Содержание

Китайский иероглиф КРАСОТА

Китайский иероглиф, красота

Современный китайский иероглиф КРАСОТА.

Иероглиф 美 (мěi — мэй) означает «красота» или «красивый». Он состоит из двух иероглифов: в верхней части 羊 (yáng — ян) — овца или коза, и 大 (dà — да) — большой, в его нижней части. Иероглиф 大 имеет в основе иероглиф 人 (rén — жэнь) — человек.

Форма иероглифа 美 напоминает человека с головным убором в виде овцы или козы. В своё время такой головной убор считался красивым.

Иероглиф 美 появился в глубокой древности, когда формировались первые китайские иероглифы. Первоначальное значение 美 было «мирный и приносящий удачу», поскольку овец часто приносили в жертву. Кроме того, в древние времена миролюбивые люди считались самыми красивыми.

За тысячелетия своего развития иероглиф 美 стабилизировался в своём нынешнем виде.

В современном китайском языке этот иероглиф выполняет функции глагола, прилагательного и существительного.

Иероглиф 美 используется во многих известных сочетаниях. Например, США по-китайски называют 美國 (Měiguó — мэй го) — красивая страна, а американский континент — 美洲 (Měizhōu — мэй чжоу), или красивый континент.

Многие поговорки и идиомы содержат этот иероглиф, например, 美不勝收 (měi bù shèng shōu — мэй бу шэн шоу), «глаза разбегаются от обилия красивых вещей» и 沉魚落雁之美 (chén yú luò yàn zhī měi — чэнь юй ло янь чжи мэй), что означает «красота, которая рыб заставит опуститься на дно, а гусей упасть на землю».

Легенды древнего Китая, связанные с возникновением иероглифа

Фраза 沉魚落雁之美 относится к двум из четырёх самых известных красавиц в истории Китая — Сиши и Ван Чжаоцзюнь. Легенда гласит, что, когда рыбы в Западном озере увидели красоту Сиши, они перестали плыть и опустились на дно озера.

Подобным образом, когда пролетавшие дикие гуси увидели Ван Чжаоцзюнь и услышали, как она поёт, они перестали махать крыльями и упали на землю.

В более подробном изложении эта старая китайская легенда гласит, что, когда Чжаоцзюнь покидала Китай, чтобы выйти замуж за царя сюнну и тем самым способствовать установлению мира между двумя странами, на границе она исполнила очень красивую и печальную песню. В этой песне она выразила свои чувства по поводу прощания с родным домом и опасения перед неизвестным будущим.

Гуси были тронуты не только её красотой, но также её талантом и прекрасной музыкой и той жертвой, которую она приносила ради своей родины. Из-за этого они перестали махать крыльями и упали на землю.

Эта история добавляет ещё один глубокий оттенок значения к определению китайского иероглифа 美, кроме красивой внешности и приятной наружности.

Вернуться к списку Китайские иероглифы и их значение

Источник: epochtimes.ru

Тату иероглифы и их значения: 15 невероятно интересных вариантов

Татуировки с изображением китайских и японских иероглифов продолжают пользоваться популярностью довольно продолжительное время. И их популярность распространяется не только среди народов Востока, но и в России. С появлением моды на татуировки иероглифы заняли всю восточную нишу. Они всегда загадочны, наделены чем-то волшебным и необычным. Многие молодые люди в погоне за модой делают татуировки, не задумываясь о значении, которое они несут.

Важность иероглифических татуировок

Не для кого не секрет, что каждый штрих в иероглифе имеет свое определенное значение. И оно не всегда имеет позитивный и добрый смысл. В конце концов, каждый иероглиф имеет свой собственный перевод, и их комбинация может стать вообще непонятной или даже опасной.

 тату надписи для девушек фото 5
https://www.pinterest.ru/

Считается, что каждый знак, изображенный на теле, несет в себе тайное послание.Так что стоит с осторожностью выбирать иероглифы. Безусловно, многие из них могут принести вам и окружающим счастье, но существуют и такие, которые в силах навлечь беду и болезни. Возможно, вы не относитесь к тем, кто верим во всякого рода суеверия. Однако древние шаманы наносили на свою кожу определенные рисунки именно для усиления воздействия неведомых сил. Решать вам.

https://www.pinterest.ru/

Сделав татуировку с непонятным для вас значением, вы можете прослыть чудаком. Если найдется человек, способный прочесть ваш иероглиф, кто знает, что там написано…

Тату иероглифы и их значения фото 2
https://www.instagram.com/vadersdye/

Самые популярные татуировки

Девушки часто делают татуировки, которые указывают на счастье, семью, любовь, долголетие, богатство, удачу и красоту.

Тату иероглифы и их значения фото 3

Тату иероглифы и их значения фото 4

А мужчины предпочитают символы огня, силы, мужества, сексуальности и храбрости. Однако, иероглифы таят в себе глубокий подтекст, иногда скрывая много текста в одном символе.

Тату иероглифы и их значения фото 5

Китайские и японские иероглифы, обозначающие знаки зодиака, часто изображаются на шее, ближе к затылку, сбоку или на плече. Каждый из двенадцати знаков зодиака нашего гороскопа изображается при помощи трех иероглифов. Их можно располагать на теле как горизонтально, так и вертикально.

Тату иероглифы и их значения фото 6

Девушки выбирают обычно более короткие надписи, парни — более длинные.

Часто молодые люди выбирают известные фразы или цитаты древних мыслителей. Это могут клятвы в вечной любви, благодарность Богу за счастье, пожелание мирв и здоровья всему человечеству. Или более банальные: имена, названия планет, фразы «Я самая красивая» или «Самый сексуальный».

Так или иначе, каждая такая татуировка таит в себе знание, которым обладает только ее владелец. В отличие от понятных всем русских и английских надписей, значение китайского или японского иероглифа откроется только избранным.

Тату иероглифы и их значения фото 7https://www.pinterest.ru/Тату иероглифы и их значения фото 8https://www.pinterest.ru/

Что нужно знать о иероглифах

Если вы решили сделать татуировку с изображением иероглифов (одного или нескольких), не спешите останавливаться на первом понравившемся по значению или внешнему виду. Татуировка  — это нанесение постоянного рисунка на кожу. Сводятся татуировки непросто и недешево. Поэтому хорошо подумайте, тот ли иероглиф вы выбрали, действительно ли вам известно его истинное значение.

Тату иероглифы и их значения фото 9
https://www.pinterest.ru/

Известны случаи, когда в тату-салонах в каталогах были изображены определенные иероглифы. Они прекрасно выглядели, напоминали произведение искусства, одновременно с этим имели достаточно яркий, востребованный смысл. На деле же оказывалось, что мастер просто придумал это изображение и его значение для привлечения клиентов.

Тату иероглифы и их значения фото 11https://www.pinterest.ru/Тату иероглифы и их значения фото 10https://www.pinterest.ru/

Во-первых, в таких рисунках читается абсолютно иной смысл изображения. Во-вторых, там может быть изображена оскорбительная или унижающая достоинство фраза, вызывающая недоумение у знающих людей.

А у вас на теле есть татуировки с иероглифами или вы только собираетесь обзавестись такой? Напишите в комментариях их значение и верите ли вы в силу знаков, изображенных на теле.

Учимся писать иероглифы — 幸福姑娘的页 — LiveJournal

Если помните, год назад я начала рассказывать про китайский язык (очень благодарна вам за интерес к этой теме).
Затем меня поглотила новая работа, и на статьи про язык совсем не осталось времени.

Из недавней поездки в Китай я привезла потрясающую книжку, где с юмором рассказывается про китайские иероглифы, о том, как они возникали и трансформировались с течением времени, а также о том, как правильно их писать. Хотите научиться?:)

Освежить в памяти:
Общая информация о языке — здесь
Что такое иероглиф — здесь
Что такое тоны — здесь


Итак, веселые иероглифы. Про некоторые из них я уже рассказывала в прошлом посте, но одно дело рассказать, а другое — показать.

1) Иероглиф «женщина», читается как «нюй».
Как вы видите, сначала этот иероглиф изображал склонившуюся женщину. Затем, как утверждает автор книги, «для простоты написания» женщину поставили на колени, но не надолго. Современный иероглиф изображает женщину, которая широко и свободно шагает — наравне с мужчиной.
Внизу в квадратных ячейках показан порядок написания этого иероглифа. Легко можете попробовать сами. Помните, что все черты пишутся сверху вниз, а горизонтальная — слева направо.

2) Иероглиф «ребенок», читается как «цзы».
Сначала младенец изображался с раскинутыми ручками и ножками, потом, с течением времени, его запеленали. Как предполагает автор книги, по всей видимости, для китайских родителей секрет ухода за ребенком заключался в том, чтобы «держать его в сухости с одной стороны, и мокрым (т.е. поить и кормить) — с другой».

Иероглиф пишется, опять же, с соблюдением простых правил — слева направо, сверху вниз.

3) Иероглиф «хорошо», произносится как «хао».
Тут все просто — китайцы взяли женщину, добавили к ней ребенка, и у них получилось «хорошо». Также этот иероглиф можно понимать как «дочь» + «сын».

4) «Спокойствие», «довольство» — «ань».
Иероглиф состоит из верхней части — «крыши» и нижней — «женщины». Человек постиг, что для обретения спокойствия, ему нужна всего лишь одна женщина под крышей (дома), или же (другое трактование иероглифа) — перемещение женщины должно быть ограничено крышей, т.е. границами дома. Вот тогда будет спокойствие:)
Иероглиф пишется по тем же правилам — все черты вырисовываются сверху вниз и слева направо.

5) А это иероглиф «иероглиф», произносится так же, как «ребенок», — «цзы» (только другим тоном).

Очень интересное происхождение, я сама, честно говоря, никогда этого трактования не знала.
Чтобы сохранить и запомнить иероглифы, древние китайцы переписывали их на бамбук, который связывали в небольшие вязанки. Эти бамбуковые письмена были очень ценными, над ними тряслись, как над ребенком. И в иероглифе вы видите — «ребенок» под «крышей». То есть, нечто очень ценное и оберегаемое, — «иероглиф».

6) Про «свинью» я тоже уже рассказывала, читается как «ши».
Все просто — горизонтальная линия вверху — голова, слева — лапки, справа — хвостик.
В древности свинья была очень важным животным, свиней могли иметь только обеспеченные люди. Существует даже поговорка: «Ученик не может забросить свои книги, бедняк не может остаться без свиньи».

7) И со свиньей же связан иероглиф «семья», «дом» («цзя»).
Видите — свинья под крышей? Не человек, не женщина, а именно свинья. (Картинка внизу прикольная:))

8) А это иероглиф «выходить замуж», тоже читается как «цзя», только другим тоном.
Ну тут все логично — женщина + дом, семья.

9) Иероглиф «жена», читается как «ци».
Ужасный иероглиф:) Самый верхний крестик символизирует веник или метлу, средняя часть иероглифа — это рука женщины, а нижняя, как вы, надеюсь, узнали, — женщина.
То есть, гадкие древние китайцы брали женщин в жены, вручали им веник, чтобы они им дом подметали за свиньей, по-моему, так получается:)))

10) Это тоже простой иероглиф — «дерево» («му»).
Горизонтальная линия — ветви, вертикальная — ствол, откидные черты — корни. Как вы видите, в древности ветвей на дереве было больше:)

Это лишь малая часть веселых картинок, из которых состоит целая большая книга. Если вам понравилось, могу отсканировать еще. Лично я получаю огромное удовольствие от книги. Сейчас я вам показала самые простые иероглифы, а когда сама разглядываю и читаю про сложные, получаю несказанное удовольствие, потому что знаю некоторые иероглифы уже лет 15, а детали и смысл разглядела только сейчас:)

Значение китайских татуировок

Какой иероглиф выбрать для татуировки?

Татуировки с китайскими иероглифами становятся все популярнее среди россиян. Иероглифы завораживают своей красотой, загадочностью и тайным смыслом. С одной стороны Вы получаете эстетическое удовольствие, любуясь на красивые завитки, с другой  — Вы знаете смысл знака, который остается нераскрытым для большинства окружающих. История богата образами, чтобы выбрать нечто необычное, подходящее именно Вам.

Значение китайских иероглифов

Если идея появления магического иероглифа на вашем теле плотно засела у вас в голове, то приступите к поиску того, какое значение он должен нести. Не выбирайте иероглиф лишь исходя из соображений красоты, ведь по многим поверьям, отпечаток тату остается не только на коже, но и на всей жизни. Рассмотрите возможность использования любого из этих образов, как акцент или дополнение вашей схемы татуировки:

Животные

Китайские легенды наполнены множеством экзотичных животных, которые, как полагают китайцы, обладают специфическими чертами. Китайские знаки Зодиака, например, дают индивидуальные черты характеру, которые присущи животному, в год которого родился человек. Графическое изображение одного из этих животных будет отличным выбором, если вы решили проявить в себе особенности вашего знака Зодиака.

Крыса: сообразительный, обаятельный, смешной鼠

Бык: стойкий, целеустремленный, трудолюбивый牛

Тигр: властный, сдержанный, мужественный虎

Кролик: популярный, сострадательный, искренний兔

Дракон: энергичный, отзывчивый, харизматичный龙

Змея: соблазнительный, щедрый, интровертный蛇

Лошадь: энергичный, остроумный, нетерпеливый马

Коза: креативный, показной, небезопасный羊

Обезьяна: веселый, энергичный, оптимистичный猴

 

Петух: практичный, наблюдательный, находчивый鸡

Собака: верный, преданный, честный狗

Свинья: милый, воспитанный, со вкусом猪

 

Природа

В дополнение к животным, существуют другие образы, взятые из природы, которые олицетворяют  определенные идеалы.

Цветы лотоса: красота, мир и спокойствие荷

Ветер: движение и изменение风

Вишни в цвету: страсть樱

Морская вода: сила и ясность сознания海

Символы с положительным значением

Даже  простой китайский символ может нести глубокий смысл. Из существующих пятидесяти тысяч иероглифов самые популярные могут включать в себя:

Любовь 爱

Сердце心

Радость 喜

Искренность诚

Терпение忍

Верность 忠

Сила强

Мир 和

Везение运

Как очевидно, процесс выбора иероглифа требует должного внимания. Мало того, что вам хотелось бы получить эффектную картинку, необходимо детально изучит значение иероглифа. Зачастую, один и тот де иероглиф может иметь не один, не два, а несколько значений, причем абсолютно разных.

Иероглифические татуировки уже в моде уже очень давно, начиная со старых морских татуировок, популярности татуировкам в китайском стиле добавили колоритные образы и символика.

Выбор вида татуировки в китайском стиле

Существует два вида татуировок в китайском стиле: образы и иероглифы. Образы состоят из животных, растений или мифических существ из легенд, которые также придают определенную смысловую нагрузку татуировке. Подумайте о татуировке такого вида, если вы:

·      Хотите впечатляющую и выделяющуюся татуировку, которая также имеет глубокий смысл.

·      Хотите сделать татуировку, которая имеет личный смысл и значимость для вас, но внешний вид, которой не скажет об этом другим.

·      Увлекаетесь историей, легендами и загадками, которые они таят.

Иероглифы же станут  прекрасном выбором, если вы хотите начертать особенное слово или выражение на своем теле, смысл которого  был бы  окутан маленькой тайной.  Иероглифы также могут придать романтический или экзотический привкус татуировке, особенно когда они собраны в несколько строк или стихи.

Иероглифы можно «написать» на теле, также используя разные стили каллиграфии: классический, скорописный, «травяной», старинный, выпуклый, тонкий и т.д.

Как вариант можно набить традиционные иероглифы, которые официально приняты на Тайване, в Гонконге и Макао, а также широко используются в зарубежных китайских общинах. На территории материкового Китая используются упрощенные иероглифы.

Смысл тату будет таким же, а вот выглядеть оно будет затейливее и эффектнее.

Сравните:龙- упрощенный и龍 – традиционный, оба иероглифа имеют значение «дракон».

В каком салоне набить тату?

Существует много мест, где вы можете навсегда получить изображение иероглифа, знака Зодиака, животного и даже целые рукава китайской живописи. Однако существуют некоторые меры предосторожности, которыми не следует пренебрегать, если вы решили углубиться в такого рода искусство.

Следует:

1) Составить план и взять несколько эскизов или фотографий из Интернета или из книг, а также заметки для художника,  чтобы получить именно то, что вы хотите.

2) Поговорить со специалистами «мира тату», важно, чтобы ваш художник хорошо разбирался в искусстве Востока, а не только в мастерстве нанесения татуировок.

3) Пообщаться с предыдущими клиентами мастера, которые сделали тату в китайском или японском стилях. Убедиться, что все были удовлетворены работой, а также последующим уходом.

Не следует:

1) Выбирать мастера, который «специализируется» в восточном искусстве и в то же время в большинстве других жанров. Тот, кто, качественно делает татуировки в китайском или японском стилях, обязательно приобретет хорошую репутацию за свою работу и навряд ли у него будет время на изучение «большинства других жанров».

2) Сделать татуировку иероглифа «по приколу». Восток – дело тонкое, многие иероглифы похожи между собой, их легко спутать и набить совсем не то, что хотелось бы.

Далеко за примером ходить не надо. Всем известный певец Джастин Тимберлейк какое-то время ходил с тату «Катание на коньках», при том, что такого хобби не имел, а журналисты высмеивали эту татуировку.

Надо набивать тату «с головой», чтобы не тратить в будущем свое здоровье и деньги на выведение ее лазером или коррекцию.

Расположение татуировки на теле

Размещение любой татуировки является вторым важным моментом после выбора самой картинки. Убедитесь, что вы будете удовлетворены размещением вашей татуировки, прежде чем набить рисунок. Большинство татуировщиков согласятся сделать временную версию части татуировки на вашем теле, если вы об этом попросите. Не стесняйтесь делать временную татуировку на несколько дней, чтобы убедиться, что вы будете довольны конечным результатом. Татуировки могут и будут менять свою форму, так как тело наше тело постоянно находится в движении и, к сожалению, теряет молодость. Убедитесь, что татуировка будет поддерживать свою привлекательность в выбранном месте на протяжении многих-многих лет и оставаться любимым «произведением искусства».

Установление значения татуировки

Убедитесь, что слово, изображаемое на вашем теле, передает нужный вам смысл. Вы можете исследовать значение китайских символов в библиотеке или в Интернете, чтобы найти подходящие.

Многие тату-салоны предлагают эскизы китайских иероглифов с переводом, они могут быть неправильными. Если есть возможность, удостоверьтесь в правильности перевода у носителя языка или квалифицированного переводчика.

Если друга-китайца у вас нет, то все же не поскупитесь прибегнуть к помощи переводчика, так как и Интернету свойственно ошибаться, либо буквальный перевод может не носить оттенок желаемого вами смыла.

Если вы используете несколько иероглифов, убедитесь, что их стиль и язык совпадают.

Так, один парень из Германии, не совершив предварительного исследования, набил тату «к закату я становлюсь страшным мальчиком» вместо «уважать, любить, слушать». Истинное же значение он узнал в путешествии по Китаю, после того как местные жители с недоумением и улыбкой разглядывали его тату.

Влияние тату на судьбу человека

Как и любая татуировка, убедитесь, что татуировка в китайском стиле, будь то персонаж или иероглиф, что-то значит для вас. Это может быть идентификация личных черт с рисунком  или любовь к самому изображению. Независимо от того, что явилось причиной нанесения тату, ваша новая татуировка должна быть отражением вас и гармонировать с вашим внутренним миром.

 

Анна Васильева

 

Китайские иероглифы: «хороший» — Значение китайских иероглифов

Мы начинаем публикацию серии статей, в которых расскажем о значении и конструкции некоторых китайских иероглифов – одной из самых древних письменностей в мире. В первой статье мы расскажем об иероглифе «хао» (hăo) –  «хорошо», «положительный», «добрый».

Иероглиф хао (современное начертание) — хорошоИероглиф хао (древнее начертание) — хорошо

Согласно пособию по китайским иероглифам «Объяснение простых и анализ сложных иероглифов», иероглиф «хао» (см. на рис.) состоит из двух частей:

Левая часть (nǚ) «женщина» или «дочь»:

Иероглиф «женщина» или «дочь»

Правая часть (zĭ) «сын»:

Иероглиф «сын»

В Древнем Китае считалось, что семья является хорошей только тогда, когда в ней есть и сыновья и дочери, также считалось, что дети, пока они маленькие, олицетворяют все хорошие качества людей, присущие им от природы и постепенно утрачиваемые ими в процессе взаимодействия с обществом.

Политика «одного ребенка в семье», введенная китайской компартией в 1975 г., была встречена неодобрительно. Многие китайцы, имеющие в семье лишь одного сына или дочь, считают, что их семья уже не является хао (хорошей).

Этот иероглиф употребляется в слове «здравствуй». По-китайски произносится «ни хао», дословно переводится как «ты хороший». Также он употребляется и в приветствии «Как дела?», по-китайски это произносится «ни хао ма?», что в переводе означает «Всё ли у тебя хорошо?»


Western против китайских стандартов красоты

Все мы знаем, что у китайских девушек есть особые идеалы женской красоты, но разделяют ли эти идеалы иностранцы? Давайте познакомимся лицом к лицу с западными людьми и китайскими стандартами красоты и посмотрим, чем они отличаются.

Западные девушки любят загореть, азиатские девушки предпочитают белую кожу. Все мы знаем, что у китайских девушек есть определенные идеалы женской красоты, но разделяют ли иностранцы эти идеалы? Давайте изучим стандарты красоты в Китае и на Западе и посмотрим, насколько они различаются.

Давайте сравним взгляды иностранок и китаянок и исследуем каждый критерий, начиная с глаз!

# 1 Китайские стандарты красоты: большие глаза

Сегодня китайцы думают, что девушки с большими глазами 大 ǎ dà ynjīng самые красивые, тем более, если их глаза имеют двойное веко 双眼皮 shuāng yǎnpí. Эти современные китайские стандарты красоты демонстрируют определенное очарование Запада, поскольку все больше и больше китайских девушек прибегают к косметической хирургии, чтобы создать эти двойные складки век.
Но видят ли иностранцы те же черты в китайских девушках? Напротив, большинство иностранцев, похоже, предпочитают китайских девушек с раскосыми, узкими глазами и бровями.В Китае тонкие глаза 细长 眼睛 xì cháng yǎnjing с одинарными складками 单眼皮 dān yǎn pí вообще не красивы, поэтому кажется что когда дело доходит до формы глаз, западные и китайские стандарты красоты расходятся во взглядах.

吕 燕 Lǚ ян

Девушка слева, 燕 Lǚ yàn, — топ-модель 模特 mótè, очень известная в Китае.Иностранцы часто считают ее самой красивой и популярной китайской моделью.吕 燕 Lǚ yàn. Многие жители Запада считают ее супер-красавицей, возможно, из-за ее типичного восточного вида 东方 古典 美 dōngfāng gǔdiǎn mě. Она выглядит экзотично, и экзотика часто привлекает, потому что она новая и необычная.

Однако китайцы склонны думать, что она «некрасивая» и «странная», особенно из-за ее длинных и узких глаз, больших губ и очень большого лица. Ее лицо необычно и неповторимо, и поэтому она не совсем соответствует традиционным китайским стандартам красоты.

В глазах китайского общества девушка справа на фотографии красивее, так как ее большие глаза определенно являются вещью номер один, которую хочет каждая китаянка.

Угадайте, каков второй критерий китайского стандарта красоты? Белая кожа, конечно. Попробуем понять почему.

.

30 самых красивых китаянок (изображений) в мире 2019 года

С незапамятных времен китаянки всегда были изысканными. Они славятся своей красотой, например, Си Ши, Ван Чжоцзюнь, Дао Чан и Ян Гуфэй в народе называют Четырьмя красавицами. Их острые и элегантные черты всегда ценились. Китайские женщины почти всегда имеют безупречную кожу и сочные черные волосы, что создает самый соблазнительный контраст. Давайте углубимся в список самых интеллектуальных и красивых китаянок.

Самые красивые китаянки

Следующие 30 фотографий милых и самых красивых китаянок.

30. Гиги Лай
29. Ян Ми
28. Тан Вэй
27. Айи Джиху
26. Бобо Ган
25. Сесилия Чунг
24. Яо Чен
23. Крисси Чау
22. Лю Шиши
21. Ли Чэн Юань
20. Лю Ифэй
19. Гао Юаньюань
18. Чжан Цзинчу
17. Чжоу Сюнь
16. Чжао Вэй
15. Чжан Юйци
14. Сюй Цзинлей
13. Чжан Цзыи
12.Цзя
11. Юань Ли
10. Юань Цюань
9. Ван Ликунь
8. Цзян Циньцинь
7. Чжан Синью
6. Ма Яньли
5. Ван Фэй Фэй
4. Виктория Сун
3. Ли Бинбин
2. Чжан Зилинь
1. Фань Бинбинь

30. Гиги Лай

Дата рождения: 1 октября 1971 г.
Место рождения: Гонконг
Рост: 5’4 ”
Вес: 50 кг
Профессия: Актриса, певица и модель

Рожденная как Лай Чи, Гиги получила прозвище «Богиня красоты».Ее карьера началась в 90-х, когда она выпустила несколько альбомов на китайском и кантонском языках. На церемонии вручения юбилейной церемонии TVB 2004 года она выиграла премию «Самая популярная актриса» за роль в фильме « Война и красота» .

[См. Также: Самые красивые азиатские женщины в мире]

Вернуться к оглавлению

29. Ян Ми

Дата рождения: 12 сентября 1986 г.
Место рождения: Пекин, Китай
Рост: 5 футов 5 дюймов
Вес: 45 кг
Профессия: Актриса, певица и продюсер

Ян Ми было всего четыре года, когда она дебютировала в историческом телесериале Tang Ming Huang в 1990 г.Два года спустя она снялась в другом телесериале Hou Wa и получила за это несколько наград. В 2014 году она спродюсировала свою первую драму « Микро-эра любви », которая, как говорят, является китайской версией сериала « Сплетница ».

Вернуться к TOC

28. Тан Вэй

Дата рождения: 7 октября 1979 г.
Место рождения: Ханчжоу, Чжэцзян, Китай
Рост: 5’6 ”
Вес: 52 кг
Профессия: Актриса

Под влиянием профессии отца она часто путешествовала по Китаю и училась рисовать.Изначально она не планировала быть актрисой, но после моделирования в 1997 году решила заняться индустрией развлечений. Позже она закончила Центральную академию драмы в 2002 году.

Вернуться к TOC

27. Айи Джиху

Год рождения: 1984
Место рождения: Уезд Лейбо в Ляншань Йи Автономная префектура Сычуань
Профессия: Певец

Айи Джиху начал проявлять интерес к танцам с четырехлетнего возраста.Она познакомилась с музыкой и танцами в раннем возрасте, и благодаря своим талантам она выступила на Центральном телевидении Китая. Ее отец скончался, когда ей было около шести лет. В конце концов, они с матерью переехали в Лондон, где она увидела музыкальную сцену R&B и сразу же ее заинтересовала. Она подписала контракт с Shlepp Records в 2007 году, когда началась ее карьера певицы.

Вернуться к TOC

26. Бобо Ган

Дата рождения: 5 февраля 1986 г.
Место рождения: Уху, Аньхой, Китай
Рост: 5’3 ”
Вес: 42 кг
Профессия: Актриса

Бобо Ган, также известная как Ган Тинг Тинг, окончила Центральную академию драмы по специальности актерское мастерство.Она дебютировала в историческом телесериале « Основатель династии Мин » в 2005 году. Свою первую награду она получила в 2007 году за роль в сериале « Ханой, Ханой ».

[См. Также: Самые красивые китайские девушки]

Вернуться к содержанию

25. Сесилия Чунг

Дата рождения: 24 мая 1980 г.
Место рождения: Ман Ва Сун Чуен, Иордания, Гонконг
Рост: 5 футов 5 дюймов
Вес: 48 кг
Профессия: Актриса и певица

Карьера Сесилии началась в 1998 году, когда она появилась в телевизионной рекламе чая с лимоном.Получив признание, она получила роль в комедии Стивена Чоу « Король », за которой последовал « Fly Me to Polaris ».

Вернуться к TOC

24. Яо Чен

Дата рождения: 5 октября 1979 г.
Место рождения: Цюаньчжоу, провинция Фуцзянь, Китай
Рост: 5’5 ”
Вес : 48 кг
Профессия: Актриса

Яо Чен изучала китайский народный танец в Пекинской танцевальной академии, а затем продолжила обучение в Пекинской киноакадемии.Она дебютировала в актерской игре в 2005 году, когда сыграла дочь мастера боевых искусств в фильме « Мой мечник». В 2014 году она была названа Forbes 83-й самой влиятельной женщиной в мире.

Вернуться в TOC

23. Крисси Чау

Дата рождения: 22 мая 1985 г.
Место рождения: Чаочжоу, Гуандун
Рост: 5’6 ”
Вес: 49 кг
Профессия: Актриса и модель

После выхода своих портретных альбомов в 2009 и 2010 годах она снялась в фильме ужасов « Призраки матки », положившем начало ее карьере в кино.Крисси получила награду за самые популярные фотографии на Yahoo! четыре раза, с 2009 по 2012 год.

Вернуться к TOC

22. Лю Шиши

Дата рождения: 10 марта 1987 г.
Место рождения: Пекин, Китай
Рост: 5 ‘ 4 ”
Вес: 44 кг
Профессия: Актриса и балерина

Лю Шиши, также известная как Сесилия Лю, приобрела популярность, когда появилась в китайской драме о путешествиях во времени Скарлетт Сердце в роли Руокси.Она сыграла заметные роли на телевидении и в кино. Училась в Пекинской танцевальной академии, где обучалась балету. После феноменального успеха драмы «Императорская учительница» Лю Шиши в настоящее время является одной из самых высокооплачиваемых актрис китайского телевидения.

Вернуться в TOC

21. Ли Ченг Юань

Дата рождения: 23 января 1984 г.
Место рождения: Ичан, Хубэй, Китай
Рост: 5’4 ”
Вес : 44 кг
Профессия: Актриса

Ли Чэн Юань, также известная как Айви Ли, — китайская актриса, прославившаяся, несмотря на то, что ее телевизионный дебют был очень поздно (2012).Она начала с драмы Xuan Yuan Sword 3 Legend . Вскоре после этого, в 2014 году, она получила роль главной актрисы в драме Boss & Me .

Вернуться к TOC

20. Лю Ифэй

Дата рождения: 25 августа 1987 г.
Место рождения: Ухань, Хубэй, Китай
Рост: 5’5 ”
Вес: 50 кг
Профессия: Актриса, певица и модель

Лю Ифэй, рожденная под именем «Ань Фэн», стала звездой, когда ее приняли в Пекинскую киноакадемию в возрасте 15 лет.Во время своего пребывания там она была задействована в телесериале История дворянской семьи . После многих лет успеха на телевидении она вышла на большой экран в своем первом в истории китайско-американском популярном фильме « Запретное королевство ».

Вернуться к TOC

19. Гао Юаньюань

Дата рождения: 5 октября 1979 г.
Место рождения: Пекин, Китай
Рост: 5’4 ”
Вес: 45 кг
Профессия: Актриса

В индустрию развлечений пришла в 1996 году.Она появилась в телевизионной рекламе мороженого Meadow Gold после того, как ее заметили на улицах Пекина. Она совершила прорыв, сыграв роль в фильмах «Небесный меч» и «Сабля дракона» , в которых она сыграла главную героиню Чжоу Чжиро.

Вернуться к TOC

18. Чжан Цзинчу

Дата рождения: 2 февраля 1980 г.
Место рождения: Юнъань, Китай
Рост: 5’5 ”
Вес: 48 кг
Профессия: Актриса

Чжан Цзинчу изучала режиссуру в Центральной академии драмы в Пекине.Воспитанная в деревне в семье среднего достатка, она хотела изучать английский язык. Она поступила в Пекинский институт нового востока и теперь довольно свободно говорит. В 2005 году журнал Time назвал ее одним из «героев Азии».

Вернуться к оглавлению

17. Чжоу Сюнь

Дата рождения: 18 октября 1974 г.
Место рождения: Цючжоу, Чжэцзян
Рост: 5 футов 2 дюйма
Вес: 48 кг
Профессия: Актриса, певица и модель

Чжоу Сюнь была выбрана для роли в фильме « Странные сказки среди старых и заброшенных гробниц» в средней школе .Чтобы следовать своей страсти к драматическому искусству, Чжоу Сюнь училась в Чжэцзянском институте искусств вопреки желанию своих родителей, которые хотели, чтобы она окончила университет. Как оказалось, ее инстинкты относительно ее будущего были довольно точными, поскольку она оказалась очень успешной. Она получила награду за лучшую женскую роль на Hong Kong Film Awards и несколько других значимых наград.

Вернуться к TOC

16. Чжао Вэй

Дата рождения: 12 марта 1976 г.
Место рождения: Уху, Аньхой
Рост: 5’4 ”
Вес: 51 кг
Профессия: Актриса, режиссер и певица

Чжао заявила, что никогда не планировала быть знаменитой.Когда ей было 17, в ее родной город приехала съемочная группа, которая искала массовку. После съемок в фильме она решила, что хочет продолжить актерскую карьеру. Она окончила Институт перформанса Пекинской киноакадемии в 2000 году.

[Читать: Секреты красоты Китая раскрыты]

Вернуться к содержанию

15. Чжан Юци

Дата рождения: 8 августа 1986 г. Место рождения: Дэчжоу, провинция Шаньдун
Рост: 5’7 ”
Вес: 52 кг
Профессия: Актриса

В 2007 году Чжан Юци появилась в небольшой роли в фильме« Самый длинный ». Ночь в Шанхае. Она работала в рекламе Kentucky Fried Chicken и была замечена Стивеном Чоу, который выбрал ее в качестве ведущей в CJ7 .

Вернуться к TOC

14. Сюй Джинглей

Дата рождения: 16 апреля 1974 г.
Место рождения: Пекин, Китай
Рост: 5’6 ”
Профессия: Актриса и кинорежиссер

Сюй Цзинлей окончила Пекинскую киноакадемию в 1997 году. Когда она пришла в киноиндустрию, она одновременно занялась актерским мастерством и режиссурой кино.Несмотря на то, что она, возможно, не пользуется популярностью за пределами страны, она известна как одна из четырех «актрис Дана» в Китае.

Вернуться к TOC

13. Чжан Цзыи

Дата рождения: 9 февраля 1979 г.
Место рождения: Пекин, Китай
Рост: 5’5 ”
Вес: 48 кг
Профессия: Актриса и модель

Чжан Цзыи начала заниматься танцами в возрасте восьми лет. Когда ей было одиннадцать, она поступила в Пекинскую танцевальную академию по предложению родителей.Она презирала поведение других девушек, когда дело доходило до соревнований, и так расстроилась, что в какой-то момент даже убежала. После победы на национальном молодежном чемпионате по танцам она снималась в телевизионной рекламе Гонконга. После этого она потихоньку пробивалась на большой экран и в Голливуд.

Вернуться в TOC

12. Цзя

Дата рождения: 3 февраля 1989 г.
Место рождения: Лоуди, Хунань, Китай
Рост: 5’4 ”
Вес: 45 кг
Профессия: Рэпер, певица и актриса

Карьера Цзя началась, когда она была принята на работу в JYP Entertainment в 2007 году.Она переехала в Сеул, чтобы учиться под руководством Сеульского института искусств. После трехлетних тренировок она получила перерыв, когда ее выбрали участницей женской группы Miss A. По истечении срока ее контракта в 2016 году она вышла из группы, чтобы продолжить деятельность в Китае.

Вернуться в TOC

11. Юань Ли

Дата рождения: 12 июля 1973 г.
Место рождения: Ханчжоу, Чжэцзян, Китай
Рост: 5’1 ”
Вес: 48 кг
Профессия: Актриса

После окончания Пекинской киноакадемии, она дебютировала на экране в 1996 году, когда была отобрана для сериала История династии Хань .Юань Ли стала популярной после роли Оуян Ланлань в телесериале « Never Close Eyes », за который она получила награду за лучшую женскую роль второго плана на 18-й церемонии вручения награды «Китайский Золотой орел».

[См .: Самые красивые африканские женщины]

Вернуться к TOC

10. Юань Цюань

Дата рождения: 6 октября 1977 г.
Место рождения: Цзинчжоу, Хубэй, Китай
Рост: 5’5 ”
Вес: 49 кг
Профессия: Актриса

Юань Цюань окончила Центральную академию драмы.Дебютировала в 1998 году, сыграв главную роль в фильме Однажды в Шанхае . Она работала во многих известных фильмах и по-прежнему активно работает в киноиндустрии.

Вернуться к TOC

9. Ван Ликунь

Дата рождения: 22 марта 1985 г.
Место рождения: Чифэн, Внутренняя Монголия, Китай
Рост: 5’5 ”
Вес : 46 кг
Профессия: Актриса, танцовщица и певица

Ван Ликунь — традиционная танцовщица, окончила Пекинскую танцевальную академию.В 2004 году она была найдена китайским режиссером Цуй Харком и снялась в своем первом телесериале Семь мечников . Она получила несколько наград за роль в фильме « Somewhere Only We Know ».

Вернуться в TOC

8. Цзян Циньцинь

Дата рождения: 3 сентября 1975 г.
Место рождения: Чунцин, Китай
Рост: 5’4 ”
Вес: 48 кг
Профессия: Актриса

Она пришла в кино в возрасте 10 лет, когда изучала Пекинскую оперу и поступила в Пекинскую киноакадемию после первой сдачи вступительных экзаменов.По окончании института она поступила на Пекинскую киностудию. В 1997 году Цзян Циньцинь получила роль в фильме « Слезы на небесах », за которую она получила от режиссера прозвище «Шуй Лин».

Вернуться в TOC

7. Чжан Синью

Дата рождения: 28 марта 1987 г.
Место рождения: Куньшань, Цзянсу
Рост: 5’5 ”
Вес: 49 кг
Профессия: Модель, актриса и певица

Чжан Синюй, также известная как Вианн Чжан, училась и окончила Институт торговли Уси.Ее карьера в кино началась, когда она начала сниматься в небольших ролях в сериалах. Она дебютировала в кино в фильме « If You Are The One 2 » и получила высокие оценки, после чего стала очень популярной.

Вернуться к TOC

6. Ма Яньли

Дата рождения: 25 ноября 1974 г.
Место рождения: Город Чжоукоу, провинция Хэнань
Рост: 5’10 ”
Профессия: Модель, актриса и модельер

Вступление Ма Яньли в индустрию не ожидалось.Она была чемпионкой по гребле на провинциальном уровне. Однако в 1994 году она оставила профессиональный спорт, чтобы заняться моделью. Заняв первое место на Шанхайском международном конкурсе моделей моды в 1995 году, она стала популярной в модной индустрии. Сейчас она успешный модельер своего лейбла Mary Ma .

[См .: Самые красивые девушки в мире]

Вернуться к оглавлению

5. Ван Фэй Фей

Дата рождения: 27 апреля 1987 г.
Место рождения: Хайкоу, Хайнань , Китай
Рост: 5 футов 4 дюйма
Вес: 47 кг
Профессия: Певица, актриса и ведущая

Ван Фей Фей, или более известная как Фэй, является участницей южнокорейской женской группы Скучать по.Дебютировала с группой в 2009 году. Она одна из самых известных китайских актрис в индустрии развлечений Южной Кореи. С привлекательной внешностью она также является моделью для многих корейских и китайских брендов, таких как MediHeal.

Вернуться к TOC

4. Виктория Сонг

Дата рождения: 2 февраля 1987 г.
Место рождения: Циндао, Шаньдун, Китай
Рост: 5’5 ”
Вес: 45 кг
Профессия: Певица, танцовщица, актриса, модель и ведущая

Виктория Сон (родилась как Сун Цянь) по специальности китайский этнический танец в Пекинской академии танцев.Во время танцевального конкурса Виктория была обнаружена SM Entertainment и обучена на исполнительницу. После нескольких лет работы моделью и съемок в рекламе, она дебютировала как участница женской группы f ( x ), которая сейчас чрезвычайно успешна.

Вернуться в TOC

3. Ли Бингбин

Дата рождения: 27 февраля 1973 г.
Место рождения: Хэйлунцзян, Китай
Рост: 5’5 ”
Вес: 47 кг
Профессия: Актриса и певица

Ли Бинбин изначально планировала стать школьным учителем, но после окончания учебы она обнаружила интерес к актерскому мастерству.В конце концов, она поступила в Шанхайский институт драмы в 1993 году. Ее дебют в кино состоялся в 1999 году в фильме «Семнадцать лет». Она получила международную известность, когда сыграла в фильмах Запретное королевство и Resident Evil: Retribution .

Вернуться в TOC

2. Чжан Зилинь

Дата рождения: 22 марта 1984 г.
Место рождения: Шицзячжуан, Хэбэй
Рост: 6’0 ”
Вес: 57 кг
Профессия: Модель и актриса

Чжан Цзилинь — фотомодель, выигравшая титул «Мисс Китай мира» в 2007 году и впоследствии коронованная «Мисс мира 2007».Она высоко ценится в индустрии красоты и моды Китая.

Вернуться к TOC

1. Fan Bingbing

Дата рождения: 16 сентября 1981 г.
Место рождения: Циндао, Китай
Рост: 5’5 ”
Вес: 51 кг
Профессия: Актриса, певица и продюсер

Популярность Бинбин выросла благодаря ее популярному телесериалу Моя прекрасная принцесса . Она возглавляла рейтинг Forbes China Celebrity в 2013, 2014 и 2015 годах и входит в десятку лучших с 2006 года.У нее острый взгляд на моду, ее часто можно увидеть на пандусах Valentino, Christian Dior и Louis Vuitton. В 2010 году на 63-м Каннском кинофестивале Бинбин надела «мантию дракона», которую она разработала совместно с дизайнером Лоуренсом Су.

Вернуться к оглавлению

Большинство этих китаянок начинали с нуля и очень много работали, чтобы подняться на вершину лестницы. Еще не впечатлены? Хороший. Есть ли у вас какие-нибудь имена, которые мы можем добавить в этот список красивых китаянок? Пожалуйста, оставьте комментарий ниже.

Рекомендуемые статьи
Была ли эта статья полезной?

Связанные

Следующие две вкладки изменяют содержимое ниже. .

интересных китайских поговорок, популярных китайских фраз и пословиц

Вот отличная коллекция китайских поговорок и идиом с китайскими иероглифами, произношением пиньинь, а также английскими переводами и объяснениями, которые помогут вам выучить китайский язык и получить удовольствие от него, а также глубже понять отношения, жизнь и ценности китайцев.

Мудрость (26 изречений)

Китайцы традиционно хорошо извлекали уроки из повседневных вещей.Ниже приведены некоторые из наиболее распространенных мудрых изречений, которые дают практический жизненный совет.

Самые освященные веками и популярные китайские изречения представляют мудрость или концепцию в кратком содержательном идиоме. У многих всего четыре китайских иероглифа.

1. 不 作 不死。 (Bù zuò bù sǐ. «Не умирать».) — Если вы не будете делать глупостей, вы не попадете в трагедию.

Эта китайская интернет-поговорка записана в Городском словаре. Это как: «Медведя не тыкай.«

2. 塞 翁 失 马 , 焉知 非 福。 (Sài Wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú. «Сай Вен [легендарное имя старика] потерянная лошадь, как знать не благословение».) — Благословения приходят замаскированными .

Согласно книге «Хуайнаньцзы — уроки человеческого мира», старик, живущий в приграничном районе, потерял лошадь, и люди пришли утешать его. Но он сказал: «Это может быть замаскированным благословением, кто знает?» Действительно, позже лошадь вернулась к человеку и принесла ему лошадь получше.

3. 小洞 不 补 , 大 洞 吃苦。 (Xiǎodòng bù bǔ, dàdòng chī kǔ. «Маленькая дыра не залечивается; большая дыра съедает невзгоды») — Если маленькие дыры не исправить, то большие дыры принесут трудности.

Эта пословица говорит нам, что если тривиальную проблему не решить вовремя, она превратится в серьезную и запутанную. Подобно: «Стежок во времени экономит девять».

4. 水 满 则 溢。 (Shuǐmǎn zé yì. «Вода полна, но переливается») — Вода поступает только для того, чтобы вытечь.

Подобно тому, что «то, что приходит, должно сойти», эта пословица указывает на то, что вещи меняются, когда они достигают своих крайностей.Это из романа XVIII века «Сон о красных особняках».

5. 读万卷书 不如 行万里路。 (Dú wànjuànshū bù rú xíng wànlǐlù. «Читать 10 000 книг, не так хорошо, как идти пешком 10 000 li ») — Лучше пройти тысячи миль, чем прочитать тысячи. книг.

Т.е. «делать больше, чем читать» или «опыт лучше теории».

6. 三个 和尚 没 水喝。 (Sān gè héshàng méi shuǐ hē. «У трех монахов нет воды для питья») — Слишком много поваров портят бульон.

Т.е. если слишком много людей пытаются что-то сделать, например, трое монахов пытаются нести одно ведро воды, они все испортят.

7. 一笑 解 千 愁。 (Yī xiào jiě qiānchou. «Одна улыбка отменяет 1000 забот») — Улыбка рассеивает многие заботы.

8. 笑 一笑, 十年 少。 (Xiào yī xiào, shínián shào. «Смеяться, на десять лет моложе») — Счастье — лучшее косметическое средство.

9. 胜过 美貌。 (Měimíng shèng guò měimào.«красивое имя лучше красивой внешности») — Хорошее имя лучше хорошего лица.

10. 始 者 不 善终。 (Bú shànshǐzhě bù shànzhōng. «Плохое начало, не хороший конец») — Плохое начало делает плохой конец.

11. 大 处 着眼 , 小 处 着手。 (Dàchù zhuó yǎn, xiǎochù zhuó shǒu. «Большие точки применяют глаз, маленькие точки — руки») — Держите общую цель в поле зрения, решая повседневные задачи.

Эта пословица советует нам всегда помнить об общей ситуации и быть дальновидными, пока мы беремся за мирские дела.

12. 一步 一个 脚印。 (Yībù yīgè jiǎoyìn. «Один шаг — один след») — Каждый шаг оставляет след.

Работайте стабильно и добивайтесь уверенного прогресса.

13. 一个 萝卜 一个 坑 儿。 (Yīgè luóbo yīgè kēngr. «Одна репа — одна дырка») — У каждого свое задание, и никто не обходится без него.

Т.е. «каждому свое», «лошади на курсы» или «у каждого чайника своя крышка».

14. , 不怕 没 柴烧。 (Liú dé qīngshān zài, búpà méi chái shāo.«оставайся зелеными холмами, не бойся гореть дровами») — Пока есть зеленые холмы, будет дрова для сжигания.

Т.е. «Где жизнь, там и надежда».

15. 鸟 在 手 胜过 双 鸟 在 林。 (Yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín ‘одна птица в руке побеждает пару птиц в лесу’) — Птица в руке стоит двух в куст.

16. 人 无 完人 , 金 无 足 赤。 (Rén wú wánrén, jīn wú zúchì. «Человеку не хватает совершенного человека; недостаточно золота») — Ни один человек не является совершенным человеком; нет золота достаточно голым.

Найти идеального мужчину так же невозможно, как найти 100% чистое золото. «никто не идеален».

17. 千军 易 得, 一 将 难 求。 (Qiānjūn yìdé, yī jiang nánqiú. Тысяча армии легко получить; одна общая трудная просьба) — Легко найти тысячу солдат, но трудно найти хорошего Общее.

Эта пословица указывает на то, как трудно найти выдающегося лидера.

18. 肚里 好 撑船。 (Zǎixiànɡ dùlǐ hǎo chēnɡchuán.«желудок премьер-министра в лодке, пригодной для полюса») — Ум премьер-министра должен быть достаточно широким, чтобы полировать лодку.

Это можно использовать для похвалы великодушного человека. Это высказывание из романа Ли Баоцзя (1867–1906) «Чиновник без масок» (官场 现形 记)

19. 难得 糊涂。 (Nándé hútu. Трудно запутаться) — Невежество — это блаженство.

Или: «Где невежество есть блаженство, глупо быть мудрым».

20.祸从口出。 (Huò cóng kǒu chū. «Бедствие изо рта выходит») — Бедствие возникает из-за небрежного разговора.

21. 三人 一条心 , 黄土 变成 金。 (Sānrén yìtiáoxīn, huángtǔ biàn chéng jīn. «Три человека — одно сердце; желтая земля станет золотом») — Если люди одного сердца, даже лёсс может стать золотом.

Эта пословица говорит нам, что пока люди едины, любая цель может быть достигнута.

22. 身 正 不怕 影子 斜。 (Shēnzhèng búpà yǐngzi xié. «Тело прямо, не бойтесь наклонной тени») — Тот, кто стоит прямо, не боится кривой тени.

Аналогично: «Прямая нога не боится кривого башмака». То есть праведник не боится показаться неправедным.

23. 有 借 有 还 , 再 借 不难。 (Yǒu jiè yǒu huán, zài jiè bùnán. Получите ссуду, чтобы вернуть ее; снова ссуда не сложная.) — Своевременный возврат ссуды облегчает получение второй ссуды.

24. 照亮 别人 , 却 毁灭 了 自己。 (Làzhú zhàoliàng biérén, què huǐmiè le zìjǐ. «Свеча освещает других, но уничтожает себя») — Свеча зажигает других и поглощает себя.

Это относится к самопожертвованию ради блага других.

25. 得 瓜, 种 豆 得 豆。 (Zhòngguā dé guā, zhòngdòu dé dòu. «Сеять дыни — жать дыни; сеять бобы — жать бобы») — Вы пожинаете то, что сеете.

Эта пословица предупреждает, что каждый получает только вознаграждение за свои действия; добро за добро и зло за зло. Это похоже на библейское: «… что посеет человек, то и пожнет».

26. 欲速 则不 达。 (Yù sù zé bùdá.«Желаем скорости, но не достигаем») — Те, кто просто хочет скорости, не добиваются успеха.

Это высказывание из «Аналектов Конфуция» учит, что терпение и правильный метод приводят к нужному результату, тогда как попытки сделать то же самое слишком быстро (срезая углы) — нет. Это похоже на: «Больше спешки, меньше скорости». Твитнуть

Дружба (10 высказываний)

Настоящая любовь — редкость, но настоящая дружба — еще реже. Китайцы всегда очень высоко ценили дружбу, поэтому есть много старых высказываний о ней.

1. 近 水 知 鱼 性, 近 山 识 鸟 音。 (Jìn shuǐ zhī yúxìng; jìn shān shí niǎoyīn. «У воды узнают форму рыбы, возле горы знают птичий звук») — Чтобы узнать рыбу, идите в воду; Чтобы узнать пение птиц, отправляйтесь в горы.

Этот стих из «Литературы о расширении добродетели» (增广贤文) учит, что, чтобы узнать кого-то, вы должны пойти к нему или к ней домой.

2. 听 君 一席话 , 胜 读 十年 书。 (Tīng jūn yīxíhuà, shèng dú shíniánshū «слышать замечания джентльмена, лучше читать десятилетние книги») — Слушать замечания господина лучше, чем читать книги десять лет.

3. 人不可貌相,。 (Fánrén bù kě màoxiàng, hǎishuǐ bù kě dòuliàng. «Смертные не могут судить по внешнему виду, морская вода не может измерить чашу») — Человека нельзя судить по внешнему виду; моря нельзя измерить чашкой.

Короче: «не судите по внешнему виду».

4. 有缘 千里 来 相会。 (Yuyuán qiānlǐ lái xiānghuì. «Пусть судьба 1000 li [или долгий путь] встретятся вместе») — Судьба объединяет людей издалека.

Эта пословица утверждает, что человеческие отношения определяются судьбой.

5. 君子之交淡如水。 (Jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shu «дружба джентльмена, мягкая, как вода») — Дружба джентльмена безвкусна, как вода.

6. 入乡随俗。 (Rù xiāng suí sú ‘входить в район по обычаю’) — При входе в населенный пункт соблюдайте местные обычаи.

Типа: «Находясь в Риме, делай, как римляне».

7. 患难见真情。 (Huànnàn jiàn zhēnqíng ‘Трудности увидеть истинную ситуацию’) — В трудностях мы видим настоящую дружбу.

Похоже на: «Друг в нужде — действительно друг».

8. 知音 难觅。 (Zhīyīn nánmì. «Трудно найти родственную душу») — Трудно найти близкого друга.

9. 广 交友 , 无 深交。 (Guǎng jiāoyǒu, wú shēnjiāo. «Широкие друзья, без глубокой дружбы») — Многочисленные друзья не означают глубокой дружбы.

Похоже на: «Друг всем — никому не друг». Твитнуть

10. 道 不同 , 不 相 为 谋。 (Dào bùtóng, bù xiāng wéi móu.«принципы разные, не гармоничные для схем») — Люди разных принципов не работают вместе.

Любовь (10 высказываний)

Любовь — вечная тема для высказываний, и в Китае она не исключение. Вот несколько китайских идиом о любви и романтике.

Эти старые высказывания обычно выражают любовь или приверженность любви.

1. 一见钟情。 (Yíjiàn zhōngqíng. «Влюбленность одним взглядом») — Любовь с первого взгляда.

Обычно он используется для людей, но вы также можете использовать его для других физических вещей / занятий … Tweet

2. 愿 得 一 人心 , 白 首 不 相 离。 (Yuàndé yīrénxīn, báishǒu bùxiānglí. ‘Желаю получить человеку сердце, а белую голову не разделять друг с другом) — Стремление к сердцу, никогда не расставаться.

3. 执 子 之 手 , 与 子 偕老。 (Zhí z zhī shǒu, yǔ zǐ xiélǎo. ‘Возьми тебя за руку, вместе стареешь) — Держись за руки, старей вместе с тобой.

Нравится 2., это выражает пожизненную приверженность любви.

爱 不是 占有 , 而是 欣赏。 (Ai bú shì zhànyǒu, ér shì xīnshǎng. «Любовь не имеет, но ценит») — Любовь не в том, чтобы иметь, а в том, чтобы наслаждаться (тем, что у вас есть).

4. 爱屋及乌。 (Ai wū jí wū. «Дом любви и ворона») — Любите дом и его ворона.

Это означает, что любовь включает в себя все, что с кем-то связано: «Люби меня, люби мою собаку». Твитнуть

5.萝卜 青菜 , 各 有所 爱。 (Luóbo qīngcài, gè yǒu suǒ ài. «Зелень редиса, у каждого есть то, что любит») — Редис и зелень, у каждой есть те, кто их любит.

Т.е. «мясо одного человека — яд другого» или «каждому свое». Твитнуть

6. 天 愿 作 比翼 鸟 , 地 愿为 连 理 枝。 (Zài tiān yuàn zuò bǐyìniǎo, zài dì yuàn wéi liánlǐzhī. ‘В небе желают быть летающими птицами от крыльев к крыльям; на земле желают расти вместе взрослеющими птицами; ветв.) — Птицы, летящие по небу, как одна; ветви растут на земле как одна.

Это желание супружеского блаженства.

7. 有情人 终成眷属。 (Yǒuqínɡrén zhōnɡ chénɡ juànshǔ. «Влюбленные люди наконец становятся супругами») — Влюбленные люди в конце концов становятся супругами.

Т.е. любовь найдет свой путь.

8. 情人 眼里 出 西施。 (Qínɡrén yǎnlǐ chū xīshī. ‘Внутри появляется глаз возлюбленного Сиши [имя; главный из Четырех легендарных китайских красавиц]) — В глазах любовника — величайшая Красота.

«Красота в глазах смотрящего.«

9. 爱之深 , 责 之 切。 (Ài zhī shēn zé zhī qiē. Глубокая любовь, режущая дисциплина) — Глубокая любовь, глубокое наказание.

Это китайская пословица, обозначающая «жесткую любовь».

10. 有情 饮水 饱 , 无情 食饭 饥。 (Yǒuqínɡ yínshuǐbǎo, wúqínɡ shífànjī. «Пейте воду полной любовью; без любви ешьте пищу голодным») — С любовью воды достаточно; без любви еда не удовлетворяет.

Это похоже на Притчи 15:17 — «Лучше трапеза из трав, где любовь, нежели заглохший бык и там ненависть.«

Семья (10 высказываний)

1. 月 到 中秋 分外 明 , 每逢 佳节 倍 思 亲。 (Yuè dào zhōngqiū fènwài míng, měi féng jiājié bèi sīqīn. ‘Луна достигает середины осени исключительно яркой, каждый праздник умножает тоску по дому’) — урожай самый яркий; с каждым фестивалем тоска по дому умножается.

Семейное стремление наиболее ярко проявляется в Китае во время традиционных фестивалей воссоединения семей, таких как Середина осени, праздник полнолуния. Больше смысла этого высказывания раскрывается в Традициях Праздника середины осени.

2. 儿 行 千里 母 担忧。 (Er xíng qiānlǐ mǔ dānyōu. «Сын путешествует 1 000 ли [далеко; 500 км] мать волнуется») — Когда дети едут далеко, матери волнуются.

3. 但愿人长久 , 千里 共 婵娟。 (Dànyuàn rénchángjiǔ, qiānlǐ gòngchánjuān. «Все же желаю личного времени, 1000 ли [долгий путь; 500 км] разделяй луну [красота]») — Желаем нам долгих жизнь, хоть и издалека делясь лунным светом.

Этот поэтический стих выражает (семейную) любовь и тоску по дому и является одним из многих популярных поговорок Праздника середины осени.

4. 家和万事兴。 (Jiāhé wànshìxīnɡ. «В семье гармония все процветает») — Если семья гармонична, все будет хорошо.

Это похоже на библейское: «если дом разделится против самого себя, тот дом не устоит».

5. 家家 有 本 难 念 的 经。 ( Jiājiā yǒu běn nán niàn de jīnɡ. «У каждой семьи есть свой трудный, запоминающийся опыт.») — У каждой семьи есть свои проблемы.

Или: «В шкафу каждой семьи есть скелеты.«

6. 清官 难断 家务事。 (Qīnɡɡuān nán duàn jiāwùshì. ‘Трудный честный чиновник судит домашние дела.) — Даже честному чиновнику трудно уладить семейную ссору.

7. 有 其父 , 必有 其 子。 (Yǒuqífù , bìyǒuqízǐ. «Иметь отца, должен иметь сына») — Где отец, там и его сын.

Т.е. «Яблоко от яблони.»

8. 家 丑 不可 外 扬。 (Jiāchǒu bù kě wài yánɡ. «Семейный позор не может распространяться извне») — Семейный позор не должен распространяться за границу.

Т.е. «Не стирайте грязное белье в общественных местах».

9. 不当 家 , 不知 柴米 贵。 (Bù dānɡjiā , bù zhī cháimǐ ɡuì. «Не управлять домашним хозяйством, не знать, что дрова и рис драгоценны») — Если вы не управляете семьей, вы не знаете ценность топливо и рис.

Тот, кто возглавляет семью, знает свою ответственность.

10. 金 窝 , 银 窝 , 不如 自家 的 狗窝。 (Jīnwō, yínwō, bùrú zìjiā de ɡǒuwō. Золотое гнездо, серебряное гнездо, не такое хорошее, как питомник собственной семьи) — Золотые и серебряные гнезда не может победить свой семейный питомник.

Т.е. «В гостях хорошо, а дома — лучше.»

Ободрение (21 высказывание)

Положительные фразы, которые заставляют нас визуализировать успех, являются основой морального духа. В китайском есть много старых поговорок, побуждающих других продолжать (усердно работать), несмотря на (или из-за) жизненных испытаний.

1. 冰冻 三尺 , 非 一日 之 寒。 (Bīngdòng sān chǐ, fēi yīrì zhī han. ‘Заморозить 3 chi [3 chi = 1 метр], ни одного дня холода ») — Требуется больше чем за один холодный день река замерзнет на метр глубиной.

Это означает: «Рим был построен не за один день». Т.е. Если вы продолжите работать, вы достигнете своей цели.

2. 机不可失 , 时不再来。 (Jī bùkě shī, shí búzài lái. «Возможность не может проиграть, время снова не наступит») — Не упускайте возможности: время снова не приходит.

Возможность стучит только один раз. Твитнуть

3. 人心 齐 , 泰山 移。 (Rénxīn qí, Tàishān yí. «Сердца людей вместе, гора Тай движется») — Когда люди работают единым сердцем, они могут даже переместить гору Тай. Твитнуть

4. 万事 开头 难。 (Wànshì kāitóu nán. «Все начинается с трудностей») — Вначале все бывает сложно. Твитнуть

Т.е. Всегда становится легче, если ты будешь настойчив.

5. 失败 是 成功 之 母。 (Shībài shì chénggōng zhī mǔ. «Неудача — мать успеха») — Неудача — мать успеха.

6. 只要 功夫 深 , 铁杵磨成针。 (Zhǐyào gōngfū shēn, tiěchǔ mó chén gzhēn. «Просто нужно глубокое усилие, измельчение железного стержня станет иглой») — Для того, чтобы измельчить железный стержень в стержень, нужно приложить немало усилий. игла.

Эта пословица побуждает нас проявлять настойчивость, чтобы добиться успеха.

7. 水滴石穿 , 绳 锯 木 断。 (Shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn. «Капля воды пронзит камень, канатная пила рассекает дерево») — Капли воды пронзают камень; канатные пилы распиливают дерево.

Терпение и настойчивость способны преодолеть все, независимо от того, насколько велики трудности. Подобно Овидию «Капающая вода продирает камень не силой, а настойчивостью».

8.一日 之 计 在于 晨。 (Yīrì zhī jì zàiyú chén. «План дня лежит на рассвете») — Планирование дня выполняется на рассвете.

Т.е. строите планы заранее или рано вставайте, так как это повлияет на весь день / мероприятие.

9. 千里 之 行 , 始于 足下。 (Qiānlǐ zhī xíng, shǐyú zúxià. Путешествие 1000- ли, [500 км или долгий путь], начало пути вниз.) — Тысяча- ли, начало пути с шагом.

10. 否极泰来。 (Pǐ jí tài lái.’злой крайний мир пришел’) — Мир заменяет крайнее зло.

Т.е. все кошмары заканчиваются.

11. 青出于蓝 而 胜于 蓝。 (Qīng chūyú lán ér shèngyú lán. «Зеленый исходит от синего, причем превосходит синий») — Зеленый цвет происходит от синего и лучше синего.

Используется для описания того, когда ученик превзошел своего учителя.

12. 老骥伏枥 , 志在千里。 (Lǎojì fúlì, zhì zài qiānlǐ. ‘Старый боевой конь лежит в стойле, амбиции на уровне 1000 ли [500 км; длинный путь]) — Старый боевой конь в конюшне все еще жаждет скакать тысяча ли .

Это описание человека, который, несмотря на возраст, все еще лелеет высокие устремления. Или: «Ты никогда не слишком стар, чтобы осуществить свою мечту».

13. 吃得 苦 中 苦 , 方 为人 上人。 (Chī dé kǔzhōngkǔ, fāng wéi rénshàngrén. «Ешьте боль от боли, метод человека на мужчине») — Человек поднимается через стойкую и углубляющуюся боль.

Т.е. «Под лежачий камень вода на течет.»

14. 先到 先得。 (Xiān dào xiān dé. «Первым пришел, первым получил») — первым пришел — первым добился успеха.

Т.е. «ранняя пташка ловит червя».

15. 守 得 云开 见 月 明。 (Shǒu dé yún kāi jiàn yuèmíng. «Наблюдать за открытыми облаками, увидеть лунный свет») — Наблюдайте, пока облака не разойдутся, чтобы увидеть лунный свет.

Т.е. «У всякого облака есть серебряная подкладка», иначе неприятности пройдут.

16. 逆境 出 人才。 (Nìjìng chū réncái. «Несчастья порождают талантливых людей») — Неблагоприятные события порождают чутье.

17. 吃 一 堑 , 长 一 智。 (Chī yīqiàn, zhǎng yízhì.«ешь ров, выращивай мудрость») — терпи ров, возрастай в мудрости.

Пройдя неудачу, человек обретет опыт и мудрость, которые пригодятся, если только он сможет принять предупреждение и извлечь что-нибудь из неудачи. «Падение в яму, обретение ума».

18. 不能 一口 吃 成 胖子。 (Bùnéng yīkǒu chī chéng pàngzi. «Разве один кусок не может стать толстым человеком») — Нельзя толстеть с одного глотка.

И.е. Некоторые вещи не выполняются в мгновение ока. Не сдавайся!

19. 风 无常 顺 , 兵 无常 胜。 (Fēng wú chángshùn, bīng wú chángshèng. «Ветер не всегда благоприятный; солдаты не всегда побеждают») — Ветер не всегда благоприятен; солдаты не всегда побеждают.

Эта пословица призывает нас быть полностью готовыми к трудностям и неудачам: невозможно все время плавать спокойно.

20. 星星之火 , 可以 燎原。 (Xīngxīng zhī huǒ, kěyǐ liáoyuan.»звездный огонь, далеко может светить») — Звездный свет далеко сияет.

Переводится как: «Одна искра может разжечь огонь в прерии». Казалось бы, небольшие действия имеют далеко идущие последствия.

21. 哀兵 必胜。 (Āibīng bì sheng. «Скорбящие солдаты должны победить») — Обиженная армия обязательно победит.

Это означает, что армия, горящая праведным негодованием, обязательно победит.

Воспитание (10 высказываний)

Китайцы всегда придавали большое значение учебе, поэтому существует множество идиом, способствующих учебе.

1. 书 是 随时 携带 的 花园。 (Shū shì suíshí xiédài de huāyuán. «Книгу всегда носят в саду») — Книга — это карманный сад.

2. 活 到 老 , 学到 老。 (Huó dào lǎo, xué dào lǎo. «Живи до старости, учись до старости.) — Живи до старости и учись до старости.

«Не прекращай учиться» или «никогда не поздно учиться». Твитнуть

3. 好书 如 挚友。 (Hǎoshū rú zhìyǒu. Хорошая книга, как хороший близкий друг) — Хорошая книга подобна хорошему другу.

4. 一寸 光阴 一寸 金 , 寸 金 难买 寸 光阴。 (Yícùn guāngyīn yícùnjīn, cùnjīn nán mǎi cùnguāngyīn. ‘1 кунов [китайский дюйм, 1/30 м] время 1 кунов золота, кунов золота. трудно купить цун раз ‘) — Дюйм времени стоит дюйм золота, но дюйм золота не может купить дюйм времени.

Т.е. время — деньги, но его трудно выиграть.

5. 好 记性 不如 烂 笔头。 (Hǎojìxìng bù rú lànbǐtóu. «Хорошая память не так хороша, как гнилое перо») — Хорошая память не может победить плохую ручку.

Т.е. «Самые бледные чернила лучше, чем лучшие воспоминания». Твитнуть

6. 花 有 重 开 日 , 人 无 再 少年。 (Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián. «У цветов снова день открытых дверей, люди снова не молоды») — Цветы могут снова цвести; ты уже никогда не молод.

Т.е. не тратьте свою молодость.

7. 学 而不 思 则 罔 , 思 学 则 殆。 (Xué ér bùsī zé wǎng, sī ér bùxué zé dài. «Учись, но не думай, потом обманывай, думай, но не учись, тогда опасно») — Учиться без мысль обманчива; мысль без обучения опасна.

8. 书 到 用 时 方恨少。 (Shū dào yòngshí fāng hènshǎo. «Книги до использования времени просто — когда ненавидят мало») — Используя книги, вы пожалеете, что прочитали мало.

Эта пословица напоминает нам, что мы никогда не сможем читать достаточно широко.

9. 读书 须 用意 , 一字 值千金。 (dúshū xū yòngyì, yīzì zhí qiānjīn. «Чтение книг требует внимания, одно слово стоит 1000 золотых») — Чтение требует концентрации; слово может стоить целое состояние.

Эта пословица подчеркивает тот факт, что учеба требует пристального внимания.Ни одно слово нельзя упускать из виду, прежде чем мы полностью его поймем. Только так можно вознаградить учебу.

10. 严 师 出 高徒。 (Yánshī chū gāotú. «Строгий учитель производит блестящего ученика») — Строгие учителя воспитывают хороших учеников.

Литература (30 изречений)

Притчи красноречивы, они говорят чистую правду в быстром обороте фраз, и поэтому являются отличными литературными приемами. Вот 30 литературных цитат, наиболее часто используемых в повседневной жизни Китая.

1. 事实胜于雄辩。 (Shìshí shèng yú xióngbiàn.) — Факты бьют красноречие.

Из «Горячего ветра» Лу Синя (鲁迅 《热风 题 记》) это похоже на «Действия говорят громче, чем слова».

2. 一言既出 , 驷马 难 追。 (Yìyán jì chū, sìmǎ nán zhuī. «Слово уже произнесено, трудная погоня из четырех лошадей») — Бригада лошадей будет изо всех сил пытаться преследовать говорящего слово.

Из «Аналектов Янь Юаня» (《论语 · 颜渊》) это означает, что сказанное слово никогда не может быть возвращено, или обещание должно быть выполнено.Твитнуть

3. 路遥 知 马力 , 日久 见 人心。 (Lùyáo zhī mǎlì, rìjiǔ jiàn rénxīn. «Дорога далекая, узнай силу лошади, дни старики видят человеческое сердце») — Когда расстояние проверяет силу лошади, время раскрывает характер человека .

Из анонимного произведения «Боритесь с благодарностью» (《争 报恩》) династии Юань (1279–1368), когда монгольские всадники правили Китаем, это высказывание говорит нам, что требуется длительный период испытаний, чтобы понять чью-то природу и способности.

4.无 规矩 不成 方圆。 (Wú guīju bù chéng fāngyuán. «Никакие стандарты не становятся периметром») — Без стандартов не устанавливаются границы.

Из работ Менция и его учеников (《孟子 · 离 娄 上》) это означает: ничто не может быть достигнуто без норм или стандартов; или: без правил мы всего лишь дикари.

5. 惩 前 毖 后。 (Chéngqiánbìhòu. «Наказать, прежде чем предотвратить после») — Наказание тех, кто пришел раньше, останавливает тех, кто пришел после, от того, чтобы что-то сделать.

Из «Жертвенных од Чжоу» (《周 颂》) в классической конфуцианской «Книге песен» (《诗经》) это означает: жестко критиковать прошлые ошибки, чтобы предотвратить их повторение; или: учиться на прошлых ошибках, чтобы избегать будущих.

6. 三思 而后 行。 (Sānsī ér hòu xíng. «Три мысли и после действия») — Трижды подумайте, прежде чем действовать.

Из «Аналектов» (《论语》) это похоже на: «Посмотри, прежде чем прыгать».

7. 良药 苦口。 (Liángyào kǔ kǒu ‘хорошее лекарство горький рот’) — Хорошее лекарство горькое на вкус.

Значит: откровенную критику трудно проглотить.

8. 有理 走遍 天下 , 无理 寸步难行。 (Yǒulǐ zǒubiàn tiānxià, wúlǐ cùnbù nánxíng.’иметь правду ходить по всей земле под небом; нет правды цун [китайский дюйм; 1/30 м] ступенчатая трудная прогулка ») — Если правда на вашей стороне, вы можете пойти куда угодно; без правды нельзя сделать ни малейшего шага.

Из философской работы «Тезис о белой лошади» (白马 论) Гун Сунлуна (公孙龙), это подчеркивает тот факт, что праведность поможет вам преодолеть все трудности, тогда как без нее ваш прогресс будет затруднен с самого начала.

9.当局者迷 , 旁观者 清。 (Dāngjúzhě mí, pángguānzhě qīng. «Игрок сбит с толку; зритель свободен») — Игрок пропал; наблюдатель ясен.

Из «Биографии Юань Синчжуна» в Старой Книге Тан (《旧 唐 书 · 元 行 冲 传》) это указывает на то, что лицо, вовлеченное в дело, обычно не имеет всестороннего обзора этого вопроса из-за слишком большая концентрация на деталях, в то время как наблюдатели, которые имеют более спокойное и объективное отношение, лучше понимают, что происходит.

10.十年 树木 , 百年树人。 (Shínián shù mù, bǎinián shù rén. «10 лет обрабатывать древесину, 100 лет обрабатывать человека») — Десять лет выращивать дерево, сто лет выращивать человека.

Из работы Гуань Чжуна (《管子 · 权 修 第三》), который был политиком в период Весны и Осени, это означает, что ,) образование человека — это процесс, который длится всю жизнь или требует много времени.

11. 民以食为天。 (Mín yǐ shí wéi tiān.Испытуемые думают, что еда — это рай.) — Еда — главный приоритет людей.

Из «Записок великого историка» (《史记》) это означает «голод порождает недовольство», а его полная форма — «王者 以 民 人为 天 , 而 民 以 食为天。» — «Короли лечат людей». как небо, более того, люди относятся к еде как к раю ». … Означает, что первоочередной задачей правителя являются его подданные; Предметы первого приоритета — еда.

12. 善有善报。 (Shàn yǒu shànbào. Хорошее вознаграждение — хорошее) — Воздайте добром добром.

Из произведения южных династий «Новое вино и мясо» (《新 酒肉 文》) императора Ву из Ляна (464–549) это означает: добродетель имеет свои награды; или: один хороший поворот заслуживает другого.

13. 顾左右 而言 他。 (Gù zuǒyòu ér yán tā. «Намеренно приближать и говорить что-то другое») — Намеренно расплывчато и уклончиво.

Из «Короля Хуэй из Ляна» в Книге Мэн-цзы (《孟子 · 梁惠王 下》) это означает быть неопределенным и неуловимым при допросе.

14.几家 欢喜 几家 愁。 (Jǐjiā huānxǐ jǐjiā chou. «Несколько семей счастливы, несколько семей обеспокоены») — В то время как некоторые счастливы, некоторые обеспокоены.

Это значит: беда одного человека — радость другого.

15. 人 过 留名 , 雁过留声。 (Rén guò liúmíng, yàn guò liúsheng. «Человек передает имя листья, ласточка передает звук листьев») — Человек оставляет репутацию, как ласточка оставляет свой зов.

Из 32-й главы Legend of Heroes (《儿女 英雄 传》) это означает, что чью-то репутацию легко запомнить.

16. 万事 俱备 , 只 欠 东风。 (Wànshì jù bèi, zhǐ qiàn dōngfēng. «Все готово, только восточного ветра нет») — Все готово, кроме восточного ветра.

Из «Романа о трех королевствах» (《三国 演义》) это означает, что все готово, кроме самого важного.

17. 麻雀 虽 小 , 五脏俱全。 (Máquè suī xiǎo, wǔzàng jù quán. «Воробей, хотя и маленький, пять органов целиком») — Каким бы маленьким он ни был, у воробья есть все жизненно важные органы.

Из работы Цянь Чжуншу «Осада крепости» (《围城》) это означает, что, хотя что-то кажется маленьким, его содержание очень обширное.

18. 桂林 山水 甲天下。 (Guìlín shānshuǐ jiǎtiānxià. Гуйлиньские горы и вода лучше всего под небом) — Лучшие пейзажи Гуйлиня на земле.

Он был написан губернатором династии Сун Гуйлиня Ван Чжэнгуном (王正 功, 1133–1203) как часть стихотворения в 1201 году и так часто цитировался в китайской культуре, что Гуйлинь стал образцом живописной красоты в Китае.

19. 哑巴 吃 饺子 , 心里 有数。 (Yǎba chī jiǎozi, xīnlǐ yǒushù. «Немой ест пельмени, у сердца внутри есть номер») — Когда немой ест пельмени, он знает, сколько он съел.

Используется, чтобы указать на то, что кто-то достаточно хорошо знает ситуацию, но ничего не говорит… как это принято в китайской культуре. Китайцы склонны держать свои мысли при себе … подробнее о китайской и западной мысли.

20. 人 逢 喜事 精神 爽。 (Rén féng xǐshì jīngshén shuǎng. «Человек встречает радость духа, воодушевленный») — Счастливое событие радует дух.

Из «Путешествие на Запад» (《西游记》) это означает, что всем нравятся счастливые события.

21. 一举两得。 (Yī jǔ liǎng dé. «Один ход — два выигрыша») — Две выгоды от одного действия.

Приписываемый по-разному к «Истории поздней династии Хань» (ок. 200 г.), «Книге Цзинь» (420 г.), «Истории, призванным предостеречь мир» (1624 г., Фэн Менглонг) и собранию писем Лу Сюня, это китайская версия «убить двух зайцев одним выстрелом» (一 石 二 鸟 。Yīshíèrniǎo. «Один камень два зайца»), возможно, Овидия.

22. 如坐针毡。 (Rú zuò zhēnzhān.«как сидеть иголкой из войлока») — Как сидеть на ковре из игл.

Это значит чувствовать напряжение и беспокойство.

23. 逆来顺受。 (Nì lái shùn shòu. «Бедствия приходят, следуйте, получайте») — Когда приходит беда, принимайте ее благосклонно.

Это означает принимать вещи такими, как они есть.

24. 化干戈为玉帛。 (Huà gāngē wéiyùbó. «Заменить щитовое копье на нефритовый шелк») — Заменить оружие нефритом и шелком.

Из первой главы «Хуайнаньцзы» (《淮南子 · 原 道 训》), т.е.е. «зарыть топор» и работать на благо мира.

25. 此地无银三百两。 (Cǐ dì wú yín sānbǎi liǎng. «Эта земля не серебряная 300 таэлей») — На этой земле нет 300 таэлей серебра.

Это происходит из народной истории о человеке, который закопал много серебра и, поскольку люди подозревали, что это именно то, что он сделал, повесил табличку с надписью: «300 таэлей серебра нет в этой земле». Его сосед Король Два затем украл серебро и повесил табличку с надписью: «Ваш сосед Король Два не крал его.«

Это значит раскрыть то, что намереваются скрыть, т.е.не пытайтесь доказать то, что люди подозревают, иначе вы сделаете свою вину еще более очевидной.

26. 兵不厌诈。 (Bīng bù yàn zhà.) — Солдаты не ненавидят обман.

Из работы древнего китайского политического философа мастера Хань Фэя «Хань Фэйзи» (《韩非 子》) это означает: на войне нет ничего слишком лживого, или: на войне никогда не бывает слишком много обмана, или: на войне все честно

27.木已成舟 , 生米煮成熟饭。 (Mù yǐ chéng zhōu, Shēngmǐ zhǔ chéng shúfàn. «Древесина уже превратилась в лодку; неочищенный рис, сваренный в вареный рис») — Древесина уже лодка; рис готов.

Это означает: то, что сделано, нельзя отменить.

28. 身体力行。 (Shēn tǐlì xíng. «Действие физической силы тела») — Тело действует согласно физической силе.

От «Хуайнаньцзы» (《淮南子 · 原 道 训》) это означает: практикуйте то, что вы проповедуете.

29.大智若愚。 (Dàzhì ruò yú. «Великая мудрость кажется глупой») — Великая мудрость может показаться глупой.

От «Лаоцзы» (《老子》) это означает: высокий интеллект может показаться глупостью и иногда используется для описания ситуации, когда «он знает больше всех, кто меньше всего говорит».

30. 捷足先登。 (Jiézú xiān dēng. «Быстрое восхождение сначала ногой») — Быстрое восхождение первым.

Из Исторических Записей (《史记,), то есть «первым пришел, первым обслужен» или «ранняя пташка получает червя», это старая версия «先到 先得» (Ободрение № 14 выше).

Драконы (10 высказываний)

Драконы встречаются во многих аспектах китайской культуры, включая поговорки. Китайские драконы считаются удачливыми и хорошими — в отличие от драконов в большинстве западных историй.

1. 龙飞凤舞。 (Lóng fēi fèn gwǔ. «Дракон летит, танцует феникс») — Дракон летит, а феникс танцует.

Относится к яркому стилю каллиграфии и лишенному содержания письму.

2.龙马 精神。 (Lóng mǎ jīngshén. «Дух драконьей лошади») — Дух дракона и дух лошади.

Относится к бодрости духа в старости.

3. 鱼龙混杂。 (Yú lóng hùnzá. «Смесь рыбных драконов») — Беспорядочная смесь рыбы и драконов.

Это относится к мошенникам, смешанным с честным народом.

4. 龙腾虎跃。 (Lóng téng hǔ yuè. «Дракон парит, прыжки тигра») — Парящие драконы и прыгающие тигры.

Обозначает место оживленной деятельности.

5. 车水马龙。 (длинн. Chē shuǎ mǎ. «Повозка водяного коня дракона») — Повозки, похожие на ручей, и кони, похожие на драконов.

Это место с интенсивным движением транспорта (у китайских драконов очень длинные тела).

6. 龙潭虎穴。 (Lóng tán hǔ xué. «Бассейн дракона, пещера тигра») — Бассейн дракона и логово тигра.

Это очень опасное место.

7. 画龙点睛。 (Huàlóngdiǎnjīng.’раскрасьте глаз дракона точкой’) — Нарисуйте дракона и расставьте точки над глазом.

Относится к добавлению жизненно важного штриха; решающий момент, который оживляет предмет.

8. 叶公好龙。 (Yè Gōng hào long.) — Господь Йе любит драконов.

Это относится к тому, кто делает вид, что ему нравится то, чего он действительно боится.

9. 鲤鱼跳龙门。 (Lǐyú tiào lóng mén. «Карп прыгает через ворота дракона») — Карп перепрыгивает через ворота дракона.

Это относится к лицу, успешно сдавшему экзамен на государственную службу.

10. 强 龙 难 压 地头蛇。 (Qiáng lóng nán yā dìtóu shé. «Сильный дракон трудно подавить местную змею») — Даже дракон изо всех сил пытается контролировать змею в своем естественном убежище.

Это означает: влиятельные посторонние вряд ли могут позволить себе пренебрегать местными злодеями.

Ссылки по теме

.

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о