибер-культуре

Тематический раздел

Статьи

История

Философия

Мифология

Религия

Наука

Методологические науки

Традиционная наука

Искусство

Декоративно-прикладное искусство

Изобразительное искусство

Литература

Музыка

Опера

Процессуальное искусство

Театр

Сказы

Кино

Социология

Экономика

Образование

Архитектура

Политология

Семиотика

Филология

Тангутоведение

Источниковедение

Да сюэ

Ицзинистика

Ли цзи

Лунь юй

Хоу Хань шу

Хуаянь цзинь шицзы

Цзо чжуань

Ши цзи

Шу цзин

Янь те лунь

Базы данных

Археология

Нумизматика

Экология

Этнология

Право

Регионоведение

Внутренняя Монголия

Синьцзян

Тайвань

Тибет

Сравнительная антропология

История синологии

In memoriam

Переводы

Рецензии

Сборники

Архив российской китаистики

Том I

Том II

В пути за Китайскую стену

Синологи мира к юбилею С. Кучеры

Синьхайская революция

Сборники материалов конференций

Общество и государство в Китае

Указатель. I-XL

Index. I-XL

Том XLVII

Том XLVI

Том XLV

Том XLIV

Том XLIII

Том XLII

Том XLI

Том XL

Том XXXIX

Том XXXVII

Том XXXV

Том XXXIV

Том XXXIII

Том XXXII

Том XX

Том XVIII

История Китая

2007 год

СМИ


 
 
DOI: 10.17726/phillT.2018.2.15.1
 
Аннотация: Иероглифические культуры у ряда исследователей ассоциируются с особым когнитивным типом, условно называемым «правополушарным». Одна из способностей правого полушария – производить мысленное вращение и перемещение фигур в пространстве. Статья посвящена рассмотрению явления конструирования письменных знаков путем мысленного визуального оперирования графемами, присущего китайской культуре благодаря иероглифичности китайской письменности. Создание новых смыслов путем пространственного оперирования графемами встречалось в китайской письменной культуре на протяжении всей ее истории (рассмотрены примеры из общеупотребительной иероглифики, иероглифов, создаваемых для перевода научных текстов с химической терминологией, а также загадки как пример фольклорного творчества). Современный новый пласт письменной культуры — культура интернет-коммуникации — продукт, создаваемый одновременно огромным количеством пользователей и имеющий колоссальное число «потребителей», воспринял это явление с большой долей естественности. Отдельные «новые» иероглифы получают «вирусное» хождение по сети и становятся общеизвестными мемами. Сделан вывод относительно глубокой укорененности когнитивной «привычки» китайцев оперировать образами (графемами) для создания новых смыслов, что может говорить в пользу широкой распространенности пространственно-образного когнитивного стиля (называемого нами условно «правополушарным») у носителей китайской культуры.
 
Visual Manipulation with Written Signs in Chinese culture: from Tradition to Cyber-Culture.
 
Rubets Mariia Vladimirovna, research fellow, PhD,Institute of Philosophy, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia.
 
Abstract: Hieroglyphic cultures in a number of researches are associated with a special cognitive type conventionally called «right-hemispheric». One of the abilities of the right hemisphere is to produce mental rotation and moving of figures in space. The article is devoted to the consideration of the phenomenon of construction of written signs by mental visual manipulations of graphemes, inherent in Chinese culture due to the hieroglyphic character of Chinese writing. The creation of new meanings by the spatial operations with graphemes has been encountered in Chinese written culture throughout its history (examples are considered from the common hieroglyphics, hieroglyphs created to translate scientific texts with chemical terminology, and riddles as examples of folklore). The modern new layer of written culture — the culture of Internet communication — a product created simultaneously by a huge number of users and having a huge number of «consumers», took this phenomenon with a great deal of naturalness. Some «new» hieroglyphs go «viral» through the network and become well-known memes. The conclusion is made that the cognitive “habit” to create new meanings by manipulating with images (graphemes) is deeply rooted in Chinese mentality, which can speak in favor of the widespread prevalence of the spatial cognitive style (which we conventionally call «right hemispheric») in the bearers of Chinese culture.
*************************************** 
 
Пространственное оперирование образами — способность, которую обеспечивает человеку правое полушарие мозга. Этот факт был известен ученым еще в начале ХХ века, когда начались исследования больных с различными повреждениями мозга. Оказалось, что повреждения правого полушария приводят к неспособности больного совершать манипуляции с геометрическими фигурами, сборку головоломок, восполнение недостающих частей рисунков или фигур и другие задачи, связанные с оценкой формы, расстояния и пространственных отношений. У некоторых больных с повреждением правого полушария была нарушена способность воспринимать глубину и пространственные взаимоотношения или оперировать в уме образами планов строения и фигур [1, c.22-24].
 
С тех пор новые и новые исследования подтверждают, уточняют и дополняют картину латерализации. Например, исследование, проведенное Ириной М. Харрис и др. «Локальная активация теменной доли правого полушария в процессе мысленного вращения» показало, что при решении задач на распознавание знаков, повернутых на разное количество градусов, активируется определенная область правого полушария — правая задняя теменная доля, находящаяся на внутрипариетальной борозде (область Бродмана 7) [2].
 
Теория функциональной асимметрии мозга стала одной из фундаментальных естественно-научных теорий, на нее и сейчас опираются многие смежные и несмежные науки — психология, философия, лингвистика, педагогика и т. д. Во второй половине ХХ века на ее основе даже пытались строить классификацию культур, и отдельные исследователи до сих пор придерживаются принципа противопоставления культур на основании преобладающего когнитивного стиля — правополушарные vs. левополушарные (В.С. Ротенберг, В.В. Аршавский [3], Вяч. Вс. Иванов [4], Ю.М. Лотман [5], А.И. Кобзев [6], Б.Н. Санжиев [7] и др.).
 
К полярным классификациям культур прибегали многие исследователи: К.Г. Юнг разделял «западные» и «восточные» культуры [8], Л. Леви-Брюль говорил о культурах с логическим и пралогическим типом мышления [9], М. Элиаде – с логическим и мифологическим [10], К.Леви-Стросс – с логическим и магическим [11]. Вяч.Вс. Иванов и А.И. Кобзев говорят о культурах алфавитных и иероглифических [12,13], В.Н. Романов – о культурах теоретических и симпрактических [14].
 
Восточные культуры на протяжении долгого времени ассоциировались с архаичностью мышления, иероглифической письменностью, правополушарностью и симпрактичностью, западные же наоборот — с современным левополушарным логическим мышлением, алфавитной письменностью, теоретическим принципом передачи опыта.
 
Один из выдающихся современных исследователей китайской цивилизации А.И. Кобзев связывает иероглифический принцип письменности в культуре с ее правополушарностью, а алфавитный принцип — с левополушарностью. Объясняя происхождение этой дихотомии, он говорит о разных путях сапиентации представителей этих двух культурных ареалов и выделяет черты, характерные для того и другого типа: для иероглифических земледельческих культур (китайской и египетской) — неспособность к воспроизведению единичных согласных звуков и их сочетаний (лишь в комбинации с гласными), ритуалы, такие, как похороны (стремление к максимальному сохранению мертвого тела вплоть до мумификации), а также глубокий натурализм в представлениях «научных»; в противовес этому в алфавитных культурах кочевников А.И. Кобзев отмечает (помимо разработки фонетических теорий) склонность к сожжению или разрубанию мертвого тела, а также более широкие мировоззренческие представления о трансцендентности инобытия (например, в европейском идеализме) [13].
 
Есть работы, прямо указывающие на преимущественную работу правого полушария при чтении и распознавании иероглифического текста у китайцев и японцев. Например, Hatta, 1977 [17], Huand & Jones, 1980 [18], на которые ссылается в своей статье и психофизиолог В. Ротенберг [3], Kozin et al., 1971 [19], а также «Чет и нечет» Вяч.Вс. Иванова, где он приводит данные о нарушении способности читать слоговую азбуку с сохранением способности читать иероглифы у японцев, имеющих повреждения левого полушария [4].
 
В начале XXI века также проводились сравнительные исследования с участием представителей восточно-азиатских и северо-американских культур, выявившие, в частности, тенденцию азиатов к контекстно-обусловленному восприятию фигуры (неотрывно от фона), а американцев и канадцев – независимо от фона: при определении вертикального положения стержня при наклоне рамки и без него (у азиатов в первом случае были отмечены затруднения), а также при распознавании различных животных на фоне привычной для них и альтернативной среды обитания (азиаты показали склонность не узнавать знакомых животных, если фоном для них служила непривычная среда обитания) [20]. Эти результаты можно интерпретировать как преобладание правополушарного когнитивного стиля у азиатов: в книге В. Е. Демидова (1998) о правом полушарии читаем: каналы восприятия не отделены друг от друга, оно не способно произвести аналитические операции по разделению перцептивного образа на составляющие, такие как предмет и его фон, форма предмета и его размер, цвет и т.д. Левое полушарие наоборот пользуется аналитической стратегией, четко выделяя фигуру из фона [21] (курсив мой — М.Р.), что в ходе описанного выше эксперимента было продемонстрировано канадцами и американцами.
 
Итак, ряд исследований так или иначе указывает на склонность китайцев к пространственно-образному / холистическому / правополушарному когнитивному стилю. Мы, рассматривая отдельные явления китайской письменной культуры, соглашаясь с Дж. Нидэмом [22], А.И. Кобзевым [6, 13], Еремеевым [23] Вяч.Вс. Ивановым [4, 22] и др., будем учитывать данную позицию при описании феномена визуального конструирования на примере составления иероглифов в китайском языке.
 
Иероглифы простые и составные
 
Сама иероглифическая письменность как таковая при ее восприятии предполагает работу мозга с образами: иероглиф — не алфавитное слово, он не требует побуквенного прочтения, в нем даже не всегда заключена фонетическая составляющая. Иероглиф является отражением на письме какого-либо перцептивного образа, понятия или целой ситуации, который связан с его фонетическим выражением лишь через понятие, которое они оба обозначают (в отличие от алфавитного слова, в котором фонетическое выражение чаще всего довольно точно соответствует письменному).
 
Отсутствие строгой привязки иероглифа к его чтению способствовало широкому распространению иероглифической письменности в Восточной Азии. Если сравнить, скажем, китайское и японское чтение иероглифов, станет ясно видна эта особенность иероглифики. Например, один и тот же иероглиф 山- гора по-китайски читается Shān, а по-японски Yama, иероглиф 羊 — баран по-китайски Yáng, по-японски — Hitsuji и т.д.
 
Приведенные выше иероглифы относятся к так называемым «простым пиктограммам/идеограммам) — схематическим изображениям отдельных предметов (или явлений (火 огонь), признаков (凸 выпуклый), пространственных отношений (中 середина/между)).
 
Они также могут служить базовыми элементами для составных идеограмм, обозначающих, как правило, какие-либо непредметные понятия. Рассмотрим для примера составные идеограммы с участием графемы 火 huǒ огонь: 灾 zāi (стихийное бедствие: огонь 火 huǒ под крышей 宀 mián), 灭 miè (тухнуть, гаснуть/ гасить: огонь 火 huǒ под условно изображенной «крышкой» — накрыть огонь значит его погасить), 炎 yán (воспаление: два огня 火 huǒ), 焱 yàn (пламя: три огня 火 huǒ), 燚 yì (пожар: четыре огня 火 huǒ). На этих примерах особенно хорошо видно, что чтение целого иероглифа редко имеет что-либо общее с чтением его составных частей, а это значит, что когнитивная стратегия восприятия иероглифических символов не похожа на стратегию восприятия алфавитных слов, в которых почти каждая буква вносит свой вклад в отображение их фонетического звучания.
 
Самым распространенным является класс семантико-фонетических иероглифов, которые имеют в своем составе детерминатив (или ключ) — графему, которая относит понятие, отображаемое иероглифом, к какому-либо классу предметов или явлений, и так называемый фонетик (простая пикто(идео-)грамма или составная идеограмма (часто являющаяся также самостоятельным иероглифом), чтение которой каким-то образом схоже с чтением целого иероглифа). К примеру, иероглиф 村 cūn (деревня) состоит из графемы-детерминатива 木 (дерево), относящей обозначаемое к классу предметов, связанных с природой, деревьями и т. д., и фонетика 寸cùnцунь (мера длины, около 3,33 см)/ вершок/ дюйм, дающего иероглифу свое чтение. В иероглифе женитьсяhūn фонетиком является уже составной иероглиф 昏 hūn сходить с ума / помутнение рассудка, стоящий справа от детерминатива женщина 女 и дающий свое чтение всему иероглифу.
 
Рассмотрим несколько примеров таких иероглифов. Возьмем иероглифы с детерминативом 火 — огонь. Понятно, ключ огонь относит иероглифы к классу явлений, связанных с жаром, огнем, теплом и т. п. Вот несколько терминов, обозначающих способ приготовления пищи: 烤 kăo – запекать в огне (гриль) состоит из ключа 火 и фонетика 考 kǎo, 炒 chăo – жарить в масле на сильном огне, пассировать – из ключа 火 и фонетика 少 shǎo, 炸 zhá жарить в масле, фри – из ключа 火 и фонетика 乍 zhà, 煎 jiān жарить (на плоской сковороде) – из фонетика 前qián и варианта ключа 火 —  灬, стоящего в нижней части иероглифа. Кроме кулинарных терминов, можно привести в пример и другие иероглифы: 爆 bào – взрываться, лопаться от жара, 烧 shāo – гореть, загораться, калёный, температурить, 热 rè – жаркий, горячий, теплый, ласковый, и т.д.
 
