Содержание

Очень весьма крайне … по-китайски, иероглиф очень весьма крайне … — Онлайн-словарь

Иероглиф:

Транскрипция (пиньинь):

hěn

Перевод:

очень; весьма; крайне; вполне

Примеры использования 很

书架上摆着很多书,很整齐。

shūjià shàng bǎizhe hěnduō shū, hěn zhěngqí.

На книжной полке стоит очень много книг, весьма аккуратно.

他是家里最小的孩子,爸爸很爱他。

tā shì jiālǐ zuìxiǎo de háizi, bàba hěn ài tā.

Он — самый младший ребенок в семье, папа очень его любит.

这棵树的根很深,谁也拔不动。

zhè kē shù de gēn hěn shēn, shéi yě bá bù dòng.

Корни этого дерева очень глубоки, никто не может выкорчевать.

她第一次一个人出国旅游,妈妈很担心她的安全。

tā dì yī cì yīgè rén chūguó lǚyóu, māmā hěn dānxīn tā de ānquán.

Первый раз выезжая путешествовать за границу, моя мама очень беспокоится о безопасности.

他的父亲是个很爱惜自己身体的人,从来不抽烟,喝酒。

tā de fùqīn shìgè hěn àixī zìjǐ shēntǐ de rén, cónglái bu chōuyān, hējiǔ.

Его отец очень заботился о собственном здоровье, никогда не курил, не пил.

他对汽车一点儿也不爱惜,很少洗车。

tā duì qìchē yīdiǎn er yě bù àixī, hěn shǎo xǐchē.

Он совсем не заботится о машине, очень редко моет.

玛丽十分爱护自己的眼睛,很注意让眼睛得到休息。

mǎlì shífēn àihù zìjǐ de yǎnjīng, hěn zhùyì ràng yǎnjīng dédào xiūxí.

Мария тщательно заботится о своих глазах, следит, чтобы они имели отдых.

他把孩子看得很重要,很注意保护孩子。

tā bǎ háizi kàn dé hěn zhòngyào, hěn zhùyì bǎohù háizi.

Он очень серьёзно относится к ребёнку, печётся о его безопасности.

他很爱护自己的孩子,从不让孩子去危险的地方。

tā hěn àihù zìjǐ de háizi, cóng bù ràng háizi qù wéixiǎn dì dìfāng.

Он так печётся о своём ребёнке, никогда не разрешает ему ходить туда, где может быть опасно.

有一首歌我弟弟最近很爱唱,我常听见他唱。

yǒuyī shǒu gē wǒ dìdì zuìjìn hěn ài chàng, wǒ cháng tīngjiàn tā chàng.

Есть одна песня, которую в последнее время обожает петь мой брат — я часто слышу как он поёт.

以前这一带有很多矮房子,现在都变成了高楼。

yǐqián zhè yīdài yǒu hěnduō ǎi fángzi, xiànzài dōu biàn chéngle gāolóu.

Раньше в этом районе было много маленьких домишек, сейчас они сменились высотками.

年轻人都很想得到甜蜜的爱情。

niánqīng rén dōu hěn xiǎngdédào tiánmì de àiqíng.

Вся молодёжь мечтает о нежной любви.

刚搬到我家隔壁的那家人对邻居很友好。

gāng bān dào wǒjiā gébì de nà jiārén duì línjū hěn yǒuhǎo.

Недавно переехавшая к нам по соседству семья очень дружелюбна (к соседям).

我白花了很多钱,却没买到特别满意的书。

wǒ báihuāle hěnduō qián, què méi mǎi dào tèbié mǎnyì de shū.

Я потратил очень много денег, но так и не купил книгу, которой был бы особо доволен.

我很想看你这本书,借给我吧。

wǒ hěn xiǎng kàn nǐ zhè běn shū, jiè gěi wǒ ba.

Я очень хочу почитать эту твою книгу, одолжи мне.

你应该去自由市场,那里的蔬菜和水果很新鲜。

nǐ yīnggāi qù zìyóu shìchǎng, nàlǐ de shūcài hé shuǐguǒ hěn xīnxiān.

Вам надо сходить на рынок. Там всегда свежие овощи и фрукты.

这里有很多指甲油,请您选一种颜色。

zhè li yǒu hěnduō zhǐjiǎ yóu, qǐng nín xuǎn yī zhǒng yánsè.

У нас большой выбор лаков, пожалуйста, выберите цвет.

这顿饭吃得很 好,谢谢。

zhè dùn fàn chī dé hěn hǎo, xièxiè.

Нам очень понравилась еда, спасибо.

是的,我去过中国的很多地方。

shì de, wǒ qùguò zhōngguó de hěnduō dìfāng.

Да, я объездил много мест в Китае.

你好,安娜。我也很高兴能认识你。

nǐ hǎo, ānnà. wǒ yě hěn gāoxìng néng rènshí nǐ.

Привет, Анна. Я тоже очень рад знакомству.

Превращения китайских иероглифов

Экскурсоводы Ленинки рассказывают    

На сайте Российской государственной библиотеки продолжается цикл публикаций «Экскурсоводы Ленинки рассказывают». Об иероглифах и китайском письме рассказывает главный библиотекарь сектора комплектования, обработки и научного изучения фондов Центра восточной литературы РГБ Ольга Ижбулатова.


Главный библиотекарь сектора комплектования, обработки и научного изучения фондов Центра восточной литературы РГБ Ольга Ижбулатова. Фото: Мария Колосова, РГБ

Китайское письмо — самое древнее или самое молодое? Китайское письмо, конечно же, самое древнее из всех систем письма, которые живы и продолжают использоваться в современном мире. Учёные до сих пор не пришли к единому мнению, какой период следует рассматривать как начало китайской письменности — пятое или даже девятое тысячелетие до нашей эры? Именно этим временем датируются насечки на неолитической керамике — предполагаемые предшественники китайских иероглифов (впрочем, прочитать эти знаки до сих пор никому не удалось). Иероглифы эпохи Шан-Инь XIV-XI веков до н. э. (самые ранние из прочитанных) — младшие современники древнеегипетских иероглифов.

Несмотря на столь древнюю историю, о некоторых иероглифах можно с уверенностью сказать, что они — совершенно новые письменные знаки. Дело в том, что иероглифы, в отличие от букв алфавита, представляют собой открытый список, и он постоянно пополняется. Если в языке появляется какое-нибудь слово, для которого ещё нет иероглифа, то его можно изобрести. Например, вот такой иероглиф, который значит «мобильник»:


Источник

Он «сконструирован» из трех элементов: «руки» 手, «уха» 耳 и «рта» 口. Однако следут отметить, что такое «творчество» можно позволить себе только в частной жизни: в Китае использование ненормативных иероглифов в печати и в СМИ влечет за собой штраф.

История одного иероглифа

Чтобы познакомиться с многовековой историей китайского письма, выберем один из десятков тысяч иероглифов. Пусть это будет иероглиф «скорпион».

На гадательных костях эпохи Шан-Инь он выглядит так:


Источник: Чжан Cюань. Чжунвэнь чанъюн саньцянь цзы синъи ши. Гонконг, 1968

Клешни, туловище и жало легко узнаваемы. Это пиктограмма, то есть непосредственное изображение предмета. Именно такими были древнейшие письменные знаки в Древнем Египте, Шумере, Китае. Обратите внимание, что эти два написания не одинаковы: по-разному изображено тело, жало повернуто в одном случае налево, в другом — направо. В архаичном письме ещё не было стандартного, унифицированного написания для каждого знака. Позднее, в эпоху Чжоу (XI век — 256 год до н. э.), этот же иероглиф на бронзовых сосудах выглядел так:


Источник: Чжан Cюань. Чжунвэнь чанъюн саньцянь цзы синъи ши. Гонконг, 1968

В период правления династий Цинь и Хань (III век до н. э. — III век н. э.) начертания иероглифов изменялись, пиктограммы становились всё меньше и меньше похожими на предметы, которые они изображали. Появилось писцовое письмо, более простое и быстрое, и «скорпион» стал записываться так:

Скорописные написания ещё более отдалились от пиктограммы:

Появилось уставное написание, просуществовавшее с эпохи Хань до нашего времени:

В середине XX века иероглиф ещё раз поменял свое написание. Он был упрощён в ходе реформы письма, прошедшей в 50-е годы в КНР. Современное написание этого иероглифа 万. Поменялось также и его значение: теперь он значит не «скорпион», а «десять тысяч» (по сходству звучания). А слово «скорпион» в современном китайском языке записывается иероглифом 蝎.


Сэдо дзэнсю. Т. 2. 1956. Полное собрание памятников иероглифической письменности. Иероглифы в стиле «лишу» (писцовое письмо). Эстампаж стелы эпохи Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.). Фото: Мария Говтвань, РГБ

Из чего состоит иероглиф?

На первый взгляд может показаться, что «китайская грамота» — это множество бесконечно разнообразных знаков. Это не совсем точно. В основе китайского письма лежит набор графических элементов (они называются «иероглифические ключи»). Впервые перечень из 540 ключей был приведен в словаре «Шовэнь цзецзы» в 100 году н. э.

«Тигр» + «тигр» = «ярость»

Несколько иероглифических ключей из словаря «Шовэнь цзецзы»:

虎 тигр
虤 ярость
屮 росток
艸 трава
茻 заросли
言 говорить
誩 спорить
見 видеть
覞 смотреть друг на друга

А значения этих ключей попробуйте угадать сами:
隹 короткохвостая птица


木 дерево


Чжан Сюань. Чжунвэнь чанъюн саньцянь цзы синъи ши. Гонконг, 1968. Этимологический словарь иероглифов китайского языка. Фото: Мария Говтвань, РГБ

Каждый иероглиф состоит из одного или из нескольких ключей. Они сочетаются между собой по определенным правилам. Таким образом, для каждого односложного слова (в древнекитайском большинство слов были односложными) есть свой уникальный иероглиф:
門 ворота
耳 ухо
聞 слушать, выведывать
艸 трава
田 поле
苗 всходы
 

Иероглиф «всходы» в древнем написании:


Источник

Сколько всего иероглифов?

В самом раннем словаре китайского языка «Эр я» (датируется III-II веками до н. э.) даётся толкование 2 094 иероглифов. В словаре «Шовэнь цзецзы» собраны 9 353 иероглифа. В «Большом словаре китайского языка» (中華大字典), изданном в 1916 году, было собрано более 48 тысяч иероглифов. Словарь «Море иероглифов» (中華字海) 1994 года содержит 85 568 иероглифов. Количество иероглифов постоянно увеличивается.

Конечно, на свете нет человека, который знал бы все китайские иероглифы, какие существуют. Например, иероглиф «огромный синий заяц» (мифологическое животное) очень редкий.

Иероглиф «огромный синий заяц» в древнем написании:


Источник

Если вы хотите узнать больше историй об иероглифах, то рекомендуем книгу Сергея Михайловича Георгиевского «Анализ иероглифической письменности китайцев, как отражающей в себе историю жизни древняго китайскаго народа» (Санкт-Петербург, 1888), доступную в Электронной библиотеке РГБ.


