Содержание

Перевод на китайский: особенности

Около 17 процентов жителей нашей планеты разговаривает на китайском языке. Вместе с тем этот язык изучают в качестве иностранного лишь в некоторых странах. Потому, осуществляя перевод с китайского на русский, многие сталкиваются с немалым количеством сложностей. Причем с этими проблемами может иметь дело и профессиональный переводчик, и человек, который изучает данный язык.

Проблемы перевода на китайский

В первую очередь тут стоит отметить китайскую грамоту. В себе эта грамота таит огромное множество иероглифов, основная масса из которых просто непривычна глазу среднестатистического европейца. Знак, который записывает слог китайского — это и есть иероглиф. Этот знак обозначает то или иное понятие либо предмет. Перевод практически любого китайского слова можно выполнить посредством перевода каждого иероглифа, который входит в состав этого слова. Специалисты в области лингвистики утверждают, что лучше всего изучать каждый иероглиф в отдельности.

В своем большинстве китайские слова состоят не более чем из двух иероглифов. Слова, которые включают в себя три иероглифа, можно встретить только в транскрипции иностранных слов. Любой китайский переводчик отображает такую транскрипцию. На сегодняшний день еще доподлинно неизвестно, сколько иероглифов содержит китайский. Около 62 тысяч — такую цифру можно встретить в толковых словарях.

Сложность в переводе на китайский состоит и в том, что здесь можно столкнуться с традиционными знаками. Нередко их перевод был просто невозможен, по этой причине была специально проведена реформа, согласно которой традиционные иероглифы видоизменили. Знаки стали более краткими.

Графика нынешнего китайского значительно изменилась, причем изменения произошли преимущественно за последние 50 лет. Но есть немало жителей Сингапура, Гонконга и Тайвани, которые просто не приняли измененную иероглифику. Потому в настоящий момент в Китае используется две системы иероглифов. И тут и другую должен знать каждый переводчик китайского.

Проблемы в переводе с китайского возникают и в случае работы с различными фразеологизмами, поговорками, которые базируются на историях о литературных персонажах, легендах и на исторических фактах. В случае устного перевода возникает необходимость в подборе русский аналогов, причем конкретные имена уже не используются. Также сложности в переводе на китайский могут возникнуть по той причине, что этот язык содержит самые разные диалекты.

Рассмотрев главные проблемы перевода на китайский, становится ясно, что этот язык уникален, также как и его народ, обычаи и устои Китая. Чтобы понять эту страну и этих людей, нужно просто придерживаться установленных норм и правил. Поэтому наше Бюро переводов с легкостью поможет решить вам все ваши проблемы. 

НАЗАД К БЛОГУ

Письменный перевод только носителями

Разделяем тематики перевода

Переводчики в 20 городах России и 25 городах Китая

Опыт работы переводчиков более 5 лет

Показать ещё

«Гений» в профессии на примере деятельности переводчика: гениями становятся или рождаются?

«Гений – это талант изобретения того, чему нельзя учить или научиться» (Иммануил Кант)

Если не родился «гением», не стоит и пробовать себя в профессии? На что я могу влиять в своем профессиональном развитии, если вообще могу? Что является основой, на которой стоит «гений»?

Ниже мы хотим поговорить о том, как расхожее представление о «гении» и «таланте», с которым рождаются, могут ограничить и даже предотвратить развитие того самого таланта или гения в профессии, просто потому что у него будет внутреннее усвоенное представление о планке, под которую он не подходит, в то время как его возможности и наращивание экспертизы со временем могло бы перейти эту известную планку и поставить новую, до этого неизвестную ни ему, ни обществу высоту.

И поговорить об этом мы хотим в контексте связи бессознательных и сознательных процессов и в контексте деятельности переводчика китайского языка, который видит перед собой непонятные внешнему взору иероглифы и перед которым стоит задача перевести эти иероглифы на русский язык, так чтобы передать смысл и так, чтобы это было понятно носителю русского языка, который будет этот перевод читать.

Как объяснить, что такое китайский иероглиф? Китайский иероглиф — это как поверхность со скрытыми смыслами, это как фотография, на которую смотрит носитель языка и у него появляется свое внутрипсихическое представление об этой фотографии и о том, что на ней происходит, о том сюжете, который на ней разворачивается. Это картинка, символ, при взгляде на который в голове у носителя появляется целая плеяда смыслов, которых нет не у носителя языка.

Не-носители пытаются понять эту плеяду смыслов или хотя бы часть этих смыслов с помощью словарей и заучивания значений слов. Но в этом случае не-носители все равно остаются заложниками кого-то или чего-то, кто передаст им смысл, в данном случае заложниками словаря.

Это ограничивает понимание и делает возможности перевода ограниченными представленностью смысла иероглифа в словаре на языке перевода. Стоит ли говорить, что этот смысл может быть неполным и не отображать всей многомерности оттенков значений?

В данном случае, чтобы понять смысл иероглифа, настоящий смысл, нужно понять, какие именно смыслы и образы возникают у носителя языка при взгляде на этот иероглиф, какая картинка, какой сюжет рождается в голове у носителя. Именно понимание этого сюжета, этого образа и содержит ключ к истинному переводу иероглифа, а не просто сопоставление совпадающих или примерно похожих значений внешней формы иероглифа и внешней формы слова в двух разных языках с помощью словаря, например, или других способов.

И это особенно верно для вэньяня (древнекитайского языка), в котором слова односложные и состоят из одного иероглифа, и где у одного иероглифа множество значений, которые не всегда представлены, если вообще представлены в словаре. И задачей переводчика здесь является выбрать тот самый смысл из многих и уловить его — и, конечно, здесь возможна масса толкований и сочетаний смыслов.

И тогда выходит, что важен фокус не на форме, а на смысле, который скрывается за этой формой.

Поэтому получается, что ключевым вопросом, который может ставить перед собой переводчик с китайского языка на русский — это «не как найти значение слова или иероглифа в китайско-русском словаре», а как понять и уловить, вместить и осознать ту картинку, те образы, которые возникают у носителя китайского языка и китайской культуры при взгляде на иероглиф? И исходя из этого образа, из этой палитры образных значений, которая у каждого иероглифа и каждого сочетания иероглифов своя, уже подбирать смысловой аналог в русском языке, подобрать смысл в русском языке, и потом уже найти для него форму.

Как же можно этого достичь? Сопоставление и считывание смыслов – это процесс, который протекает лишь отчасти сознательно. Есть варианты и блестящие варианты перевода, которые на первый взгляд рождаются непонятно как – в какой-то момент просто приходят в голову, и все – и на этот процесс как будто невозможно сознательно повлиять, можно только усилием воли пытаться к этому прийти с разной степенью успеха. Такое появление варианта «блестящего, шикарного перевода» обычно называют талантом переводчика, гением переводчика, и, основываясь именно на таких вещах, говорят, что перевод – это искусство, и можно либо родиться переводчиком, либо нет. И в этот момент у многих способных переводчиков может быть чувство «стеклянного потолка» – если перевод – это искусство, которое доступно лишь избранным и родившимся под счастливой звездой, а я талантами не блещу, так как не вижу результатов своей деятельности, соответствующей планке этого «искусства», как же мне развиваться в профессии, если у меня нет таланта, и мои попытки перевода все равно не будут дотягивать до этого уровня «блестящего перевода» и «гения переводчика»?

Ниже нам хочется разобраться, что же такое «гений переводчика», и можно ли к этому как-то прийти? Или же, если нет исходных данных, то не стоит и пытаться?

Как мы писали выше, сопоставление и считывание смыслов – процесс, который протекает лишь отчасти сознательно. БОльшая часть этой работы протекает бессознательно, и, для того чтобы она случилась, нужно, чтобы для этого была основа, с помощью которого это бессознательное и сознательное сопоставление смыслов будет происходить.

Что же является такой основой? На что обратить внимание начинающему и продолжающему практиковать переводчику?

Самой первой ступенькой является знание формы и сопоставление формы слова в китайском и в русском языках — есть какое-то пересечение по смыслу или нет? Есть ли это сопоставление в словарях?

Но такого формального сопоставления может быть недостаточно — как мы писали выше, при взгляде на каждый иероглиф у носителя языка в голове возникает определенная картинка, определенный сюжет, и для истинного понимания значения и предложения варианта перевода переводчику важно получить доступ и понимание к этой картинке, к этому сюжету. Как же это можно сделать?

И здесь, безусловно, на наш взгляд, в действие вступает многогранная и глубокая китайская культура длиною в несколько тысяч лет, сложные и пересекающиеся, накладывающиеся слои друг на друга которой и формируют эту картинку, это представление о каждом иероглифе. В нашем понимании, культура страны в каком-то смысле напоминает бессознательное каждого человека со всей его многомерностью, нелинейностью и скрытыми мотивами и интенциями, которые недоступны внешнему взору, но, тем не менее, могут иметь «сознательное и рациональное» объяснение, которое кажется точно описывающим реальность лишь на первый взгляд.

Этот всеохватывающий аспект китайской культуры настолько сложный и многоуровневый, что его невозможно освоить, узнать, «выучить» за один присест, чтобы использовать эти знания для одного конкретного перевода. Это та самая ткань, которая формируется постепенно, раз за разом, когда исследующий и переводящий постепенно знакомится с одним явлением китайской культуры, потом с другим, потом это постепенно укладывается в голове, и вот уже разрозненные элементы, которые казались «случайными» и не связанными друг с другом, потихоньку формируются в слои, которые связаны друг с другом, и после этого становятся видны общие закономерности, за очертаниями которых уже начинает проступать система, которая все так же многомерна и необъятна. Просто в какие-то моменты она открывается взору, картинка становится ясной на миг и в это мгновение бессознательное переводчика рождает вариант перевода, который основан на понимании культурных и языковых особенностей китайского языка, и который, увидев свет, нарекается «блестящим» и объясняется «гением» переводчика.

То есть, в дополнение к формальному знанию языка и его форм, есть еще понимание культурных особенностей Китая, которое особенно актуально, так как это единственный язык, где не форма определяет значение, а где форма языка — иероглифы, которые являются картинкой и символом, являются поверхностью, которая содержит в себе смыслы и истории, и иероглиф в этом плане является универсальным способом для передачи невербальных смыслов.

И здесь, на наш взгляд, есть пересечение с бессознательными и доступными сознанию психическими процессами, с психоаналитическим подходом к исследованию личности: как предлагал Жак Лакан в своей работе «Образования бессознательного. Семинары: Книга V» само поведение человека можно прочитывать как «симптом» – внешнее выражение процессов, смысл которых скрыт от него самого. И здесь, получается, поведение человека тоже является похожей на иероглиф поверхностью, наполненной скрытыми смыслами, понять которое, подбирая известные формы и понятные на первый взгляд причинно-следственные связи, можно только поверхностно, в то время как глубинный смысл того или иного поведения может быть доступен только тому, кто исследует без стремления подобрать форму, основываясь на поверхности, а, наоборот, открыт к восприятию любого смысла и скрытого мотива, давая ему время и пространство выковать, образовать свою форму и свой символ, который будет доступен сознанию и с помощью которого можно будет передать в сознание тот самый смысл скрытого мотива, которое сознание в этой форме будет способно воспринять и интегрировать.

Исходя из этого, в нашем понимании, есть важный момент, который касается культуры и самого языка и на который переводчик точно может влиять своими сознательными усилиями для формирования и укрепления своего переводческого «гения», который часто считается искусством, и для формирования этой самой основы, из которой будут рождаться воплощения смыслов в каждом конкретном случае перевода: это постепенное, неторопливое, спокойное инвестирование своего времени и внимания в изучение разных аспектов культуры Китая, в изучение разных языковых особенностей, в изучение этимологии иероглифов, в изучение того, что откликается в своем темпе, основываясь на том, что этот процесс познания и формирования связей между собой и предметом исследования, своей профессией, будь то китайская культура, китайский язык, или другое направление, бесконечен.

Если относиться к этому не как к высокому результату, который должен быть «выдан» при каждом переводе, так как регалии, статус или профессия обязывает, а как к процессу исследования и знакомства с языком и культурой, который часто происходит в голове у исследователя и переводчика, и который часто незаметен для окружающих, то можно отделить друг от друга эти две вещи, снять это «символическое уравнивание»:

  1. процесс перевода, результат и оценку внешними наблюдателями этого перевода, который может быть разным в каждом конкретном индивидуальном случае — удачным или не очень, или в целом удачным, но вот в этих конкретных местах, возможно, другой вариант был бы более подходящим, или, наоборот, вот в этих конкретных местах переведено особенно хорошо;
  2. и процесс исследования, знакомства переводчика с культурой и языком, и формирования своих внутренних связей с этой культурой и языком, который происходит постепенно, со временем, благодаря постепенному погружению и исследованию каждого феномена языка и культуры в своем темпе каждым конкретным переводчиком. Это процесс личных, своих внутренних отношений переводчика и языка, культуры определенной страны, который не может быть измерен или определен внешним взглядом, пусть даже и со стороны кажущимся очень экспертным, так как это то, что происходит внутри переводчика, и внешняя оценка не может измерить эту многомерность, эту ткань связей личности и языка, культуры страны. И инвестирование своего времени и сил в укрепление этих внутренних связей с языком и культурой и в свое собственное исследование языка и культуры и будет той самой развивающейся основой, на которой и происходит становление «гения» переводчика, которое часто не видимо внешнему наблюдателю и становится видимым уже постфактум в конкретных удачных вариантах перевода, на основе которых и говорится о переводческом «искусстве» и о том, что «он или она родились переводчиками».

Таким образом, говоря о «гении» в профессии, можно сказать, что «гений» в профессии определяется окружающими на основе видимых результатов деятельности этого «гения», в то время как сложный процесс исследования, изучения этой профессии и формирования связей этого «гения» с этой профессией и её наполнением, процесс «плетения» этой ткани и постепенного и поступательного увеличения экспертности часто остаётся скрыт от внешнего, а часто и от внутреннего взгляда, так как он протекает внутри личности, причем часто бессознательно, невидимо сознанию, оставляя сознательно только «островки».

В этом понимании путь для развития в профессии и развития своего «гения» — это постепенно, в своем темпе исследовать и узнавать профессию и важные для нее составляющие, инвестировать время и внимание в этот процесс, и отделять результаты конкретной деятельности от процесса исследования и формирования связей: в долгосрочной перспективе именно эти связи, в которые человек инвестирует время и внимание, и создают основу для деятельности, где видимые внешнему взгляды «блестящие» результаты являются уже побочным продуктом от той самой основы, в которую инвестируется внимание и время.

Автор: Елена Матвеева. Психолог, психоаналитический коуч и бизнес-консультант. Автор статей по психологии и бизнес-коучингу. Магистрант программы «Психоанализ и психоаналитическое бизнес-консультирование» НИУ-ВШЭ. Член Ассоциации психоаналитического коучинга и бизнес-консультирования (АПКБК).

Мэр Кенни объявляет об инструменте расширения языкового перевода для веб-сайта Phila.gov на испанском и китайском языках | Управление по делам иммигрантов

Семь дополнительных языков, включая арабский, французский, гаитянский креольский, португальский, русский, суахили и вьетнамский

ФИЛАДЕЛЬФИЯ — Управление инноваций и технологий (OIT) и Управление по делам иммигрантов ) объявила сегодня о запуске проекта «Расширение услуг перевода» — последней попытки города улучшить языковой доступ на веб-сайте города phila. gov, теперь доступны переводы на испанский и китайский языки. Позднее в этом году будут добавлены семь дополнительных языков, включая арабский, французский, гаитянский креольский, португальский, русский, суахили и вьетнамский.

«Обеспечение справедливого и равного языкового доступа для иммигрантов и не говорящих по-английски всегда было приоритетом для этой администрации. Это неотъемлемая часть предоставления значимых и качественных услуг всем жителям Филадельфии, особенно в одном из самых разнообразных городов страны», — сказал мэр Джим Кенни . «Это обязательство сделало Филадельфию лидером в преодолении разрыва в языковом доступе и преодолении барьеров равенства. Я горжусь достигнутым нами прогрессом и рад сделать еще один шаг вперед в наших усилиях стать лучшим и самым гостеприимным местом для жизни».

Почти четверть жителей Филадельфии говорят дома не на английском, а на других языках, что делает доступность языка необходимой для предоставления услуг. По состоянию на 2021 год процент филадельфийцев, идентифицирующих себя как латиноамериканцев или азиатов, почти удвоился по сравнению с предыдущими 20 годами, а процент жителей, родившихся за границей, увеличился до 15 процентов.

Проект расширения услуг по переводу частично финансируется Фондом трансформации операций (OTF), который предоставляет средства для городских инициатив, уделяющих приоритетное внимание справедливости и доступности. Этот проект появился вскоре после того, как городские власти объявили о выпуске Панели управления языковыми службами — интерактивного инструмента, иллюстрирующего предпочтительные языковые службы, используемые жителями при доступе к городским программам, и важной вехи в усилиях городских властей по пониманию языкового ландшафта в Филадельфии.

«Мы хотим, чтобы жители Филадельфии, не говорящие по-английски, могли легко получить доступ к нашим городским услугам, программам и любой информации, необходимой им как жителям, — сказал Тумар Александр, управляющий директор города Филадельфия . «Расширение поможет нам выполнить наше обязательство стать более инклюзивными и помочь нашим иммигрантским сообществам сделать Филадельфию своим домом».

«Мы гордимся тем, что являемся городом, который тепло принимает всех людей, независимо от того, на каком языке они говорят», — сказал Эми Эусебио, исполнительный директор Управления по делам иммигрантов . «Языковое разнообразие дополняет красоту нашего города, и наша цель как сертифицированного гостеприимного города — сделать так, чтобы филадельфийцы, говорящие на разных языках, чувствовали себя желанными и непринужденными, используя городские услуги».

В рамках предварительной работы по переводу веб-сайта OIA провело работу с общественностью, организовав фокус-группы в местных библиотеках и привлекая учащихся, изучающих английский язык как английский, университетских ученых, новичков в Городском приветственном центре, некоммерческих организаций, таких как Taller Puertorriqueño, Северо-восточная Филадельфия. Китайская ассоциация, Первая гаитянская церковь Бога в Филадельфии, Al-Bustan Seeds of Culture и Африканская организация здоровья семьи (AFAHO), а также другие представители общественности.

«Этот проект представляет собой не только перевод веб-сайта, но и инновационный процесс перевода веб-сайтов», — сказала Мария Хиральдо Галло, директор программ языкового доступа Управления по делам иммигрантов . «Мы создаем системы, которые учитывают мнение сообщества и поощряют постоянное совершенствование, сотрудничество между офисами и контроль качества для наших поставщиков переводов».

Команда OIT тесно сотрудничала с OIA и лингвистами поставщика услуг перевода, чтобы определить метод перевода с использованием комбинации цифровых инструментов и отзывов жителей. Новые функции на сайте включают в себя новую панель навигации по языку и упрощают запросы на перевод для городских поставщиков языкового доступа, что приводит к более высокому качеству и более последовательному переводу, чем с бесплатной версией Google Translate.

«Новые функции упрощают отправку запросов на перевод городским провайдерам языкового доступа, позволяя получать качественные обновления или исправления непосредственно от поставщика», — говорит Карисса Деми, директор по разработке программного обеспечения Управления инноваций и технологий . «Этот проект позволяет создателям контента на phila.gov автоматически переводить большую часть своего контента без каких-либо дополнительных усилий с их стороны, экономя время и деньги города на размещение переводов для цифрового контента».

Взаимодействие с населением и отзывы жителей необходимы для создания и постоянного улучшения языковой доступности на городском веб-сайте phila.gov. Жители могут оставить отзыв онлайн через эту форму.

Дополнительную информацию о проекте расширения услуг переводов можно найти в Интернете.

###

Об Управлении инноваций и технологий 
Управление инноваций и технологий (OIT) управляет технологической стратегией города и создает инновационные решения, чтобы сделать государственные услуги более эффективными и прозрачными. OIT управляет крупными технологическими проектами для города и поощряет муниципальных служащих и общественность к полезному взаимодействию с технологиями. Для получения дополнительной информации об OIT посетите их веб-сайт и подпишитесь на @PHLInnovation в Twitter и Instagram.

Об Управлении по делам иммигрантов
Миссия Управления по делам иммигрантов (OIA) состоит в том, чтобы способствовать благополучию общин иммигрантов в Филадельфии, рекомендуя и разрабатывая политику и программы, которые, в свою очередь, предоставляют возможности и доступ к услуги. OIA помогает способствовать успешному включению иммигрантов в гражданскую, экономическую и культурную жизнь города и подчеркивает важную роль, которую иммигранты играли и продолжают играть в нашем городе. Для получения дополнительной информации об OIA посетите их веб-сайт и подпишитесь на @PhillyOIA в Twitter, Facebook и Instagram.

Устный перевод на китайский язык и его отличия от английского

Китайский язык является самым распространенным языком в мире из-за огромного населения страны. Точно так же китайских мигрантов можно встретить практически в любой точке мира, что способствует распространению их культуры и языка. Их близость со своими соотечественниками помогла создать большие сообщества, позволив им стать влиятельными группами, помогая друг другу создавать предприятия и другие организации на благо своих собратьев.

Поскольку двери Китая так долго оставались закрытыми для Запада, люди стремятся узнать больше о стране, ее людях и культуре. Китай и его территории составляют такую ​​большую группу, и только в Китае проживает 1,42 миллиарда человек. Таким образом, неизбежно будет разнообразие китайских языков, а также региональных диалектов. Тем не менее, для западного мира, когда упоминается китайский язык, это либо мандаринский китайский, либо кантонский китайский. Тем не менее, для переводческих компаний очень важно знать, с какой версией китайского языка им приходится работать, когда им дается проект устного перевода на китайский язык.

Увлекательные факты о китайском языке

Как уже упоминалось, в Китае и на его территориях существует несколько групп меньшинств, каждая из которых имеет свой уникальный язык и диалект. Однако из-за заявления правительства китайский язык стал наиболее используемым языком в Китае, и 918 миллионов человек говорят на нем как на своем родном языке.

Китайский — один из самых сложных языков для изучения

Несмотря на то, что многие люди заинтересованы в изучении этого языка, китайский язык, по мнению многих, является одним из самых сложных для изучения. Китайский язык сильно отличается от английского, и это одна из причин, по которой носители английского языка с трудом его изучают. В китайском языке другая система письма. У него другой стиль звучания и произношения. Он также имеет другую грамматику. В общем, китайский и английский как день и ночь.

Изучающему китайский язык потребуются годы, чтобы свободно говорить на нем, и очень трудно достичь уровня беглости носителя языка. Чтобы иметь возможность читать газету, вы должны освоить не менее 3000 знаков. Но тот факт, что существует более нескольких тысяч китайских иероглифов, делает задачу определенно сложной.

Письменный китайский язык сильно отличается от разговорного китайского

Письменные формы китайского языка не содержат знаков относительно их произношения. Этому надо учиться отдельно. Усложняет проблему тот факт, что в некоторых случаях два и более иероглифов составляют около 67% китайских слов.

Даже если они выглядят одинаково, письменный китайский язык имеет несколько стилей каллиграфии. Традиционно их пять, например, стиль Zuan (стиль печати), стиль Li (канцелярский стиль), стиль Tsao (стиль бега), стиль Hsin (стиль ходьбы) и стиль Kai (стандартный). Стиль). На базовом английском языке это Seal Script , Official Script или Clerical Script, Grass Script или Cursive Script, Semi-Cursive Script и Regular Script 9.0004 (Блокированный сценарий или Стандартный сценарий) соответственно. Они также считаются художественными стилями. Стиль печати является самым популярным. Люди хань разработали этот стиль и впервые появились во времена династии Чжоу (1045–221 гг. До н.э.).

Многие слова звучат одинаково

В языке есть несколько слов, которые звучат одинаково. Это еще один факт, из-за которого людям, не говорящим по-китайски, трудно понять разницу между звуком и словосочетанием. Когда вы добавляете тона в микс, это повышает сложность их различения.

Это пиктографический язык

В современном мире единственным существующим пиктографическим языком является китайский. На самом деле язык был разработан за счет использования изображений. В языке до сих пор сохранилось множество иероглифов, которые были разработаны на основе древних рисунков, описывающих различные предметы. Например, шань — это китайский термин, обозначающий используемый для него иероглиф: представляет собой три вершины, обозначающие горный хребет.

Если вам трудно разобрать почерк врача, когда вам вручают рецепт, эта трудность удваивается или даже утраивается, когда вы пытаетесь читать рукописный китайский или печатный китайский. Это связано с тем, что печатные символы создаются аккуратно, тогда как изменение стиля письма определенно изменит то, как один и тот же текст будет отображаться на бумаге.

Это один из древнейших языков мира

Возможно, вы уже знаете, что китайский язык является одним из древнейших языков мира, который все еще используется. Говорят, что Кости Оракула являются одними из самых ранних образцов китайской письменности, которые произошли от династии Шан, существовавшей в 1600–1046 годах до нашей эры. Хотя трудно установить точную дату, говорят, что китайский язык использовался более 3000 лет . С точки зрения возраста, английский составляет примерно половину от этого.

Более того, китайский язык — это тональный язык с пятью тонами, которые придают иероглифам различные значения. Наиболее типичный пример: мА , мА , мА , мА и мА . Первый для мамы, а третий для лошади.

Один иероглиф состоит из нескольких частей

Китайские иероглифы обычно составляют несколько составных частей. Одним из примеров является термин biáng . Он считается самым сложным среди китайских иероглифов. Термин состоит из 11 составных частей и имеет 62 тональных штриха. Это таинственный символ, который не имеет значения и не используется в современном стандартном китайском языке! Этот термин является звукоподражанием звуку шлепков лапши по столу шеф-повара.

В письменном китайском есть несколько корней или строительных блоков. Он может состоять из 64 штрихов , которые должны быть написаны по порядку.

В китайском языке много заимствованных слов

Воздействие западной культуры привело к тому, что в китайском языке появилось много заимствованных слов. Некоторые из них были заимствованы из английского языка, поэтому, прогуливаясь по современным китайским городам, вы можете обнаружить какие-то знакомые знаки.

Учитель китайского языка преподает английский язык школьникам

Различия между английским и китайским языками

Теперь, когда вы узнали некоторые факты об увлекательном китайском языке, взгляните на его многочисленные отличия от английского языка. Это поможет вам лучше понять язык и подготовит вас к препятствиям, с которыми вы столкнетесь, если вы планируете изучать китайский язык. Конечно, в английском и китайском есть плюсы и минусы с точки зрения грамматических правил.

1.     В китайском языке нет артиклей и глаголов

В английском языке вы должны использовать различные артикли. Глагол меняется в зависимости от лица и времени глагола. В китайском эти вещи не используются, что облегчает носителям язык. Однако для китайцев, которые хотят выучить английский, это может быть довольно сложно. Стоит отметить, что у китайцев нет «-го».

2.     Нет фактического эквивалента слова «да»

Нажмите здесь, чтобы увеличить

Ближайший термин, который вы можете использовать для английского слова «да» в китайском языке, это ши . Но есть несколько способов обозначения согласия, которые чаще используются в китайском языке вместо основного да. В зависимости от вопроса и требуемого ответа «да» или согласие может быть выражено следующими способами»

  • Shì de – да, верно
  • Duì – правильный или правильный
  • Син – хорошо
  • Yǒu – есть (буквально)
  • Kě yǐ – хорошо, хорошо, хорошо (буквально может)
  • Мэй Вэнь Ти – нет проблем
  • Méi cuò – верно, конечно
  • Hǎo de – хорошо, хорошо, хорошо

3.     Нет алфавита

Возможно, вам будет приятно узнать, что в китайском языке нет алфавита, поэтому его нужно осваивать меньше. Однако есть тысячи символов, которые стоят отдельно, и их сложнее выучить, чем 26 букв английского алфавита. Хорошо, что есть «пиньинь», который помогает транскрибировать китайские иероглифы в римские. Обучающимся легче их запомнить.

4.     Нет различий между формами единственного и множественного числа

Английские слова имеют формы множественного числа. Китайский язык не различает единственное и множественное число. Он сохраняет прежнюю форму, что является еще одним плюсом.

5.     Тоны заставляют слова менять свое значение

В тональном языке высота тона, используемая при произнесении слова, указывает на то, что имеет в виду говорящий. Он имеет пять тональных ступеней, которые эффективно и полностью меняют смысл. Например, во фразе wǒ xiǎng wèn nǐ, когда третье слово произносится с нисходящей высотой тона, это означает: «Я хочу спросить вас…», но когда «wen» в слове wǒ xiǎng wěn nǐ произносится с повышающейся и падающей высотой тона, оно становится, «Я хочу поцеловать тебя.»

6.     Огромное количество символов

В китайском языке 50 000 уникальных символов. Студенту необходимо запомнить от 2000 до 3000 китайских иероглифов, чтобы читать китайскую газету.

7.     Акцент делается на значении, а не на структуре

В китайском языке основное внимание уделяется смыслу, а не структуре, которая является заботой английского языка, что делает предложения сложными и длинными. Но это помогает людям понять, о чем идет речь. Но в китайском языке большинство предложений короткие. Если есть длинные предложения, вы обнаружите, что они разделены на несколько коротких фраз, разделенных запятыми.

Это важные различия между английским и китайским языками. Важно то, что эти языки признаны на международном уровне и оба являются официальными языками, используемыми в Организации Объединенных Наций. Китайский язык очень важен для мирового экономического сообщества, поэтому найдите правильные средства, чтобы китайские бизнесмены правильно поняли его.

Свяжитесь с нами — мы поможем вам использовать правильную форму китайского языка для правильного общения

Несмотря на сложность изучения китайского языка, когда вы хотите общаться со своими китайскими коллегами, вам не нужно бороться с языком. Day Translations, Inc. здесь, чтобы помочь облегчить общение. Мы являемся профессиональной компанией по письменному и устному переводу китайского языка, которая предоставляет высококачественные языковые услуги клиентам по всему миру. Наши письменные и устные переводчики живут в стране и уверяют вас, что знают язык не понаслышке. Вы можете быстро связаться с нами по телефону 1-800-969-6853 или отправьте нам электронное письмо по адресу Свяжитесь с нами. С Day Translations вам не нужно ждать, так как мы работаем 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в году.

Если вы хотите изучать китайский язык с опытными репетиторами-носителями китайского языка, вы можете пройти бесплатную пробную версию в eChineseLearning.

Поделитесь этой инфографикой на своем сайте

Английский и китайский языки













Инфографика с сайта DayTranslations.com

Авторские права на изображение: Рекс Пе из Саванны, Джорджия, США [CC BY 2.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *