Тест на знание китайского языка
Тест содержит 40 вопросов, различающихся по сложности и темам.
Вы можете реально оценить свои знания, ответив на них. Желаем Вам удачи!
01
我哥哥很好 означает :
Мы в полном порядке
Он очень занят
У моего старшего брата все хорошо
Я не занят
02
Какой иероглиф читается shī:
是
时
师
事
03
Какое предложение содержит общий вопрос:
这是什么?
他是谁?
那是书还是报?
这是车, 是吗?
04
Какое предложение неотрицательное?
他还没来
这不是木马
她还在这儿
身体也不好
05
Сколько черт в слове 汉语 ?
12
18
14
16
06
Какая графема общая в иероглифах 忙, 怆, 沁, 恭, 密 ?
小
心
人
刀
07
Подберите перевод к слову «учитель» :
老虎
老师
师傅
教室
08
Найдите лишнее слово :
火
车
也
手
09
Подберите перевод к 俄罗斯 :
все мои родственники
русские
Россия
10
Сколько черт в иероглифе 回 ?
2
3
4
6
11
Вставьте недостающее слово: 很多。
他
大
没
人
12
Каким членом является выделенное слово? 这也是你的东西。
подлежащее
сказуемое
определение
дополнение
13
Иероглиф 见означает:
спать
видеть
говорить
стоять
14
Выберите нужный вопрос к подчеркнутой части предложения 他是你爸爸的医生。
什么
谁的
哪个
谁
15
Какой из этих глаголов модальный?
写
看
吃
能
16
Подберите антоним к слову 新
老
旧
久
歹
17
В каком иероглифе 8 черт ?
青
食
身
音
18
Подберите перевод к «Что делает твоя младшая сестра?»
你妹妹爱什么?
我妹妹做什么?
你妹妹做什么?
你姐姐做什么?
19
Найдите лишнее слово:
白
百
红
黑
20
Подберите перевод 请问 :
Входите, пожалуйста
Позвольте узнать
До свидания
Спрашивайте, не стесняйтесь
21
Найдите ошибку :
子 – 3 черты
系 – 7 черт
母 – 6 черт
豆 – 7 черт
22
Подберите перевод к «китайский язык» :
说话
汉语
中间
语法
23
Вставьте недостающий иероглиф
你七点上课还是 点上课?
八
人
木
西
24
Какое слово читается не одинаково с 雨 ?
玉
鱼
语
月
25
Выберите правильный ответ на вопрос
你们的汉语教师姓什么?
不,他姓王。
我们的教师叫云福。
她姓张。
是,汉语真难学。
26
Выберите нужный вопрос к подчеркнутой части предложения 今天我妈妈买英文报。
谁
什么
怎么样?
谁的
27
Подберите перевод «Они тоже не любят суп»
我们也不吃糖。
你们还没喝茶。
他们也不爱喝汤。
他们都不在食堂。
28
Отрицательное предложение образуется с помощью
了
不
呢
还
29
Вставьте пропущенную в диалоге фразу
甲:我很好。?
乙:她也很好。
你的父母呢?
你呢?
你妈妈呢?
30
Найдите ошибку:
四位鸟
两条鱼
一块手表
六支毛笔
31
Переведите 十七
Девятнадцать
семьдесят
10 июля
семнадцать
32
Ответьте на вопрос 你家有几口人?
我家没有人。
我家有六口人
我家不很大。
你家有四口人。
33
Найдите предложение с ошибкой:
他爸爸都四十岁了。
你哥哥不有爱人。
我还没有车。
我有点儿冷。
34
Что читается liuxuesheng?
旅行社
留学生
六月底
绿鞋子
35
Подберите ответ на вопрос 他是什么人?
他是我爸爸的朋友。
我不认识她。
他很好。
是汉学家。
36
Найдите общий ключ в данных иероглифах 魂, 魔, 魅
鬼
二
儿
臼
37
Что не читается shi ?
是
舍
视
师
38
Подберите антоним к 来
上
去
工
坐
39
Вставьте недостающий иероглиф 朋
双
又
友
朋
40
Найдите ошибку :
我是第二年级的学生。
猫喝第三盘牛奶。
请大家看第十课的课文。
Хлеба и урожаи: о полифонии в древнекитайской письменности (часть 1) | Сафин
Введение
Природа древнекитайской письменности все еще остается дискуссионным вопросом в среде синологов, причем разница во взглядах обычно связана с областью специализации. Синолог-лингвист обычно исходит из того, что язык древнекитайских текстов принципиально не отличался от разговорной речи своего времени (по крайней мере в доимперский период)1, а значение иероглифа не выходит за рамки значения слова, которое он передает в данном контексте (см.: [1–2][3, p. 31–33][4, p. ix–xxiii][5, p. 3–4][6, p. 62–67]). В то же время специалисты из других областей (философы, историки) часто склонны полагать, что письменный древнекитайский язык сильно отличался от устного, иероглифы передают не слова, а некие «идеи», а расположение знаков в тексте не всегда продиктовано грамматическими нормами живого языка (критику подобных построений см.: [1–2]).
Автор настоящего исследования придерживается лингвистического понимания древнекитайской письменности, но трудно не признать, что исключения все же присутствуют. Например, в древнейших памятниках китайского письма – шанских надписях на гадательных костях2 – можно найти некоторые аномалии, отсутствующие в позднейших текстах: эпизодические вкрапления пиктограмм, изменение семантического элемента в зависимости от контекста употребления, запись словосочетаний одним знаком [7]. Настоящая работа посвящена еще одной аномалии, которая встречается в надписях на гадательных костях: способности некоторых иероглифов записывать несколько фонетически не связанных слов.
Гипотеза о «полифонии» и «крипто-фонограммах»
Подавляющее большинство современных китайских иероглифов состоит не менее чем из двух элементов: первый (фонетик) намекает на приблизительное звучание слова, которое записывает иероглиф; второй (семантический детерминатив) – намекает на смысл этого слова. Например, иероглиф 油 записывает слово *lu > yóu «масло»3, и состоит из фонетика 由 (*dlu > yóu «из», «исходить из») и детерминатива 氵 (сокр. от: 水 *tujʔ > shuĭ «вода»). То есть, глядя на этот иероглиф в контексте, можно понять, что речь идет о какой-то жидкости, название которой созвучно слову *dlu > yóu. Такие знаки принято называть «фоноидеограммами». Другая категория комплексных иероглифов (ее принято называть «идеограммами» или «составными идеограммами»)4 состоит из двух и более элементов, ни один из которых не намекает на произношение. Например, иероглиф 伐 записывает слово *bat > fá «рубить» и состоит из элементов 亻 (сокр. от: 人 *nin > rén «человек») и 戈 (*kʷa:j > gē «топор-клевец»). Иероглиф изображает отрубание головы, и ни один из его элементов не поддерживает чтение, близкое к *bat5.
Однако, встречая иероглиф из нескольких элементов, мы не всегда можем определить, к какой именно категории он относится, поскольку структура большинства китайских иероглифов сложилась еще во II–I тысячелетиях до н. э., и звучание слов с тех пор изменилось. В результате чтение некоторых фонетиков сильно разошлось с произношением целого иероглифа, и эти элементы перестали восприниматься как фонетические. За минувшее столетие прогресс в реконструкции древнекитайских чтений позволил выявить некоторые «скрытые» фонетики и перевести ряд «идеограмм» в состав «фоноидеограмм». Например, иероглиф 信 (*slhins > xìn «верить»), состоящий из элементов 亻 (сокр.: 人 *nin > rén «человек») и 言 (*ŋan > yán «говорить»), традиционно воспринимается как идеографический, но некоторые исследователи склоняются к тому, что элемент 亻 в нем – фонетический [9, p. 88; 6, p. 147]. В последней реконструкции Бакстера – Сагара слова «верить» и «человек» реконструируются – соответственно – как *s-ni[ŋ]-s и *ni[ŋ] [6, p. 147].
Одним из первых лингвистов, активно развивавших данное направление исследований, был американский синолог российского происхождения Петр Алексеевич Будберг (Peter A. Boodberg, 1903–1972). Он заявил, что практически все китайские иероглифы содержат в своем составе фонетический элемент, а так называемые идеографические знаки или вовсе отсутствуют, или присутствуют в незначительном количестве [10, p. 345–353]. Позднее эти идеи были развиты Уильямом Болтцем (William G. Boltz) [3, p. 67–72] и Дэвидом Браннером (David P. Branner) [9].
Ключевой в построениях Будберга – Болтца – Браннера является гипотеза о существовании «крипто-фонограмм», то есть фонетиков, которые могут поддерживать не одно, а сразу несколько чтений. Например, иероглиф 口 в норме передает слово *kho:ʔ > kǒu «рот», но при этом встречается в качестве составного элемента в иероглифах 名 (*mheŋ > míng «имя»), 命 (*mriŋs > mìng «приказывать») и 鳴 (*mreŋ > míng «петь»). По мнению Будберга, это свидетельствует о том, что у иероглифа 口 было второе чтение, и он мог передавать на письме не только слово *kho:ʔ, но и какое-то иное слово со звучанием, близким к *miŋ [10, p. 342][9, p. 90–91]. Очевидно, что эта гипотеза не может быть надлежащим образом верифицирована, поскольку все «крипто-фонетики» могут в действительности оказаться семантическими элементами. Тем не менее есть данные о том, что и некоторые отдельные древнекитайские иероглифы могли передавать на письме несколько по-разному звучащих слов. Уильям Болтц называет это явление «полифонией» [11, p. 77].
Принципы полифонии
Следует упомянуть, что существует три основных принципа передачи нескольких слов одним графическим знаком. Первый принцип – пиктографический (идеографический), при котором один знак может передавать на письме группы семантически связанных, но при этом фонетически отличных слов, то есть одним знаком можно записывать как синонимы, так и слова, связанные по принципу метафорического или метонимического переноса [12, с. 75, 100]. Например, при помощи пиктограммы, изображающей солнце, в теории можно передать не только слово «солнце», но и семантически связанные понятия «день», «яркий», «светить» и т. д. А если в языке существует несколько слов со значением «солнце» (как, например, в китайском – 日 rì и 太陽 tàiyáng), то пиктограмма, изображающая солнце, может передавать любое из них. Такой графический знак не привязан к какому-либо конкретному слову, и передает понятие. Именно этот принцип лежит в основе возможной полифонии ряда древнекитайских иероглифов.
Схожее явление может наблюдаться во втором случае – при использовании одних и тех же графических знаков для записи слов на разных языках. Например, иероглиф 私 по-китайски можно прочитать как sī («частный», «личный»), а по-японски – watashi (местоимение «я»). Более того, у японских иероглифов, как правило, несколько чтений (одно – собственно японское, другое – заимствованное из китайского языка). Разумеется, в данном случае явление обусловлено семантически: при заимствовании графических знаков японцы подбирали схожие по смыслу. Тем не менее такие знаки нельзя отнести к категории пиктограмм или идеограмм, поскольку они обладают фиксированным набором чтений для каждого конкретного языка, и не могут свободно использоваться для записи иных, семантически связанных слов. Схожие явления наблюдаются и в алфавитных письменностях: например, группа знаков was в английском и немецком читается, соответственно, как /wɒz/ (глагол «быть» прош. вр. ед. ч.) и /vas/ («что?»).
И, наконец, третий принцип – фонетический, при котором графическому знаку соответствует определенное звучание, и он может передавать на письме несколько фонетически похожих слов, даже если семантически они не связаны6. Например, китайский иероглиф 日 является схематичным изображением солнечного диска, но с его помощью нельзя записать слово tàiyáng «солнце», и уж тем более – слова tiān «день», míng «яркий», или zhào «светить». Его прочтение в любом контексте будет rì, причем этим же иероглифом можно записать как минимум один омоним: бранное слово rì со значением «сношать», не имеющее к солнцу никакого отношения7.
Многие древнекитайские иероглифы изображают внешне узнаваемые предметы или явления, и их вполне можно было бы использовать в качестве пиктограмм и идеограмм, то есть – передавать с их помощью по-разному
звучащие слова, а также передавать одним знаком целые словосочетания и предложения из нескольких слов. Эти явления в надписях на гадательных костях действительно встречаются, хотя и довольно редко [7]. Парадоксальным образом гипотеза о «крипто-фонограммах» и «полифонии», с одной стороны, радикально увеличивает степень фонетизации древнекитайского письма, с другой – подразумевает, что знаки древнекитайской письменности работали по пиктографическому принципу.
Верифицировать эту гипотезу, как уже говорилось, очень трудно: мы не знаем, как именно «читались» древнекитайские тексты носителями языка. Помимо ряда «крипто-фонетиков», к настоящему моменту известно всего три иероглифа, которые могли, теоретически, передавать по-разному звучащие слова, а именно: 月, 卜 и 禾 [11, p. 77–80]. Первый из них, вероятно, мог записывать слова *ŋot > yuè «луна» и *sŋra:k > shuò (朔) «первый день лунного месяца» [11, p. 77–78]. Иероглиф 卜 в надписях на гадательных костях мог передавать слова *po:k > bŭ «гадать» и *ŋo:ts > wài (外) «внешний» [11, p. 77–80]. Эти данные выглядит довольно убедительно. Последний пример, на первый взгляд, кажется не менее убедительным, но при внимательном рассмотрении выясняется ряд интересных деталей.
Хлеба и урожаи: есть ли здесь полифония?
Рис. 1. Иероглифы «урожай» (слева) и «хлеба» (справа). (Прорисовка автора)
Fig. 1. Characters ‘harvest’ (left) and ‘cereals’ (right). (Author’s representation)
Иероглиф 禾 в норме записывает слово *gwa:j > hé «хлеба», «злаки». Существует графически производный от него иероглиф 年, который записывает слово *nhi:n > nián «урожай». Древняя форма иероглифа 年 (рис. 1) состоит из семантического элемента 禾 и фонетика 人 (*nin > rén «человек»). При этом иероглифы 禾 и 年 встречаются практически в идентичных контекстах, когда речь идет о «вымаливании» или «получении» урожая, например:
癸卯卜,鼎(貞):今歲受年。 [ 14:9648]8
kʷijʔ-mhru:ʔ po:k, treŋ: k(r)əm swhats duʔ nhi:n
[В 40-й день] гуй-мао гадали, устанавливали: в этом году получим урожай.
癸丑卜,鼎(貞):今歲受禾。 [ 14:37849]9
kʷijʔ-snruʔ po:k, treŋ: k(r)əm swhats duʔ gwa:j
[В 50-й день] гуй-чоу гадали, устанавливали: в этом году получим хлеба.
Можно выдвинуть две гипотезы, которые объясняют схожесть употребления знаков 禾 и 年:
Иероглиф 禾 в данном контексте является сокращенным вариантом написания 年, оба знака записывают одно и то же слово – *nhi:n «урожай». Следовательно, иероглиф 禾 может одновременно записывать два фонетически не связанных слова («урожай» и «хлеба»), а значит, передает смысл по пиктографическому принципу. Эта версия была выдвинута китайским историком Дун Цзобинем (董作賓 1895–1963) [15], и ее придерживается Уильям Болтц [11, с. 77].
1. Иероглифы 禾 и 年 передают на письме два разных слова со схожим значением. Древние гадатели могли «вымаливать» (𠦪 / 禱 *tu:ʔ > dăo) или «получать» (受 *duʔ > shòu) как собственно «урожай», так и «хлеба» – в данном контексте это функциональные синонимы.
Чтобы верифицировать эти гипотезы, необходимо провести количественный и контекстный анализ. Если речь о двух разных словах, то явление должно подчиняться законам лексической сочетаемости: полных синонимов не бывает, их использование должно отличаться в каких-то контекстах, в сочетаниях с другими словами. Если же явление имеет графическую природу, то вариация иероглифов 禾 и 年 для записи слова «урожай» не должна зависеть от лингвистического контекста.
Для подсчета использовалась база данных древней эпиграфики Академии Синика [16]. В ней учтено 168 надписей о «вымаливании урожая» (𠦪年)10 и 161 надпись о «вымаливании хлебов» (𠦪禾). Количество надписей практически идентично, и если речь об одном и том же слове *nhi:n, то получается, что оно могло свободно записываться двумя иероглифами в равной пропорции. Однако поиск по сочетаниям «получим урожай» (受年) и «получим хлеба» (受禾) дает уже заметную разницу: 449 и 96 надписей соответственно. Эта тенденция усиливается еще больше, когда речь заходит об урожаях конкретных культур: в базе учтено 144 надписи, в которых перед иероглифом 年 стоит конкретное растение, чаще всего – просо (*slaʔ > shŭ 黍)11. При этом иероглиф 禾 практически не сочетается с названиями растений: известна лишь одна надпись такого рода [ 14:33260], где он действительно употребляется в контексте «получить урожай проса», видимо, вместо слова «урожай».
На первый взгляд, может показаться, что данные свидетельствуют в пользу «лексической» гипотезы: количественные показатели явно отличаются в разных контекстах. Поскольку слова *nhi:n и *gwa:j близки по смыслу, то в контексте гаданий об абстрактном урожае они могли выступать в роли функциональных синонимов: выражения «получить урожай» и «получить хлеба» были взаимозаменяемы. Но, как и в русском языке, древние китайцы могли сказать лишь «урожай проса», но не «хлеба проса», и это отличие педантично соблюдается в надписях об урожаях конкретных культур. «Хлеба» в них упоминаются всего один раз, что вполне можно объяснить ошибкой писца, который отвлекся, забыл или не успел дописать внизу недостающий фонетический элемент.
Тем не менее есть еще один фактор, который мог повлиять на числовые показатели. Дело в том, что гадательные надписи создавались различными писцами на протяжении примерно двухсот лет, и в общем корпусе надписей можно выделить группы, вырезанные схожим «почерком», вероятно – одним писцом, причем известно около 30 типов «почерка». В ходе предварительного анализа было выявлено, что в многочисленной группе надписей типа ли 歷 содержатся лишь гадания о «хлебах», но не об «урожаях». Более того, наиболее «диагностический» контекст – гадания об урожаях конкретных культур – в этой группе, судя по всему, не встречается вовсе. И, наконец, упомянутая выше надпись-исключение относится к группе, переходной между типами ши 師 и ли. Может ли быть так, что иероглиф 禾 действительно использовался для записи слова «урожай», но только в надписях типа ли? И если да, то есть ли в этих надписях в принципе слово «хлеба», и можно ли с уверенностью говорить о полифонии в таком случае? Может быть, иероглиф 禾 в шанское время в принципе не записывал слово *gwa:j, и речь идет о разнописях одного иероглифа? Или разные писцы говорили на разных диалектах и потому использовали разные слова? Ответы на эти вопросы я постараюсь дать в следующей – второй – части исследования.
Заключение первой части исследования
Несмотря на привлекательность теории о «полифонии» и «крипто-фонограммах», надежных данных в ее пользу совсем немного. Даже если это явление присутствовало, его масштабы пока не могут быть достоверно установлены. Разумеется, это не значит, что данное направление исследований является бесперспективным.
При выделении знаков, способных поддерживать несколько фонетически не связанных чтений, необходимо учитывать факторы лексической сочетаемости и наличия синонимов. Тот факт, что иероглифы 禾 (*gwa:j > hé «хлеба») и 年 (*nhi:n > nián «урожай») встречаются в схожих контекстах, еще не значит, что они способны передавать на письме одно и то же слово. Количественный анализ продемонстрировал, что в разных контекстах частота их употребления в гадательных надписях сильно отличается. В гаданиях о вымаливании хлебов и урожая частота встречаемости практически идентична, а в гаданиях об урожае конкретных сельскохозяйственных культур иероглиф 禾 встречается только один раз из 145.
Но эти данные еще не позволяют нам сделать окончательные выводы, поскольку употребление иероглифов 禾 и 年 отличается не только в разных контекстах, но и в разных группах гадательных надписей, которые связаны с деятельностью различных писцов. Чтобы понять, какую роль в данном случае играет «человеческий фактор», необходимо дополнительное исследование.
1. Разумеется, письменный, литературный язык всегда в чем-то отличен от разговорного, но обычно понятен на слух без какой-либо специальной подготовки. В Китае вплоть до начала XX в. основным литературным языком служил вэньянь 文言 – искусственно архаизированный, исключительно письменный язык, ориентированный на подражание древним текстам и не всегда понятный рядовому носителю разговорного языка (древнекитайский, вэньянь и современный китайский язык соотносятся друг с другом примерно так же, как латинский язык, средневековая латынь и современный итальянский). Точную дату возникновения вэньяня назвать нельзя, но тенденция к отрыву письменного языка от разговорного становится особенно заметной после объединения Древнего Китая в рамках единой империи (конец III в. до н. э.).
2. Надписи на гадательных костях (цзягувэнь 甲骨文) – древнейшие образцы текстов на древнекитайском языке из найденных на данный момент. Датируются XIII–XI вв. до н. э., большая часть обнаружена в районе г. Аньян (пров. Хэнань, КНР), где в XIII–XI вв. до н. э. располагалась столица государства Шан. Помимо надписей на гадательных костях, корпус шанской эпиграфики включает надписи на бронзовых изделиях, камне и керамике, а также негадательные надписи на кости, но их количество многократно уступает цзягувэнь.
3. Звездочкой * отмечены древнекитайские слова в реконструкции С. А. Старостина по базе данных Chinese characters [8]. Нестандартная нотация Старостина заменена символами международного фонетического алфавита (МФА).
4. На самом деле термин «идеограмма» в строго лингвистическом понимании относится к знакам, которые не привязаны к конкретным языковым единицам, и потому не применим к китайским иероглифам (подробнее см.: [7]).
5. Не исключено, что какой-то из элементов на самом деле является фонетиком. Например, можно предположить, что в XIII–XI вв. до н. э. иероглиф записывал какое-то другое слово со схожим значением, и лишь затем был адаптирован для записи слова *bat. Но поскольку никаких доказательств в пользу такой версии не имеется, логичнее допустить, что оба элемента являются семантическими.
6. При этом слова могут быть связаны семантически, если речь идет о морфологических вариациях одного слова или о нескольких этимологически связанных словах. Например, иероглифом 王 записывается существительное *whaŋ > wáng «царь» и производный от него глагол *whaŋs > wàng «царствовать». Кроме того, иероглиф может записывать несколько по-разному звучащих слов по той причине, что в момент создания иероглифа их произношение было схоже, но впоследствии разошлось. Например, иероглиф 行 записывает слова *gra:ŋ > xíng «идти» и *gha:ŋ > háng «ряд».
7. Слово относится к современному сленгу и в нормативных словарях не указано (см.: [13]).
8. По принятой в синологии традиции надписи на гадательных костях цитируются по номеру фрагмента в соответствующем издании.
9. По принятой в синологии традиции надписи на гадательных костях цитируются по номеру фрагмента в соответствующем издании.
10. Иероглиф 𠦪 является древней формой иероглифа 禱 *tu:ʔ > dăo «молить». В базе данных он закодирован в форме, исключающей его набор вручную без применения дополнительных средств. Для осуществления поиска по соответствующему знаку необходимо сначала выполнить поиск по иероглифу 年, найти в выдаче и скопировать знак 𠦪 и вставить его в поле поиска.
11. К сожалению, существуют сложности в атрибуции некоторых культур, и в базе данных они не всегда точно отражены. В связи с этим я привожу лишь совокупные данные, без разделения по видам. Кроме того, в некоторых надписях указание на тип культуры содержится не непосредственно перед иероглифом 年, они не учитывались при подсчетах.
Майя иероглифическое письмо | Британика
Иероглифическое письмо майя
Посмотреть все медиа
- Ключевые люди:
- Диего де Ланда Альфред М. Тоззер Юрий Валентинович Кнорозов Сэр Дж. Эрик С. Томпсон
- Похожие темы:
- иероглифическое письмо майя
Просмотреть весь связанный контент →
Иероглифическое письмо майя , система письма, используемая народом майя в Мезоамерике примерно до конца 17 века, через 200 лет после испанского завоевания Мексики. (С открытием в 21 веке городища майя Сан-Бартоло в Гватемале появились доказательства письменности майя, которые отодвинули дату ее происхождения по крайней мере на 300 или 200 лет до н.э.) Это была единственная настоящая система письма, разработанная в доколумбовую эпоху. Америка. Надписи майя можно найти на стелах (стоячих каменных плитах), каменных перемычках, скульптурах и глиняной посуде, а также в нескольких сохранившихся книгах или кодексах майя. Система письма майя содержит более 800 символов, в том числе иероглифические и другие фонетические знаки, представляющие слоги. Иероглифические знаки изобразительны, т.
До середины 20-го века очень мало письменностей майя можно было расшифровать, за исключением символов, представляющих числа, даты и имена правителей и обозначающих такие события, как рождение, смерть и захват. Большинство ученых приняли теорию о том, что система письма майя была полностью логографической, то есть каждый глиф или знак представлял собой целое слово. Кроме того, широко распространено мнение, что надписи майя носили в основном религиозный характер.
Подробнее по этой теме
Литература коренных американцев: Письменная литература
Иероглифы майя на камне и дереве в основном относятся к классическому периоду (300–900 гг. н.э.), хотя открытия 21 века…
В 1950-х годах лингвист Юрий Кнорозов продемонстрировал, что письменность майя была не только иероглифической, но и фонетической. В 1958 году Генрих Берлин установил, что определенная категория глифов относится либо к местам, либо к правящим семьям, связанным с этими местами. Двумя годами позже Татьяна Прускурякова установила, что надписи были в первую очередь историческими: они фиксировали события из жизни правителей майя и их семей. Работа этих трех ученых произвела революцию в изучении майя, и в последующие десятилетия расшифровка письма шла все более быстрыми темпами.
Система письма майя сложна: один знак может функционировать как логограмма, а также иметь одно или несколько слоговых значений; точно так же один логографический знак может использоваться для обозначения нескольких слов, которые произносятся одинаково. Кроме того, разные знаки могут иметь общие фонетические или логографические значения. В некоторых случаях ученые понимают значение логографического знака, но не определяют его прочтение, т. е. какое слово он обозначает; другие знаки могут быть расшифрованы фонетически, но их значения неизвестны. Тем не менее, к началу 21 века ученые прочитали значительное количество надписей, дающих много новой информации о языке майя, истории, социальной и политической организации и ритуальной жизни, а также совершенно иную картину цивилизации майя, чем предполагалось ранее. .
Книги, написанные иероглифами майя, называемые кодексами, существовали до завоевания Юкатана испанцами примерно в 1540 году, но большинство произведений, написанных этим шрифтом, были уничтожены испанскими священниками как языческие. Известно, что сохранились только четыре кодекса майя: Дрезденский кодекс, или Codex Dresdensis, вероятно, датируемый 11 или 12 веком, копия более ранних текстов 5-9 веков нашей эры; Мадридский кодекс, или Кодекс Тро-Кортезиана, датируемый 15 веком; Парижский кодекс, или Codex Peresianus, вероятно, немного старше Мадридского кодекса; и Кодекс Гролье, обнаруженный в 1971 и датируется 13 веком. Кодексы были сделаны из бумаги из фиговой коры, сложенной гармошкой; их чехлы были из кожи ягуара.
Эта статья была недавно пересмотрена и обновлена Кэтлин Койпер.
Определение и значение иероглифа — Merriam-Webster
привет · эро · глиф ˈhī-(ə-)rə-ˌglif
1
: символ, используемый в системе иероглифического письма
2
: нечто похожее на иероглиф
Недавние примеры в Интернете
Кто-то сказал мне интересную вещь: вопросительный знак — это, по сути, цифра 9. 0059 иероглиф .
David Marchesephoto Illustration by Bráulio Amado, New York Times , 4 февраля 2022 г.
В «Дыхании дикой природы» есть иероглиф , изображающий молодого Ганондорфа, на котором изображены как длинные волосы, так и то, что может быть зеленой туникой.
Пол Тасси, Forbes , 19 июня 2021 г.
Когда вы закончите трассировку, Fabricus выдаст вам процентную оценку, показывающую, насколько алгоритм машинного обучения уверен в том, что ваш символ соответствует соответствующему иероглиф в его тренировочных данных.
Кортни Линдер, Popular Mechanics , 24 июля 2020 г.
Леопарды появляются как иероглифы и статуи во многих египетских произведениях искусства.
Кэтрин Дж. Ву, Smithsonian Magazine , 3 марта 2020 г.
На 27-й клетке этой конкретной доски изображен
Эти примеры предложений автоматически выбираются из различных онлайн-источников новостей, чтобы отразить текущее использование слова «иероглиф». Мнения, выраженные в примерах, не отражают точку зрения Merriam-Webster или ее редакторов. Отправьте нам отзыв.
История слов
Этимология
Французский hiéroglyphe , от среднефранцузского, обратное образование от hieroglyphique
Первое известное использование
1598, в значении, определенном в смысле 1
Путешественник во времени
Первое известное использование иероглифа было в 1598 году
Посмотреть другие слова того же года
Словарные статьи Рядом с
hieroglyphиеродический
иероглиф
иероглифический
Посмотреть другие записи поблизости
Процитировать эту запись «Иероглиф.
» Словарь Merriam-Webster.com , Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/hieroglyph. По состоянию на 15 ноября 2022 г.Копировать цитирование
Детское определение
иероглиф
привет · эро · глиф ˈhī-(ə-)rə-ˌglif
: Персонаж, используемый в иероглифическом письме
Подробнее от Merriam-Webster на
HieroglyphTheSaurus: All Synonyms и Antonyms для Hieroglyph
Britannica.com. Самый большой словарь Америки и тысячи других определений и расширенный поиск без рекламы!
Merriam-Webster без сокращений
авгур
См.