Сюй Шэнь. Шовэнь цзецзы. Шанхай, 1930-е годы. Словарь китайских иероглифов. Составлен в 100 г. Фото: Мария Говтвань, РГБ

Китайские прописи и правила. Как писать иероглифы

Чтобы научиться писать иероглифы, нужно много тренироваться, для этого нам пригодятся китайские прописи, которые вы можете здесь скачать. Дети в школе тратят годы, практикуясь, многие ещё и каллиграфией увлекаются. Начиная от простого к сложному, в этой статье собраны правила, как рисовать и писать чёрточки китайских слов, они имеют определённый порядок и направление.

Основные правила как писать китайские иероглифы

  1. Горизонтальные черты пишутся первыми, после вертикальные и откидные.
  2. Сначала пишется откидная влево, потом откидная вправо.
  3. Иероглифы надо писать сверху вниз.
  4. Пишем слева направо.
  5. Вначале пишутся внешние контуры иероглифа, потом идут черточки внутри его.
  6. Черта, замыкающая контур иероглифа снизу, пишется последней.
  7. Рисуем центральную вертикальную черту, потом боковые черты.
Кратко эти несложные правила проиллюстрированы на этой картинке и можно считать, что первый урок каллиграфии вы уже получили бесплатно — дальше только практика.

Образованному человеку нужно знать несколько тысяч иероглифов, но они все состоят из базовых элементов, я видел в интернете книги на несколько десятков страниц, но такие большие книги ни к чему — если освоить все правила начертания, то можно будет написать даже самые сложные иероглифы. Необязательно ехать в Китай и покупать эти тетради и книги в магазине, хоть они и продаются тут по 1 юаню, вы можете скачать их бесплатно, распечатать и практиковаться каждый день.

В итоге, когда вы поедете в Китай и на улице вам попадётся дедушка с огромной кисточкой, выводящий водой очередные красивые черточки, вы не смутитесь, а покажете ему класс!

Подписаться и скачать прописи бесплатно

Все прописи в оригинальном размере, просто печатаем и учимся писать по-китайски.

  1. Подписывайтесь на полезности для изучения китайского, а после оставьте под записью по ссылке комментарий о том, что вам прямо сейчас необходимо больше всего (кроме прописей);
  2. Мы вышлем вам ссылку на скачивание архива с прописями, когда вы выполните п.1.
  3. Хороший способ сказать «спасибо» — поделиться этой статьёй в социальных сетях (кнопки ниже) или приобрести печатную версию прописей в нашей редакции.

Размер: 9,93 МБ.

Полезное

Узнайте 4 тона и 5 иероглифов, которые вы встретите в любом тексте >>

Запомните 8 блюд, которые обязательно нужно попробовать в Китае >>

Изучайте язык в престижном китайском ВУЗе. Как поступить и сколько это стоит >>

Китайский язык. Урок 1 | Дао выраженное словами

Подготовлен новый видеокурс — мнемонические уроки китайского. Смотреть обязательно. Ссылка

Решил я написать пробный урок для тех, кто собирается или только начинает изучать китайский язык. Это не будут учебные материалы классического толка с подробным описанием совершенно ненужной информации. Изложены будут только сведения, представляющие практический интерес. Некоторые моменты китайской грамматики, лексики и прочих дисциплин могут быть сознательно упрощены или изложены субъективно.

Прежде чем приступать к изучению китайского языка настоятельно рекомендую ознакомиться со следующими статьями:

Китайский язык. Введение (http://www.daokedao.ru/2010/02/15/kitajskij-yazyk-vvedenie/)
Изучение китайского языка в наглядном виде (http://www.daokedao.ru/2011/04/27/izuchenie-kitajskogo-yazyka-v-naglyadnom-vide/)

На мой взгляд, существующие учебники безмерно усложняют процесс изучения китайского тем, что пытаются одномоментно дать множество знаний, которые лучше разнести в пространстве и времени. Именно поэтому в первых уроках ничего не будет говориться о произношении. Цель первого этапа набрать иероглифическую базу. Информация по произношению будет даваться весьма условная, она будет базироваться на китайской транскрипции пиньинь и русской транскрипции, разработанной Палладием, и полностью игнорировать тона.

Справочная информация:

Пиньинь – китайская система записи произношения иероглифов на основе букв латинского алфавита (исключение — буква ü «у-умляют»). Примечание: не стоит пытаться читать пиньинь по-английски.

Транскрипция Палладия – русская система записи произношения китайских иероглифов, принятая в России. Впервые использована в китайско-русском словаре 1888 года составленным архимандритом Палладием. Весьма условно передает китайское произношение.

Тоны в китайском языке – система произношения китайского слога, при котором один и тот же слог может иметь до четырех разных интонационных звучаний, что позволяет вкладывать разный информационный смысл в один и тот же слог. Для китайского языка это весьма важно, так как количество слогов в нем ограничено и составляет около 400.

Итак, запоминать нужно чтение пиньиня по Палладию. Для этого я буду давать чтение иероглифа в виде Иероглиф – Пиньинь – (Палладий), например: 道 dao (дао). То есть, нужно запоминать, что dao читается как дао. Палладий дается лишь для подсказки. Запоминайте именно пиньинь, потому что он чрезвычайно важен в будущем практическом изучении китайского языка, а Палладия вы будете в дальнейшем встречать весьма редко.

Каждый новый иероглиф будет сопровождаться картинкой с правильным его написанием. Запоминать последовательность начертания тоже желательно, так как существуют два основных способа компьютерного набора иероглифов – по пиньиню и с помощью системы рукописного ввода. Если вы не помните произношение, можно набрать иероглиф, нарисовав его, а для этого весьма желательно знать последовательность его написания, потому что она учитывается компьютером при распознавании. Не обращайте внимания на утолщения в линиях, эти красивости имитируют написание иероглифа кистью, ручкой пишутся обычные линии.

Начнем с иероглифа 人 — человек, который читается как ren (жэнь).

Все иероглифы произошли от изображений. В древних письменных памятниках человека изображали как человека:

Как мы видим, современный иероглиф «человек» за прошедшие тысячелетия практически не изменился.

Следующий иероглиф:

口 kou (коу) рот

Обратите внимание, что состоит он из трех черт, а не четырех, как следовало бы ожидать.

По сравнению с глубокой древностью, иероглиф тоже мало изменился.

Зная два иероглифа, мы уже можем составить китайское слово. В современном китайском языке большинство слов состоят из двух иероглифов. Диктуется это тем, что количество слогов в китайском языке ограничено, и многие иероглифы имеют одинаковое чтение. Поэтому не нужно переводить иероглифы по отдельности. Они, как правило, входят в состав слов.

Итак, первое китайское слово:

人口

Иероглиф, в отличие от буквы, является символом. И поэтому несет в себе многозначность смыслов, что необходимо всегда учитывать при запоминании и переводе новых слов. Данное слово несет в себе три основных значения:

Буквальное, «человеческий рот» или просто «рот, уста».
Образное, некая человеческая единица, потребляющая пишу. Отлично по смыслу подходит русское слово «едок».
Современное, «население». Под современным значением я понимаю наиболее употребительное в современном китайском языке.
Самый большой китайско-русский словарь Ошанина дает еще одно значение, экзотическое, «глас народа». Но, думаю, что такое значение может вам встретиться лишь при чтении древнекитайских текстов.

Итак, остановимся на самом часто встречающемся смысле 人口 ren-kou население. Остальные примеры я привел лишь ради того, чтобы вы имели представление о многозначности не только иероглифов, но и китайских слов. Поэтому если смысл текста, вроде бы состоящего из знакомых вам слов, остается непонятен, самое правильное проверить их значения по словарю. В дальнейшем я буду давать только самые распространенные переводы слов и иероглифов.

Следующий иероглиф:

心 xin (синь) сердце

Не правда ли, его древнее написание

похоже на настоящее сердце ))  И прослеживается определенная связь с современным написанием?

Теперь посмотрим, какие новые слова мы можем составить из изученных иероглифов:

心口 В этом примере придется в очередной раз включить образное мышление. Сердце это душа, рот это речь. Душа, как безмолвная сущность, не может кривить душой. А вот рот весьма часто говорит не то, что думает человек. Поэтому правильным переводом будет «мысли и слова».

人心 Человеческое сердце – это «чувства, мысли, желания». Именно такой перевод будет правильным.

Необходимо иметь в виду, что грамматически китайский язык весьма примитивен. В нем практически нет средств для выражения множественного числа. Поэтому не бойтесь использовать множественное число при переводе слов там, где это целесообразно и диктуется смыслом.

Следующий иероглиф:

中 zhong (чжун) середина, центр. Думаю, смысл изображения ясен и без дополнительных комментариев.

Этот иероглиф тоже не претерпел значительных изменений на протяжении веков.

С этим иероглифом возможны следующие комбинации:

人中 среди людей
中人 человек средних способностей
心中 в сердце, на душе; нутро
中心 середина, центр

Не стоит думать, что любой иероглиф образует пару с любым другим иероглифом.

Обратите внимание, что расположение иероглифа в слове дает совершенно разные значения. Если говорить конкретно о 中, то расположенный на первом месте, он несет больше оттенок прилагательного, а на втором месте – показателя места.

Следующий иероглиф:

文 wen (вэнь) письменность.

Иероглиф изначально изображал татуировку на теле, как это можно видеть по картинке. Так что можно сказать, что китайская письменность возникла из татуировки на теле китайского вождя ))

С этим иероглифом мы можем получить следующие пары:

人文 человеческая культура, цивилизация.
文人 образованный, культурный человек. В этих двух словах 文 выступает в очень широком смысле: грамота как необходимое условие для возникновения культуры.
中文 китайский язык. Здесь 中 выступает как синоним Китая, потому что китайцы называют свое государство срединным, расположенным в центре мира.

Ну, а теперь самый простой китайский иероглиф:

一 yi (и) один.

С древности он неизменен.

Посмотрим, какие пары есть с этим иероглифом:

一人 один человек, некто. Иероглиф «один» может выступать также как показатель неопределенности «некто, какой-то», подобно русскому «один – однажды».

一口 единогласно.

一心 всем сердцем, единодушно.

Следующий иероглиф:

大 da (да) большой

Смысл иероглифа тоже прозрачен, изображен человек с широко расставленными руками.

Пары:

大人 взрослый, совершеннолетний.

一大 небо. Этот пример очень интерес. Чтобы понять, почему сочетание «один – большой» имеет значение «небо» перейдем к изучению следующего иероглифа.

Следующий иероглиф:

天 tian (тянь) небо

Изображает нечто, находящееся над макушкой человека. То есть небо.

Все китайские иероглифы можно разделить на две части – неделимые и составные. Неделимые это те, которые невозможно разложить на более простые составляющие части. Все иероглифы, которые мы изучили до этого, были неделимые. Хотя казалось бы 大 можно разделить на 一 и 人, китайцы считают его неделимым. А вот иероглиф 天 уже является составным, он состоит из 一 и 大. Один из элементов, из которых состоят составные иероглифы, китайцы считают ключевым. Знание ключа в иероглифе совершенно необходимо, если вы будете пользоваться китайскими бумажными словарями, где иероглифы расположены именно по ключам. В иероглифе 天 таким ключом является элемент 大. Поэтому в дальнейшем я буду помещать ключ иероглифа в скобках после перевода в виде:

天 tian (тянь) небо (大)

А если такого уточнения не будет, значит иероглиф является неделимым.

Надеюсь, теперь понятно, почему 一大 имеет смысл «небо», это просто разложенный на составные части иероглиф 天.

Пары:

天人 выдающийся человек; небожитель
天口 искусный оратор, златоуст
天心 центр небосвода, зенит
天中 центр неба, зенит
天文 астрономия

Следующий иероглиф:

日 ri (жи) солнце. Также имеет значение «день», поскольку оборот Земли вокруг своей оси связан с перемещением солнца по небосклону и исчислением дней.

Солнце и есть солнце

Пары:

日人 японец. Япония тоже ассоциируется в Китае с солнцем, подобно тому, как Китай с центром мира, поэтому 日人 будет не солнечный человек, а японец.
日心 гелиоцентрический
日中 полдень
中日 китайско-японский
日文 японский язык

Следующий иероглиф:

女 nü (нюй) женщина.

В древности изображалась в виде покорной фигуры, сидящей на корточках.

Пары:

女人 женщина; жена
女口 женская болтовня
天女 богиня, фея

Следующий иероглиф:

如 ru (жу) походить, быть похожим, соответствовать (女)

Обратите внимание, что это не два иероглифа 女口, а один составной.

В древнем Китае дочь должна была слушаться отца, жена мужа, а вдова сына. Поэтому совместное изображение женщины и рта (отца, мужа, сына) несло смысл – следовать в соответствии с указаниями, соответствовать своему статусу беспрекословности.

Пары:

如心 соответствовать желанию.
如一 одинаково, без изменений

Изученных иероглифов нам уже достаточно, чтобы прочитать фразу посложней, чем простые слова. Вот она:

如日中天

Попробуйте прочитать ее самостоятельно.














После родного и гибкого русского языка, первые фразы на китайском скорее похоже на русский чукотский. В самом деле, ну, что это такое: Быть похожим – солнце – середина – небо. Не хватает окончаний, склонений, спряжений и прочих средства, делающих фразу понятной и округлой. А тут рубленый стиль без всяких намеков на красоту. Итак, правильный перевод фразы «Как солнце в зените». То есть быть в полном расцвете чего-либо. Забегая вперед, хочу вас успокоить, по своей выразительности, изящности и красоте китайский язык ни в чем не уступит русскому, но достигает он этого другими средствами.

Фразы из четырех иероглифов, подобные той, что мы перевели, очень распространены в китайском языке, они называются чэнъюй. Большинство из них являются цитатами из классических китайских произведений, и любимое занятие китайских лексикографов – составлять чудовищные по толщине словари, в которых педантично расписывать происхождение чэнъюя.

Итак, сегодня мы выучили 12 иероглифов:

人口心中文一大天日女如

*****

Послесловие о немоте

Несколько слов в обоснование того, что устный китайский не обязателен к изучению на первом этапе.

Как вы уже поняли, я предлагаю сейчас ограничиться иероглифической базой, без изучения произношения. Предвидя критику этого положения, хотел бы несколько подробней изложить свои доводы.

На мой взгляд, совершенно нерационально с первых шагов изучать китайский во всей его полноте. Для того, чтобы выучить, как сказать по-китайски несколько банальных фраз, необходимо предварительно понять саму систему тонов, ритмику предложения, научиться ассоциировать иероглифы с их звучанием. На первом этапе это совершенно лишние потуги.

Изучение китайской устной речи я бы разложил на два этапа.

Первый. Пассивное восприятие. Когда ваша иероглифическая база будет настолько хороша, что вы сможете при беглом чтении понимать основное содержание, самое время приступать к восприятию китайской речи на слух. В этом случае, например, при просмотре передач с субтитрами вашему восприятию уже нет необходимости разрываться между переводом текста и его сопоставлению звучанию. Оно может полностью сконцентрироваться на тонкостях устной речи китайцев.

Когда вы уже сможете понимать хотя бы 50 процентов разговора, можно переходить к тому, чтобы попытаться самому что-нибудь пропищать по-китайски. Тут, опять таки, восприятие сконцентрировано только на одной задаче, что делает процесс обучения проще и эффективней.

Если вы думаете, что палладиева транскрипция будет в будущем препятствием непреодолимой силы для правильного изучения устной китайской речи, то это, думается, не представляет серьезной проблемы. Все мы на первых этапах говорим с чудовищным русским акцентом, какой бы язык мы не изучали. Поэтому транскрипцию Палладия можно рассматривать лишь как китайский текст с русским акцентом, перейти от которого к чистой китайской речи будет не сложнее, чем при классическом изучении языка.

Успехов в нелегком и бессмысленном труде по изучению китайского ))

Критика, восторженные вскрикивания и плевки будут восприняты с благодарностью, как и ссылки на данную статью, размещенные в интернете.

Перейти к уроку 2.

Какой смысл несет в себе китайский иероглиф здоровье?

Иероглиф здоровье

Всем в мире известно, что китайский язык отличается от других не восточных языков тем, что в его письменности используются иероглифы. Но обозначать различные слова – это не единственная функция этих замысловатых и оригинальных знаков. Каждый иероглиф обозначает определенный знак, например иероглиф здоровье, удача, любовь, благополучие и многие другие.

Китайцы всегда славились своими традициями и обычаями. Использование иероглифов не стало исключением. Они верят в то, что изображение любого иероглифа несет в себе его энергетику. Например, заботясь о своем физическом здравии и о здравии своих близких, китайцы используют свитки, открытки, медальоны, статуэтки и прочее, на которых нанесен китайский иероглиф здоровье. Очень часто изображения различных иероглифов наносят также на мебель, к примеру, на двери шкафов-купе, стены и даже потолок.

Если вы собираетесь внести некую нотку китайской культуры в свою жизнь, то позаботьтесь о том, чтобы нанесены они были со знанием дела и обозначали именно то, что вы бы хотели. В нашей стране не каждый знает китайский язык (а зря!), поэтому изображение может получиться неверным. В связи с этим очень внимательно и, можно сказать, с дотошностью относитесь к выбору, написанию и особенно к значению иероглифов.

Хочу остановиться на нескольких, изображение которых не только смогут оживить интерьер вашего жилища или украсить ваши аксессуары, но и поспособствуют улучшению физического и морального состояния.

— Иероглиф здоровье. Этот символ не только помогает сохранить здоровье и хорошее самочувствие всех членов семьи, но и  способствует скорейшему выздоровлению тех, кто уже болен. Иероглиф здоровье состоит из двух частей. Первая часть этого символа обозначает бодрость, здоровье и выносливость, а вот вторая часть в дословном переводе значит «изобилие и сила». Очень часто китайцы, желая сделать приятно и приободрить  своих пожилых родственников и друзей, дарят им различного рода сувениры и подарки, на которых нанесен именно иероглиф здоровье.

Этот символ используется достаточно давно, еще в древние времена встречались свитки с его изображениями. Считается, что своей энергетикой данный знак препятствует болезням и продлевает жизнь людей. Вполне возможный факт, учитывая множество примеров долголетия китайцев и легенд о целебной китайской медицине.

— Символ богатства способствует увеличению доходов и притягивает различные материальные блага. Также этот символ повышает духовное богатство каждого человека, который выбрал для себя этот иероглиф.

— Символ долголетия также, как и иероглиф здоровье, помогает продлить длительность жизни. Поместите изображение этого символа в спальне и никакие болезни вам будут не страшны.

Украшение жилища

— Иероглиф любовь, как и так понятно из названия, приносит в дом любовь, гармонию в семейные отношения, препятствует разногласиям между любящими людьми, скрепляя их брачные узы.

— Символ исполнение мечты помогает осуществлению всех задуманных планов, желаний. Это относится, как к мечтам делового характера, так и к личным стремлениям.

— Существует и так сказать универсальный иероглиф, который обобщает в себе здоровье, удачу, благополучие и счастье, и называется он процветанием. Он работает относительно того, что вам хочется. Если хочется духовного богатства, то данный символ поможет обрести умиротворение и спокойствие.

Вера в чудодейственные способности иероглифов распространилась уже по всему миру. Китайскую символику можно встретить в доме человека любой национальности и вероисповедания. Появление в жилище какого-то восточного символа, будь-то иероглиф здоровье, любовь, счастье или деньги, всегда внутренне радует душу человека. Смотришь на это изображение на статуэтке или сувенире, и наполняешься чудодейственной энергией.

Дмитрий Орнацкий      Просмотров:   45013     

Подписывайтесь на обновления блога и читайте свежие статьи первыми!

Отличие японских, китайских и корейских иероглифов!

Отличие японских, китайских и корейских иероглифов! Это не одно и то же? Японские и китайские иероглифы, их сравнение и как их отличить — все в нашей статье.

Для жителя Запада, не интересующегося азиатским миром, китайский, японский и корейский языки кажутся неразличимыми. Если вы тоже совсем запутались в этой теме, то эта статья поможет разобраться, чем отличается японский язык от китайского и корейского.

Мы рассмотрим такие аспекты, как письменность, чтобы понять, чем отличаются китайские иероглифы от японских, что такое японские и корейские иероглифы и как они все между собой связаны. А также затронем отличия в произношении и грамматике.

Письменность

Манера письма — это одна из причин, почему эти языки часто путают. Во всех трех случаях тексты могут писаться как горизонтально, так и вертикально. К тому же, в них используются незнакомые европейцам символы. Однако, присмотревшись к ним поближе, можно понять, как отличить китайские иероглифы от японских и корейских. 

В китайском языке иероглифическая система называется ханьцзы. В современном языке используется два вида письма: упрощенный и традиционный. По сравнению со вторым типом, в упрощенных иероглифах меньше черт, что позволяет быстрее их запоминать и писать.

Например, на изображении верхняя линия — это современный вариант написания, а нижняя — традиционный. Использование каждого вида зависит от региона страны. 

Визуально китайские иероглифы выделяются тем, что все они «квадратные» и «плотные», то есть в них много черт и выглядят они угловато.

Это легко запомнить. Однако основные проблемы в распознавании языков возникают при поиске разницы между китайскими и японскими иероглифами, ведь разница эта совсем небольшая!

По-японски иероглифы называются кандзи. Если просто посмотреть на китайские и японские иероглифы, то отличия будут заметны не сразу. Например, на изображении снизу — японские знаки.

На первый взгляд непонятно, в чем различие иероглифов китайских и японских. В самом деле, если вы видите сплошной текст из таких знаков, распознать, к какому именно языку он относится, бывает очень сложно. 

Одна и та же фраза может выглядеть практически одинаково на обоих языках. Поэтому сказать без подготовки, чем отличаются китайские иероглифы от японских, достаточно трудно. Чтобы понять причину этого, нужно обратиться к истории.

Так как эта письменность была заимствована непосредственно из Китая, японские иероглифы и китайские иероглифы очень похожи. Хронология их взаимодествия такая: 

  1. Китайская письменность существовала еще до начала нашей эры.
  2. В V веке ее переняла Япония и использовала для записи слов из своего языка.
  3. Постепенно японцы придумывали свои собственные символы, которые иногда так и называют: «созданные в Японии китайские иероглифы».
  4. После Второй Мировой в Китае и Японии произошли реформы по упрощению сложных иероглифов. Несмотря на то, что каждая страна делала это на свой манер, некоторые символы все равно остались очень похожими друг на друга.

Отсюда и появились несколько отличий китайских иероглифов от японских. Во-первых, значение. С течением времени многие кандзи, помимо исконно китайского понятия, приобрели еще и дополнительные — японские. Поэтому переводы одного и того же знака с двух языков могут не совпадать. Например:

  • 汽車 на японском означает «поезд» и «машина» на китайском;
  • 娘 означает «дочь» на японском, а на китайском «мать»;
  • 手紙 — по-японски «письмо», а по-китайски «туалетная бумага».

Второе отличие китайских и японских иероглифов — это их количество в каждом языке. В Китае грамотный человек должен знать около 3-4 тысяч символов. В японском языке это количество сокращено до 2-х. 

Причина этого в том, что японцы, помимо кандзи, используют еще две системы письменности: хирагану и катакану. В то время как основы слов записываются иероглифами, эти алфавиты служат для обозначения служебных частей (суффиксов, частиц, окончаний) и заимствованных слов. 

Наличие двух азбук делает японскую письменность совершенно непохожей на другие. Именно знаки хираганы и катаканы помогут ответить на вопрос, как отличить китайские и японские иероглифы. 

Их внешний вид очень отличается от кандзи. В них совсем мало черт, что делает их более простыми. Символы хираганы округлые, с большим количеством завитков. Катакана же более угловатая. 

Иными словами, разница между иероглифами китайскими и японскими совсем небольшая. В современном японском можно встретить как традиционные и упрощенные китайские иероглифы, так и совершенно новые кандзи, которые в китайском не используются. 

Однако из-за того, что в японском все три вида письменности применяются одновременно, то визуально он легко отличим от китайского.

Различие китайского и японского языка в том, что последний кажется более просторным и воздушным благодаря хирагане и катакане. А разобравшись, чем отличаются китайские и японские иероглифы, можно переходить к корейским. 

Находившись долгое время в зависимости от Китайской Империи, Корея не могла не перенять ее письменность. Поэтому важно понимать, что китайские, японские и корейские иероглифы (ханча), практически одинаковы. Ведь все они пришли из одной страны — Китая. 

Но полуостров выбрал немного другой путь, нежели чем его соседи. До недавнего времени буквы ханча использовались для записи слов китайского происхождения в газетах и научной литературе. Еще в 90-ые их знание было необходимо для людей определенных профессий, например, юристов. 

Однако сейчас применение иероглифов свелось к минимуму. Современные корейцы в основном употребляют свою фонетическую азбуку — хангыль

 

В отличие от хираганы и катаканы, этот алфавит происходит не от китайских ханьцзы, поэтому визуально он сильно отличается от письма двух других стран. Его буквы выделяются преобладанием кругов, овалов и прямых линий.

 

Теперь мы можем сгенерировать три простых правила, которые помогут понять, как отличить корейские, китайские и японские иероглифы:

  1. Если вы видите сплошной текст из иероглифов, то это китайский. 
  2. Если они разбавлены странными знаками с какими-то круглыми закорючками, то это японский. 
  3. Если текст полностью состоит из кружочков и палочек — перед вами корейский. 

Теперь вы знаете, что такое китайские иероглифы и японские иероглифы, их разницу и отличие от корейской письменности. А теперь небольшая проверка!

Напишите в комментариях, какие это языки — японский и корейский или японский и китайский? А может, корейский и китайский?  

Произношение

Японский, китайский и корейский языки звучат по-разному. Например, отличие китайского от японского языка в том, что в нем есть тональности. Каждое слово можно произнести 4-мя разными способами и всякий раз оно будет иметь разное значение. Японский язык однотонный и плавный, с ярко выраженными гласными. В корейском же больше носовых звуков и мягких согласных.

Грамматика 

Разница между японским и китайским языком в грамматическом плане очень велика. В первом есть времена, разные формы глаголов, склонения, многочисленные грамматические конструкции. В китайском всего этого нет. Время в нем обозначается одним или двумя иероглифами в конце слова. А вот грамматики корейского и японского очень похожи.

Если вы задумались над тем, чтобы начать учить какой-то из этих трех азиатских языков, стоит отталкиваться от собственных предпочтений. Потому что, если смотреть на это с точки зрения того, какой язык легче — японский, китайский или корейский — то, скорее всего, ответ будет: никакой.

Многим китайские и японские иероглифы осложняют жизнь, так что их отсутствие в корейском играет ключевую роль при выборе языка. Кто-то, чтобы не мучиться с произношением, предпочитает мелодичный японский. Так что каждый язык по-своему сложен и прост:

  1. В китайском сложное произношение и большое количество иероглифов. Однако в грамматике он прост. 
  2. В корейском также нужно будет много работать над произношением и грамматика там довольно сложная, но зато, в отличие от китайского и японского языка, простая письменность. 
  3. В японском сложные и письменность, и грамматика, но произносится он легко. 

Читайте подробнее о том, какой язык учить лучше, в нашей расширенной статье об этом!

Несмотря на все свои различия японский, китайский и корейский очень похожи. Поэтому, если вы выучите один язык, другие освоить будет гораздо проще. 

http://www.kitaichina.com/

    С 1 сентября по 15 декабря проходил Конкурс китайской каллиграфии твердой ручкой-2014, организованный редакцией журнала «Китай», Китайским информационным Интернет-центром и институтом Конфуция при Московском Государственном лингвистическом университете (МГЛУ).

 

    Во время конкурса мы собрали более 300 работ. Как организаторы, мы от души благодарим всех участников конкурса за большую поддержку. Перед оценкой работ и опубликованием результатов мы взяли интервью у некоторых участников конкурса: кандидата химических наук МГУ Левашова Павла, ученика школы «Конфуций» в Санкт-Петербурге Платонова Вениамина Владленовича, студента Пекинского лингвистического университета Колосова Давида, и самого юного участника конкурса – 6-летнего Гордея Колесова.

 

    «Китай»: Когда Вы начали изучать китайский язык и писать китайские иероглифы? Представляет ли это трудность для Вас? Нравится ли Вам это занятие?

 

    Г. Колесов: У меня китайская няня. Она очень умная и знает много иероглифов. Это она меня учит, а папа проверяет каждую субботу сколько иероглифов я выучил за неделю. Первые иероглифы я выучил в два года, это были цифры – один, два, три… Сейчас я уже могу написать 650 иероглифов. Учить много иероглифов мне не сложно. Писать на других языках проще, например, на английском, испанском, французском или русском, но иероглифы писать хоть и сложнее, но интереснее.

 

    П. Левашов: Я давно интересовался китайским языком. Но серьезно стал изучать его только с осени 2012 г. Я закончил двухгодичные курсы при Институте Конфуция МГУ. Сейчас там же изучаю деловой китайский язык. Писать иероглифы мне очень нравится. Главную трудность в изучении языка для меня составляет фонетика, произношение. Но я надеюсь, что справлюсь.

 

    В. В. Платонов: Я начал изучать китайский язык и писать китайские иероглифы в 2005 г. Для меня это не представляет трудности, мне нравится это занятие.

 

    Д. Колосов: Еще в детстве я нашел китайско-русский словарь моего дедушки. Словарь был 50-х годов издания, и поэтому в нем были традиционные иероглифы. Когда я увидел эти иероглифы, то сразу появился интерес к китайской культуре. Я уже тогда пытался взять ручку и переписать понравившиеся иероглифы в тетрадку, но тогда я не знал правил написания черт иероглифов и у меня на письме получалось все что угодно, но не иероглифы. Из-за того, что в моем городе невозможно было найти преподавателя китайского языка, у меня постепенно пропал энтузиазм. Впоследствии, когда я примерно в 17 лет начал изучать китайский язык самостоятельно, я опять стал бурно интересоваться каллиграфией и в процессе изучения китайского языка уделял довольно много времени письму. Сейчас в обычное время тоже стараюсь как можно чаще писать иероглифы.

 

Ученик школы «Конфуция» в Санкт-Петербурге Платонов Вениамин и его работа на конкурсе

 

 

 

    «Китай»: Скажите, пожалуйста, как Вам удается хорошо писать китайские иероглифы? Кроме каллиграфии твердой ручкой, практикуете ли Вы также каллиграфию писчей кистью? Есть ли у Вас любимый мастер китайской каллиграфии?

 

    Г. Колесов: Няня говорит, что тренироваться нужно каждый день, чтобы красиво писать. Поэтому мы каждый день занимаемся. Обычно я пишу иероглифы кисточкой, водой на бумаге. Потом они высыхают и можно снова писать новые. Специально для конкурса я учился писать ручкой.

 

    П. Левашов: Я пишу иероглифы кистью. В Институте Конфуция меня учил правильно писать кистью художник-каллиграф Цю Гуанжун. Сейчас я освоил стиль Кайшу.

 

    Мне нравятся разные стили в каллиграфии, сложно выделить одного самого любимого мастера. В последнее время мне очень нравятся надписи в работах, которые делает мастер Хань Мэйлинь (韩美林). У него очень красивый живой стиль.

 

    В. В. Платонов: Мне удается хорошо писать китайские иероглифы во время прописывания, тем самым я отрабатываю навык каллиграфии. К сожалению, я не практикую каллиграфию писчей кистью. Мой любимый мастер китайской каллиграфии – Фан Чуаньсинь (方传鑫).

 

    Д. Колосов: Труд, терпение и самое главное любовь к иероглифам – ключ к успешному написанию иероглифов в моем понимании. Я в последнее время так же стал заниматься каллиграфией писчей кистью. Сейчас учу почерк Оуян Сюня (欧阳询). Но мой любимый мастер каллиграфии это Чжао Мэнфу (赵孟頫). Мне очень нравятся его иероглифы. Для того чтобы был красивый почерк, просто много писать иероглифы недостаточно, помимо этого еще необходимо много смотреть произведения великих мастеров, смотреть как пишут другие люди, ходить на различные выставки по каллиграфии и размышлять. Я считаю, что я еще слишком далек от совершенства, поэтому я обязательно буду прилагать большие усилия для того чтобы овладеть каллиграфией.

 

Самый юный участник конкурса – 6-летний Гордей Колесов и его произведение

 

 

    «Китай»: Что Вы чувствовали при написании стихотворения 《念奴娇 •赤壁怀古》? Как Вы готовились для участия в конкурсе?

 

    Г. Колесов: Я чувствовал, что я большой молодец, потому что не только научился писать стихотворение, но еще и выучил его наизусть. Чтобы красиво написать, я много тренировался. Я написал почти сто листов, а отправил на конкурс только два самых красивых. Чтобы мне поверили, что я написал стихотворение сам, мы записали видео. Моя китайская няня говорит, что я пишу не хуже, чем большие дяди и тети.

 

    П. Левашов: Когда я писал стихотворение, я размышлял, что события и жизнь в старину чем-то напоминают современную жизнь. Современный человек тоже проживает самые разные интересные и сложные события, которые остаются позади, как во сне.

 

    Готовясь к конкурсу, я несколько раз прописал текст. Попробовал перьевые ручки с разной толщиной пера и разные чернила.

 

    В. В. Платонов: При написании стихотворения 《念奴娇•赤壁怀古》я чувствовал глубокий смысл каждого написанного мною иероглифа. Я предварительно просмотрел каллиграфическое написание этого стихотворения.

 

    Д. Колосов: На самом деле, на первый взгляд этот конкурс кажется очень простым, и стихотворение тоже не очень большое. Казалось бы это должно было быть очень простым заданием, но на деле это оказалось сложно. Работу у меня получилось написать не сразу. Прежде чем приступить писать иероглифы, я разобрал это стихотворение, и после, раз за разом тренировался писать его.

 

Кандидат химических наук МГУ Левашов Павел и его работа для конкурса

 

 

    «Китай»: Почему Вы решили участвовать в этом конкурсе каллиграфии? Будете ли принимать участие в наших будущих конкурсах каллиграфии?

 

    Г. Колесов: Папа сказал, что мне не надо бояться участвовать в конкурсе с большими ребятами, и что я могу выиграть приз и купить на него всем сестренкам киндер-сюрпризы, а маме – цветы. В других конкурсах я тоже буду принимать участие и стараться победить! Мне очень нравится учить стихи на китайском. Я умею рассказывать наизусть стихи Мао Цзэдуна и Есенина на китайском. И еще стихи Ли Бо и других китайских поэтов, я могу участвовать в конкурсе, чтобы прочитать все красиво.

 

    П. Левашов: Мне нравится писать иероглифы. Мне интересно, как пишут другие. Буду принимать участие в будущих конкурсах.

 

    В. В. Платонов: Я стараюсь принимать участие во всех конкурсах, связанных с Китаем. Непременно буду принимать участие в последующих конкурсах.

 

    Д. Колосов: Я раньше не участвовал в подобных конкурсах, и когда увидел объявление о данном конкурсе, то у меня сразу же появился интерес. Благодаря этому конкурсу у меня появился еще больший стимул заниматься китайской каллиграфией, как твердой ручкой, так и писчей кистью, и я обязательно с большим нетерпением буду ждать возможности участия в других конкурсах.

 

 

Студент-иностранец Пекинского лингвистического университета Колосов Давид и его работа на конкурсе

 

 

 

    «Китай»: по-вашему, какое значение для познания китайской культуры имеет упражнение в китайской каллиграфии?

 

    Г. Колесов: Когда моя бабушка смотрит на иероглифы, которые я написал, она говорит, что я – художник. Я очень хорошо рисую, отправил на конкурс рисунки с пандой, наверное, выиграю, потому что рисунки очень красивые, я отправил аж два.

 

    П. Левашов: Писать иероглифы очень важно. Нужно почувствовать каждый символ взглядом, ощутить движения руки при написании. В каждом иероглифе заложен художественный образ, как в сложных иероглифах, так и в простых.

 

    В. В. Платонов: Мне кажется, практика каллиграфии дает очень большие познания в области культуры, так как китайские иероглифы существуют с давних времен.

 

    Д. Колосов: В первую очередь каллиграфия способствует более эффективному изучению китайского языка, так как иероглифы это огромная часть культуры Китая, которую ни в коем случае не стоит оставлять без внимания. Просто уметь писать иероглифы, но при этом иметь некрасивый почерк, все равно, что уметь говорить по-китайски и при этом иметь плохое произношение, поэтому если хочешь добиться более высоких результатов, необходимо так же вкладывать много времени в каллиграфию. Но самое главное, китайские иероглифы, в отличие от фонетической письменности несут в себе мудрость веков и тысячелетий, благодаря иероглифам, мы можем читать тексты четырехтысячелетней давности. Я сам придерживаюсь письма традиционными китайскими иероглифами и советую всем учить традиционные иероглифы.

100 самых распространенных китайских иероглифов

Задумывались ли вы, какие китайские иероглифы наиболее распространены? На языке, состоящем примерно из 50 000 отдельных иероглифов, освоение наиболее часто используемых китайских иероглифов — и знание порядка их частотности — принесет вам пользу на вашем пути к языковому величию.

Независимо от того, являетесь ли вы новым учеником, готовым начать читать и писать по-китайски, или опытным учеником, освежающим основы, учащимся всех уровней полезно повторять самые важные китайские иероглифы.Следующий список из 100 наиболее распространенных китайских иероглифов основан на данных из классических и современных китайских писаний, собранных лингвистом Цзюнь Да.

100 самых распространенных китайских иероглифов:
Персонаж pīnyīn Английский
1 de (притяжательная частица), действительно и верно / цель, ясно
2 год / год год один / один / а (н)
3 ши есть, есть, я, да, чтобы быть
4 (отрицательный префикс) нет, не
5 le / liǎo (модальная частица, усиливающая предыдущее предложение), (маркер прошедшего времени) / знать, понимать, знать
6 номер человек, человек, человек
7 Я, я, я
8 за (расположен) в, в, существует
9 года иметь, есть, есть, существовать, быть
10 он, ему
11 zhè это / эти
12 Вэй / Вэй действовать как, принимать … быть, быть, делать, служить, становиться / из-за, для, для
13 zhī он, она, это
14 большой, огромный, большой, большой, большой, широкий, глубокий, самый старый, старший / доктор
15 лей впереди
16 года использовать, брать, согласно, из-за, чтобы
17 (слово меры), индивидуальный
18 чжун внутри, среди, посередине, в центре, пока (что-то делает), в течение
19 шанг вверху, дальше, вверху, вверх, (вперед) вверх, последний, предыдущий
20 мужчин (маркер множественного числа для местоимений и нескольких одушевленных существительных)
No. Персонаж pīnyīn Английский
21 на до (место), до (время), до, идти, прибыть
22 шу говорить, говорить
23 guó страна, государство, нация
24 hé / huò и вместе с миром / гармонией
25 de / dì -г / земля, земля, поле, место, земельный участок
26 год тоже тоже тоже
27 z ребенок, сын
28 ши время, когда, час, период, сезон
29 на направление, путь, метод, дорога, путь, принцип, истина, разум, умение, метод, Дао (даосизма), слово меры, говорить, говорить, говорить
30 тю выйти, выйти, произойти, произвести, выйти за пределы, подняться, выдвинуть, произойти, произойти
31 или и, а также, но (не), еще (не), (показывает причинно-следственную связь), (показывает изменение состояния), (показывает контраст)
32 лет / год жизненно важно, хотеть, собираться, должен / требовать, спрашивать, просить
33 ю в, в, в отношении
34 jiù сразу, то сразу только
35 xia ниже, ниже, (перейти) вниз, следующий (в отличие от предыдущего / последнего)
36 dé / de / děi получить, получить, получить, иметь, должно, должно, нужно
37 кЕ может, может, может, (да), (частица используется для выделения)
38 вам
39 nián год
40 шенг родиться, родить, жить, расти
No. Персонаж pīnyīn Английский
41 от себя, себя, с
42 huì может, умею, знакомиться, встреча, общество, союз, партия
43 то, те
44 hòu сзади, сзади, сзади, после, после, позже
45 без может, может, способен, энергия, способен
46 duì пара, пара, быть противоположным, противодействовать, встречаться лицом к лицу, для, исправлять (отвечать), отвечать, отвечать, направлять (к чему-то), право
47 чжэ / чжуо / чжао / чжао частица глагола, обозначающая непрерывный прогресс / состояние
48 ши дело, вещь, предмет, работа, дело
49 his, her, its, theirs, that, such, it (относится к чему-то предшествующему)
50 л внутри, внутри
51 suǒ собственно , место
52 ехать, ехать, ехать
53 висит / синь ряд, профессия, профессионал / все в порядке, способный, компетентный, нормально, идти, делать, путешествовать, временно, ходить, идти, буду делать / поведение, поведение
54 guò (маркер прошедшего времени), переходить, переходить, проходить (время), жить, жить, (фамилия)
55 jiā дом, семья, лицо, занимающееся определенным видом искусства или профессией
56 ши десять
57 лет использовать
58 fā / fà разослать, показать (по ощущениям), выдать, проявить / волосы
59 тиан день, небо, небо
60 ру как (если), например
No. Персонаж pīnyīn Английский
61 rán правильно, правильно, так, вот так, -ли
62 zuò рассматривать как, брать (кого-то) для, делать, делать
63 фан квадрат, четырехугольник, направление, всего
64 chéng закончить, завершить, выполнить, стать, превратиться, победить, добиться успеха
65 zhě -ist, -er (человек), человек (который что-то делает)
66 duō много, много, много, много, много —
67 день, солнце, число, день месяца
68 dōu все, оба (если задействованы две вещи), полностью (из-за) каждого, даже уже
69 сан три
70 xiǎo маленький, крошечный, немногочисленный, молодой
71 июн армия, военный объект, оружие
72 или два
73 -не иметь, не иметь, нет, нет, нет, не хватать, un-
74 тон вроде, одинаково, похоже, вместе, похоже, с
75 мне (допрос.суфф.)
76 цзинь классика, священная книга, пройти, пройти, писание
77 закон, метод, путь, буддийское учение
78 дан / дан быть, действовать как, управлять, противостоять, когда во время, должно, должно совпадать в равной степени, равным, одинаковым, препятствовать, точно в (время или место), на месте, прямо, прямо в / в или в то же самое…, закладывать, подходить, адекватно, подходить, правильно, заменять, представлять
79 qǐ : вставать, подниматься, вставать
80 ю / год / год (допрос.часть.) / и, отдать, вместе с / принять участие в
Только
Персонаж pīnyīn Английский
81 час / час хорошо, хорошо / полюблю
82 кан / кан присматривать, заботиться, смотреть, охранять / в зависимости, думать, видеть, смотреть на
83 xué учиться, учиться, наука, -ология
84 jìn вперед, войти, прийти
85 zhǒng / zhòng вид, тип, раса (людей), семя, вид / выращивать, сажать
86 цзян / цзян (будет, буду, будущее время), готов, подготовлен, получить, использовать / общее
87 га / га также, дополнительно, еще, еще, еще, еще, еще, (не) еще / (фамилия), окупить, вернуть
88 фен / фен для деления, минута, (слово измерения), (единица длины = 0.33см) / деталь
89 это, эти
90 xīn сердце, разум
91 qián перед, перед, назад, бывший, предыдущий, ранее, перед
92 миллион грань, сторона, поверхность, вид, верх, грань, мука, лапша
93 года (еще раз), также и… и…, снова
94 размер установить, исправить, определить, принять решение, заказать
95 jiàn / xiàn видеть, встречаться, появляться (быть чем-то), брать интервью / появляться
96 zhī / zhǐ , просто, но, измерьте слово для одного из пары
97 zhǔ владеть, принимать, хозяин, господин, первичный
98 мэй в мт (отрицательный префикс для глаголов), не иметь, не / сливаться, исчезать
99 gōng обыкновенная, почетная (наименование), общественная, обыкновенная
100 cóng от, так как, подчиняться, соблюдать, следовать

Насколько хорошо вы знаете китайские иероглифы? Узнайте больше о неуловимой задаче определения общего количества китайских иероглифов или о долгой и любопытной эволюции Hànzì 汉字.

Перевод 17 безумно сложных китайских иероглифов — Thatsmags.com

Для большинства эмигрантов в Китае изучение китайского языка может оказаться сложной задачей, когда они впервые приедут. И это неудивительно, ведь китайских иероглифов явно больше 80 000.

Но иероглифы не просто сложно освоить для тех, для кого не родной язык — китайцы тоже иногда теряются, пытаясь распознать более сложные символы.Ранее на прошлой неделе пользователи сети определили 17 самых сложных персонажей, тема которых стала вирусной в социальных сетях.

Готовы ли вы к распознаванию персонажей? Вот список 17 самых сложных персонажей, определенных пользователями Weibo.

1. Biáng

Узнали этого персонажа? Он считается самым сложным в китайской письменности и состоит из 57 ошеломляющих штрихов. Символ настолько сложен, что его невозможно ввести с помощью стандартной компьютерной системы ввода, и, предположительно, он занимает много времени, чтобы написать.Само слово является звукоподражанием, имитирующим звуки, издаваемые при приготовлении знаменитого деликатеса провинции Шэньси, лапши biang biang . Возможно, вы видели это на вывесках некоторых домов, торгующих лапшой.

Говорят, однажды учитель использовал этого персонажа, чтобы наказать учеников. Этот метод наказания, известный как «большой штраф biang », требовал от учащихся копировать персонажа 1000 раз, если они опаздывали на занятия. Неудивительно, что многие студенты бросили полотенце, когда они были в процессе копирования, утверждая, что они не хотят писать персонажа снова до конца своей жизни.

Посмотрите, как самый сложный китайский иероглиф записывается под (VPN включен):

2. Jiǒng 囧

Этот не так сложно написать, как первый, но он имеет фирменный знак самый выразительный персонаж. Пользователи сети утверждают, что оно похоже на лицо со сдвинутыми бровями и разинутым ртом. Первоначально оно означало «яркость» в древние времена, но после того, как несколько лет назад стало вирусным в Интернете, оно приобрело новое значение, чтобы выразить неловкость или печаль.

Самого известного китайского игрока НБА Яо Мина часто высмеивают за то, что у него типичное лицо.

3. Biāo 猋

Символ 猋 ( biao ) состоит из трех 犬 ( quan , что означает собака). Слово, объединенное втрое и объединенное в один символ, обретает новое значение: группа собак, бегущих вместе на высокой скорости.

4. Cū 麤


Три 鹿 ( ju , или олень) составляют 麤 ( cu ), что означает грубость с кем-то.Представьте себе, что три оленя сталкиваются друг с другом, и тогда вы получите «приблизительное» представление.

5. Bēn 犇

Три 牛 ( niu , что означает бык) составляют иероглиф 犇 ( ben ), что означает «спешить» или «торопиться».

6. Шань 羴

Иероглиф 羴 ( шань ) состоит из трех 羊 ( ян , что означает овца). Некоторые любят баранину за вкус, а вот терпеть не могут. Слово shan предполагает запах баранины, что, как мы полагаем, имеет смысл…вроде, как бы, что-то вроде?

7. Xiān 鱻

Как и другие символы, упомянутые выше, 鱻 ( xian ) us состоит из трех символов — в данном случае 鱼 ( yu , рыба). Вместе они передают «свежий», «новый» или «вкусный».

8. Cuì 毳

Символ 毳 ( cui ) состоит из трех 毛 ( mao , что означает волосы). Cui означает тонкие волосы, то есть волосы на теле.

9. Pá 掱

Этот персонаж выглядит почти идентично приведенному выше, но на самом деле они совершенно разные.У этого три руки (手, произносится как « шоу »). Слово 掱 (произносится как « pa ») означает «карманник». Полагаю, «лишняя рука» помогает карманнику вести свой бизнес, верно?

10. Huà 舙

Тот, кто не может приручить свой язык, считается сплетником. Иероглиф 舙 ( хуа ) имеет три 舌 ( она , что означает язык), поэтому имеет смысл говорить за спиной.

11. Suǒ / Ruǐ 惢

Три символа сердца (心, произносится как «синь») составляют иероглиф 惢.Иероглиф произносится как « suo », когда означает «сомнение» или «опасения». Он произносится как « руи» , когда относится к церемонии принесения жертвы.

12. Mò 瞐

Глаза считаются одной из самых красивых черт человека. Иероглиф 瞐 ( mo ), который может похвастаться тремя 目 ( mu , что означает глаза), означает «красивые глаза» или «красивый внешний вид».

13. Léi 畾

Иероглиф 畾 (произносится как « лей ») представляет собой тройку 田 ( tian , что означает земля), что означает обширные поля, разделенные дамбами.

14. Zhuǎn 孨


Слово 孨 (произносится как « zhuan ») содержит множество 子 ( zi , что означает «дети»). Однако его определение прямо противоположное: на самом деле это слово означает «сирота» или «одиночество». Это также может означать «осторожный» или «слабый».

В наши дни это слово приобрело совершенно новое значение в китайских социальных сетях. Он используется для обозначения комбинации «дом, машина и жена» (房子, 车子, 妻子), трех слов, которые все содержат символ 子. Господа, обратите внимание.

15. Yáo 垚

Символ 垚 (произносится как « yao ») означает «насыпь» или «круглая масса». Это комбинация трех 土 (tu, что означает «земля»).

16. Méi 槑

Последние две, попавшие в этот список, немного похожи на две фигурки из палочек. Первый содержит два 呆 ( dai , что означает «тупой»), поэтому он приобрел значение «тупее, чем тупее» (также известный как «особенно глупый»).

17. Bì 赑

Персонаж 赑 ( bi ) складывает три 贝 ( bei , что означает деньги).Хотите знать, как три символа слова «деньги» могут означать «напряженный»? Как заявил пресловутый B.I.G. однажды сказал: «Мо ‘Деньги, Мо’ Проблемы». Мы полагаем, что заработать столько денег должно быть нелегко.

Думаете, эти персонажи тяжелые? Удачи в попытках выяснить значение этих символов из древнего китайского словаря:

[Изображения через 360doc , Weibo , Baidu ]

10 красивых символов, которые Заставит вас влюбиться в китайскую

Китайская каллиграфия | Shutterstock

Китайский — это логографическая система письма, означающая, что каждый символ представляет концепцию, в отличие от алфавита, где каждый символ представляет звук.Десятки тысяч сложных китайских иероглифов, которые используются сегодня, представляют собой развитые формы символов, возникшие еще в 3-м тысячелетии до нашей эры. Вот 10 примеров традиционных китайских иероглифов и содержащихся в них секретов.

Старые версии иероглифа «добродетель» объединяют 彳 и устаревшее 悳 (также произносится как dé). Компонент 彳 означает «ходить» или «путешествовать», но он также может указывать на «поведение» или «манеру поведения». Между тем, 悳 состоит из слова 直 (zhí), означающего «прямой», и 心 (xīn), означающего «сердце».Итак, 彳 + 悳 означает «ходить с прямым сердцем» — другими словами, вести себя добродетельно.

Дорожка к храму | Pixabay

Верхняя часть символа «дом» — 宀, что означает крышу. Нижняя часть — 豕 (shǐ), старый иероглиф «свинья» или «свинья». Как «свинья под крышей» стало значить «дом»? В прежние времена те, кто мог разводить свиней, считались зажиточными, потому что у них было достаточно еды. Таким образом, символ 家 представляет стремление сытого домохозяйства.

Кофе в домашних условиях | Pexels

Здесь мы видим «крышу» 宀 снова радикальную, с символом женщины 女 () под ней, связывающую мир с женственностью и предполагающую, что идеальным домом управляет усердная женщина. (С другой стороны, это также можно интерпретировать как выражение сексистского представления о том, что женщина — место дома!)

Тихий пирс | Pixabay

Ранние версии персонажа «весна» содержали иероглиф 屯 (tún), который представляет собой мягкий побег, прорастающий из земли, знаменующий приход весны.Нижняя часть этого символа — 日 (rì), что означает «солнце» или, в данном случае, «солнечный свет».

Весенние цветущие крокусы | Pixabay

Древняя форма этого персонажа состояла из компонентов 目 (mù), что означает «глаз», и 爿, что означает кровать. Вместе они относятся к «вещам, видимым во сне». Со временем исходный символ был повернут, так что 爿 (который стал 艹) теперь находится поверх 目, а элементы 宀, что означает «под крышей», и 夕 (xī), что означает «вечер», были добавлены. .

Спящий котенок | Pexels

Этот персонаж аккуратно представляет две стороны двойных дверей, подобных парадным воротам, которые использовались в древнем Китае для охраны домов богатых.

Пара ворот в китайском стиле | Pixabay

Значение: Perpetual, Forever

Самые ранние версии этого символа означали «плыть по течению», поэтому он связан с омонимом 泳 (yng), «плавать». Он содержит иероглиф 水 (shu), «вода», который происходит от той же древней пиктограммы, которая дала начало иероглифу 川 (chuān), «река».«Современное значение происходит от того факта, что великая река течет на огромные расстояния — казалось бы, вечно.

Восход солнца над рекой | Pixabay

Четыре черточки в середине этого символа представляют собой капли дождя, а горизонтальная полоса вверху представляет небо. Ранние версии символа «дождь» состояли просто из этой полосы с четырьмя черточками под ней, но со временем он стал более сложным, в конечном итоге трансформировавшись в 雨.

Дождь | Pexels

Вершиной этого символа является крыша, 宀, относящаяся к чему-то, что хранится в помещении.Нижний компонент — 貝 (bèi), что в архаичных текстах означает «деньги» и предполагает нечто ценное. Посередине заключен символ 珤 (bǎo), архаичное слово, обозначающее «сокровище», которое также может относиться к фарфору или посуде.

Деревянная коробка} Pixabay

Этот персонаж состоит из архаичного символа 聿 (yù), который представляет руку, сжимающую тонкую вертикальную кисть для письма, с сокращенной формой символа 竹 (zhú), «бамбук», от какие каллиграфические кисти делали в Древнем Китае.

Китайский каллиграф в действии | Shutterstock

Какой самый сложный китайский иероглиф?

китайских иероглифов состоят из штрихов. Чтобы научиться писать их, нужно не только узнать, где идут все штрихи, но и порядок, в котором они должны быть написаны, и направление каждого отдельного штриха (слева направо, вверх вниз и т. Д.). Самый простой символ — (один), одиночный штрих слева направо.Самый сложный иероглиф biáng (вверху) состоит из 57 штрихов.

Этот иероглиф встречается в письменной форме: biángbiáng miàn , или лапша biangbiang, блюдо из широкой плоской лапши, популярное в китайской провинции Шэньси.

Статус biáng как наиболее сложный требует некоторой квалификации. Этот иероглиф не встречается в словарях, и его происхождение кажется причудливым: biáng — это не слог в стандартном мандаринском диалекте, а звукоподражание для звука хлопка лапши по столу во время приготовления или для чмокания губ. звук людей, удовлетворенно жующих их.Существуют разные теории о том, как появился этот персонаж, но наиболее правдоподобная из них состоит в том, что его выдумал владелец лавки лапши.

Если засчитываются непонятные или малоиспользуемые символы, то можно использовать zhé , устаревший символ из 64 штрихов, что, соответственно, означало «многословный».

Wikimedia Commons / Эрин Маккарти

Однако этот символ представляет собой всего лишь один единственный символ (для длинных или «дракон»), написанный четыре раза. Biáng содержит символы для слов «говорить», «лошадь», «расти», «луна», «сердце», «нож», «восьмерка», «крыша» и «ходьба», а также несколько дополнительных штрихов, поэтому, хотя в нем может быть меньше штрихов, он намного сложнее.

Для символов, которые действительно появляются в современных словарях, победителем по сложности оказывается nàng , 36-штриховой символ, относящийся к звуку, который ваш голос издает через заложенный нос.

Wikimedia Commons / Эрин Маккарти

Biáng , тем не менее, заслуживает похвалы за свою сложность.Хотя это весьма нетипичный китайский иероглиф, можно сделать вывод, что это большинство китайских иероглифов. Как говорит эксперт китаевед Виктор Майр в своем посте на Language Log: «Для меня biáng символизирует сложность приспособления к полному изобилию народных, народных и местных / региональных культур и языков в рамках стандартной системы письма, которая олицетворяет элиту, высокую культуру, а теперь и буржуазную, городскую, национальную культуру. Другими словами, biáng почти разрывается по бокам сценариев и фонетических рамок, внутри которых он ограничен.«

Бьянг . Уютная местная еда, завернутая, подмигивая, лентами 5000-летней письменной традиции. Хорошее времяпрепровождение в каллиграфическом стиле.

Информационный бюллетень 45 Китайская версия иероглифической пишущей машинки

С Новым годом, пусть он будет для вас благополучным.

Я хотел бы сказать, что, будучи поклонником Дэвида Боуи, я видел его, когда он был Зигги Стардаст, и то, что мы слышали и видели на сцене той ночью, было удивительно новым; мы не можем этого добиться с нынешним поколением поп-звезд заводского производства.

Мне сегодня 60 лет, и двое моих детей (восемь и пять лет) сказали, что я лучший папа во вселенной — лучшего подарка на день рождения не найти.

Я задумался над своими старыми произведениями искусства — многие из них восходят к 1970-м годам — ​​я мог бы начать новый блог на своем сайте artworks.markmillmore.com, чтобы включить все мои работы, а не только мои самые свежие вещи. Я дам тебе знать, если начну.

Я сделал несколько обновлений на веб-сайте и теперь доволен тем, как он работает на iPad.

Чтобы немного повеселиться, с помощью Хэ Сюэлинь мы создали китайскую версию иероглифической пишущей машинки, так что если вы китаец или у вас есть друг из Китая, отправьте им ссылку. Мне нравится идея заставить китайцев отправлять сообщения друг другу на древнеегипетском языке.

埃及 象形字 打字机 你 的 消息

Я также внес несколько изменений в мобильную версию иероглифической пишущей машинки — помните, вы двигаете клавиатуру справа налево — также есть две клавиатуры с 56 иероглифическими символами.

Иероглифическая пишущая машинка для мобильного телефона

Преобразование Древнего Египта: Среднее царство

Если вы живете в Нью-Йорке, посмотрите «Преображение Древнего Египта: Срединное царство» в Метрополитен-музее. Я не был там много лет — дайте мне знать, каково это.
http://www.metmuseum.org/exhibitions/listings/2015/ancient-egypt-transformed
Выставка открывается восьмифутовой статуей короля 11-й династии Ментухотепа II и включает 230 предметов периода Среднего царства. египетской цивилизации.


Фестиваль Сед — Возобновление правления и здоровья королей Джимми Данн
Этот знаменательный праздник был ритуалом, во время которого право короля на правление и его королевские полномочия были возобновлены.


Список археологических раскопок Верховного совета древностей

китайской письменности | Британника

История

Неизвестно, когда возникла китайская письменность, но, по-видимому, она начала развиваться в начале 2-го тысячелетия до нашей эры.Самые ранние известные надписи, каждая из которых содержит от 10 до 60 символов, вырезанных на кусках кости и панциря черепахи, которые использовались для предсказаний оракулов, относятся к династии Шан (или Инь) (18–12 вв. До н. Э.), Но к тому времени уже была высокоразвитой системой, по существу похожей на ее нынешнюю форму. К 1400 г. до н. Э. Сценарий включал от 2500 до 3000 знаков, большинство из которых можно прочитать и по сей день. Более поздние этапы развития китайской письменности включают гувен («древние фигуры»), обнаруженные в надписях поздней династии Шан ( ок. — 1123 г. до н.э.) и последующие первые годы династии Чжоу. Основным письмом династии Чжоу, правившей с 1046 по 256 год до нашей эры, был дачжуань («большая печать»), также называемый Zhou wen («сценарий Чжоу»). К концу династии Чжоу дачжуань до некоторой степени выродился.

Письмо было зафиксировано в его нынешнем виде в период Цинь (221–207 гг. До н. Э.). Самые ранние графики были схематическими изображениями того, что они изображали; график для мужчины напоминал стоящую фигуру, а для женщины изображал стоящую на коленях фигуру.

Получите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту. Подпишитесь сейчас

Поскольку основные символы или графики были «мотивированы», то есть график был сделан так, чтобы он напоминал объект, который он представлял, когда-то считалось, что китайская письменность идеографична, представляя идеи, а не структуры языка. В настоящее время признано, что система представляет китайский язык посредством логографического шрифта. Каждый график или символ соответствует одной значимой единице языка, а не непосредственно единице мысли.

Хотя можно было составить простые знаки для обозначения обычных предметов, многие слова было трудно изобразить. Для представления таких слов был принят фонографический принцип. Граф, изображающий какой-то объект, был взят для написания другого слова, которое оказалось похожим. Этим изобретением китайцы приблизились к форме письма, изобретенной шумерами. Однако из-за огромного количества китайских слов, которые звучат одинаково, реализация фонографического принципа привела бы к системе письма, в которой многие слова можно было бы прочитать более чем одним способом.То есть письменный иероглиф был бы крайне неоднозначным.

Решение проблемы двусмысленности символов, принятое около 213 г. до н. к значению конкретного предназначенного слова. Такие сложные графики или символы состоят из двух частей, одна часть указывает на звук, а другая часть — на смысл. Затем система была стандартизирована, чтобы приблизиться к идеалу одного отличительного графа, представляющего каждую морфему или единицу значения в языке.Ограничение состоит в том, что язык, имеющий тысячи морфем, потребует тысяч символов, и, поскольку символы формируются из простых строк в различных ориентациях и расположениях, они стали обладать большой сложностью.

Со временем изменился не только принцип сценария, но и форма графиков. Самая ранняя письменность состояла из резных надписей. До начала христианской эры сценарий писали кистью и тушью на бумаге.В результате формы графиков утратили свое графическое, «мотивированное» качество. Рукописные работы давали большой простор для эстетических соображений.

Отношение между письменным китайским языком и его устной формой сильно отличается от аналогичного отношения между письменным и устным английским языком. В китайском языке многие разные слова выражаются идентичным звуковым образцом — 188 разных слов выражаются слогом / и /, при этом каждое из этих слов выражается отличительным визуальным образцом.Отрывок письменного текста, прочитанный устно, часто бывает совершенно непонятен слушателю из-за большого количества омофонов. В разговоре грамотные носители китайского часто рисуют в воздухе иероглифы, чтобы различать омофоны. Напротив, письменный текст совершенно однозначен. Напротив, в английском языке письмо часто рассматривается как отражение, хотя и несовершенное, речи.

Чтобы облегчить чтение сценария, в 1958 году была принята система перевода китайского языка в латинский алфавит.Система была предназначена не для замены логографического шрифта, а для обозначения звуков графиков в словарях и для дополнения графиков на таких вещах, как дорожные знаки и плакаты. Вторая реформа упростила символы, уменьшив количество штрихов, используемых при их написании. Однако упрощение делает персонажей более похожими по внешнему виду; таким образом, их легче спутать, а ценность реформы ограничена.

30 простых китайских иероглифов для ускорения изучения языка

Какие самые простые китайские слова вы можете усвоить, когда начнете свое путешествие по китайскому языку?

Они прямо здесь!

Ниже приведены некоторые из самых основных, часто используемых иероглифов китайского языка, у которых наименьшее количество штрихов.

Поскольку на них так мало штрихов, это одни из самых простых слов для написания на китайском языке. Вы также обнаружите, что их легко запомнить, поскольку некоторые символы действительно напоминают свое значение.

Плюс, мы дадим вам тонны более продвинутой лексики, основанной на этих простых китайских иероглифах.

Готовы? Давайте начнем.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


Чтобы попрактиковаться в приведенных ниже символах в контексте, посетите FluentU.

1. 一

(yī)

Английский: One

Символ «один» на китайском языке — это просто один горизонтальный штрих.

Между прочим, символы для двух 二 (èr) и трех 三 (sān) также являются простыми горизонтальными штрихами. Один, два и три довольно легко запомнить, так как один — это один удар, два — два удара и т. Д.

Один в китайском языке используется в ссылках на единственное число, например, отдельное лицо 一个 人 (yī gè rén) . Например:

我 一个 人 来。 (wǒ yī gè rén lái) Я приехал сюда один.

Один также используется при заказе или покупке товаров, например:

我 要 一个。 (wǒ yào yī gè) Я бы хотел один.

2. 人

(rén)

Английский: Мужчина

Китайский иероглиф «мужчина» состоит из двух простых черт.Персонаж выглядит как человек с расставленными ногами.

Если сложить два таких символа вместе, получится (rén rén), , то получится «каждый ». Например:

都 爱 喝可乐。 (rén rén dōu ài hē kě lè) Все любят пить газировку.

3. 日

(rì)

Английский: Вс

Символ «солнце» выглядит как прямоугольник с линией посередине. Он должен приближаться к изображению солнца.Возможно, вам придется проявить немного воображения, но в древнем бронзовом письме этот персонаж был более круглым, как солнце.

日 относится не только к источнику света на Земле, но также означает «день». Он используется, когда говорят о датах, например 7 日 — седьмой день того месяца, о котором вы говорите. Если вы сложите вместе два символа солнца 日 日 (rì rì) , это означает «каждый день».

4. 月

(yuè)

Английский: Moon

Иероглиф «луна» изначально напоминал полумесяц.Если вы посмотрите на сценарий костей оракула, вы поймете, что я имею в виду.

月 означает не только ночной полумесяц, но и означает «месяц». Например, 8 月 7 日 — это то, как вы напишете «7 августа».

Вы можете написать все месяцы по-китайски, просто поставив цифру (или китайский символ, если хотите, — либо работает) перед. Вот названия с января по март:

1 月

2

3

Слишком просто, правда?

5. 山

(шань)

Английский: Mountain

Можете ли вы сказать, что этот персонаж похож на горный хребет? Посмотрите на древний шрифт, и вы увидите, что он имеет гораздо большее сходство.

В сочетании с другими персонажами это означает еще больше вещей, связанных с природой и пейзажем. Например, в сочетании с иероглифом «вода» 水 (shǔi), вы получите (shān shǔi), , что означает «пейзаж».

Следовательно, (shān shǔi huà) относится к пейзажной живописи. Посмотрите, как персонаж для «рисования» или «рисования» 画 (huà), выглядит как маленькая картинка в рамке!

6. 水

(shǔi)

Английский: Вода

Знак «вода» напоминает каплю с брызгами.Тысячи лет назад он был гораздо более водянистым.

Чтобы использовать другой иероглиф, который мы уже узнали (一), «один стакан воды» — это 一杯 水 (yī bēi shǔi) . Чтобы попросить стакан воды, вы можете сказать:

.

请 给 我 一杯 水。 (qǐng gěi wǒ yī bēi shǔi) Пожалуйста, дайте мне стакан воды.

7. 大

(dà)

Английский: Большой

Видите, как персонаж для «большого» выглядит как человек с широко расставленными руками и ногами?

Когда мы объединяем 大 с другим персонажем, который мы только что выучили (人), мы получаем 大人 (dà rén) , что означает «взрослый» или буквально «большой человек».Однако, к вашему сведению, ребенка не называют маленьким человеком.

Вы можете описать большую гору как 大 山 (dà shān). Это, конечно, также имя известного китайскоязычного комика Марка Розуэлла.

Университет называется 大学 (dà xué), буквально «большая школа».

8. 小

(xiǎo)

Английский: Маленький

Поскольку мы выучили слово «большой», мы должны выучить его противоположность, 小. Вы можете угадать, что такое «начальная школа» по-китайски? Это 小学 (xiǎo xué) или «маленькая школа.”

Обратите внимание, что 小 (xiǎo) относится только к размеру. Когда мы говорим о небольших суммах, мы говорим (shǎo).

С другой стороны, 小姐 (xiǎo jiě) означает «леди».

9.

(kǒu)

Английский язык: Рот

Иероглиф «рот» выглядит как отверстие. Вот несколько распространенных фраз, в которых используется этот символ:

大 口 (dà kǒu) большой рот

出口 (тю ку) выезд

人口 (rén kǒu) Население

山口 (shān kǒu) горный перевал

10.火

(ло)

Английский: Fire

Посмотрите на эволюцию этого пылающего персонажа из версии скрипта с костями. Очень круто. Вот несколько способов использования этого персонажа:

大火 (dà hǔo) большое пламя и 小 火 (xiǎo hǔo) малое пламя, относятся к уровням нагрева для приготовления пищи; вы можете увидеть это в рецептах

火车 (hǔo chē) поезд

山火 (шань хо) лесной пожар

11. 男

(nán)

Английский: Мальчик

Иероглиф «мальчик» на самом деле представляет собой комбинацию 田 (tián) фермы и (lì) работы, что указывает на то, как традиционно мужчины обрабатывали землю.Вы увидите этого персонажа на дверях общественных туалетов. Вот еще пара примеров использования этого персонажа:

男人 (nán rén) человек

男友 (nán yǒu) парень

12. 女

(nǚ)

Английский: Девушка

Этот персонаж выглядит как дама со скрещенными ногами. Посмотрите его интересную эволюцию на протяжении всей истории. Вот два примера использования этого персонажа:

美女 (měi nǚ) красивая девушка

少女 (shào nǚ) барышня

13.天

(tiān)

Английский: Sky

Обратите внимание, как форма этого персонажа направлена ​​вверх, к небу. Два из этих иероглифов вместе 天天 (tiān tiān) также означает «каждый день».

Четыре сезона записываются как:

春天 (chūn tiān) пружина

夏天 (xià tiān) лето

秋天 (qīu tiān) осень

冬天 (dōng tiān) зима

Также есть:

今天 (jīn tiān) сегодня

昨天 (zúo tiān) вчера

明天 (míng tiān) завтра

14.牛

(níu)

Английский: Корова

Этот персонаж выглядит как животное с рогами. Вот несколько способов использования этого персонажа:

牛肉 (níu ròu) говядина

牛 比 (níu bǐ) потрясающе; мы не уверены, какое отношение коровы имеют к крутизне, но, возможно, это что-то вроде «святая корова!» на английском.

15. 马

(м²)

Английский: Лошадь

Персонаж-лошадь напоминает животное с бегающими ногами и длинной шеей.За всю историю он прошел несколько итераций. Вот еще два распространенных использования этого символа:

马上 (mǎ shàng) немедленно

人马 (rén mǎ) войска, буквально «люди и лошади»

16. 羊

(ян)

Английский язык: Овца

Как вы думаете, этот персонаж похож на животное с рогами? Вот как мы используем этот символ:

山羊 (шань янь) горный баран / коза

羊毛 (янь мао) флис

17.木

(мù)

Английский: Дерево

Этот связанный с природой персонаж напоминает дерево. Вот два примера ассоциированной лексики:

木瓜 (mù guā) папайя

木琴 (mù qín) ксилофон

18. 工

(gōng)

Английский язык: Работа

Этот знак двутавровой балки также встречается во многих рабочих терминах. Вот где вы можете это увидеть:

工作 (gōng zùo) задание

工人 (gōng rén) рабочий

木工 (mù gōng) изделия из дерева / плотницкие работы

19.开

(kāi)

Английский: Открыть

Это слово также может означать «начать». Мы используем этот символ следующим образом:

开刀 (kāi dāo) хирургия

开工 (kāi gōng) начало работы

开口 (kāi kǒu) высказаться

20. 心

(xīn)

Английский: Сердце

Мы не совсем уверены, но, возможно, этот персонаж немного похож на орган, к которому он относится. Что вы думаете? Вот как использовать этот символ:

小心 (xiǎo xīn) будьте осторожны

开心 (kāi xīn) счастливый

21.门

(мен)

Английский: Дверь

Этот персонаж поразительно похож на дверной проем, не так ли? Вот еще пара вариантов использования этого персонажа:

门口 (mén kǒu) дверной проем

开门 (kāi mén) открыть дверь

22. 不

(bù)

Английский:

Хотя этот символ означает «нет», мы обычно не используем его отдельно. Обычно мы говорим 不是 (bù shì) , если «нет» и «неправильно», или 不好 (bù hǎo) для «нет» или «плохо».”

不少 (bù shǎo) буквально переводится как «немало», то есть другими словами означает «много».

23. 十

(ши)

Английский: Ten

Десять по-китайски — очень разностороннее слово. Например, 十分 (ши фен) означает «очень много».

При подсчете все подростковые цифры используют в качестве основания десять, то есть:

十一 (ши йи) одиннадцать

十二 (shí èr) двенадцать

十三 (ши сан) тринадцать

十四 (ши си) четырнадцать

十五 (ши шу) пятнадцать

Кроме того, 20 — это (èr shí) или «две десятки», 30 — (sān shí) «три десятки», 50 — (wǔ shí) , и картина продолжается следующим образом пока вы не дойдете до 90, то есть 九十 (дзю-ши).

Но, чтобы вы знали, 100 — это не «десять десятков», это просто (yī bǎi) .

24. 手

(shǒu)

Английский: Hand

Можете угадать, чем этот иероглиф соответствует своему значению? Обратите внимание на линии на ладони! Вот еще несколько способов использования этого персонажа:

手工 (shǒu gōng) рукоделие

一手 (yī shǒu) самостоятельно / самостоятельно

水手 (shǔi shǒu) матрос

25.王

(Ван)

Английский: King

Wang 王 (wáng) — популярная фамилия; например, 王力宏 (wáng lì hóng) Лихом Ван — имя популярного певца и актера.

Существует также 王子 (wáng z) , что означает «принц ».

26.

(м2)

Английский: Рис

А теперь слово, которое относится к основным продуктам питания и символу китайской культуры! Вот еще примеры символа «рис»:

玉米 (год м) кукуруза

白米 (bái mǐ) белый рис или очищенный рис для еды

27.生

(шенг)

Английский язык: Рождение

Слово «рождение» также относится к жизни и началу чего-либо. Вот некоторые из множества способов его использования:

生日 (shēng rì) день рождения

一生 (йи шэн) вся жизнь

先生 (xiān shēng) господин; например王先生 (Ван Сянь Шэн) Г-н Ван

出生 (чу шэн) родился

生气 (shēng qì) рассердиться

28.中

(Чжун)

Английский: Центр

Это важный символ, потому что он является частью названия Китая. Это также похоже на то, что это означает: линия, проходящая через центр чего-либо. Вы увидите, что этот символ используется, среди прочего:

中国 (zhōng gúo) Китай; буквально означает «Срединное царство»

中文 (zhōng wén) Китайский

中午 (zhōng wǔ) полдень

中学 (чжун сюэ) средняя школа

29.上

(шанг)

Английский: Up

Три штриха составляют этот символ, который выглядит так, как будто он направлен вверх. Этот персонаж также означает посещение чего-либо или поездку куда-либо. Вот как мы его используем:

上课 (shàng kè) перейти в класс

上班 (shàng bān) на работу

晚上 (wǎn shàng) вечером

早上 (zǎo shàng) утром

爱上 (ài shàng) влюбиться; обратите внимание, что в китайском языке мы не «влюбляемся» в кого-то, мы любим кого-то «в кого-то»!

上 车 (shàng chē) сесть в машину

30.下

(xià)

Английский: Вниз

Этот простой символ выглядит как стрелка вниз. Это также относится к тому, чтобы уйти или выйти из какого-либо места.

下班 (xià bān) выйти с работы

下课 (xià kè) выйти из класса

下车 (xià chē) выйти из машины

Этот солидный список простых китайских иероглифов поможет вам стать языковой суперзвездой!

Мы желаем вам удачи в вашем путешествии по изучению китайского языка.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

И еще кое-что …

Если вы хотите и дальше изучать китайский язык с интерактивными и аутентичными материалами на китайском языке, вам понравится FluentU.

FluentU естественным образом облегчит вам изучение китайского языка. Контент для родного китайского языка вполне доступен, и вы выучите китайский так, как на нем говорят в реальной жизни.

На FluentU есть широкий выбор современных видео, таких как драмы, телешоу, рекламные ролики и музыкальные клипы.

Экран просмотра приложений FluentU

FluentU делает эти видеоролики на китайском языке доступными благодаря интерактивным субтитрам. Вы можете нажать на любое слово, чтобы сразу найти его. Все слова имеют тщательно написанные определения и примеры, которые помогут вам понять, как используется слово. Нажмите, чтобы добавить слова, которые вы хотите просмотреть, в список слов.

Интерактивные стенограммы на FluentU

Режим обучения от FluentU превращает каждое видео в урок изучения языка. Вы всегда можете провести пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров изучаемого слова.

На FluentU есть тесты для каждого видео

Самое приятное то, что FluentU всегда следит за вашим словарным запасом. Он настраивает тесты, чтобы сосредоточить внимание на областях, требующих внимания, и напоминает вам, когда пришло время повторить то, что вы узнали. У вас есть 100% персонализированный опыт.

Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазина iTunes или Google Play.

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить китайский язык с помощью реальных видео.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.