Китайский словарь и переводчик онлайн
Новые слова и переводы
Активные темы на форуме
Название темы | Ответов |
---|---|
Помогите найти иероглиф kirillasoe 29 июн, 18:22 | 1 |
Есть ли сайт или какой-то список с китайскими иероглифами звуков? oliveyro 26 июн, 12:46 | 1 |
Помогите перевести oliveyro 26 июн, 12:42 | 1 |
Надписи на керамических пластах shevelen8 22 июн, 15:59 | 4 |
11。中国人的婚嫁 kirillasoe 28 май, 04:07 | 3 |
Помогите перевести shevelen8 05 май, 06:44 | 2 |
Помогите распознать/перевести, пожалуйста uleram 03 май, 10:57 | 0 |
Помогите распознать/перевести uleram 23 апр, 11:35 | 2 |
Иероглиф «門» x2088 22 апр, 23:50 | 6 |
Помогите перевести, пожалуйста.![]() | 4 |
Создать новую тему |
Новые примеры
wǒmen yìnggāi zěnme zuò,cái néng bìmiǎn chèdǐ fānliǎn?
我们要怎么做,才能避免彻底翻脸?
Что же нам делать, чтобы не рассориться окончательно?
访客
1. Ta likai li ban gè xiäoshí. 2. Ta meitian päobù ban xiäoshí. 3. Maike changge hen hão. 4. Xiànzäi shi sì gè bàn xiãoshí. 5. Zhège yué wö° qingkèguò jù ci, huã lião bù shão qián. 6. Wömen meitian bā gè xiãoshí shuijião. 7. Ting shuo ni dinghun n° de nü péngyöu zuótian, gongxi ni!
1.他离开离半个小时。 2.他每天跑步半小时。 3.麦克唱歌很好。 4.现在是四个半小时。 5.这个月我请客过几次,花了不少钱。 6.我们每天八个小时睡觉。 7.听说你订婚你的女朋友昨天,恭喜你!
1. Он ушел через полчаса. 2. Он бегает по полчаса каждый день. 3. Майк очень хорошо поет. 4. Сейчас четыре с половиной часа. 5. В этом месяце я несколько раз угощал гостей и потратил много денег. 6. Мы спим восемь часов в сутки. 7. Я слышал, что вчера ты обручился со своей девушкой, поздравляю!
访客
Nǚren dào zàoxià shāohuŏ.
女人到灶下烧火。
Женщина пошла на кухню затопить печь.
访客
jiù shí yǒu qián rén jiā lǐ hěn duō yōng rén
旧时有钱人家里很多佣人。
В древности богатые люди имели много слуг
访客
tū-rán tā zhuǎnguòshēn.
突然她转过身。
Shēnghuó shì qìchē, jiànshēn jùlèbù, shāngdiàn.
生活是汽车、健身俱乐部、商店
Жизнь — это машина, фитнес-клуб, магазин.
shevelen8
Xiǎo’ér guǐ yòu míng yè tí guǐ, shì tiān zhé de xiǎohái sǐ hòu suǒ huà, xíng rú értóng.
小儿鬼又名夜啼鬼,是天折的小孩死后所化,形如儿童。
Призраки детей, также известные как икающие призраки, образуются после смерти детей и имеют форму детей.
访客
kànwán zhègè shìpín, xiāngxìn nǐ jiān niúpái zài bù fānchē!
看完这个视频,相信你煎牛排再不翻车!
Посмотрев это видео, вы больше никогда не потерпите неудачу при жарке стейка!
访客
you de ren xianghu yilai
有的人相互依赖
Есть люди зависимые друг от друга
访客
Xiànzài, yéyé bǎ shūfǎ hé yánzhì pǔ’ěr chá dàngchéngle shēnghuó de liǎng dà lèshì.
现在,爷爷把书法和研制普洱茶当成了生活的两大乐事。
Теперь дедушка считает каллиграфию и производство чая Пуэр двумя главными радостями жизни.
млау
Заказать перевод слов китайские иероглифы — ФРИЛАНС.ру
Фрилансеры
перевод слов китайские иероглифыПЕРЕВОД En>Ru/Ru>En
СУБТИТРЫ Ru>En
РЕЗЮМЕ
Сводка
описание картины
Продающийся текст
SEO
11 лет в копирайтинге
SEO
Переводчики с китайского — Freelance.

Китайский язык — самый распространённый современный язык, с общим числом говорящих более 1,3 млрд человек. В своей стандартной форме китайский является официальным языком КНР и Тайваня, а также одним из шести официальных и рабочих языков ООН. Вам нужен переводчик с китайского? Обратитесь к фрилансерам, представленным на этой странице каталога, или откройте проект, чтобы найти исполнителя.
В том числе и такие Китайский перевод как перевод слов китайские иероглифы.
Поиск товаров на китайских торговых платформах (alibaba, 1688)
— Первичный контакт с производителями через alibaba.com, 1688.com
— Сбор показателей по продукту и производителю (цена, количество минимального заказа, спецификация продукта, данные по производителю и т.д.)
— Согласование финальной наиболее выгодной ц. ..
7 000 Руб 5 Дней
Перевод небольших текстов, слов с английского на русский
Перевод слов, фраз и текстов с английского языка на русский. Опыт работы 6 месяцев, так как я начинающий фрилансер.
400 Руб 5 Дней
Профессиональная консультация по бизнесу с Китаем
Консультации по различным вопросам ведения бизнеса с Китаем. Имею большой практический опыт работы с китайскими производителями, транспортными компаниями и таможней — живу и работаю в Китае с 2004 года в г. Шэньчжэнь (готов предоставить уставные документ…
3 000 Руб 1 День
Перевод с китайского языка на русский
Переводы с китайского языка на русский. От 2р./1 иероглиф.
500 Руб 2 Дня
Профессиональный перевод с/на английский язык
Перевожу тексты с английского на русский или наоборот, объём не более 200 слов
300 Руб 1 День
Переводы китайского на русский
Переводы с китайского на русский, с русского на китайский.
1 000 Руб 1 День
Перевод с английского на китайский | Китайская локализация
- Китайский язык является самым распространенным языком в мире. Более 1 миллиарда человек — почти пятая часть населения мира — говорят на китайском как на родном языке.
- Письменный китайский не является алфавитным языком. Мы называем китайские иероглифы «квадратными иероглифами».
- Китайская письменность представляет собой логографическую письменность, структурированную таким образом, что каждый символ представляет собой отдельное понятие, а затем символы объединяются в составные слова. Хотя в Китае говорят на нескольких различных языках или диалектах (включая мандарин и кантонский диалект), письменные символы одинаково понимаются по всей стране (включая Гонконг и Тайвань), поскольку символы основаны на значении, а не на звучании.
- Профессиональные китайские переводчики обычно работают только с одной из двух письменных версий: упрощенными или традиционными китайскими иероглифами.
- Традиционный китайский язык, используемый на Тайване, отличается от китайского языка в Гонконге, а также от китайского языка за границей в Европе и Америке.
- Многие компании рассматривают их как два разных языка и имеют отдельные команды.
- Важно тщательно понимать свой целевой рынок, поэтому всегда консультируйтесь со своими клиентами, чтобы определить правильную версию для использования.
- Традиционный китайский — более старая форма письменности, которая используется на Тайване, в Гонконге и других местах за границей, включая различные «чайнатауны» на западе. Традиционные китайские иероглифы сложнее и многочисленнее, чем их упрощенные аналоги.
- Упрощенный китайский язык появился в результате уменьшения количества штрихов традиционных иероглифов, чтобы их было легче запомнить и написать. Упрощенный китайский язык был разработан в материковом Китае (и принят в Сингапуре) для повышения грамотности. В рамках процесса упрощения многие традиционные символы были объединены в один унифицированный символ в упрощенной версии.
Чтобы определить правильную версию для использования, необходимо учитывать целевой рынок:
- Материковый Китай: упрощенный китайский
- Тайвань: традиционный китайский
- Гонконг: традиционный китайский
- Сингапур: упрощенный китайский
Как компания с 5 производственными центрами, расположенными в материковом Китае и на Тайване, мы более чем уверены в том, что можем предложить профессиональные услуги китайского перевода нашим национальным и международным клиентам.
Мы в MTS предлагаем услуги сертифицированного китайского перевода нашим уважаемым клиентам со всего мира. Наши профессиональные специалисты по китайскому переводу имеют большой опыт работы с переводами с китайского на английский и с английского на китайский языки. От маркетинга и рекламы до образования наши переводчики китайского языка предоставляют качественные и надежные услуги предприятиям, относящимся к различным направлениям бизнеса.
Мы входим в правление Ассоциации переводчиков Китая (TAC) — национальной ассоциации переводчиков, эквивалентной ATA, — и хорошо известны своей способностью предлагать качественные услуги по переводу на китайский язык и локализации на китайский язык.
Наши возможности и конкурентное преимущество:- Более 50 штатных переводчиков китайского языка в материковом Китае и на Тайване.
- Точные переводы для компаний по всему миру нашими лингвистами из материкового Китая, Тайваня, Гонконга, Сингапура и США.
- Глубокое понимание культуры Гонконга, Тайваня, материкового Китая и Сингапура.
- 20-летний опыт обслуживания клиентов по всему миру, сертификат ISO9000: 2015.
Наши переводчики аккредитованы государственными органами и университетами. Мы также являемся сертифицированной переводческой компанией в Китае, оказывающей услуги некоторым широко известным компаниям, университетам, колледжам, телевизионным каналам и развлекательным компаниям по всему миру.
Благодаря знаниям и опыту наших лингвистов мы известны стопроцентным удовлетворением требований клиентов. Мы следим за тем, чтобы задания выполнялись точно в срок, чтобы вы могли предоставлять свои услуги своим потребителям в нужное время.
Помимо перевода на китайский язык, мы также предлагаем услуги по локализации на китайский язык компаниям, желающим выйти на китайский рынок. Мы можем оптимизировать и изменить дизайн, тему и содержание вашего сайта и программного приложения в соответствии с предпочтениями, симпатиями и мнениями людей, говорящих на китайском языке.
Наши возможности перевода на китайский язык не имеют себе равных. Вы можете положиться на нас для ваших требований. Мы можем преобразовать ваш веб-сайт и программное приложение, чтобы они подходили для китайской аудитории. Или, если у вас есть веб-сайт или приложение на китайском языке, и вы хотите, чтобы оно было оптимизировано для англоговорящих людей, мы можем ловко сделать это для вас.
Не знаете, какую версию использовать? Нет проблем, свяжитесь с нами в МТС и получите бесплатную консультацию.
Анонимный аккаунт в Твиттере переводит китайскую пропаганду о войне
- Аккаунт The Great Translation Movement в Твиттере переводит посты с китайского языка на английский.
- Это привлекло тысячи последователей — и критику со стороны государственных СМИ, назвавших его «клеветнической кампанией».
- Переводы очаровательны для жителей Запада, но эксперты говорят, что социальные сети не обязательно отражают то, что думают китайцы.
Спасибо за регистрацию!
Получайте доступ к своим любимым темам в персонализированной ленте, пока вы в пути.
На Zhihu, китайской версии Quora, пользователь написал, что президент Украины Владимир Зеленский в прошлом году начал мобилизацию войск к границе страны с Россией и начал стрельбу через границу.
На Bilibili, китайском видеостриминговом сайте, похожем на YouTube, пользователь прокомментировал, что «больше всего (президента России) Путина понимает не российская молодежь, а китайская молодежь».
Эти популярные сообщения и комментарии, написанные на китайском языке, нашли большую восприимчивую аудиторию в строго регулируемой киберсфере Китая, но они непонятны западным пользователям, которые не говорят на этом языке и не могут получить доступ к китайским интернет-сервисам.
Твиттер-аккаунт The Great Translation Movement теперь переводит сообщения китайских социальных сетей на английский, японский, корейский, французский и арабский языки. Прошло всего три недели с момента его первого поста, но сегодня в аккаунте около 300 постов и более 60 000 подписчиков. Он также упоминается в швейцарской официальной газете Neue Zürcher Zeitung и в китайских версиях Voice of America и DW News.
— Движение за переводы 大翻译运动官方推号 (@TGTM_Official) 31 марта 2022 г.
Движение за переводы также привлекает внимание другого рода — критику со стороны китайского истеблишмента.
Государственные СМИ назвали твиты «клеветнической кампанией» против китайцев, поскольку большинство постов в аккаунте освещают неверную информацию или симпатии Китая к России.
«Что за люди стоят за «Великим движением переводчиков»? Почему они видят в своих глазах только ненависть и негативные сообщения из китайского интернета?» Об этом на прошлой неделе написала китайская государственная газета Global Times.
В ответ анонимные владельцы аккаунта заявили, что предпочитают публиковать самые популярные или вирусные сообщения или комментарии, чтобы «как можно точнее передать мысли китайских масс».
Быстрый рост движения «Великий перевод» свидетельствует о стремлении Запада понять предубеждения Китая через доступную призму постов в социальных сетях. Эксперты, однако, предостерегают от чрезмерной зависимости от настроений в Интернете, чтобы указать, что думает 1,4-миллиардное население.
«У нас действительно есть информационный разрыв между Китаем и Западом, и не многие пользователи социальных сетей на Западе могут погрузиться в Weibo и понять китайские онлайн-настроения и выражения», — сказала Мария Репникова, доцент в штате Джорджия. Университет, свободно владеющий китайским и русским языками, от популярности аккаунта.
Но, добавила она, аккаунт сам принимает некоторые редакционные решения, «выбирая очень провокационные посты, привлекающие внимание».
— Великое движение за перевод 大翻译运动官方推号 (@TGTM_Official) 30 марта 2022 г.
Операторы, стоящие за Великим движением за перевод, отказались сообщить свои имена Insider и публично остались анонимными.
Публичные сообщения учетной записи и ответы модераторов Инсайдер указывает, что он свободно говорит по-китайски. Некоторым из них кажется, что писать по-английски удобнее, чем другим. И они, похоже, осведомлены о новостях за пределами Китая, используя иностранные новости , чтобы сопоставить их с тем, что говорят китайские СМИ и пользователи социальных сетей.
В письменных ответах Insider модераторы заявили, что сохраняют анонимность из соображений личной безопасности.
«Мы работаем полностью анонимно, никто не спрашивает личную информацию друг у друга. Насколько нам известно, большинство из нас — этнические китайцы», — написали они.
Модераторы сообщили Insider, что их намерение состоит в том, чтобы быть «разоблачителем для остального мира» о намерениях Китая и критиковать то, что они назвали «банальным злом китайского народа». Они добавили, что внутренняя пропаганда в Китае разжигает войну и пропагандирует «даже фашизм».0003
— The Great Translation Movement 大翻译运动官方推号 (@TGTM_Official) 30 марта 2022 г.
Добровольцы собирают скриншоты или ссылки на популярные посты на китайском языке на основных интернет-платформах, таких как Weibo, Douyin ( по словам менеджеров, китайскоязычная версия TikTok), служба обмена сообщениями WeChat и Bilibili.
Затем переводчики решат, какие из них переводить, уделяя особое внимание противоречивым новостным сообщениям из государственных СМИ Китая и комментариям, которые являются ответами на эти сообщения, сказали они. По их словам, спорные комментарии будут оставлены как есть, чтобы читатели могли судить сами.
Поскольку Китай требует, чтобы каждая учетная запись в социальной сети была привязана к национальной принадлежности, менеджеры учетной записи говорят, что это указывает на то, что за комментариями стоят реальные люди.
«Мы считаем, что эти (интернет) платформы могут отражать основное мнение китайцев по их популярности», — сказали они.
Учетная запись ведет свое происхождение от форума Reddit под названием ChonglangTV, где подписчики начали переводить сообщения в социальных сетях в феврале, сообщили менеджеры учетной записи. После того, как форум был закрыт из-за проблем с доксингом, некоторые пользователи решили создать учетную запись The Great Translation Movement в Твиттере. Менеджеры аккаунта сказали, что они получают более 50 материалов каждый день и публикуют от пяти до десяти из них каждый день.
Инсайдер ранее задокументировал, как ложные сведения о войне могут распространяться в китайских социальных сетях.
Китай постоянно избегал публичного осуждения России за ее вторжение, а вместо этого подчеркивал тесные отношения двух стран. Китайские государственные СМИ, в свою очередь, разделяют эту точку зрения. А при отсутствии доступа к зарубежным репортажам внутри Китая в сети доминирует пророссийская позиция.
«Большинство людей в Китае, в отличие от свободного мира, имеют очень ограниченный доступ к информации из-за «Великого брандмауэра» и жесткой цензуры», которая затем превращает всю страну в эхо-камеру», — заявили модераторы Движения «Великий перевод».
Эксперты заявили, что учетная запись может быть полезна для освещения пророссийских и антизападных взглядов в Китае, но также предостерегли от использования переведенных сообщений в качестве представителя.
«Каждая крупная платформа или учетная запись имеет определенную повестку дня, и эту повестку дня необходимо анализировать и учитывать при оценке постов и при оценке того, стоит ли им доверять», — сказала Мария Репникова из Университета штата Джорджия.
В Интернете также распространено мнение, что есть «хорошие» актеры, чьи слова и поступки всегда добросовестны, и безнадежно плохие, добавил доцент Чонг Джа Ян из Национального университета Сингапура. «Этот бинарный подход чрезмерно упрощает мир и может привести к неуместным выводам», — сказал он.