Содержание

Китайские иероглифы и их значение. Китайские пиктограммы и идеограммы. Советы и разбор от преподавателя Skype-Language

Договор-оферта

на обучение иностранным языкам по курсам Skype-Language

Редакция от 25 октября 2013г.

Индивидуальный предприниматель Андраде Перез Елена Юрьевна, именуемая в дальнейшем «Исполнитель», действующий на основании свидетельства о государственной регистрации № 309595714700015, ИНН 595700374989 публикует настоящий договор на проведение дистанционных занятий по английскому, китайскому, немецкому, греческому, французскому, испанскому, португальскому, итальянскому и русскому языкам, предлагаемых любому физическому или юридическому лицу, именуемому в дальнейшем «Клиент».

Настоящий договор является публичной офертой (предложением) в соответствии со статьей 435 и частью 2 статьи 437 Гражданского кодекса РФ и содержит все существенные условия договора возмездного оказания услуг. Принятием оферты признается оплата Клиентом денежных средств в оплату обучения по настоящему договору по реквизитам Исполнителя, указанным в настоящем договоре.

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

Предметом настоящего договора является платное индивидуальное обучение Клиента одному из указанных по адресу http://skype-language.com/courses языков через Интернет, с использованием следующих программных обеспечений: Skype, Google-Talk или ICQ.

2. ОБЯЗАННОСТИ ИСПОЛНИТЕЛЯ

2.1.Оказать услуги по обучению Клиента английскому, китайскому, немецкому, греческому, французскому, испанскому, португальскому, итальянскому и русскому языкам в соответствии с заказанной программой в любом количестве оплаченных Клиентом академических часов (академический час – 45 минут) или астрономических часов (астрономический час — 60 мин) согласно прайс-листу, опубликованному по адресу http://skype-language.com/prices 

2.2. Обеспечить учебный процесс квалифицированным преподавательским составом.

2.3. Обеспечить слушателя необходимыми электронными учебными материалами и пособиями, стоимость которых входит в стоимость обучения.

2.4. Установить график занятий по согласованию с Клиентом.

2.5. Компенсировать занятия, не состоявшиеся по вине Исполнителя.

2.6. Сообщить о дате первого занятия через систему связи Скайп, через электронную почту или по телефону, указанному Клиентом.

3. ОБЯЗАННОСТИ КЛИЕНТА

3.1.Своевременно и полностью выплачивать Исполнителю стоимость оказываемых Услуг в порядке, в сроки и размере установленных п.4 настоящего Договора.

3.2.Посещать все занятия, предусмотренные составленным непосредственно с преподавателем графиком занятий.

3.3.Добросовестно выполнять домашнее задание.

3.4.Компенсировать занятия, которые не состоялись по вине Клиента.

3.5.Предупредить Исполнителя о переносе занятия не позднее, чем за 24 часа до начала занятия. В случае неисполнения данного условия, Клиент платит за неиспользованное занятие.

3.6. Не разглашать конфиденциальную информацию и иные данные, предоставленные Исполнителем в связи с исполнением настоящего Договора, не раскрывать и не разглашать такие факты или информацию (кроме информации общедоступного характера) какой-либо третьей стороне без предварительного письменного согласия Исполнителя.

4. РАСЧЕТЫ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ

4.1. Выплаты стоимости Услуг Исполнителя осуществляются Клиентом путем 100% предоплаты за желаемое количество академических или астрономических часов (возможные вариации: 5, 10, 15 или 30 занятий), в срок не позднее 2 (двух) банковских дней до начала очередного периода времени оказания Услуг (в зависимости от составленного графика).

4.2.Оплата происходит через личный кабинет и сервис Robokassa.ru (который включает различные способы оплаты, описанные на странице «Стоимость»), электронный кошелек Yoomoney или посредством перевода на карту Сбербанк, Тинькофф или на банковский счет Исполнителя, реквизиты которого указываются Исполнителем в платежной квитанции. Также возможна оплата услуг через PayPal.

4.3.Исполнитель не производит пересчет оплаты в случае пропусков занятий Клиентом.

4.4. Деньги за неиспользованные Занятия могут быть возвращены по письменному заявлению клиента путем перевода средств на карточный счет клиента в Сбербанке России, электронный кошелек или путем пополнения мобильного счета. Возврат средств, при условии расторжения договора, осуществляется с вычетом комиссии в размере 20% от оставшейся суммы.

4.5. Стоимость Услуг может меняться в зависимости от конъюнктуры рынка, что отражается на сайте. Исполнитель не может менять стоимость услуг для конкретного Клиента в случае, если тот уже принял условия Исполнителя и произвел оплату обучения в установленном настоящим Договором порядке.

5.СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

Настоящий договор вступает в силу с момента первой оплаты клиента и действует в течение разных периодов времени (от полугода до года), в зависимости от количества оплаченных занятий (Подробнее п. 6.5.).

6. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

6.1. Исполнитель имеет право в течение обучения при необходимости производить замену преподавателя, но не более, чем 2 раза в месяц.

6.2. Клиент имеет право переносить занятия на любой удобный ему день, согласовывая дату и время с преподавателем не позднее 24 часов до начала занятия по расписанию.

6.3. Клиент имеет право один раз прервать занятия на основании письменного уведомления по электронной почте [email protected] и продолжить обучение согласно личной договоренности с преподавателем в течение срока действия настоящего договора.

6.4. Клиент имеет право отказаться от обучения, в случае невыполнения Исполнителем обязательств по данному договору. Сумма возврата по договору пересчитывается с учетом проведенных занятий и с учетом комиссии, описанной в п. 4.4. настоящего договора.

6.5. Клиент имеет право использовать пакет из 5 -10 занятий в течение 180 календарных дней, начиная с даты оплаты, использовать пакет из 15 занятий в течение 210 календарных дней и пакет из 30 занятий в течение 365 календарных дней. По истечению данных сроков, оставшаяся сумма занятий сгорает.

6.6. В случае возникновения форс-мажорных обстоятельств (военные действия, гражданские войны, эпидемии, аварии, пожары, землетрясения, наводнения и иные стихийные бедствия) настоящий Договор, может быть расторгнут в одностороннем порядке, если на письменное уведомление Стороны, ссылающейся на форс-мажорные обстоятельства (с указанием конкретных обстоятельств и причиной связи между возникновением форс-мажорных обстоятельств и невозможностью далее исполнять условия настоящего Договора), другая Сторона не дала ответа в течении 5 (пяти) календарных дней, считая со дня получения уведомления.

7.ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

7.1. Права и обязанности сторон не могут быть переданы другой стороне. С момента подписания настоящего договора прекращают действие все предыдущие договоренности, договоры, письма и иные соглашения, если они имеются, как письменные, так и устные, относящиеся к предмету данного договора.

7.2. Все споры, возникающие по данному договору, решаются путем переговоров между сторонами настоящего Договора. В случае, если споры и разногласия не могут быть решены указанным способом, они подлежат урегулированию в судебном порядке в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

8. РЕКВИЗИТЫ ИСПОЛНИТЕЛЯ

Исполнитель:

 

ИП Андраде Перез Е.Ю.

ИНН 595700374989

ОГРН 309595714700015

от 27 мая 2009г.

Паспорт: 4013 823347 от 05.09.2013 ТП № 67 Отдела УФМС России по С-Петербургу и Ленинградской обл. в Приморском р-не г. С-Петербурга

Адрес электронной почты: info@skype-language. com

Skype: skype-language1

Реквизиты для перечисления
Банк Филиал «ЦЕНТРАЛЬНЫЙ» Банка ВТБ ПАО Г. МОСКВА
БИК 044525411
ИНН 595700374989
К/С 30101810145250000411
Счет получателя 40802-810-1-2042-0005020
Название организации: Индивидуальный предприниматель АНДРАДЕ ПЕРЕЗ ЕЛЕНА ЮРЬЕВНА

версия для печати

Спасибо, форма успешно отправлена.

Попробовать бесплатно

01

Заказать бесплатное пробное занятие

02

Пройдите занятие в удобное время

03

Оцените достоинства обучения, оплатите курс и начните заниматься

Английский Китайский Немецкий Французский Греческий Испанский Итальянский Португальский Русский Турецкий

Все поля обязательны для заполнения, нажимая кнопку «Отправить» Вы принимаете   условия обработки персональных данных

Как читать китайские этикетки со словарем и без Google Translate / Хабр

Когда мы видим слово или фразу на китайском, то мы не сможем их прочитать «по буквам» или даже предугадать их значение. Или знаешь, как оно читается и его значение, или нужно лезть в словарь, других вариантов нет. Конечно, сейчас достаточно включить камеру смартфона, и Google Translate сделает на лету все сам, но как люди решали эту проблему до эпохи электронных устройств?

Итак, мы достали словарь, открываем его и… Упс, а как узнать, где в толстенном словаре нужный тебе иероглиф, если нет алфавита в классическом понимании? Словарь в китайском — по факту это и есть алфавит, где почти каждое слово — отдельная «буква» (или максимум две–три). Если это электронный словарь, то можно напрячься, и пальцем, а может быть даже мышкой нарисовать некое корявое подобие иероглифа, а компьютер предложит тебе варианты того, что ты там нарисовал. Капелька везения — и ты найдешь там искомый иероглиф.

Можно было бы воспользоваться удобной романизацией пиньинь, и посмотреть слово в соответствующем словаре, но вот незадача, ты опять-таки не знаешь, как произносится этот иероглиф и из пиктографической системы невозможно «вычислить» его произношение!

Китайцы, кроме всего прочего, придумали бумагу, но не придумали такого удобного способа сортировки написанных на бумаге слов, как алфавитный порядок.

Или все таки придумали?

Дисклаймер:

На эту тему меня навеял пост Китайская азбука, в котором рассказывается про то, как китайцы используют азбуку Морзе. Мой текст написан много лет назад, но так и остался в виде черновика и никуда дальше френд-онли в моем ФБ не пошел, а теперь я подумал: «чего добру пропадать?»

Я не знаю китайский. Я его не изучал тогда и не изучаю сейчас. Я не филолог, и глубоко никогда не учил иностранные языки. Однажды этот язык мне стал любопытен просто как явление, и результатом этого любопытства стал этот текст. Надеюсь, он не вызовет массового фейспалма у лингвистов, носителей и знатоков китайского языка.

Для нас, европейцев это естественный способ: есть звук «а», есть буква А. И тот и другая — в алфавитном порядке стоит в начале списка. Слово «Аардварк» логично искать в начале словаря, причем нам даже не нужно спецом знать как оно пишется — у нас уже есть примерное представление о написании этого слова по звучанию. Находим по первым буквам: «Аардварк см. Трубкозуб, млекопитающее, единственный современный представитель отряда трубкозубых (Tubulidentata).» Все просто.

С китайским все иначе, и он сразу ставит перед нами несколько проблем.

Проблема первая — мы не имеем представления как он может звучать. Всего в китайском есть примерно чуть больше тысячи вариантов того, как может звучать тот или иной иероглиф. Всего в китайском около 400 слогов, каждый представляет собой комбинацию из начала — инициали, всего 21 штука, и окончания — финали, всего 35 штук. Каждый иероглиф сопоставлен с одним фонетическим слогом. Не все пары инициаль–финаль существуют в языке, поэтому их общее число меньше, чем просто 21×35. Каждый слог, в свою очередь, может иметь один из четырех вариантов ударения (тона), или быть в безударном положении. Не все рифмы имеют все пять тонов, так что получается, что все 80 тысяч иероглифов в китайском языке имеют около 2000 вариантов произношения. Википедия говорит, что в путунхуа (это вроде как «главный и стандартный» китайский) 1332 варианта слогов учитывая тоны. Каждый тон неизбежно влияет на значение слова. В фильме «Стажеры» герой Винса Вона, который вроде слегка говорит на китайском, просит китайцев в китайском же ресторанчике подсказать куда можно пойти потанцевать, а в результате компания попадает в бордель с маджонгом и стриптизершами, как раз, видимо, из-за неправильно расставленных тонов. Думаю, для некитайца так проколоться — это нормально, эти тоны правильно даже услышать тяжело, не говоря уже о правильном их использовании. Ну и, подозреваю, сами китайцы с большим удовольствием подшутят над простофилей–лаовайем при таком удобном случае. Впрочем, в русском тоже есть такое явление, когда от ударения меняется смысл слова, например пара «хло́пок–хлопо́к», так что в какой-то мере это явление нам знакомо.

Вторая проблема, мы можем только догадываться о значении иероглифа. Несмотря на то, что существует строгая система классификации слогов, на их написание в каждом конкретном значении это никак не влияет. Только для одного слога shi онлайн–словарь BKRS выдает несколько десятков значений и по отдельному иероглифу на каждое из них.

Это подводит нас к третьей проблеме — письменный и устный китайские языки существуют как бы отдельно. Например, письменный «стандартный» байхуа, который используется для записи стандартного материкового общекитайского языка путунхуа, и письменный кантонский (гуанчжоуский, «южный») диалект очень похожи, и их носители без проблем справятся с газетой или книгой на «чужом» китайском, но фонетически путунхуа и кантонский это два совершенно разных языка, и носитель путунхуа не поймет южанина, который говорит на «гуанчжоу». Для обоих языков даже системы романизации и обозначения тонов разработаны различные, настолько разные эти два языка, имеющие одну грамматику и письменную речь.

Но для того, чтобы самим не запутаться в этой самой письменной речи, китайцы придумали несколько систем сортировки иероглифов, и бумажные словари всегда предваряются объяснением способа сортировки в каждом конкретном случае.

Таких систем сортировки иероглифов несколько. Например, одна из них — сортировка по Unicode-таблицам, но такая сортировка совсем не поможет нам найти слово в словаре. Ну а мы рассмотрим одну из самых распространенных в бумажных словарях — сортировка «по ключам». Для этого китайцы придумали разбить иероглифы на некоторые составные части, и назвали эти части ключами или радикалами. Ключ — иероглиф, который в качестве составного элемента может присутствовать в другом иероглифе. Всего таких ключей или по китайски 部首 (bùshǒu) определено 214 штуки, и разбиты они на группы по количеству штрихов в ключе, от одной черты в простейшем ключе 一 (иероглиф, означающий «один», yī), до семнадцати штрихов в 龠 (иероглиф «свирель», yuè). Подсчет штрихов основан на традиции каллиграфии китайского языка, поэтому он тоже не очень очевиден. Логика там есть, но, пожалуй, это тема для другого поста.

И да, все 80 тысяч китайских иероглифов строятся на основе одного, двух, или трех радикалов, которых всего слегка больше пары сотен!

Слова в словаре расположены по группам этих ключей-радикалов. Каждый иероглиф обычно содержит в себе один или несколько ключей, но в качестве основного выбирается ключ с минимальным количеством штрихов — ключ, на запись которого тратится наименьшее время.

Получается 214 групп слов, которые в свою очередь разбиты на подгруппы. Подгруппы формируются по общему количеству штрихов в иероглифах.

Например, в слове 土豚 (трубкозуб) два иероглифа. Первый имеет 3 черты и является по совместительству и словом («почва»), ключом — 3 группа, 1 подгруппа. Второй иероглиф в своем составе имеет самый простой иероглиф 月(«луна», «круглый») из 4 штрихов, плюс еще семь штрихов в остальных элементах. Всего 11 штрихов. Получается 4 группа, 11 подгруппа.

Вот онлайн–словарь по ключам, бумажные устроены примерно так же.

Давайте найдем в словаре иероглифы в слове 部首 и узнаем, как же китайцы читают это слово. Находим в первом иероглифе ключ из наименьшего количества штрихов. Удивительно, но это ключ 阝 (fù, холм) — два штриха.

Выбираем раздел 阝 и считаем количество штрихов во всем иероглифе. Кроме ключа 阝, наш иероглиф состоит из ключа 口 (kǒu, рот) — не правда ли, похоже на открытый рот, это 3 штриха (все та же каллиграфия), и ключа 立 (lì, стоять, останавливаться).

Следует заметить, среди ключей есть два похожих ключа 口 (рот) и 囗 (древний иероглиф «ограда» или «wéi», сам по себе этот иероглиф в современном языке не используется). Маленький никогда не содержит внутри себя ничего. В большом же обязательно что-то есть (например, как в иероглифе 囚, человечек «rén» в ограде «wéi» означает «qiú» или «арестант»). Не нужно их путать.
Забавно, но похоже мы можем «прочитать» этот иероглиф как «остановившийся рот на холме»? Нет, что-то не то. Подсмотрим что значит «промежуточный» иероглиф 咅 (pǒu), часть нашего составного иероглифа: глагол «дух, вырывающийся из…» На холме? На высшей точке? Выдох, что ли? Для людей с синдромом поиска глубинного смысла китайский язык — просто золотое дно, можно «расшифровывать» каждый иероглиф просто часами!

Вернемся к поиску нашего слова. Наш сложный иероглиф 部 как бы составлен из трех других, (立, 口, 阝), по 5, 3 и 2 штрихов в каждом. Значит в нашем иероглифе всего 10 штрихов. Ищем иероглифы на 10 штрихов с самым «быстрым» ключом 阝.

Попался! Наш иероглиф один из 34 иероглифов на 10 штрихов. И означает он «часть, раздел, отдел» и многие другие похожие значения. По крайней мере, мы нашли этот иероглиф. Может, когда мы найдем вторую часть этого слова — нам повезет больше и мы его поймем?

А как же транскрипция? Ну да, вот она: bù.

Теперь разберем второй иероглиф 首. Тут вроде иероглиф состоит из одного ключа на девять штрихов. Проверяем догадку, смотрим в раздел ключей и находим сразу находим нужный. 首 (shǒu) — голова.

Отдел головы? Привыкайте, это китайский. Тут одни ребусы в полном смысле этого слова. Возвращаемся к первому иероглифу, и ищем в разделе «слова» необходимое сочетание:

部首 bù shǒu [radicals in Chinese characters].

Вот мы получили транскрипцию и значение слова. Теперь мы не только знаем, как читается и переводится это слово, мы его всегда можем найти в бумажном словаре!

В КДПВ (авторства Ильи Варламова, если что) прифотошоплен кусочек этикетки от вполне приятного чая Пуэр Юнань Ча в виде блина, который мне подарила мама одной моей приятельницы после командировки в Китай — китайцы просто завалили ее этими увесистыми блинами. Сейчас мы без читерства, бумажка настоящая, будем переводить китайское название этого чая.

Всего 6 иероглифов. Первый иероглиф состоит из 4 штрихов, с ключом 二。 (Сейчас я использую китайский знак препинания 。 китайскую точку, чтобы точно ее не перепутать с коротким штрихом). Второй — 9 штрихов, ключ 十。 Третий сам по себе ключ 七。 Четвертый тоже самостоятельный ключ 子。 Пятый сложный: 9 штрихов, ключ 饣。 Шестой: 9 штрихов, ключ 艹。 В целом это пишется так: 云南七子饼茶

Теперь прочитаем:

云南 (yúnnán)- провинция Юнань, 七 (qī) — семь, 子 (zǐ) — сын, 饼茶 (bǐngchá) — прессованный [блином] чай.

Юньнаньский прессованный блином чай «Седьмой сын». Забавно, но я когда-то покупал с этим названием в маленьком чайном магазинчике недалеко от своего дома, только не в виде блинов, а в маленьких брикетиках, с переведенным названием, но с тем же оформлением.

Чай для любителей хеви-метал

Нет, оформление все же было другое 🙂

В продолжение о СПГС в китайском языке приведу историю о китайской кока-коле:
Не поленился залезть на китайскую вики и что я там узнал. Это можно было найти и русскоязычной прессе, но было интересно, что скажут об этом сами китайцы.
Волшебное изобретение господина Пембертона изначально (в 1927 году) называлось сложным

蝌蝌啃蠟

, где:
蝌 [k’o] — головастик
啃 [k’e] — укус
蠟 [la] — воск
[k’o-k’o-k’e-la]
«укусить воскового головастика».
Очевидно, что европеец подошел к первому попавшемуся китайцу и попросил подобрать любые иероглифы со схожим звучанием.
В какой-то момент в Coca Cola одумались, и теперь напиток по китайски называетcя:

可口可乐


可 [ke] возможно
口 [k’ou] рот
乐 [le] счастье
[ke-k’ou-ke-le]
«Может рот — возможно счастье».
Автором «правильного» перевода стал профессор Chiang Yee, китайско-американский каллиграф и поэт. Призом за победу в конкурсе на название были 350 фунтов стерлингов.
Вот такая вот поэтическая газировка получилась.

***
Кроме этого способа есть и другие способы сортировки. Но для поиска незнакомого иероглифа в словаре на мой скромный взгляд этот — самый удобный.

Вообще, если я хочу посмотреть значение китайского слова, то я использую прекрасный словарь Большой китайско–русский словарь, если я хочу найти иероглиф по ключам, то использую ссылку, указанную выше. Тут около 80 тыс. иероглифов, что практически полностью покрывает современный китайский язык. Ну и конечно, куда без Google Translate?

Обозначение

в упрощенном китайском языке — Cambridge Dictionary

正式职务;正式名称

Какое у нее официальное звание теперь, когда она получила повышение? 她晋升后的正式职务是什么?

(Перевод обозначения из Cambridge English-Chinese (Simplified) Dictionary © Cambridge University Press)

Примеры обозначения

обозначение

В то время не было никаких предварительных условий в отношении информации, необходимой для назначения, и не требовались планы управления.

Из Кембриджского корпуса английского языка