Как видно из приведенных примеров, чтение семантико-фонетического иероглифа не всегда полностью совпадает с чтением фонетика. Примером этому могут также служить иероглифы 松 sōngсосна с фонетиком 公 gōng (бескорыстный), 让 ràng велеть, позволять с фонетиком 上 shàng (верх, наверху), 忙 mángзанятой с фонетиком 亡 wáng (умереть, погибнуть) и т.д. Таким образом, процесс их чтения так же отличается от чтения алфавитного слова, как и чтение составных идеограмм, не имеющих в своем составе фонетиков.
 
Иероглифические загадки
 
Визуальное пространственное оперирование графемами хорошо видно на примере загадок, широко распространенных в Китае и горячо любимых как взрослыми, так и детьми. Большинством загадок в китайском языке являются иероглифические загадки. Это, как правило, фразы, которые необходимо воспринимать не с точки зрения их смысла (он порой бывает очень странным), а с точки зрения иероглифического знака, который они описывают. Интерес заключается в том, что тексте загадки графемы (их названия), входящие в иероглиф, могут становиться самостоятельными действующими лицами, в результате чего бывает сложно понять, является ли загадка иероглифической или предметной.
 
Например, в детской загадке 大人走了 (букв. большой человек ушел) иероглиф 大 «большой» на самом деле является не определением к слову «человек», а самостоятельным иероглифом, о котором идет речь. А под словом «человек» подразумевается графема «человек» — 人. Таким образом, фраза должна восприниматься не буквально, а образно, причем образами должны служить иероглифические знаки: «из иероглифа 大 ушел человек 人».  Ответом является иероглиф «一» единица. Эта загадка очень похожа на загадки типа «А и Б сидели на трубе…», где для успешного решения отгадывающий также должен воспринять союз и как самостоятельного персонажа истории.
 
Вот еще такого же плана загадки: 抽水泵 (букв.  «водяной насос», «насос, откачивающий воду»), где иероглиф 抽 – всасывать, вытягивать, 水 – вода, 泵 – помпа, насос. Ответом здесь будет иероглиф 石 – камень. Как видим, в нижней части иероглифа насос  泵 стоит вода – 水, в верхней – камень 石. Если фразу 抽水泵 представить образами и понять как «иероглиф насос 泵, из которого убрали воду 水», то становится ясно, почему ответом к загадке является иероглиф камень 石.
 
Загадка 鲜鱼吃多了 звучит как обыденная фраза «[я] много съел свежей рыбы» (свежий + рыба + съел + много), и не совсем понятно, какой ответ должен быть у загадки до тех пор, пока отгадывающий не представит визуально иероглиф «свежий» 鲜, у которого «отъели» рыбу 鱼. Сразу становится ясно, что  ответом будет иероглиф баран 羊.
 
Так же обыденно звучит загадка 回家吃一口 – вернулся домой – перекуси (букв. возвращаться + дом + съесть + один + рот, где рот грамматическиявляется классификатором, счетным словом, показывающим класс считаемых предметов, в данном случае – количество пищи: один рот [еды]). Это опять же загадка на визуальное оперирование графемами, из которых состоит иероглиф: иероглиф 回 – возвращаться состоит из рта 口, вписанного в ограду 囗, и если «съесть» один рот 口, останется ограда, она и будет ответом на загадку.
 
Вот загадка, прямо заставляющая угадывающего производить ментальное вращение графем в пространстве: 另有变动 (букв. другой + имеет + изменения/поворот), ответом к которой будет иероглиф 加, образованный из тех же ключей, что и иероглиф «другой» 另: рта 口 и силы 力, только расположенных не вертикально, а горизонтально. Если их поперемещать в пространстве и составить другим образом, то ответ станет очевиден.
 
Наличие подобных загадок в китайской культуре и их распространенность говорит о том, что привычка производить операции по перемещению графем в пространстве, подсказанная самой письменностью, глубоко укоренена в культурном сознании китайцев.
 
Составление новых иероглифов
 
Как уже было сказано, класс семантико-фонетических сложных иероглифов является наиболее обширным. Иероглифами, составленными по фонетическому принципу, проще записывать заимствованные слова и новые понятия, появляющиеся в языке, их также проще запоминать и воспроизводить. Именно фонетическим принципом составления иероглифов воспользовался китайский ученый и переводчик Сюй Шоу (1818-1884) при составлении новых терминов для обозначения химических элементов, в процессе перевода им химических трудов западных авторов [24]. Тем не менее, при взгляде на эти иероглифы становится ясно, что эти иероглифы больше, чем просто фонетические названия. В качестве детерминативов Сюй Шоу использовал графемы, обозначающие четыре вида веществ – 金 металл, 石 камень, 气 воздух/газ, 水в ода, показывающие, к какому из этих видов относится тот или иной элемент: газам, жидкостям, металлам или неметаллам. Фонетик же зачастую был подобран по фонетическому сходству с западным названием элемента.
 
Вот, к примеру, элементы таблицы Менделеева, относящиеся к металлам: 钙 gài кальций, 镁 měi магний, 钔 mén менделевий, 铋 bì висмут. В левой части у каждого из них стоит детерминатив металл: 钅 (金 jīn), а справа стоят фонетики, указывающие на чтение иероглифов: 丐 gài попрошайка, 美 mĕi красивый, 门 mén двери/ворота, 必 bì гарантировать.
 
Детерминатив 石 камень указывает на то, что обозначаемый иероглифом элемент относится к неметаллам или полуметаллам: 硼 péng бор, 矽 xī (устар.) кремний (сейчас 硅 guī) [25], 砹 àiастат и т.д. Газы имеют в своем составе детерминатив 气 газ: 氧 yǎng кислород, 氢 qīng водород, 氖 năi неон. В названиях жидких веществ присутствует детерминатив вода 水 либо 氵. Таких элементов в таблице два – это 溴 xiù бром и 汞 gǒng ртуть.
 
Однако не все химические термины из появившихся в XIX веке и позже были созданы по фонетическому принципу. Есть целый ряд понятий, обозначающих, как правило, соединения, которые были составлены графическим путем. Рассмотрим некоторые примеры: термин гидроксил,гидроксильнаягруппа, в названии которого присутствуют корни hydro- и oxy- (водород и кислород), в китайском языке получил обозначение в виде иероглифа 羟 qiǎng, составленного из двух фонетиков, входящих в иероглифы кислород (氧) и водород (氢), стоящих под детерминативом газ 气. Китайское название радикала меркапто— (-SH), состоящего из серы и водорода, состоит из графем, входящих в качестве фонетиков в иероглифы водород H 氢 и сера S 硫:  巯qiú. Термин карбоксил (карбоновые кислоты + окси— (кислород)) составлен из фонетиков, входящих в иероглифы кислород 氧 и кислота 酸: 羧 suō [25].
 
После перевода и утверждения химической терминологии в Китае законодательно прекратили составление и ввод в эксплуатацию новой иероглифики. Однако само явление конструирования новых образов на основе письменных знаков не ушло в прошлое. Глубокая укорененность в китайской культуре пространственного оперирования письменными знаками была показана выше на примере загадок. Несмотря на то, что в последнее время в связи с глобализацией контактов Китая с западными культурами стало больше, исконно культурные когнитивные привычки и склонности продолжают существовать. С появлением Интернета начался новый виток иероглифического творчества в китайской культуре. В следующем разделе мы рассмотрим новые иероглифы, появившиеся в эпоху Интернета в Китае путем совмещения графем и иероглифов для выражения новых смыслов, возникающих в современной действительности.
 
Иероглифика в китайском Интернет-пространстве
 
В Интернет-пространстве КНР, как и в онлайн-пространствах других культур, в качестве эмоционального оформления высказываний используются эмотиконы (смайлики). Это своеобразное графическое изображение чаще всего лица, призванное передавать ту или иную эмоцию, которую вкладывает автор послания в свой текст. Таким образом при восприятии сообщения, оформленного эмотиконами, задействуются оба полушария, как и при живом межличностном общении: текстовая информация обрабатывается левым полушарием, графическая — правым, которое в живом общении включено в распознавание эмоциональной, жестовой и интонационной составляющей речи.  В китайской онлайн-переписке есть своя специфика, возникшая благодаря иероглифичности. Здесь помимо наборов типографских символов для составления смайликов используются иероглифы, которые по своему внешнему виду (а не по словарному значению) напоминают части человеческого тела (глаза, рот, усы, руки и проч.). Например, один из самых популярных сегодня в китайском интернете смайликов иероглиф囧 jiŏng, обозначающий свет, проникающий через окно, используется в качестве смайлика, изображающего удивленное лицо, а также состояние фрустрации, подавленности, шока и т. д. [26].  Другой иероглиф — 凸 tŭ – выпуклый используется вместо смайлика «средний палец» (ср. смайлик «(-. — )凸»). Иероглиф 回 huí возвращаться похож на широко раскрытый глаз, поэтому входит в состав возмущенных смайликов: «回口回» или «凸回口回凸» [27].
 
Здесь мы видим использование идеограмм и логограмм в качестве пиктограмм – наиболее древнего вида письма, что, с одной стороны, можно расценивать как своеобразный возврат к архаическому. С другой стороны, такие «иероглифические» смайлики, включенные в текст, написанный иероглифами же, побуждают читающего все время переключаться между вычленением из иероглифов их смысла и распознаванием какого-либо образа, переданного ими же. (Тот же процесс был описан нами при рассмотрении загадок.)
 
Пиктографическое восприятие письменных знаков характерно также и для другой иероглифической культуры: в Японии в декабре 2002 года появился «смайлик» orz, он же OTL, схематично изображающий человека на четвереньках: o — голова, r — руки и спина, z — ноги. Эмотикон передает трагикомический штамп аниме, означающий сломленность и беспомощность [28]. Этот смайлик очень скоро после своего появления проник в Корею, а затем и в Китай, где приобрел иероглифический вид 口丁乙 и оброс новыми смыслами: он стал обозначать не только «бессилие», но и «восхищение/преклонение», и «почитание». Его также изображают с разными иероглифами вместо головы: 囧rz (удивленный), 崮rz (с короной на голове),曾rz (в маске), 圙rz (старик) и т.д. [29]. Все эти иероглифы не имеют тех значений, которые им приписывают пользователи, создавая с ними смайлик «orz», в данном случае имеет место исключительно образное, пиктографическое использование письменных знаков по принципу внешнего сходства с тем или иным выражением лица. Обратим внимание на легкость, с какой китайские пользователи комбинируют иероглифический и буквенный коды.
 
«Марсианский» язык
 
В наши дни при том уровне цензурирования, который существует в Интернет-пространстве КНР, китайские интернет-пользователи для общения в сетях и обсуждения различных актуальных вопросов вынуждены обходить многие запрещенные слова и темы, для чего приходится изобретать многочисленные способы шифрования сообщений — цифровой язык, комбинированный язык (составленный из элементов, взятых из нескольких различных языков), использование картинок вместо текстового набора и т.  д.). Это явление получило название «Марсианский язык» (火星文). Он появился в начале 2000-х годов на территории Тайваня, а затем распространился и на материке и был очень популярен, особенно среди школьников, поскольку позволял вести дневники, онлайн-переписку с друзьями и писать в школе записки друг другу, скрывая их содержание от родителей и учителей [30]. В 2008 году в ходе опроса тысяч китайских подростков от 15 до 20 лет было обнаружено, что около 80% из них регулярно используют марсианский язык при общении в онлайн- и офлайн-переписке [31].
 
В 2010-е годы китайские интернет-пользователи неожиданно вспомнили это давно забытое молодежное явление, и зашифрованный язык, в основе которого лежали традиционные китайские иероглифы, получил широкое распространение. Шифровки представляли собой комбинирование иероглифических, цифровых кодов, знаков японской и корейской письменности, пиньиня, расщепление на части либо воспроизведение древних иероглифов как китайских, так и японских, сочетание иероглифики и пиньиня, английского языка и японских смайликов kaomoji и т.  д.
 
Наиболее интересным для нашего исследования является способ шифрования, при котором составные иероглифы расщепляются на отдельные графемы, которые записываются как самостоятельные знаки. В 2014 году на сайте посольства Великобритании в Китае появился пост «Отчет о правах человека и демократии в 2013 году» («2013人和民主报告») в название которого входят слова, практически табуированные в КНР (выделено мной — М.Р.). Название этого отчета было напечатано на «марсианском» языке и выглядело следующим образом: «2013人木又与MZ报告». В этом названии иероглиф «права» 权 был разбит на две отдельные графемы, которые существуют в китайском языке как самостоятельные иероглифы – 木и 又, соединительный союз «и» 和 замещен на его книжный синоним 与, а вместо слова «демократия» 民主 (mínzhǔ) стоят латинские буквы, с которых фонетически начинается чтение данных иероглифов [30].
 
Надо заметить, что расщепление одного иероглифа на две отдельные графемы, как в примере расщепления 权 на 木и 又, не является изобретением 2010х годов. Подобные явления встречались еще в китайской средневековой поэзии. В стихах известного китайского поэта времен династии Тан Ли Бо (VIII в. н.э.) встречаются подобные метафорические приемы, понятные только при визуальном прочтении стиха. Например, в строке 狂风吹古月… безумный+ветер+сдувает+древнюю+луну») последние два иероглифа по отдельности означают «древняя+луна». Однако существует иероглиф, в котором эти два знака стоят рядом: 胡 (hú) – это название северных иноплеменников (сюнну, монголов, тюрков), живших у границ Китая. Таким образом, читающий понимает, что лирический герой, автор строк находится в чужих враждебных краях, и луна светит в холодном чужом небе [32].
 
Само название подобного рода приемов для обхода «Золотого щита» или «Великой Стены» 翻 墙 fānqiáng (букв. «переваливать через стену») также составлено этим способом и выглядит следующим образом: 番羽土啬 fān yǔ tǔ sè (очередность + перья + земля + жадничать) [33].
 
Бывают и обратные примеры, когда два отдельных иероглифа, составляющих табуированные слова, совмещаются в один, невидимый для фильтров, но понятный читающим китайцам. Одним из них является бином «土共», обозначающий КПК с пренебрежительным оттенком, который недавно путем составления двух составляющих его иероглифов в один превратился в иероглиф 垬 hóng [33].
 
Марсианский язык пользуется настолько большим спросом, что в Chinanet появились онлайн-сервисы по переводу нормального китайского языка в марсианский. Один из них доступен по ссылке http://hxw.xpcha.com/. Вот примеры фраз, переведенных на марсианский с помощью этого сервиса:
 
火星文(huǒxīngwén марсианский язык) – 吙煋呅(huǒxīngwěn)
 
蛙声十里出山泉(wā shēng shí lǐ chū shānquán кваканье лягушек разносится на 10 ли от горного ручья)-蛙聲⑩裡詘屾湶 (wāshēng 10 lǐ chù shēnquán)
 
你的手机号码是多少(nǐde shǒujī hàomǎ shì duōshǎo какой у вас номер мобильного телефона) – 伱の手機呺碼媞誃尐(nǐのshǒujīhàomǎ dǐ/tí chǐ/chì jié/jí)
 
Нетрудно заметить, что машинный перевод иероглифов в марсианский язык заключается в основном в том, что взамен переводимым подбираются похожие по написанию (но не обязательно по чтению) иероглифы из числа древних или редкоупотребительных китайских или даже японских. При чтении такого языка нужно уметь вычленять из иероглифа ту его часть, которая является смысловой, а «лишние» графемы просто не учитывать. Китайские пользователи делают это с легкостью, в отличие от, скажем, иностранцев. А программы, созданные для отслеживания табуированных тем в онлайн-переписках, такие операции проделывать тем более не способны, поэтому марсианский язык получил такое широкое распространение.
 
Машинный перевод, правда, не столь изощрен, как то, что может придумать и написать человек. Хотя в статье 火星文 на сайте baidu.com говорится, что марсианский язык, поскольку создается для переписки внутри определенной группы (например, в одной онлайн-игре, в одном чате или форуме), может быть понят только в кругу участников этой группы, а посторонними людьми может быть прочитан и истолкован неверно. В другой группе пользователей этот язык тоже может выглядеть по-другому [34].
 
Возрождение устаревших и составление новых иероглифов
 
Нельзя не упомянуть здесь и такой вид интернетного языкового творчества, как составление новых иероглифов из существующих графем. Как известно, визуальное конструирование письменных знаков из отдельных графем использовалось в китайской культуре на протяжении почти всей истории существования китайской письменности для передачи тех или иных смыслов. Как уже писалось выше, последними из официально утвержденных новых составных иероглифов стали термины, обозначающие химические элементы и соединения. Однако стремление к сжатости и выразительности передаваемой визуальной информации, а также появление новых идиом и мемов, относящихся к субкультуре Интернет, рождает потребность в новых знаках, что приводит, например, к пересмотру и приданию новых смыслов старым давно забытым и почти не использующимся иероглифам. Так, например, произошло с иероглифом 怂sŏng, когда-то обозначавшим понятие трусость. Однако благодаря тому, что он состоит из графем 从 – следовать и 心 – сердце, в современном интернет-пространстве он стал обозначать идиому «follow your heart» (следуй своему сердцу)). Аналогичное явление произошло с иероглифом 槑 méi, которым в древности заменяли иероглиф 梅 méi (слива). Нетрудно заметить, что данный иероглиф состоит из двух одинаковых знаков – 呆 dāi, которые означают «глупый, тупой, несообразительный». Это стало причиной замены смысла иероглифа 槑 в современном интернет-общении на «глупый, тупой; наивный» [35]. Так же можно упомянуть иероглифы 氼 nì, изображающий человека 人 под водой 水, и изначально буквально обозначавший утопленника или образно человека, погрязшего в разврате и т.п. [36], а сейчас наоборот искусного пловца, а также 忈 rén, (二 два + 心 сердце) изначально употреблявшийся вместо иероглифа 仁 rén (человеколюбие, гуманность, доброта), а теперь, благодаря своему написанию, приобретший смысл «двоедушия», «двуличности» [36]. Обсуждение этой темы можно увидеть на форуме Quora.com в теме «Do the modern Chinese invent and adopt new Chinese characters?», созданную в апреле 2015 года [37].
 
Также наблюдается все нарастающая тенденция к созданию новых, ранее не существовавших письменных знаков. Новые знаки, по сути, являются комбинацией в одном поле двух иероглифов, использующихся в биноме. В качестве примера можно привести такие знаки, как «wao» – совмещение иероглифов 五 и 毛 (wu mao – пять мао / пятьдесят центов) — слово, специально придуманное для обозначения тех пользователей интернета, которые за свои проправительственные посты на форумах и в соцсетях КНР получают вознаграждение от китайских властей (по 5 мао за 1 высказывание), полностью это слово пишется 五毛党 wǔmáodǎng (партия пятидесятицентовиков) [33]. Еще один пример — иероглиф «nan» – бином 脑残 (nao can – умственно отсталый) [38], получивший распространение на материке, а также duang – иероглиф, лексическое значение которого довольно широко (напр., неотразимый, сногсшибательный, непревзойденный, умнейший, способнейший [39]) и определяется в основном контекстуально, и который был составлен из именного и фамильного знаков известного актера Джеки Чана, китайское имя которого 成龙. Это своеобразный иероглиф-мем, появившийся в Гонконге в 2004 году после выхода в эфир интервью Джеки Чана о рекламе шампуня, в которой он снялся [40]. (см. Рисунок 1). Такие иероглифы существуют в блогах и форумах исключительно в виде картинок, т.к. ввести их в текстовом виде в компьютер невозможно.
На сайте u148.net есть статья под названием «网络新造字: «屁民» 要发言» («Иероглифы, создаваемые в сети: народ не безмолвствует»). В ней приводится множество иероглифов, созданных по принципу комбинирования (наложения) двух иероглифов в одном поле. Вот некоторые из них:
 
К каждому их представленных иероглифов автор поста прилагает краткое объяснение. На рисунке 2 иероглиф, имеющий в «голове» графему «艹» (трава), а в теле иероглиф «根» (корень) передает бином «草根», который означает «простые люди, низы». Иероглиф на рисунке 3 одновременно похож на иероглифы «俊» jùn из бинома 英俊 yīngjùn, что значит «способный; талантливый, выдающийся», а также «красивый», и «傻» shǎ из бинома «傻瓜» shǎguā — «дурак». Эти два иероглифа отличаются одним элементом в правом верхнем углу, вместо которого в «новом» иероглифе стоит удивленный смайлик «囧», который подчеркивает немой вопрос человека, посылающего этот иероглиф собеседнику: «Не пойму, ты гений или дурак?» Иероглиф на рисунке 4 составлен из двух иероглифов 拆 с чтением chāi и 那 с чтением nà. Это сочетание было создано исключительно ради его фонетической составляющей: «chāinà», которая соответствует английскому слову China — Китай [41].
 
На китайском вопросно-ответном сервисе zhihu.com в теме «Могут ли еще появляться новые иероглифы, и если да, то какова процедура их утверждения?» пользователь 王岭 оставил комментарий от 16.06.2017, в котором предложил для обозначения оргтехники простые пиктографические иероглифы, придуманные им самим, которые, по его мнению, могли бы заменить сложные названия, некогда позаимствованные из английского языка путем перевода на китайский [42]. На рисунке 5 мы видим простые пиктограммы, составленные из черт и графем, характерных для китайской письменности, наглядно изображающие предметы, которым в современном китайском языке соответствуют довольно сложные в написании названия: 鼠标 — компьютерная мышь,键盘 — клавиатура,路由器 —  роутер,打印机 — принтер,显示器 — монитор.
 
В той же теме есть комментарий пользователя 小吴 от 28.06.2013, который пишет, что в интернете широко распространен иероглиф с чтением gèi, фонетически передающий английское слово «gay» — гей [42] (см. рисунок 6). Иероглиф составлен из графем двух других иероглифов, обозначающих на китайском современном сленге разные типы ролевого поведения гомосексуалистов: 攻 gōng (активный) — из него взята левая графема 工, и 授 shòu (пассивный) — из него взята правая графема 受 [43]. Как видим, этот иероглиф был составлен по тому же принципу, которым Сюй Шоу пользовался при составлении названий химических соединений еще в XIX веке.
 
Появление этих иероглифов хорошо отражает визуальность и наглядность новых пластов языковой картины мира, возникающих в рамках современной интернет-культуры. Представленный материал показывает, что, несмотря на процессы, происходящие в китайском языке в связи с глобализацией и усилением инокультурного влияния, исконно китайские культурные особенности не утратили своей актуальности. В частности, при создании эмотиконов широко используется иероглифичность: изначально имеющие пикто- и идеографический характер китайские иероглифы наполняются новыми смыслами, исходя из их схожести с выражениями лица или отдельными частями тела. Пиктографический принцип прочтения латинских букв и их комбинаций, а также визуальное конструирование иероглифов путем пространственного оперирования отдельными графемами и цельными письменными знаками используются и при составлении новых символов, эмотиконов и интернет-мемов. На примерах образования некоторых общепринятых китайских иероглифов, специально составленных в научных целях новых (химических) терминов в процессе перевода западной научной литературы на китайский язык, а также на примерах появляющихся в последнее время в Интернет-среде новых иероглифов-мемов мы увидели общий принцип, которым пользовались китайцы в прошлом и продолжают пользоваться сейчас для составления иероглифов. Когнитивная «привычка» китайцев оперировать образами (графемами) для составления ребусов-загадок или выражения новых смыслов сохраняется на протяжении многих веков, что может говорить о глубокой укорененности ее в китайской культуре. На наш взгляд, представленный в работе материал может говорить в пользу широкой распространенности пространственно-образного когнитивного стиля (называемого нами условно «правополушарным») у носителей китайской культуры.
 
Библиография

  1. Спрингер, Дейч. Левый мозг, правый мозг. М.: Мир,1983. – с. 22-24.
  2. Harris I.M., Egan G.F., Sonkkila C., Tochon-Danguy H.J., Paxinos G., Watson J.D.G. «Selective Right Parietal Lobe Activation During Mental Rotation» // Brain (2000), 123, p. 65–73.
  3. Rotenberg V.S., Arshavsky V.V. Right and Left Brain Hemispheres Activation in the Representatives of Two Different Cultures // Homeostasis. July 1997. Vol. 38, 2. P. 49-57.
  4. Иванов Вяч.Вс. Чет и нечет. Асимметрия мозга и знаковых систем. М.: Советское радио, 1978.
  5. Лотман Ю.М. Феномен культуры // Избранные статьи в трех томах.- Т.I Статьи по семиотике и топологии культуры – Таллин, “Александра”, 1992 С.34-45.
  6. Кобзев А.И. Философия и духовная культура Китая // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. М., 2006. Т. 1. Философия. 2006. С. 44-55.
  7. Санжиев Б.Н. Китайское иероглифическое письмо и асимметрия функций мозга // Общество и государство в Китае: XXXII научная конференция. М., 2002. С. 180-186.
  8. Юнг К.Г. Различие восточного и западного мышления // Философские науки. l988. № 10. С. 63-82.
  9. Леви-Брюль Л. Первобытное мышление // Психология мышления. М., 1980. С. 130-140.
  10. Элиаде М. Аспекты мифа. М., 1996.
  11. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М., 2001.
  12. Иванов Вяч.Вс. Фонема и письмо в древней культуре и их связь с атомизмом (Атомизм и алфавитный принцип : материалы «круглого стола») // Вопросы философии. 2014. № 6. Публикации на сайте. 08.07.2014. URL: http://vphil.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=979&Itemid=52 (дата обращения : 31.05.2015).
  13. Кобзев А.И. Выступление на Круглом столе «Атомизм и алфавитный принцип» // Вопросы философии. 2014. № 6. С. 156-157.
  14. Романов В.Н. Культурно-историческая антропология. М.; СПб., 2014.
  15. Hatta T. Lateral recognition of abstract and concrete Kanji in Japanese // Percept. and Motor Skills. 1977. 45. P. 731-754.
  16. Huand G. J. & Jones B. Naming and discrimination of Chinese ideograms presented in the right and left visual fields // Neuropsychologia. 1980. 19. P. 705-706.
  17. Блум Ф., Лейзерсон А., Хофстедтер Л. Мозг, разум и поведение. М., 1988. URL: http://galactic.org.ua/Xomo/m996.htm (дата обращения : 09.08.2013).
  18. Masuda T. Cultural Effects on Visual Perception // Sage encyclopedia of perception. 2009. Vol. 1. P. 339-343.
  19. Демидов В.Е. Как мы видим то, что видим // НиТ. Раритетные издания, 1998. http://n-t.ru/ri/dm/km03.htm (дата обращения : 20.05.2015).
  20. Needham J. Science and Civilisation in China. In VII vol. Vol. I. History of Scientific Thought / J. Needham; research assist. L. Wang. – Cambridge: University Press, 1954.
  21. Еремеев В.Е. Место механики в традиционной науке // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. М., 2006. Т. 5. Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование. 2009. С. 158-161.
  22. Ван М.Н. Современная наука о переводе в Китае: история становления и тенденции развития: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2014. С. 41.
  23. 孙亚飞. 化学趣史(一)中国人学化学以及疯狂的造字 (Сунь Яфэй. Занимательная история химии. (1) Китайцы учат химию или безумное письмотворчество) // 科学松鼠会. 2014-07-07. 14:53 (Научное общество Сун-шу. 07.07.2014. 14:53). [Электронный ресурс] Режим доступа: http://songshuhui.net/archives/88938. (дата обращения : 04.09.2018)
  24. 囧的解释 (Разъяснение по иероглифу 囧) [Электронный ресурс] Режим доступа: https://zhidao.baidu.com/question/338983230.html. (Дата обращения : 04.04.2018).
  25. 表情符號(Смайлики) [Электронный ресурс] Режим доступа: http://evchk.wikia.com/wiki/%E8%A1%A8%E6%83%85%E7%AC%A6%E8%99%9F. (Дата обращения : 08.04.2015).
  26. Orz // Knowyourmeme.com [Электронный ресурс] Режим доступа:  http://knowyourmeme. com/memes/orz (Дата обращения: 24.04.2018)
  27. 失意體前屈 (Согбенное тело) [Электронный ресурс] Режим доступа: http://evchk.wikia.com/wiki/%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88(Дата обращения : 04.04.2018)
  28. In China, internet censors are accidentally helping revive an invented “Martian” language [Электронный ресурс] Режим доступа: https://qz.com/1028258/in-china-internet-censors-are-accidentally-helping-revive-an-invented-language-called-martian/ (Дата обращения: 24.04.2018).
  29. Martian Script: A Guide to Chinese Language on the Internet [Электронный ресурс] Режим доступа:  https://blog.hutong-school.com/martian-script-guide-chinese-language-internet/ (Дата обращения: 24.04.2018).
  30. Jade Ladder:Contemporary Chinese Poetry. Bloodaxe Books, 2012. P. 245-246.
  31. А.В.Кислов, Е.Н.Колпачкова. Влияние интернета на современный китайский язык//Компьютерная лингвистика и вычислительные онтологии. — 2017. — Вып.1 — c. 82.
  32. 火星文 (Марсианский язык) [Электронный ресурс] Режим доступа:  https://baike. baidu.com/item/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87/608814(Дата обращения: 24.04.2018).
  33. 新造汉字有没有生命力 (Жизнеспособны ли новые иероглифы?) [Электронный ресурс] Режим доступа: http://collection.sina.com.cn/plfx/2017-10-12/doc-ifymviyp0439610.shtml. (Дата обращения: 25.04.2018)
  34. http://www.bkrs.info
  35. Do the modern Chinese invent and adopt new Chinese characters? [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.quora.com/Do-the-modern-Chinese-invent-and-adopt-new-Chinese-characters. (Дата обращения: 25.05.2018)
  36. 大陆禁出版物中英夹杂或新兴词汇 (На материке вышел запрет на использование в печати китайско-английских комбинированных слов и новых иероглифов). [Электронный ресурс] Режим доступа:  http://www.rfa.org/cantonese/news/china_publication-12212010105138.html. (Дата обращения : 13.04.2018).
  37. DUANG到底什么意思? What is China’s funniest meme. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=CwBUxYNkS6U. (Дата обращения: 25.04.2018).
  38. Millions share new Chinese character [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www. bbc.com/news/blogs-trending-31689148. (Дата обращения 25.04.2018).
  39. URL: http://www.u148.net/article/16219.html (Дата обращения 25.04.2018).
  40. 汉字还可能有新字出现吗?(Могут ли еще появляться новые иероглифы?) [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.zhihu.com/question/21240611 (Дата обращения 25.04.2018).
  41. 工和受组成的字是什么意思 (Что означает иероглиф, состоящий из графем 工 и 受?) [Электронный ресурс] Режим доступа: https://zhidao.baidu.com/question/397199709.html?fr=iks&word=gei++%D6%D0%B9%A5%B5%C4%D2%BB%B7%BD&ie=gbk (дата обращения 25.04.2018).

 
Ст. опубл.: Философские проблемы информационных технологий и киберпространства. 2018. № 2 (15). С. 4-24.
 


Автор: Рубец М.В.

 

Новые публикации на Синологии.Ру

Лекция С. В. Дмитриева в Цикле лекций «Путь востоковеда» от СМУ ИВ РАН

Вечер памяти профессора Тань Аошуан

Анализ русского перевода танской поэзии в герменевтическом аспекте Дж. Стайнера (на примере цзюэ-цзюй Бо Цзюй-и)

Поздравление Юрия Владимировича Чудодеева с 90-летним юбилеем

Особенности перевода на китайский язык некоторых терминов русской религиозной философии в XXI в.


Синология: история и культура Китая




Category:Nfr symbol (hieroglyph) — Wikimedia Commons

From Wikimedia Commons, the free media repository

Jump to navigationJump to search

nfr (F35 ) —(en:Gardiner’s Sign List)

Египетский иероглиф: Сердце и трахея: фонограмма nfr;

логограмма будь красивой.
Компонент в: nfrw (F35-F35-F35) красота, добро.
Другая фонограмма nfr: Категория: Цветок лотоса (иероглиф)

Подкатегории

Эта категория имеет следующие 3 подкатегории, всего 3.

E

  • Etui de Chepenoupet II — Egypte — Entre -780 ET -656 — Louvre — E 10814 (3 F)

S

  • Stele of Nefertiabet E1591 (2891 (2891 (2891 (2891 (2891 (2891 (2891 (2891 (2891 (2891 (

    • STEL0003

    • Стела Ра-Хорахты-Н 3795‎ (7 Ф)

    Медиа в категории «Символ Нфр (иероглиф)»

    Следующие 48 файлов находятся в этой категории, из 48 всего.

    • Амулет Нефера МЕТ 26.7.1095 front.nk.jpg 1064 × 1808; 729 КБ

    • Абидос KL 03-05 n19.jpg 342 × 514; 63 КБ

    • Абидос KL 04-01 n20.jpg 346 × 519; 67 КБ

    • Абидос KL 05-04 n29.jpg 340 × 510; 62 КБ

    • Абидос KL 06-05 n38. jpg 342 × 514; 54 КБ

    • Абидос Кенигслисте 15-19-4.jpg 366 × 612; 33 КБ

    • Абидос-Bold-hieroglyph-F35.png 24×93; 1 КБ

    • AhmoseI-CartoucheFromAMonument RosicrucianMuseum.png 1957 × 903; 2,47 МБ

    • МОНЕТА Нектанеба II.png 1002 × 870; 920 КБ

    • Дейр эль-Бахари 0537.JPG 2547 × 3025; 3,33 МБ

    • Египет Hieroglyphe2.jpg 320 × 240; 25 КБ

    • Египет Medecine2.jpg 800 × 554; 121 КБ

    • Египет Medicine2.jpg 300 × 208; 17 КБ

    • Египетский — Амулет со скарабеем — Уолтерс 4225 — Нижняя часть (2).jpg 1261 × 1800; 1,45 МБ

    • Египтянин — Амулет со скарабеем — Уолтерс 4225 — Bottom.jpg 644 × 900; 205 КБ

    • Египтянин — Амулет со скарабеем — Уолтерс 4225 — Impression Detail.jpg 439× 900; 56 КБ

    • Египтянин — Скарабей Эхнатона — Уолтерс 4271 — Нижняя часть (2). jpg 900 × 630; 472 КБ

    • Египтянин — Скарабей Эхнатона — Уолтерс 4271 — Impression Detail.jpg 900 × 770; 161 КБ

    • Египтянин — Скарабей Неферу-Ре — Уолтерс 4256 — Bottom.jpg 1800 × 1800; 2,17 МБ

    • Египтянин — Скарабей Неферу-Ре — Уолтерс 4256 — Impression Detail.jpg 667 × 900; 118 КБ

    • Египтянин — Кольцо Скарабея — Уолтерс 542463 — Bottom.jpg 1800 × 1768; 1,99 МБ

    • Египтянин — Кольцо Скарабея — Уолтерс 542463 — Impression.jpg 612 × 900; 90 КБ

    • Египтянин — Скарабей с новогодним запросом — Уолтерс 42392 — Impression Detail.jpg 533 × 900; 87 КБ

    • Египтянин — Скарабей с титулом королевского солнечного происхождения — Уолтерс 4275 — Bottom.jpg 900 × 689; 504 КБ

    • Египтянин — Скарабей с титулом королевского солнечного происхождения — Уолтерс 4275 — Impression Detail.jpg 900 × 514; 71 КБ

    • Египтянин — Скарабей с титулом королевского солнечного происхождения — Уолтерс 4275 — Impression. jpg 900 × 700; 150 КБ

    • Египетский-nfr-ḥȝt.PNG 57×42; 1 КБ

    • Египетский-nfr.PNG 56×42; 953 байта

    • Египетский-nfr2.PNG 22×42; 529 байт

    • Египетский-nfrw.PNG 44×42; 678 байт

    • Flickr — archer10 (Деннис) — Egypt-5B-057.jpg 1280 × 960; 427 КБ

    • Flickr — schmuela — teeny Sobek.jpg 1600 × 1200; 917 КБ

    • Forkel Geschichte der Musik tab V fig 49.png 896 × 1194; 148 КБ

    • Фрагмент внутреннего саркофага, Сикоморский лес, XXI° dynastie.JPG 568 × 789; 176 КБ

    • Фрагмент амулета со знаком Нефер МЕТ 11.215.198.jpg 625 × 764; 58 КБ

    • Гиза — Мастаба де Сешемнефер IV 2019-11-03e.jpg 5184 × 3456; 14,56 МБ

    • GreatTempleOfAten-FragmentaryStatueOfPharaohWearingWhiteCrown MetropolitanMuseum.png 924 × 1484; 1,54 МБ

    • Вставка, иероглиф МЕТ 26-3-164b. jpg 247 × 644; 58 КБ

    • Ручка с надписью Нефертити LACMA M.80.198.92.jpg 2100 × 1918; 818 КБ

    • Лепсиус Неферхотеп.JPG 315 × 359; 23 КБ

    • НефрусобекХиеро.png 97 × 41; 1 КБ

    • Пахери.jpg 386 × 500; 33 КБ

    • Рельефы в храме Эдфу 0185 d5.jpg 800 × 533; 179 КБ

    • об/мин Египет 274.jpg 624 × 620; 203 КБ

    • Статер Нектанебо II.jpg 324 × 306; 76 КБ

    • Деревянные скобы-бабочки, New Kingdom.jpg 667 × 500; 48 КБ

    • Берни История музыкальной пластины I.png 1502 × 2252; 489 КБ

    • نفرو.jpg 64×46; 1 КБ

    Иероглифическая тропа | Карта, Путеводитель — Аризона

    Наслаждайтесь этой 4,7-километровой тропой недалеко от перекрестка Апачи, штат Аризона. Маршрут считается умеренно сложным, его прохождение занимает в среднем 1 час 25 минут. Это очень популярное место для пеших прогулок, так что вы, скорее всего, встретите других людей во время прогулок. Тропа открыта круглый год и прекрасна для посещения в любое время.

    Протяженность 5,7 км Перепад высот 172 м Тип маршрута Туда и обратно

    Подходит для детейПешие прогулкиРекаВидыВодопадПолевые цветыДикая природаКаменный скремблИсторический памятник Этот маршрут представляет собой пологий подъем в гору, который весной усажен полевыми цветами и ведет вас в заполненный валунами каньон с круглогодичными бассейнами с водой, прежде чем вы доберетесь до петроглифов. Считается, что они были созданы индейцами Хохокам, которые жили в этом районе примерно 1500 лет назад. Заманчиво смотреть на пейзаж, но вы должны следить за тропой, когда идете — судоходная, но каменистая — походные ботинки — лучший выбор по сравнению с другой спортивной одеждой. Будьте готовы к небольшой скале, когда вы входите в каньон в конце. Обязательно припаркуйтесь на стоянке, так как вас могут отбуксировать, если вы припаркуетесь вдоль дороги. Хотя собакам разрешено использовать эту тропу, местность труднопроходима и очень трудна для животных.

    1

    Петроглифы

    33.40803, -111.41971

    Хотите сообщить условия для этой тропы? для информирования других посетителей!

    Сортировка By:

    Сортировка Byalltrails sortnewest firstoldest firshest ratedlowest.

    Выполнено 17 сентября: Это хороший поход, не сложный поход, а красивый поход. Сегодня утром там было много людей.

    Мишель Кашиато

    16 сентября 2022 г. • Походы

    Тяжелое испытание, если идти до конца. Вода не пригодна для купания, но красивая. Принесите много воды — практически без тени. Красивые живописные виды!

    Степан Алаупович

    16 сентября 2022 г. • Пеший туризм

    Мило и спокойно, не слишком много людей из-за жары, бассейны были низкими, но вода была. Много зелени с муссонным дождем, это очень приятная прогулка.

    Р. Люк Квик

    12 сентября 2022 г. • Прогулка

    В целом поход был приятным Я был не в восторге от петроглифов, но живописные виды у нас великолепные.

    Условия: Без теней, Рокки, Отлично!

    Дженнифер Бидлз

    11 сентября 2022 г. • Пеший туризм

    Красивая дикая природа и твари. К сожалению, в источниках не было воды, но иероглифы были потрясающими!!

    vince L

    10 сентября 2022•Походы

    Отличная тропа, постепенно идет вверх, если идти дальше есть небольшая пещера можно отдохнуть от солнца.

    Кларенс Буманглаг

    10 сентября 2022 г. • Пеший туризм

    Веселая тропа! Становится круче, скалистее, и вам придется немного взобраться, если вы хотите увидеть ручей и пруды в начале тропы. Не слишком легкий, не слишком сложный путь!

    Специалист по эксплуатации IV

    6 сентября 2022 г. • Пеший туризм

    Отличная тропа, чтобы ненадолго уйти от забот и насладиться природной красотой.

    Хантер Лоуренс

    6 сентября 2022 г. • Походы

    Красивая тропа. Место петроглифов похоже на оазис!!

    Якоб-Кики Хантла

    3 сентября 2022 г. • Походы

    Очень веселый поход с детьми. Начинается с приятного пологого спуска через пустыню с гладкой хорошо обозначенной тропой. Последний небольшой фрагмент включает в себя несколько простых скальных схваток к петроглифам. Там был медленно текущий поток воды для нас с большим количеством плавающих головастиков и довольно много жаб. Постарайтесь прибыть за 20 минут до восхода солнца, чтобы переждать жару и полюбоваться потрясающими видами восхода солнца

    Условия: Ошибки, Рокки, Схватка, Отлично!

    Эмили Сандерс

    3 сентября 2022 г. • Походы

    Встала в час дня ради этого. Стоило того.

    Бекка Меррилл

    2 сентября 2022 г. • Походы

    Очевидно, все еще очень жарко, но проточная вода того стоила!

    Условия: Без тени, Скалистые горы

    Мелани Гранильо

    30 августа 2022 г. • Пеший туризм

    Прекрасные виды и хороший уклон на пути. Очень понравился этот маршрут.

    Условия: Отлично!

    Карен Рутковски

    29 августа 2022 г. • Живописное вождение

    Вода, бегущая с недавними штормами, красивая

    Эрик Кларк

    28 августа 2022 г. • Пеший туризм

    2: 28/8/2 увидеть людей, плавающих посреди пустыни.

    Мика Дезимоун

    27 августа 2022 г. • Прогулка

    Время: 2 часа + перерыв Расстояние: 3 мили Вода: 1,5 л Примечания: рыхлая порода. Не дружелюбен к Чако.

    Условия: Баги, Рокки, Отлично!

    Джерри Батлер

    23 августа 2022 г. • Пеший туризм

    Коротко и мило. Невозможно сбиться с пути. Слегка скалистый. Петроглифы замечательные. Рекомендуемые!

    Условия: Отлично!

    Вязы Ангела

    20 августа 2022 г. • Пеший туризм

    Отличная тропа, по которой легко пройти.

    Марисса Макдональд

    19 августа 2022 г. • Пеший туризм

    Очень каменистое место, поэтому лучше носить подходящую обувь. даже не почувствовал наклона по высоте, он был очень минимальным

    Рейна Штеффен

    19 августа 2022 г. • Пеший туризм

    Красивый влажный поход! Мы даже видели в бассейнах черных и желтых маленьких змей!

    Скотт Брэнд

    15 августа 2022 г. • Поход

    Я не смог определить GPS… Приложение не смогло найти нас 14: Возьмите с собой спрей от насекомых, если собираетесь сегодня, в противном случае прогулка будет быстрой и легкой. Много людей у ​​петроглифов и логова в начале тропы. Если бы вы увеличили изображение, я бы угадал 15-20.

    Лесли Миллер

    14 августа 2022 г. • Поход

    Хорошее пасмурное утро. Очень влажно, но без солнца. Веселье

    Сэр Сасквош

    12 августа 2022 г. • Походы

    Там есть небольшой бассейн с водой, где плавают стрекозы, пчелы и жуткие осы. Пара крутых мест, где можно остановиться по пути наверх и немного укрыться в тени под деревьями. Петроглифы повсюду вокруг водного бассейна, вы получите много полезного в этом походе, несмотря на то, что он короткий. Я бы назвал местность умеренной, так как на пути много камней, это довольно постепенный уклон, но короткий, поэтому он не был утомительным. С хорошей жарой я сделал пару перерывов в тени, чтобы остыть и послушать природу, это действительно сделало прогулку прохладной. Трейл был пуст.

    Эмили Сакс

    1 августа 2022 г. • Пеший туризм

    Удивительно красивая! Наверху весна! Пару дней назад шел дождь, поэтому он не всегда есть. Веселые иероглифы тоже!

    Татум Гош

    1 августа 2022 г. • Походы

    Удивительная жемчужина пустыни!!!!

    Дэйв Розенфельд

    31 июля 2022 г. • Пеший туризм

    Много муссонной воды — сломанная лодыжка — и спасательная операция с воздуха.

    Suzette Sweatt

    31 июля 2022 г. • Походы

    Муссонная погода, в 5:30 утра немного теплая, но хорошая, и на тропе никого нет. У туриста-одиночки произошел инцидент, и военнослужащий ВВС вызвал наземную службу скорой помощи Аризоны для транспортировки из-за сломанной лодыжки между камнями. Будьте осторожны, упакуйте предметы первой необходимости и увлажните. Хорошая тропа для похода и легкая, сегодня было много воды из-за предыдущего дождя.

    Рэндон Беннетт

    30 июля 2022 г. • Поход

    Немного поджарился, спускаясь, но воды было много. Иероглифы и виды как всегда прекрасны! Некоторые муссоны уходят в бассейны, и вода все еще сочится.

    Условия: Отлично!

    Показаны результаты 1 — 30 из 6526

    Isis | Описание, мифы, символы, история и факты

    Самые популярные вопросы

    Исида была богиней чего?

    Хотя первоначально Исида была малоизвестной богиней, она стала исполнять множество ролей, прежде всего жены и матери, плакальщицы и магической целительницы. Она была образцом для подражания для женщин, была главным божеством в обрядах умерших и лечила больных. У нее также были прочные связи с королевской властью и фараонами.

    Как изображена Исида?

    Чаще всего ее представляли в виде красивой женщины в платье-футляре и либо с иероглифическим знаком трона, либо с солнечным диском и коровьими рогами на голове. Иногда ее изображали в виде скорпиона, птицы, свиньи или коровы.

    иероглифическое письмо

    Узнайте больше об иероглифах.

    Как Исида была связана с другими египетскими богами и богинями?

    Исида была дочерью бога земли Геба и богини неба Нут и сестрой божеств Осириса, Сета и Нефтиды. Она также была женой Осириса, бога подземного мира, и родила ему сына Гора.

    Осирис

    Узнайте больше о брате и муже Исиды, Осирисе.

    Horus

    Узнайте больше об Исиде и сыне Осириса, Горе.

    Сводка

    Прочтите краткий обзор этой темы

    Исида , египтянка Асет или Эсет , одна из самых важных богинь Древнего Египта. Ее имя — греческая форма древнеегипетского слова «трон».

    Первоначально Исида была малоизвестной богиней, у которой не было собственных посвященных храмов, но ее значение росло по мере развития династической эпохи, пока она не стала одним из самых важных божеств древнего Египта. Ее культ впоследствии распространился по всей Римской империи, и Исиде поклонялись от Англии до Афганистана. Она и сегодня почитается язычниками. Как плакальщица, она была главным божеством в обрядах, связанных с умершими; как волшебная целительница исцеляла больных и оживляла умерших; и как мать она была образцом для подражания для всех женщин.

    Викторина «Британника»

    Мифология, легенды и фольклор

    Согласно американскому фольклору, кто раскопал Большой Каньон? От египетских богов до скандинавских героев — узнайте факты в этой викторине, посвященной мифологии, легендам и фольклору.

    У Исиды были прочные связи с египетским царством, и ее чаще всего представляли в виде красивой женщины в платье-футляре и либо с иероглифическим знаком трона, либо с солнечным диском и коровьими рогами на голове. Иногда ее изображали в виде скорпиона, птицы, свиньи или коровы. Нет никаких упоминаний об Исиде до V династии (2465–2325 гг. до н. э.), но она много раз упоминается в «Текстах пирамид» (ок. 2350–ок. 2100 до н. э.), где она предлагает помощь умершему царю. Позже, когда представления о загробной жизни стали более демократичными, Исида смогла распространить свою помощь на всех умерших египтян.

    Жрецы Гелиополя, последователи бога солнца Ре, разработали миф об Исиде. В нем говорилось, что Исида была дочерью бога земли Геба и богини неба Нут и сестрой божеств Осириса, Сета и Нефтиды. Замужем за Осирисом, царем Египта, Исида была царицей, которая поддерживала своего мужа и учила египетских женщин ткать, печь и варить пиво. Но Сет завидовал и задумал убить своего брата. Сет запер Осириса в украшенном деревянном сундуке, который он покрыл свинцом и бросил в Нил. Сундук стал гробом Осириса. Когда его брат исчез, Сет стал царем Египта. Но Исида не могла забыть своего мужа, и она искала его повсюду, пока в конце концов не обнаружила Осириса, все еще запертого в его груди, в Библосе. Она привезла его тело обратно в Египет, где Сет обнаружил сундук и в ярости изрубил брата на куски, которые тот разбросал повсюду. Превратившись в птицу с помощью своей сестры Нефтиды, Исида смогла обнаружить и воссоединить части тела своего мертвого мужа — отсутствовал только его пенис. Используя свои магические силы, она смогла сделать Осириса целым; перевязанный, ни живой, ни мертвый, Осирис превратился в мумию. Девять месяцев спустя Исида родила ему сына Гора. Затем Осирис был вынужден отступить в подземный мир, где он стал царем мертвых.

    Исида пряталась с Гором в болотах дельты Нила, пока ее сын не вырос и не смог отомстить за отца и претендовать на его трон. Она защищала ребенка от нападений змей и скорпионов. Но поскольку Исида также была сестрой Сета, она колебалась во время возможной битвы между Гором и Сетом. В одном из эпизодов Исида сжалилась над Сетом и впоследствии была обезглавлена ​​Гором (обезглавливание было отменено магией). В конце концов она и Гор помирились, и Гор смог занять трон Египта.

    Исида была идеальной традиционной египетской женой и матерью — довольствовалась тем, что оставалась в тени, пока дела шли хорошо, но могла использовать свой ум, чтобы охранять мужа и сына, если возникнет такая необходимость. Приют, который она предоставила своему ребенку, придал ей характер богини-защитницы. Но главным ее аспектом был облик великого мага, чья сила превосходила силу всех других божеств. В нескольких рассказах рассказывается о ее магической доблести, намного более сильной, чем силы Осириса и Ра. К ней часто призывали от имени больных, и вместе с богинями Нефтид, Нейт и Селкет она защищала мертвых. Исида стала ассоциироваться с другими богинями, включая Бастет, Нут и Хатхор, и поэтому ее природа и ее силы становились все более разнообразными. Исида стала известна, как и другие свирепые богини в египетском пантеоне, как «Око Ра» и отождествлялась с Собачьей Звездой, Сотис (Сириус).

    Оформите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту. Подпишитесь сейчас

    Узнайте о древнеегипетской богине Исиде

    Просмотреть все видео к этой статье

    Первый крупный храм, посвященный Исиде, был построен королем позднего периода Нектанебом II (360–343 гг. до н. э.) в Бехбейт-эль-Хагаре, в центральной Дельта Нила. Другие важные храмы, в том числе островной храм Филе, были построены в греко-римские времена, когда Исида доминировала среди египетских богинь. Ей было посвящено несколько храмов в Александрии, где она стала покровительницей мореплавателей. Из Александрии ее культ распространился в Грецию и Рим. Образы Исиды, кормящей младенца Гора, возможно, повлияли на раннехристианских художников, изображавших Деву Марию с младенцем Иисусом.

    Джойс Тилдесли

    Лучшие книги по иероглифам — Пять книг Рекомендации экспертов

    Прежде чем мы перейдем к книгам: слово «иероглиф», я полагаю, происходит от греческих слов, означающих «священный» и «резной». Что такое иероглифы, в конце концов?

    Иероглифы — одна из трех письменностей, использовавшихся в Древнем Египте. Другой — иератический, сокращенная версия иероглифов, которая используется на обертках мумий и других священных предметах и ​​существует в нескольких формах. Кроме того, есть демотика, относительно поздняя форма египетского письма, которая использовалась в повседневных целях, например, для юридических документов. Четвертая форма языка, коптский, долгое время считалась поздней формой египетского, а также литургическим языком коптской церкви. Хотя коптский написан греческими буквами, он содержит окаменевшие формы древнего языка. Это было то, что Жан-Франсуа Шампольон, француз, который в конце концов расшифровал иероглифы и один из двух главных героев нашей книги, очень хотел узнать об этом, потому что он считал, что это может быть использовано в качестве ключа для разблокировки иероглифического письма.

    Египтяне называли иероглифы medu netjer , что означает слова богов. Иероглифическое письмо используется в формальном, религиозном контексте, поэтому иероглифы появляются на стенах храмов и других местах, где мир божественного встречается с миром человека. Например, в «Текстах пирамид Униса», которые появляются на внутренних стенах гробницы в Саккаре, иероглифы, кажется, направляют дух Униса, когда он пробирается в загробную жизнь.

    Как и любая система письма, иероглифы развивались со временем. Есть древнеегипетский, который датируется примерно 3000 г. до н.э. Это преобразует 1000 лет спустя в среднеегипетский язык, на котором написаны Тексты пирамид Униса. Последний иероглифический шрифт, который у нас есть, относится к 49 г.5 г. н.э. История этого сценария насчитывает тысячелетия, и за это время сценарий, естественно, довольно сильно меняется.

    А иероглифы больше похожи на алфавит или на китайские иероглифы?

    Скрипт содержит различные знаки. Это могут быть идеограммы, изображения вещей, которые они представляют. Они также могут иметь фонетическое значение. Некоторые из знаков являются определяющими, знаками, которые относятся к другим знакам и говорят вам, какова функция этих других знаков. Детерминативы помогают вам различать знак, который предназначен просто для обозначения того, что он изображает, например, птицу или растение, и знак, который может означать что-то более метафорическое или должен быть прочитан немного по-другому. Детерминативы помогают разрешить эту двусмысленность.

    «Египтяне называли иероглифы «меду нетджер», что означает слова богов». знать, чтобы работать над нашей книгой. Современный египтолог будет иметь более полное и детальное представление о письменах, их истории и развитии. В нашей книге мы старались передать основы, не перегружая читателей множеством посторонних деталей.

    Ваша книга Загадка Розетты: как английский эрудит и французский полиглот открыли значение египетских иероглифов , которую вы написали вместе с историком науки Джедом Бухвальдом. Книга рассказывает об этих двух людях, Жане-Франсуа Шампольоне (1790-1832) и Томасе Юнге (1773-1829), которые соревновались в расшифровке этого древнего языка. Когда Розеттский камень был найден, сколько времени им понадобилось, чтобы понять значение иероглифов?

    Французский солдат обнаружил Розеттский камень в форте в Розетте в 179 г.9. Некоторое время он принадлежал французам и в конце концов добрался до Лондона. В этот момент гравюры на камне начали двигаться, и люди начали понимать, что было на камне и что это были за надписи. С тех пор Шампольону потребовалось немногим более 20 лет, чтобы прийти к расшифровке.

    Тем временем сам камень находился в чулане Лондонского общества антикваров. Когда он, наконец, прибыл в Британский музей, необходимо было укрепить пол, чтобы его можно было безопасно выставить.

    Что такое Розеттский камень?

    Это вертикальная плита из черного камня, называемого гранодиоритом. Археологи называют такой предмет стелой, то есть плитой с памятной или официальной надписью. Надгробие — очевидный, рядовой пример стелы.

    Розеттский камень был официальным артефактом, по сути, правительственным документом. Это одна из серий, созданных для распространения соглашения совета священников, подтверждающего, что они присоединились к культу Птолемея V. Надпись появлялась в разных местах на множестве очень похожих камней, и были обнаружены дополнительные экземпляры.

    Так же должен сказать, что надпись трехъязычная. Оно появляется на Камне тремя разными способами: в греческом, иероглифическом и демотическом языках. Именно эта изящная особенность сделала артефакт таким привлекательным для Шампольона и его соперников. Первое, что кто-либо сделал, это начал переводить греческий язык. Затем они предположили, что все три из этих надписей — демотическая, греческая и иероглифическая — передают одно и то же сообщение. Это предположение побудило их сравнить греческий текст с демотическим и иероглифическим, чтобы попытаться найти соответствия, которые они могли бы использовать для перевода остальных.

    Вы написали замечательную книгу. Это так подробно, просто глядя на этих двух людей и отслеживая их опыт, когда они понимают значение иероглифов, а также их споры и все остальное, что происходит на заднем плане, особенно во Франции. Почему вы взялись за это?

    Книга выросла из усика нашего исследования из нашей предыдущей книги, Зодиак Парижа , которая была о потолке египетского храма, который был фактически взорван из храма в Египте и доставлен во Францию ​​в 1821 году. книге, Шампольон сыграл небольшую роль. Он посмотрел на потолок этого храма и взвесил полемику, возникшую вокруг него. Потолок храма казался изображением неба в день создания храма, и шел спор о том, так это или нет. Астрономы использовали сложные расчеты, чтобы доказать, что потолок был чрезвычайно старым, на тысячелетия предшествовавшим событиям, описанным в Библии. Богословы утверждали противоположную позицию, что потолок не может быть таким старым или даже очень старым. Споры ненадолго захватили воображение всех в Париже. Об этом даже был водевиль.

    Получить еженедельный информационный бюллетень Five Books

    Когда борьба привлекла внимание Шампольона, он написал статью, отвергающую обе позиции, по существу говоря: «Это идиотская дискуссия с обеих сторон». вскоре после этого он пришел к расшифровке. Итак, мы начали с того, что заинтересовались тем, что Шампольон увидел в потолке храма, что он мог затем соотнести со своим исследованием надписей Розетты. Историки расшифровки склонны приукрашивать работу Шампольона о Дендерском зодиаке. Мы задавались вопросом, не упустили ли они важный шаг в развитии его точки зрения на иероглифы и его систему дешифровки. Оттуда был короткий шаг до: «Хорошо, нам придется написать целую книгу о расшифровке, чтобы понять это». играет роль в нашей книге. Но это была не та центральная роль, которую мы себе представляли, когда начинали. Скорее, это было одно из целого ряда взаимосвязанных прозрений.

    И Загадка Розетты писалась десять лет?

    Да, было. Столько материала нужно было переварить. Существует огромная литература по расшифровке иероглифов, большая часть которой чисто техническая и написана скорее египтологами, чем историками, поэтому зачастую было трудно отделить исторически полезный материал от размышлений о том, как и почему исторический материал отличается от настоящее устроение. А потом были языки. И Шампольон, и его главный конкурент Томас Янг были мастерами-лингвистами, свободно владевшими многими древними и современными языками. Угнаться за ними было огромной проблемой. Каждое утро я вставал в 4 утра и долгое время изучал коптский. Не то, чтобы у меня было много коптского. Но мне нужно было достаточно, чтобы просмотреть коптские записные книжки Шампольона и выяснить, что он делал с языком по отношению к письмам. Такое интенсивное изучение требует времени.

    Это действительно впечатляет. Давайте пройдемся по книгам, которые вы выбрали, особенно о мире иероглифов, в который вы вошли. Ваша первая рекомендация — « Иероглифы: очень краткое введение » Пенелопы Уилсон, которую вы предлагаете в качестве книги для начала, если вы ничего не знаете о предмете. Расскажите мне немного об этом и почему вам это нравится.

    Мне нравятся все книги серии Oxford Very Short Introduction . Примерно на 100 страницах они действительно дают вам все, что вам нужно, чтобы погрузиться в тему. И это, безусловно, относится к крошечному тому Уилсона об иероглифах. Она многое вкладывает в книгу. Она дает обзор природы, истории и функции египетских иероглифов. Она охватывает все основы, все, что вам нужно знать о них, если вы начинаете с нуля.

    Если вы собираетесь посетить Британский музей и внимательно осмотреть Розеттский камень или прогуляться по египетской галерее в Лувре, вы можете прочитать эту книгу перед посещением, чтобы узнать немного больше о том, на что вы смотрели до того, как попали туда, и сможете лучше понять то, что видите.

    «По словам Сьюзен Бринд Морроу… иероглифы на самом деле легко выучить»

    У меня есть любимая глава в Иероглифы: очень краткое введение , посвященный статусу имен в иероглифическом письме, их роли в древнеегипетской культуре и ее написании. Имена имели реальную силу в Древнем Египте. И если вы внимательно посмотрите на Розеттский камень, одна из вещей, которая сразу бросается в глаза, это то, что на нем много имен. И это верно для многих надписей, есть много имен, и это в основном имена богов и правителей. Уилсон говорит, что это потому, что считалось, что имена содержат сущность человека. То, что ваше имя было высечено иероглифами на храме, дополняло вашу личность так, как ничто другое. Это давало власть таким образом.

    Удаление имени из храма было серьезным стиранием. Есть даже надписи, в которых фараон будет предупреждать, например: «Если вы вычеркнете из этого мое имя, оно не будет потеряно, в имени есть божественная сила, которой достаточно, чтобы переписать его, даже если вы попытаетесь его убрать». .» Эти удивительные виды надписей, которые предназначены для того, чтобы действительно сохранить силу написанного имени. Это одна из вещей, которые я нахожу настолько интересными в иероглифах, что они делают больше, чем просто записывают. Древним египтянам они придавали другие виды силы, а не только память.

    Значит, они немного мистические, за неимением лучшего слова?

    Я бы не стал заходить так далеко, хотя, может, и стоило бы. Думаю, они свидетельствуют о реальной и постоянной потребности в каком-то отражении, во внешнем закреплении своего самоощущения. Иметь очертания в мире. Это, я думаю, то, что иероглифы сделали для древних египтян или, по крайней мере, для тех богатых и могущественных, кто имел такие надписи.

    Иероглифы: очень краткое введение также охватывает различные типы египетских шрифтов, которые вы упомянули в начале, и их эволюцию в течение этого очень длительного периода, потому что мы говорим о 3000 лет или около того.

    Точно. Итак, если вы медленно прогуляетесь по музею и действительно начнете обращать внимание на даты надписей, на которые вы смотрите, вы сможете увидеть те события, о которых она упоминает.

    Давайте перейдем к следующей книге Марии Кармелы Бетро. Это называется Иероглифы: Писания Древнего Египта .

    Замечательная книга, полная иллюстраций. Она оформлена почти как художественная книга. Я думаю, что это лучшая из множества книг, которые могут серьезно познакомить читателей с иероглифами. Бетро мало что говорит о грамматике или синтаксисе, но вы можете получить это в другом месте. Что она действительно делает, так это предлагает хороший выбор знаков из списка знаков Гардинера и группирует их в соответствии с разумными категориями. Итак, все знаки для растений находятся в одном месте, все знаки для богов — в другом. Каждый знак занимает целую страницу, и страница составлена ​​таким образом, что вы можете сразу понять фонетическое значение знака, его функцию, является ли он детерминативом или нет, имеет ли он демотический или иератический эквивалент и так далее.

    Она также обсуждает значение знака в его связи с египетской религией. Таким образом, вы действительно получаете представление о роли, которую каждый знак играет в этой теологической системе. Прочитав эту книгу от начала до конца, вы откроете широкое окно в культуру. Снова и снова всплывают одни и те же темы: загробная жизнь и то, что там происходит, кто чем управляет, а также взгляд на обычную жизнь в Древнем Египте — виды растений и животных, которые находятся вокруг, виды инструментов, которые люди используют для их повседневная жизнь, и какое священное значение имели эти вещи. Это действительно хорошая инкапсуляция древнего Египта через его систему письма. Вы можете многое увидеть, просто взглянув на сценарий.

    Что такое Знаковый список Гардинера?

    Список, составленный Аланом Гардинером (1879–1963), британским египтологом. Он собрал все иероглифические знаки, которые смог, около 700 знаков, и сгруппировал их. Его список до сих пор используется египтологами для изучения иероглифов. Он есть в интернете, но что с ним делать не знаю. Книга Бетро делает ее доступной для неспециалистов.

    Насколько легко научиться читать иероглифические надписи?

    По словам Сьюзен Бринд Морроу, о работе которой мы собираемся поговорить, иероглифы на самом деле легко выучить. Синтаксис довольно прост, а сами знаки вызывают воспоминания. По ее мнению, выучить язык не так уж и сложно, если с самого начала понимать культуру. Некоторые факты из египетской жизни могут помочь разобраться в иероглифах. Например, есть иероглиф, похожий на змею с рогами. Это рогатая гадюка, которая и сейчас не редкость в Египте, и когда ее раздражаешь, она издает звук, похожий на «фффффих». Сьюзан Бринд Морроу однажды объяснила мне, что замечательное свойство этого знака заключается в том, что «fffffih» является его фонетическим значением, и это именно тот звук, который издает рогатая гадюка, когда собирается нанести удар.

    «Имена имели реальную силу в Древнем Египте»

    На той же встрече Бринд Морроу указал на ряд других подобных соответствий. Я не помню их всех, но я надеюсь, что она права. История о рогатой гадюке — такая замечательная сказка. Я хочу, чтобы это было правдой.

    Но при написании Загадка Розетты моей заботой было не получить всестороннее знание иероглифов, а просто уметь читать то, что умели читать Шампольон и Янг, что само по себе было достаточно сложной задачей.

    Итак, если бы вы были в египетском храме, смогли бы вы прочитать надпись?

    Нет, ненадежно. Я мог бы озвучить что-нибудь. Я, конечно, могу написать свое имя иероглифами. Я могу транслитерировать вещи. Но сами надписи настолько исторически специфичны, что я даже не думаю, что хочу представить, что смогу достоверно сказать то, что они сказали.

    Давайте перейдем к книге номер три, а именно Миф о Египте и его иероглифы в европейской традиции (1961) Эрика Иверсена, в которой рассказывается о восприятии Древнего Египта европейцами. Расскажите мне об этой книге и чем она интересна.

    Это старая книга, классика. Иверсен был датским египтологом, и в этой книге он рассматривает историю восприятия египетских иероглифов на Западе. Он начинается в Греции и проходит весь путь, вплоть до расшифровки. То, как он это рассказывает, почти история безумия. Так что у него есть определенный уклон, но он дает хороший список людей, которые столкнулись с иероглифами и что-то сделали с ними или с ними в своем собственном культурном контексте. Что мне нравится в этой книге, так это то, что она является хорошим указателем встречи европейцев с древним Египтом, показывает, кто все главные действующие лица на сцене, даже если я не всегда согласен с его взглядом на то, что они делали с этими иероглифы.

    Иверсен очень заинтересован в том, чтобы отделить исторические предубеждения о иероглифах от того, что происходит на самом деле. В нашей книге этот вопрос нас мало интересует. Мы сосредоточимся на том, что думали Шампольон и Янг, а не на том, как их идеи совпадают с современной организацией знаний в египтологии. Но многих людей очень интересует, как все совпадет. Я выбрал книгу Иверсена с учетом этой аудитории.

    Еще одна сильная сторона книги Иверсена заключается в том, что он серьезно относится к некоторым более ранним ученым, которым не уделялось должного внимания. Так, например, он пишет об Афанасии Кирхере (1602-1680), который был, вероятно, первым серьезным иероглифологом на Западе. Кирхер — фигура, вызывающая у многих забаву, как он иногда вызывал Шампольона, — но он действительно проделал важную работу, и Шампольон использовал ее, хотя в другое время он старался дистанцироваться от Кирхера.

    Есть более поздняя книга Даниэля Столценберга о Кирхере под названием «Египетский Эдип ». Я собирался перечислить это, но вместо этого выбрал Иверсена, потому что он менее академичен и более доступен для обычных читателей. Читателю, интересующемуся Кирхером и его оригинальными, серьезными, почти филологическими исследованиями иероглифов, лучше всего будет перейти к более поздней книге, потому что Столценберг прекрасно описывает, что Кирхер делал с иероглифами и связывая эту работу с другими его исследованиями и его контекстом.

    В целом, каков ваш вывод о рецепции древнеегипетской культуры в Европе на протяжении веков?

    Я немного трагично отношусь к этому. Мне всегда немного не по себе, когда я гуляю по таким городам, как Рим и Париж, где повсюду появляется так много древних египетских обелисков. В Риме один из них зацементирован на вершине каменного слона, и все это собрание находится посреди небольшой площади в тени Пантеона. Скульптор Бернини был ответственным за эту конструкцию, включая слона с его удивительно раскачивающимся хоботом и, если я не ошибаюсь, латунный или железный фартук, который сидит на обелиске, как шляпа. Я не хочу оскорбить Бернини, которым я восхищаюсь, но его обращение с обелиском ясно показывает, что эти объекты существуют на Западе только для того, чтобы быть реконтекстуализированными для местных целей. Попытка переместить эти артефакты в новые контексты всегда кажется мне диссонирующей и не совсем убедительной.

    Полагаю, мы все время что-то импортируем. Но эти объекты все еще обладают такой силой. Обелиск, покрытый иероглифами, я думаю, мощный объект. Кажется минимизированным, если он становится центром кольцевой развязки. В этот момент его первоначальное значение теряется.

    Давайте перейдем к следующей книге, которая называется « Утерянные языки » Эндрю Робинсона. Это выглядит очень весело.

    Да, это забавная книга. Опять же, я выбрал его, потому что он очень доступен. Мое сокращенное название этой книги — «пантеон дешифровальщиков», потому что Робинсон так настойчиво фокусируется на страстных гениях, находящихся в центре различных расшифровок. Если вам нужны истории о героях, вот они.

    Робинсон начинает с описания трех успешных расшифровок: расшифровки иероглифов, расшифровки линейного письма Б, письма, использовавшегося в бронзовом веке микенскими греками, и расшифровки глифов майя.

    В оставшейся части книги Робинсон продолжает говорить о дешифровках, которые не увенчались успехом, и письменностях, которые еще не расшифрованы: линейное письмо А, древнее мезоамериканское письмо, называемое сапотек, и ронгоронго, письмо острова Пасхи, только что чтобы назвать несколько, через которые он проходит.

    Это действительно книга для людей, которым нравится не обязательно история какой-либо конкретной дешифровки, а идея дешифровки как упражнения по взлому кода. Я один из тех людей. Я люблю разгадывать кроссворды, выясняя все подсказки и собирая всю головоломку в точности. И эта книга очень прославляет этот импульс.

    В случае с некоторыми сценариями, которые еще не расшифрованы, в чем проблема? Неужели недостаточно сохранившегося текста, чтобы понять их?

    Часто проблема в том, что текста просто не хватает для продолжения. В успешных расшифровках кто-то обычно вычислял фонетический ключ к части системы, и оттуда все начинало вставать на свои места. Это, безусловно, имело место с глифами майя, которые были непроницаемы до тех пор, пока Юрий Кнорозов, русский, действительно не наткнулся на фонетическую поддержку этого письма и не использовал его для восстановления всего набора идей, которые привели к расшифровке глифов майя.

    «Каждое утро я вставал в 4 утра в течение долгого времени, изучая коптский»

    С иероглифами история аналогична, так как Шампольон начал свою карьеру с использования коптского языка, чтобы разгадать некоторые тайны, представленные древнеегипетскими письменами. Как я уже сказал, коптский — это поздняя форма египетского, поэтому он исследовал коптские источники поздней античности в поисках коптских слов для обычных вещей, таких как лотос или гадюка. Затем он знал звук, который сопровождал эту концепцию, и мог затем взять эту информацию и передать ее обратно в то, что он знал об иероглифическом письме, и посмотреть, сможет ли он найти соответствия, которые затем можно было бы расширить и распространить на большее количество надписей. . Он получил целые записные книжки, посвященные коптским словам, временами соотнесенным с элементами различных древнеегипетских письменностей. Коптский позволил ему генерировать теории, которые он затем мог проверить на новом надписном материале. Но эта встреча с Коптским не была концом его расследований. Скорее, это послужило отправной точкой для работы, которую он проделал несколько лет спустя и которая привела непосредственно к расшифровке, как мы обсуждаем в нашей книге.

    Наконец, обратимся к Сьюзен Бринд Морроу, о которой вы уже упоминали. Ее книга называется «Рассветная луна разума » и посвящена Текстам пирамид. Расскажите о книге и о чем она.

    Это, наверное, моя любимая книга из всех. Он также может быть самым спорным.

    Тексты пирамид — это иероглифические надписи, которые появляются на стенах небольшой гробницы Древнего Царства, возведенной около 2000 г. до н. э. в Саккаре. Сценарий среднеегипетский, но история, которую он рассказывает, на самом деле может быть намного старше. По словам Бринда Морроу, «Тексты пирамид» являются старейшим сохранившимся собранием сочинений по религиозной философии в мире.

    Сама гробница была вскрыта в 1880 году. Текст долгое время игнорировался, а потом его начали переводить. Результаты были невелики. На протяжении 20-го века египтологи пытались перевести Тексты пирамид, и Бринд Морроу счел все эти усилия неудовлетворительными, а некоторые — явно неудовлетворительными. Она также выявила предвзятость в существующих переводах, когда переводчики предполагают, что авторы Текстов пирамид не были очень искушенными, и заключают, что это был примитивный документ. Эта предвзятость давала им достаточно места, чтобы установить очень низкую планку для автора «Текстов пирамид». Это дало им много места, чтобы оставить много тарабарщины в их переводе. Другими словами, они не слишком многого требовали от себя как от переводчиков. Найдя ряд несуразностей в различных переводах, она решила взяться за это на себя.

    Она по образованию классик, но некоторое время жила в Египте и имеет опыт в египтологии. Она также поэт, поэтому у нее есть чувство, как работают поэтические стихи. Одна из первых вещей, которые она заметила, глядя на Тексты пирамид, это то, что в них появляется ряд разделений, так что иероглифы кажутся сгруппированными. Она видит в этом свидетельство стихосложения, что каждая группа представляет собой один стих в длинном стихотворении.

    Все собрание кажется последовательностью молитв. Происходит то, что Унис, мертвец, чья это могила, должен покинуть свое тело. Для этого ему нужно произнести набор молитв, и они написаны на стенах гробницы. Идея состоит в том, чтобы вывести его дух из его телесной оболочки и поднять его в небо, где он будет жить как звезда. Итак, есть пошаговое развитие его духа, через которое он должен пройти, и текст повествует об этом процессе в очень символической форме.

    Я просмотрел Тексты пирамид после того, как прочитал Рассветная луна разума . И я поймал себя на том, что согласен с ней относительно состояния Текстов пирамид до того, как она взялась за них. Старые переводы также казались мне абсурдными. Я тоже был удивлен тарабарщине. Однако важно иметь в виду, что, поскольку это очень старый текст, будет очень, очень сложно уловить, что в нем говорится.

    В начале она говорит о более старом переводе, который начинается с пениса бабуина. Она говорит, что либо древний Египет был грубым, глупым и бессмысленным обществом, либо перевод неверен, и она решает пойти со вторым.

    Так нелепо все начинается в традиционной версии, где есть предположение, что павиан использует свой пенис, чтобы открыть либо крышу храма, либо небесный свод, либо и то, и другое сразу. Непонятно, что происходит.

    Бринд Морроу переосмысливает эту дикую сцену, делая ее разумной. Исследуя знаки, она находит историю о том, что происходит в небе, какие созвездия могут быть видны. Она связывает это с тем, что мы знаем о развитии духа в загробной жизни в древнеегипетской религии. К сожалению, именно здесь ее собственный перевод вызывает споры. Не все согласны с тем, как древние египтяне смотрели на небо и что они могли или не могли видеть в нем. То, что мне кажется Орионом, может быть частью другого созвездия для древнего наблюдателя неба, даже если он стоит с помощью какого-то механизма путешествия во времени прямо рядом со мной сегодня вечером на моем заднем дворе, не говоря уже о тысячах миль, тысячах лет. назад. Итак, в ее переводе есть некоторая двусмысленность, потому что мы сами не слишком ясно понимаем, что было в этом конкретном небе в тот конкретный момент и что было бы заметно или бросалось в глаза людям, создавшим этот корпус текстов.

    Поддержка Five Books

    Производство интервью Five Books обходится дорого. Если вам понравилось это интервью, пожалуйста, поддержите нас, пожертвовав небольшую сумму.

    Тем не менее, ее обработка традиционной версии Текстов Пирамид привела к чему-то очень красивому и мощному. Перевод имеет авторитет, который, безусловно, говорит со мной. Да и сам текст настолько важен, что переводить его нужно как можно понятнее. Я считаю, что он относится к тому же классу, что и другие традиционные религиозные тексты. 9На ум приходит 0623 Тибетская Книга Мертвых , а также, собственно, Кюблер-Росс на стадиях скорби. В обоих этих текстах смерть порождает момент, когда необходимо существовать в состоянии повышенной бдительности, когда нужно вести себя ритуально и обращаться с покойником также ритуально, соблюдая все элементы. ритуала в правильном порядке и так далее. Это, безусловно, имеет место в «Текстах пирамид». Я думаю, в этом есть что-то очень утешительное, это одна из вещей, которые я нахожу очень полезными в книге Сьюзен. Я читаю это не столько как набор инструкций для умершего человека, сколько как набор медитаций для того, кому 9 лет.0623 скорбящий . С этой точки зрения она становится прекрасной поэмой утешения, потому что так тщательно выстроено пошаговое движение от горя и утраты к трансцендентности. Несомненно, он фильтруется через древние египетские верования о жизни и смерти, и уже одно это может сделать его чем-то чужеродным, но для скорбящего человека, который готов читать текст с небольшим уклоном, как предположила Эмили Дикинсон, он может быть источником комфорт.

    И это самое близкое к чтению стихов того периода?

    Есть и другие тексты Старого Царства — гимны и песни. Тома древнеегипетских мифов и легенд также доступны в переводе. Это не все постановления правительства, вроде текста на Розеттском камне. Там действительно много более культурно значимого материала. Но, безусловно, Тексты пирамид очень и очень особенные.

    Мне нравится цитата из вашей книги из Шампольона, где он пишет: «Какое отвлечение для сердца и души — это грамматика, которой более 6000 лет». Мне нравится эта идея изучения иероглифов как успокаивающего побега от текущих событий.

    Я думаю, что в вашем вопросе содержится предположение, которое я ценю, что мы сами остро нуждаемся в утешении, переживая глобальную пандемию и авторитаризм снова на марше во многих местах. Шампольон также пережил бурные времена в политическом и культурном плане. Но важно отметить, что его язык постоянно был у него на щеке. Конечно, он находил утешение в этой древней грамматике, но я думаю, что и в этом заявлении он признает, насколько далеким на самом деле было это изучение древнего Египта от современных проблем. Это было что-то, что занимало центральное место в его жизни, но вокруг него свергали целые правительства, и он сыграл свою роль в этих восстаниях, едва не потеряв свою жизнь по крайней мере в одном случае. Он человек мира, а также ученый. Поэтому, когда он говорит это, я думаю, что он говорит с обеими сторонами себя.

    Интервью с Софи Роелл, редактором

    29 января 2021 г.

    Five Books стремится постоянно обновлять свои книжные рекомендации и интервью. Если вы даете интервью и хотели бы обновить свой выбор книг (или хотя бы просто то, что вы о них говорите), напишите нам по адресу [email protected]

    Civilization.ca — Mystery of the Maya


    Письменность майя считается археологами наиболее сложная система, когда-либо разработанная в Мезоамерика.

    Майя писали, используя 800 отдельных знаков. или глифы, объединенные в столбцы, которые читаются вместе слева направо и сверху вниз. майя глифы представлены слова или слоги, которые могут быть объединены в любое слово или понятие на языке майя, включая числа, периоды времени, царские имена, титулы, династические события и имена богов, писцов, скульпторов, предметы, здания, места и еда. Иероглифические надписи были либо вырезаны из камня и дерева на памятниках и архитектуре майя, либо рисовал на бумаге, гипсовых стенах и глиняной посуде.

      Глифы, обозначающие слева направо небо, ахау (король), дом, ребенок и город Паленке.

    Единицей письменности майя является глифический картуш. эквивалентны словам и предложениям современного языка. майя картуши включали не менее трех-четырех знаков и до пятидесяти. Каждый картуш содержал различные глифы, а также префиксы и суффиксы. Алфавита майя нет.

    Письменность майя трудно интерпретировать по ряду причин. Первый, глифы представляют не только звуки или идеи, они могут представлять и то, и другое, что затрудняет понимание того, как следует читать каждый глиф или картуш. Кроме того, многие глифы майя могут иметь более одного значения, и многие Концепции майя могут быть записаны более чем одним способом. Числа, например, можно написать числовыми символами майя или изображением бога связанный с этим номером или их комбинацией. Некоторые глифы представляют более одного фонетического звука, а также представляют идею. Это означает, что одна и та же идея может быть записана по-разному. За например, имя правителя Паленке, Пакаль, чье имя буквально означает «Щит для рук» иногда появляется как изображение щита для рук, иногда фонетически как pa-cal-la, а иногда как комбинация изобразительных символов и фонетики.

    Расшифровывать тексты майя стало проще с помощью компьютеров. чертежи и знания, накопленные за столетие научной изучение. Иероглифическое письмо майя не было полностью расшифрованы, однако, и до сих пор могут быть только интерпретированы, а чем читать. На сегодняшний день почти 85 процентов известных иероглифов майя имеют был расшифрован.

    Майя считали письмо священным даром богов. Самый древние майя не умели читать, потому что знание чтения и письма ревностно охранялся небольшим элитным классом, считавшим, что только они мог напрямую взаимодействовать с богами и быть посредником между богами и обычные люди.
    Фрагмент Таблицы 96 Символов, в башня «Дворца» в Паленке. Это считается одним из самых красивых надписи, когда-либо вырезанные майя.

    С самого начала майя использовали письменность как инструмент пропаганды. а не как средство записи точных деталей истории. В иерархическое общество, в котором элита соперничала за престиж и лидерство позиции, письменность использовалась для укрепления военной мощи правителя и для узаконить его происхождение от благородных предков и богов. Письма на каменные монументы были созданы для того, чтобы представить правителей в наиболее выгодном свете. возможно, и древние скульптурные надписи касаются прежде всего исторические события, браки, рождения, военные походы и победы, правители и другие династические дела.

    Глифы майя также наносились на кодексы, сделанные либо из оленьей шкуры, либо из оленьей шкуры. отбеленной фиговой бумаги, которую потом покрывали тонким слоем гипсовые и сложенные гармошкой. Надписи в кодексах были расписаны высококвалифицированными писцами и записывают ритуалы, хронологии и важные события.

    Большинство кодексов майя было сожжено. испанцы в шестнадцатом веке, когда они пытались преобразовать Майя в христианство. Однако те немногие кодексы, которые сохранились, являются ценным источником информации о религиозные верования майя и их ритуальный цикл, и записывают информацию о богах, связанных с каждый день в календаре майя, а также астрономические таблицы с указанием циклов Венеры и других небесных тел.


      В реконструкции для фильма IMAX сценарист Классический период, сидящий в храме в Яшчилане, использует кисточка из игл дикобраза для записи астрономической информации в кодекс.

    После прихода испанцев в шестнадцатом веке многие Появились словари, глоссарии и молитвенники майя. Это важный источник в интерпретации иероглифов майя. Майя также научились в шестнадцатом веке записывать свои языки, используя Римские буквы и более поздние произведения майя не имеют иероглифического письма. но фонетический перевод языков майя латинским шрифтом. Четыре известных доиспанских кодекса, обнаруженных на сегодняшний день, посвящены исключительно религиозным и астрономические вопросы. В основном они написаны на архаичном юкатекском языке. из 31 языка майя.

    • Дрезденский кодекс
    • состоит из 78 страниц, и, вероятно, был написан в Чичен-Ице между 1200 г. н.э. и 1250 г. Некоторые археологи считают, что он может быть на полвека старше и что это могло быть написано в другом месте на Юкатане. Dresden Codex содержит альманахи, счета дней, предсказания, таблицы затмений и движений планеты Венера, а также пророчества. Его длина составляет три с половиной метра. считается, что его нарисовали не менее восьми писцов.
    • Мадридский кодекс состоит из двух фрагментов – он также называется Кодекс Тро-Кортесано . Он состоит из 112 страниц и содержит религиозные писания и предсказания.
    • Кодекс Paris или Peresano Codex состоит из 22 страниц и содержит прогнозы и календарь.
    • Кодекс Гролье является самым последним из обнаруженных кодексы и впервые был выставлен публично в Grolier Club в Нью-Йорке. в начале 1970-е годы. Кажется, он был найден в деревянном ящике в пещера в штате Чьяпас. Он находится в плохом состоянии и содержит около половины 20-страничная таблица, посвященная движениям планеты Венера. Он был датирован 1230 годом нашей эры, что делает его самый старый из известных кодексов до завоевания.
    Другие важные книги майя включают следующее:
    • Пополь Вух — великий эпос майя киче. и сохраняет их священную и светскую историю. Это было записано Правители майя киче в Чичикастенанго между 1554 и 1560 годами нашей эры, с использованием римских символов.
    • Chilam Balam — это книги песен, пророчеств и календари, сохраненные устной традицией и переписанные снова и снова опять таки. Эти книги содержат наблюдения, календари и пророчества провидца или мага по имени Балам, и известны по месту своего источник.
    • Анналы Какчикеля также известны как Солола Мемориал и были написаны в 1605 году на языке какчикель. Анналы были сначала переведены на английский язык, а затем на Испанский, и по содержанию аналогичны Popol Vuh .
    • Отчет о событиях на Юкатане был написан отцом Диего де Ланда, ответственный за уничтожение бесчисленного древние тексты майя, кодексы и документы. Некоторые считают его книгу объяснение, почему он уничтожил так много записей; другие видят это как покаяние, предпринятое Ландой, чтобы искупить уничтожение стольких записанных история.

    Также написано 93 разных исторических и географических отчета. майя. Они обсуждают аспекты флоры, фауны, жителей и руины, и включают обычаи, традиции и историю.

    В 1962 году были впервые каталогизированы иероглифы майя. С 1980 г. достигнут большой прогресс в расшифровке новых глифов найден в Паленке, Тикаль и другие сайты. Потому что письмо часто предназначался для пропаганды, следует проявлять осторожность в его интерпретация. Тем не менее непрерывный работа по расшифровке глифов обещает, что многие тайны Окружающие майя однажды могут быть решены.


    Что такое иероглифы? | Вандополис

    LANGUAGE ARTS — Языки

    Задумывались ли вы когда-нибудь…

    • Что такое иероглифы?
    • Сколько лет иероглифам?
    • Что такое Розеттский камень?
    Теги:

    Просмотреть все теги

    • древний,
    • Британский музей,
    • связь,
    • культур мира,
    • Демотический сценарий,
    • определитель,
    • Египет,
    • глиф,
    • Греческий,
    • иероглиф,
    • иероглифы,
    • история,
    • Жан-Франсуа Шампольон,
    • язык,
    • логографический,
    • Лондон,
    • Наполеон,
    • фонетический,
    • чтение,
    • Розетта,
    • писец,
    • камень,
    • символ,
    • написание

    Сегодняшнее чудо дня было вдохновлено яшмой. jasper Wonders , “ Что такое иероглифы? «Спасибо, что ДУМАЕТЕ вместе с нами, Джаспер!

    Хотели бы вы отправиться в прошлое, в древний Египет? Вы бы нашли мумию? Поболтать с фараоном? Помогите построить пирамиду? Это было бы отличным приключением! Прежде чем идти, обязательно освежите в памяти иероглифы.

    Что такое иероглифы? Они являются частью древнеегипетской письменности. Возможно, вы уже видели примеры иероглифов в фильмах или сериалах. Этой системе письма более 5000 лет. Вместо букв, как в нашем современном алфавите, использовались картинки.

    В Древнем Египте людей, писавших иероглифами, называли писцами. Иероглифы писались очень долго. Представьте, что вы пишете свое следующее домашнее задание, используя картинки! Вот почему писцы позже придумали более простую форму письма, называемую демотическим письмом.

    Со временем новые писцы использовали только демотический шрифт. Вскоре никто не умел писать и даже читать старые иероглифы!

    Когда археологи находили иероглифы на древнеегипетских пирамидах и гробницах, они не могли их прочесть. Они знали, что надпись что-то значила. Тем не менее, никто не знал, как их интерпретировать!

    Это было проблемой до 1799 года. В том же году армия Наполеона вторглась в Египет. Там его войска нашли древний камень. Это помогло положить конец тайне иероглифов.

    Этот камень называется Розеттский камень. Он был назван в честь местности, в которой был найден. На камне был написан один и тот же рассказ, написанный тремя видами письма. Это были греческий, демотический шрифт и иероглифы.

    Поскольку ученые могли читать греческий и демотический шрифты, они могли изучать иероглифы, чтобы понять, как они работают. Жан-Франсуа Шампольон завершил перевод к 1820-м годам. Сегодня люди могут посетить Розеттский камень в Британском музее в Лондоне.

    Эксперты выяснили, что иероглифы очень сложные. Несмотря на то, что это было сделано из картинок, письмо было скорее фонетическим, чем символическим. Он состоял из трех типов глифов (символов). Фонетические глифы подобны буквам алфавита. Логографические глифы представляют собой префиксы, суффиксы или короткие слова. Определяющие глифы сужают значение фонетических и логографических глифов.

    Думаешь, ты умеешь читать иероглифы? Может быть, вы могли бы выучить их достаточно хорошо, чтобы стать писцом! Только подумайте, какое удовольствие вы могли бы получить, написав истории и секретные сообщения иероглифами. Попробуйте — нам не терпится увидеть, что у вас получится.

    Common Core, Научные стандарты следующего поколения и Национальный совет по социальным исследованиям.»> Стандарты: C3.D2.His.2, CCRA.L.3, CCRA.L.6, CCRA.R.1, CCRA.R.2, CCRA.R.4, CCRA.R.10, CCRA.SL.1

    Интересно, что дальше?

    Найдите новые BUDS завтра в Вандерополисе!

    Попробуйте

    Надеемся, вам понравилось больше узнать об иероглифах сегодня! Обязательно проверьте следующие мероприятия с другом или членом семьи:

    • Готовы познакомиться с древними египетскими иероглифами? Начнем сначала с вашего имени. Если вы хотите увидеть, как ваше имя будет выглядеть в древнеегипетских иероглифах, просто введите его в удивительный переводчик иероглифов! Что вы думаете? Ваше имя выглядит так, как вы ожидали? Как вы думаете, какой-либо из символов отражает часть вашего характера?
    • После того, как вы закончите со своим именем, подумайте о любимом высказывании или стихе, который много значит для вас. Подключите его к переводчику, чтобы превратить в древнеегипетские иероглифы. Тогда превратите свое изречение или стих в древнеегипетское произведение искусства, сделав картуш! В Древнем Египте картуши — своего рода именные таблички — изготавливали для королей и королев. Скачайте и распечатайте шаблон картуша. Если вы хотите, чтобы он выглядел старинным, вы можете покрасить его в коричневый цвет и сморщить. Когда ваш картуш будет готов, напишите на нем свое изречение или стих древними египетскими иероглифами.
    • Принять вызов? Украсьте стену в своей комнате, чтобы она напоминала древний египетский храм. Зайдите в Интернет, чтобы проверить Добро пожаловать в Египет: иероглифы для инструкций по созданию ваших собственных красивых иероглифов на крафт-бумаге, которые вы можете повесить на стены дома. Какое сообщение вы напишете? Как насчет того, чтобы рассказать историю своей семьи? Получайте удовольствие, создавая долговечное и познавательное произведение искусства!

    Wonder Sources

    • http://www.kidzone.ws/cultures/egypt/hieroglyph.htm (по состоянию на 3 января 2020 г.)
    • http://en.wikipedia.org/wiki/Egyptian_hieroglyphs (по состоянию на 3 января 2020 г.)

    Вы поняли?

    Проверьте свои знания

    Wonder Contributors

    Благодарим:

    Виктория, Джастин и Бобби
    за вопросы по сегодняшней теме Wonder!

    Удивляйтесь вместе с нами!

    Что вас интересует?

    Wonder Words

    • сценарий
    • интерпретировать
    • перевод
    • древний
    • символический
    • фонетический
    • логографический
    • определяющий
    • археологи

    Примите участие в конкурсе Wonder Word

    Оцените это чудо
    Поделись этим чудом
    ×
    ПОЛУЧАЙТЕ СВОЕ ЧУДО ЕЖЕДНЕВНО

    Подпишитесь на Wonderopolis и получайте Чудо дня® по электронной почте или SMS

    Присоединяйтесь к Buzz

    Не пропустите наши специальные предложения, подарки и рекламные акции.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *