Китайские иероглифы и символы с переводом на русский и их значение, популярные иероглифы китайского языка в тату Фото упрощенных и древних знаков, ключи и описание
СОДЕРЖАНИЕ СТАТЬИ:
История иероглифической письменности
Какие китайские иероглифы используются для создания тату?
Есть ли в Китае алфавит?
Значения красивых китайских иероглифов
Красивые китайские слова и выражения, которые можно использовать в татуировках
Как отличить китайские иероглифы от японских и корейских?
Что нужно помнить перед тем, как сделать татуировку с китайской надписью?
Более 1,5 миллиарда людей на планете используют в повседневности иероглифы. Изначально они зародились в Древнем Китае, откуда перешли в другие культуры. Несколько тысяч лет иероглифическое китайское письмо изменялось, дополнялось и упрощалось. Мы расскажем об основных элементах письменности Китая, чтобы вы грамотно подошли к выбору иероглифической татуировки.
История иероглифической письменности
Фото: unsplash.comБольшинство исследователей говорит о том, что первые иероглифы, обозначающие явления природы, появились в эпоху Инь (примерно XV век до нашей эры). Китайская письменность отличается от любой другой тем, что в ней заложен глубокий сакральный смысл: каждый элемент письма — это не просто буква, а сложная графическая фигура, обозначающая целое слово или фразу.
ЭТО ВАЖНО! Иероглифическое письмо для китайцев — это не только единая письменность, но и настоящее искусство, владеть которым необходимо в совершенстве. В Китае больше десяти диалектов, люди из разных провинций с трудом понимают друг друга. Но, если человек из одной провинции напишет фразу с помощью иероглифов, то его поймёт любой житель другой провинции. Иероглифическое письмо неизменно и почитаемо на территории всего Китая.
Древнее искусство каллиграфии требовало от писца предельной концентрации, ведь к каждому иероглифу были свои требования. Иероглифические надписи со скрытым глубоким смыслом размещались в разных комнатах: на столах, на стенах или над дверью. Фэн-шуй, искусство практичной организации пространства в соответствии со стихиями, подробно раскрывает какие надписи и в каких частях дома нужно развесить, чтобы привлечь богатство, благополучие или любовь.
Традиционных иероглифов более 50 тысяч и все они состоят из множества элементов, поэтому в середине XX века ввели упрощенное иероглифическое письмо. Такое письмо можно использовать для скорописи. Упрощённое письмо используется почти во всём Китае, в Сингапуре и Малайзии, а традиционные иероглифы распространены среди китайских эмигрантов, в Гонконге, Макао и на Тайване.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Запрещено в одном тексте использовать традиционную и упрощённую систему иероглифов. Текст должен составляться в едином стиле.
Какие китайские иероглифы используются для создания тату?
Фото: unsplash.comЧёрные татуировки, созданные с помощью китайской письменности, давно популярны в Европе. Китайские знаки привлекают мастеров тату своими красивыми изгибами и тонкими линиями. Существует поверье, что надпись, созданная древними сакральными иероглифами, дарует обладателю успех, гармонию и счастье.
Часто бывает, что мастер предлагает клиенту набить красивую фразу, не зная её дословный перевод. Клиент, доверяя мастеру, получает смешную или грубую китайскую надпись в качестве татуировки. Китайская иероглифическая письменность не только экзотически красива, но и поэтически прекрасна. Поэтому рекомендуют внимательно изучать традиционные знаки, перед тем, как составлять рисунок татуировки.
Есть ли в Китае алфавит?
Фото: unsplash.comВ Китае нет системы алфавита, привычной русскому человеку. Даже иностранные заимствования китайцы пишут с помощью упрощённых иероглифов.
ЭТО ИНТЕРЕСНО! Пиньинь — упрощённая романизированная система китайской письменности. Она не заменяет алфавит, а является альтернативой каллиграфии. Используется в раскладках клавиатур современных смартфонов.
Самые популярные и востребованные китайские иероглифы в татуаже (написание, значение и перевод)
- 福 — счастье. Считается, что такой знак на теле подарит успех и везение в сфере, в которой человек стремиться преуспеть.
- 喜 — удвоенное счастье. Талисман, связанный с исполнением желаний и гармонией в семье. Привлекает счастье в жизнь.
- 愛 — сильный знак любви. Умиротворение, радость и гармония в отношениях.
- 永愛 — любовь на века. Талисман, связанный с полным взаимопониманием и гармоничной любовью, поддерживает нерушимую связь между людьми.
- 幸 — амулет на удачу.
- 富 — богатство. Талисман не только для благоприятной финансовой ситуации, но и для общего изобилия во всех жизненных делах.
- 錢 — деньги. Популярнейший символ фэн-шуй, который обязательно должен находится в виде надписи на рабочем столе или в офисе. Привлекает денежный достаток. Энергетический знак.
- 繁榮 — процветание, талант. Часто рисуют этот знак на запястье в качестве оберега.
Означает баланс во всех сферах жизни.
- 長壽 — долголетие. Символ физического здоровья.
- 强 — сила духа. Считают, что знак, как талисман, укрепляет физическую и духовную силу в человеке.
- 梦 — мечта. Символ дороги к мечте.
- 美 — духовная красота. Знак баланса тела и духа.
Значения красивых китайских иероглифов
Фото: unsplash.com运 — везение. Знак означает удачу во всех сферах жизни.
喜 — радость.
和 — мир во всём мире. Китайцы верят в мировой баланс, поэтому в их письменности много иероглифов, обозначающих гармоничный мир.
忍 — терпение.
祝福 — исполнятся все желания.
禅 — Дзен. Мистическое древнее учение, связанное с предельной концентрацией на внутреннем Я. В процессе созерцания человек удаляется от реальности и приобщает душу к общению с потусторонним. Особая форма медитации и состояния покоя.
佛 — Будда.
原谅 — великое прощение.
因缘 — карма. Китайцы верят, что карма имеет свой характер. Энергия кармы черна, поэтому она может привлекать болезни, несчастья, злых духов. Нужно сделать себя сверхсильным, чтобы очиститься.
奇迹 — чудо.
财富 — материальное богатство.
ВАЖНО! Выбор символа для тату должен основываться не только на красоте написания знака, но и на смысле иероглифа. Один и тот же китайский знак может иметь два противоположных смысла.
Что такое ключи китайских иероглифов?
Иероглифы образованы тремя способами:
- Пиктографическим. Такие иероглифы просты по написанию и несут в форме отголосок обозначаемого предмета.
- Идеографическим. Состоят из двух простейших иероглифов.
- Фонографическим. Состоят из ключа и фонетика. Ключ — содержит ссылку на группу, к которой относится иероглиф. Фонетик — обозначает звучание иероглифа.
Ключи — это простейшие символы, из которых состоят иероглифы. Ключ может иметь свой собственный смысл, а может быть непереводимой составной частью. Зная традиционные ключи, вы можете догадываться о смысле ранее не встречавшихся вам иероглифов. В общей китайской таблице 214 знаков-ключей, используемых в бытовой письменности.
ЭТО ИНТЕРЕСНО! Ключи располагаются в левой части иероглифа.
Примеры простых ключей:
- 水 — вода. Иероглифы, содержащие в себе этот ключ, прямо или косвенно связаны с водной стихией. Такие значения как: влажный, стирать, стиральная машина, лёд, море и другие. Пример: 池 — пруд.
- 人 / 亻— человек. Самый известный китайский иероглиф. Примеры: 作家 — писатель; 他 — он.
- 心 — сердце. Примеры: 性 — характер, 想 — думать.
Красивые китайские слова и выражения, которые можно использовать в татуировках
Фото: unsplash.com緣分 — кармическая встреча. Случайность, которая принесла невероятный опыт или приключение. Это выражение используют, когда хотят сказать о предрешённых встречах или знакомствах, перевернувших жизнь.
串 — держаться рядом, вместе. Используется для описания любого единения, как живых людей, так и предметов.
失恋 —утраченная любовь. Слово используют для выражения боли после трудного расставания: один из возлюбленных утратил любовь, а второй продолжает любить за двоих.
风花雪月 — поэтическая фраза, означающая «ветер, цветок, снег, луна». Ветер — летнее прохладное прикосновение. Цветок — сладкий запах весны. Снег — белоснежный блеск зимы. Луна — спокойная полночь осени. Идиома описывает полную чувств жизнь.
月满则亏, 水满则溢 — «Луна после прибытия — убывает; вода, заполнив емкость, пойдёт через край». Фраза говорит о переменчивости жизни и её черно-белой сущности. Счастье обязательно сменяет горе, а печаль — радость.
中庸之道 — правило учения Конфуция гласит о том, что в жизни нужно держаться «золотой середины» и избегать поспешных эмоциональных поступков.
见钟情 — любовь с первой секунды.
有缘千里来相会 — «Если судьба решит, встретимся и за тысячу километров». Поэтическая китайская фраза о том, что для любящих людей расстояние — не помеха.
Как отличить китайские иероглифы от японских и корейских?
Непрофессионалу легче всего запомнить визуальные отличия иероглифического письма:
- Для корейского алфавита характерны окружности и прямые линии.
Алфавит отличает размашистость и большие расстояния между знаками.
- Для японской письменности характерна плавность линий и небрежность в написании иероглифов. Сплошной ровный текст — китайская письменность, текст, разбавленный значками и закорючками, — японская письменность.
Что нужно помнить перед тем, как сделать татуировку с китайской надписью?
Фото: unsplash.com- Выбирайте иероглифы не только по визуальным признакам, но и по их значениям.
- Значение надписи должно быть сакральным для вас. Задаём вопрос: иероглиф со значением «любовь» связан с моим душевным состоянием или с конкретным человеком в моей жизни? Таким образом вы подберёте индивидуальную фразу-талисман.
- Внимательно выбирайте мастера тату. Не все русские мастера владеют каллиграфией. Ознакомьтесь с портфолио и попросите мастера показать примеры выполненных китайских надписей.
- Не смешивайте в одной татуировке русские слова и китайские иероглифы.
Современные и традиционные символы китайского алфавита несут в себе много значений и яркую визуализацию. Обладая точными знаниями перевода и написания иероглифов, вы всегда выберете для себя подходящий вариант или поможете разобраться в сложных понятиях своим близким.
Автор:
Елизавета МалыхКитайский язык очень сложный. Мы сделали для него перевод видео / Хабр
Привет, меня зовут Артур Яковлев, я делаю голосовой перевод видео в Яндекс Браузере. Примерно с лета я работаю над тем, чтобы научить Браузер переводить с китайского на русский. Почему мы посчитали это важной и интересной задачей? Дело в том, что китайская часть интернета содержит значительное количество видеоконтента, который за пределами страны почти не смотрят.
Множество диалектов, влияющие на смысл тоны и грамматические нюансы — ряд особенностей китайского усложняют разработку распознавания речи. Сейчас я коротко расскажу читателям Хабра о трудностях языка и объясню, как мы их преодолели.
С чего мы начинали
Есть множество региональных языков и групп диалектов: кантонский, хакка, минь и другие.
Что мы сделали: пайплайн обучения мы отработали на множестве языков. Он отлажен для случаев, когда есть готовый качественный датасет. Для китайского готового датасета не было, так что пришлось собирать его.
Самый сложный этап — найти много размеченных данных с текстами и привести их в нужный вид. В случае китайского было важно разделять диалекты и проверять валидность данных. Вот как мы построили работу:
- Поскольку мы хотим переводить видео, то и учиться распознавать речь нужно на видео. Поэтому взяли несколько тысяч часов видео, для которых есть китайские субтитры.
- Отфильтровали по языку. Часто китайские субтитры можно встретить для роликов на английском языке. Используем классификатор, который знает несколько китайских диалектов.
- Достали из видео все куски с голосом на основе субтитров в VTT-формате, который содержит фразы со временем их начала и конца. Текст в субтитрах сам по себе довольно шумный – там могут быть цифры, даты, символы процентов и так далее. Данные нужно нормализовывать. Для этого использовали готовую библиотеку.
- Нарезали видео на чанки в соответствии с субтитрами.
- Отфильтровали видео по субтитрам. Проблема в том, что в субтитрах не всегда написана правда. Если субтитры отмечены как китайские, это не значит, что они действительно на китайском. Кроме того, в них бывают сдвинуты тайминги, они могут описывать происходящее на экране и т.д. Справиться с этим помогла модель с Hugging Face, обученная на мандаринском диалекте. С её помощью мы оценили субтитры и отобрали подходящие для обучения нашей модели.
- В результате получили набор видео с хорошими субтитрами, валидными для обучения акустической модели.
Иероглифическая, а не алфавитная письменность
Чтобы перевести видео, сначала нужно распознать речь и превратить её в текст — поэтому важно разбираться в письменности исходного языка. В китайском она совершенно не похожа на привычный русский или английский языки, ведь в нём нет алфавита.Вместо него есть десятки тысяч иероглифов, из которых можно составлять слова и фразы — как из конструктора. Например, слово «компьютер» записывается двумя иероглифами: «электронный» и «мозг». Довольно логично! Каждый иероглиф читается как слог, при этом многие иероглифы произносятся одинаково, поэтому их число намного больше слогов (это называется омофонией и представляет отдельную особенность; дальше расскажу о ней подробнее). Впрочем, все 20 тысяч иероглифов мало кто знает наизусть — для нормального общения людям хватает и пары тысяч.
А ещё в китайском языке нет привычного для европейской письменности разделения на слова, а текст выглядит как сплошная последовательность иероглифов.
Что мы сделали: парадоксально, но система китайской письменности, которая порой ставит в тупик иностранцев, вообще не стала проблемой для обучения модели. Она использует словарь токенов — по сути, слогов. Если все европейские языки помещаются в 5000 токенов, то наш словарь для китайского — это 10 000 токенов. Разница только в объёме. Для токенизации используем распространённый алгоритм BPE. Размер словаря выбрали с учётом того, чтобы часто используемые комбинации иероглифов были объединены в один токен — это может помочь при декодировании и понимании контекста.
А вот отсутствие деления на слова немного усложнило нам жизнь. В одной части данных, которые мы использовали для обучения моделей, были пробелы между словами, в другой их не было. Помнив о том, что в китайской письменности нет деления на слова, мы просто выкинули везде пробелы, чтобы унифицировать датасеты. Это была ошибка, ведь наша инфраструктура опирается на пробелы, чтобы расставлять алайнменты — то есть, метки времени для фрагментов текста. В итоге ASR выдавала распознанный текст с неправильными метками. Мы решили проблему, применив на этапе предобработки данных библиотеку, которая расставила пробелы. Получилось условное разделение на «слова», которое помогло верно расставить алайнменты.
Тоны определяют смысл
Произношение — ключевая характеристика китайской речи. Дело в том, что слова меняют смысл в зависимости от того, как их произнести. Тон — это мелодический рисунок голоса. Выделяют четыре основных тона:Первый тон — произносится ровно и высоко:
Второй тон — восходящий, со среднего до высокого регистра, голос повышается ближе к концу:
Третий тон — нисходяще-восходящий, сначала понижается с низкого регистра, затем быстро поднимается к верхнему регистру:
Четвёртый тон — нисходящий, быстро падает с высшей точки вниз.
Есть ещё нейтральный тон — точнее, отсутствие тона. Встречается в местах, где нет смыслового ударения.
Эти особенности сложно передать на письме, лучше послушать примеры.
Что мы сделали: здесь вообще ничего дополнительного делать не пришлось. Модель сама научилась распознавать тоны по обучающим данным. Получается, что то, на что студенты-китаисты тратят кучу времени, модель сделала сама очень быстро: после сбора данных процесс обучения занял примерно месяц — за это время модель проанализировала столько данных, сколько человек не услышит и за 15-20 лет жизни в Китае.
Нужно хорошо понимать контекст
С одной стороны, в китайском простые правила нормализации: слова, в общем, не меняются в зависимости от лица, времени, вида, рода, числа или падежа. Это упростило подготовку данных по сравнению, например, с французским языком.С другой стороны, при распознавании китайской речи важно учитывать контекст из-за обилия омофонов в языке. Омофоны — это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и при этом обладают разным значением.
Что мы сделали: понимание контекста не стало проблемой. Наша модель давно умеет учитывать предыдущий текст при распознавании — можно сказать, что мы всегда готовились понимать китайский.
Кроме того, помогло разбиение на BPE-токены. Например, иероглиф 谓 («сказать», произносится «вей») почти всегда встречается в комбинации с другими иероглифами: 可谓 («можно сказать», «кэ-вей») и 所谓 («так называемый», «суо-вей»). Такие комбинации различать между собой проще, чем сами токены, поскольку у них уникальное произношение. Использование BPE вместе с делением на «слова» позволяет выделить подобные комбинации на стадии подготовки данных.
Как мы доработали перевод
Пара слов о том, как работает перевод с китайского. Он устроен как последовательность двух переводов: сперва с китайского на английский, потом с английского на русский.
Сначала мы использовали нашу стандартную модель перевода. Отдавали в модель предложения на китайском и получали на русском. У такого подхода было два существенных недостатка. Во-первых, в отличие от нашей англо-русской модели, она не учитывала контекст. Во-вторых, модель не была адаптирована под видео: она училась на массиве всех данных и не выделяла среди них субтитры, которые как раз важны для перевода видео.
Когда мы заметили, что эти недостатки влияют на качество, то начали исправлять их. Например, с китайского на английский переводим по предложениям, а затем подключается англо-русская модель, которая хорошо понимает контекст и учитывает его при переводе. Вторую проблему решили, дообучив модель на релевантных для перевода видео данных, что позволило повысить качество.
Также пришлось учесть различия в пунктуации китайского и русского. Одна фраза на китайском языке может содержать несколько отдельных смысловых частей, которые человек переведёт в несколько предложений. Расстановка пунктуации по настоящим правилам сильно усложняет перевод, ведь для учёта контекста придётся отдельно разбивать на предложения уже готовые переводы с китайского на английский. Поэтому удачным решением мы посчитали своего рода «гибридный» пунктуатор: он расставляет знаки препинания, принятые в китайском, но выделяет смысловые части в отдельные предложения.
Такой пунктуатор мы получили с помощью существующей модели перевода с китайского. Она умеет переводить одно китайское предложение в несколько английских, чем мы и воспользовались: взяли большое количество китайских данных, перевели их на английский, а затем нашли соответствие пунктуации перевода и оригинального текста (т.н. выравнивание). Это соответствие позволило понять, где в китайских предложениях нужно заменить запятые на точки, чтобы добиться большей гранулярности в обучающих данных пунктуатора.
И вот результат:
Технология перевода видео во многом универсальна, даже сложности китайского не потребовали перепридумывания всей архитектуры.
Перевод с китайского доступен на YouTube. Чтобы всё заработало, перезапустите Яндекс Браузер. Дальше можно, например, посмотреть обзоры на новые устройства или познакомиться с китайской кухней. Чуть позже появится поддержка популярной китайской видеоплатформы Bilibili.
Лучшие онлайн-переводчики китайского языка
Последнее обновление 21 октября 2021 г.
Изучаете китайский язык, но все еще не можете понять определенную часть текста? В этой статье обсуждаются некоторые из лучших бесплатных онлайн-переводчиков китайского языка.
Изображение с pixabay.comtranslate.google.com
Служба перевода Google может переводить целые веб-сайты с помощью URL-адреса или переводить вставленный в него текст неограниченного размера. Теперь он очень интерактивен и может автоматически определять язык, который вы вставляете в поле ввода. Это, пожалуй, лучший из онлайн-переводчиков в сети. Помимо перевода с китайского на английский и наоборот, он может переводить с китайского на более чем 20 различных языков. Еще одна очень интересная функция: если вы переходите с китайского на другой язык и хотите использовать метод Google для пиньинь, просто нажмите китайский для первого языка, а затем нажмите «拼», и вы сможете введите пиньинь. Вы даже можете использовать Google Translate, чтобы рисовать китайские иероглифы через браузер, а затем переводить таким образом. О том, как это сделать, вы можете узнать из этой статьи. Я думаю, что это лучший бесплатный онлайн-переводчик для перевода с китайского на иностранный язык. Однако обратите внимание, что если вы хотите перевести на китайский язык с другого языка, я бы, вероятно, порекомендовал переводчик Baidu или Youdao.
fanyi.baidu.com
baidu.com — сайт номер один в материковом Китае, а служба переводов Baidu находится по адресу fanyi.baidu.com. Часть fanyi на сайте fanyi. baidu.com происходит от 翻译 (fan1 yi4), что означает перевод. Это очень хороший переводчик, который позволяет вам искать слова или переводить целые абзацы без ограничений по размеру. Я думаю, что это лучший бесплатный онлайн-переводчик от китайской компании. По состоянию на 30 октября 2017 года этот сайт может переводить на 28 различных языков, включая китайский и английский, корейский, испанский, арабский, японский, русский, французский и тайский. По умолчанию этот сайт переводится с обнаруженного языка на китайский. Эта услуга позволяет вам переводить целые веб-сайты по их URL-адресам на китайский язык. Чтобы перевести весь URL-адрес на китайский язык, просто вставьте URL-адрес и нажмите кнопку «翻译». Еще одна интересная функция: часто, когда вы хотите что-то перевести, она дает вам реальные примеры вещей, похожих на то, что вы хотите перевести. Кроме того, мне очень нравится функция, позволяющая переводить между кантонским (粤语) и китайским диалектами.
fanyi.youdao.com
Еще один отличный онлайн-переводчик от китайской компании. Этот сайт может переводить с китайского на 7 других языков, включая английский, корейский, испанский, японский, русский и французский. Хотя я предпочитаю переводчик Baidu и переводчик Google, это сайт, который я время от времени проверял, чтобы перепроверить переводы.
bing.com/translator
Это онлайн-переводчик Microsoft, использующий технологию Bing. Этот сайт очень похож на сайт перевода Google. Это великолепный сайт для перевода на китайский и обратно со многих языков. Это позволяет вам переводить текст, который вы вставляете на сайт, или переводить для вас весь URL-адрес. Вы даже можете получить перевод, говорящий с вами.
translate.yandex.com
И последнее, но не менее важное: переводчик Яндекса translate.yandex.com. yandex.com, который на английском языке, на самом деле неплохая альтернатива google.com. Служба перевода Яндекса в настоящее время может переводить между китайским и более чем 80 различными языками. С помощью этого сервиса вы можете переводить даже на языки, на которые Google не переводит.
Пользуетесь ли вы каким-либо из этих онлайн-переводчиков? У вас есть что добавить? Давайте обсудим это в комментариях ниже.
Написал sinocelt Написал в Изучать китайскийКитайский алфавит: введение в китайские буквы
Главная » Языковые советы » Краткое введение в китайский алфавит, китайские иероглифы и пиньинь се? Узнайте, чего вам следует ожидать, если вы хотите изучать китайский язык.
Китайский — очень увлекательный язык, не только потому, что это один из самых сложных языков для изучения, но и потому, что это один из древнейших языков в мире. Освоение китайского языка даже на базовом уровне следует считать личным триумфом, учитывая большое количество китайских иероглифов, которые необходимо знать, чтобы просто читать газету. Однако, в отличие от того, к чему мы привыкли, когда дело доходит до изучения нового языка, эти иероглифы не объединены в алфавит, поскольку китайского алфавита не существует 9. 0037 как таковой .
Хотя в большинстве языков используются алфавиты, в китайском их нет. Китайский язык состоит из китайских иероглифов — их тысячи. Если вы знакомы с японской системой письма, то знаете, что каждый символ представляет собой слог или даже целое слово, но об этом позже.
Поначалу письменный китайский язык может быть немного ошеломляющим, но если вы действительно увлечены и преданы своему делу, раскрытие красоты китайского алфавита и его иероглифов даст вам большое чувство выполненного долга.
Вот краткий пример того, насколько изобретательными могут быть китайские иероглифы. В то время как 电 diàn переводится как «электрический» , «мозг» — это 脑 nǎo , и если вы сложите эти два символа вместе, вы получите 电脑 diànnǎo , что означает «компьютер . Электрический мозг = компьютер! Видишь, что они там делали? Абсолютно увлекательно! Давайте выясним, чего именно вам следует ожидать, если вы хотите изучать китайский язык.
Кратко о китайском языке
Как вы, наверное, уже знаете, китайский (汉语 или Hànyǔ ) — это не обязательно один язык — китайский, а скорее макроязык или семейство восточноазиатских языков, на которых говорят 1,3 миллиарда человек. по всему миру. Можешь представить? Примерно 17% населения мира говорят на той или иной разновидности китайского языка как на родном.
Разновидности китайского языка
Прежде чем углубиться в историю, следует знать, что разновидности китайского языка объединяет общая письменность или общая система письма. В то время как некоторые люди считают эти разновидности китайских диалектов, другие считают их отдельными языками, потому что чаще всего они неразборчивы.
Стандартный китайский язык, обычно называемый мандаринским диалектом, является официальным языком Китайской Народной Республики, Китайской Республики (также известной как Тайвань) и одним из четырех официальных языков Сингапура.
Итак, сколько существует разновидностей китайского языка? Это зависит от того, как вы решите считать и классифицировать их, но многие источники, похоже, согласны с тем, что существует более 200 различных разновидностей китайского языка в 13 диалектных группах.
Из этих 13 групп диалектов 7 считаются основными: мандарин, юэ (кантонский диалект), сян, минь, гань, у и хакка.
История китайского языка и его алфавита
Китайский язык нельзя назвать новым языком. Китайский — это язык с давней традицией, который касался уст многих великих императоров из многих великих династий, прежде чем стать языком, который мы все знаем (или хотели бы знать) сегодня. Если мы также посчитаем в древнекитайском языке, который является древнейшей засвидетельствованной стадией китайского языка и предком всех современных разновидностей китайского языка, мы могли бы сказать, что китайскому языку около 3200 лет. Не менее трех тысячелетий традиций!
Форма письменного китайского языка, которая возникла из древнекитайского между 220 г. н.э. и концом династии Хань, в 3 веке н.э., известна как классический китайский или литературный китайский. Этот формальный письменный язык продолжал использоваться до начала 20 века. В то же время наряду с ним развивался письменный народный китайский язык.
Между тем, разговорный китайский язык продолжал эволюционировать в среднекитайский, предок почти всех современных китайских разновидностей. Однако среднекитайский был скорее единым единым языком, чем семейством взаимопонятных диалектов, которые начали расходиться в разные стороны примерно в 10 веке нашей эры.
Китайский старинный каллиграфический текстЗатем, в начале 20-го века, письменный народный китайский язык, основанный на пекинском диалекте, был введен в качестве нового официального письменного языка вместо классического китайского. Люди часто называют этот стандартный язык мандаринским, потому что он основан на мандаринском диалекте Пекина. Таким образом, стандартный китайский или мандарин теперь выполняет роль, которую раньше выполнял классический китайский, в качестве официального письменного языка, используемого носителями всех разновидностей китайского языка.
Китайская система письма и китайский алфавит – обзор
Китайский язык пишется с использованием китайских иероглифов или 漢字 (hànzì) . Как уже упоминалось, китайского алфавита не существует, поэтому мы продолжим разговор о китайских иероглифах. Это логограммы или отдельные символы, представляющие целые слоги, целые слова или целые смысловые единицы. Например, 漢 (хан) означает «Китай» и 9.0071 字 (zì) означает «символ» . Вместе они переводятся как «китайский иероглиф» ( hànzì) .
Китайские иероглифы нужно учить один за другим, потому что, к сожалению для нас, жителей западного мира, знание произношения слова не дает вам никакого представления о том, как его писать.
Не волнуйтесь. Есть и хорошие новости для нас, китайских новичков! Носители всех разновидностей китайского языка обычно пишут на стандартном китайском языке, даже если их разговорный язык отличается. Конечно, они произносят каждый иероглиф на своем местном диалекте китайского языка, но используют стандартные китайские иероглифы. Тем не менее, вы также должны учитывать, что китайские языки часто отличаются с точки зрения грамматики и словарного запаса. Поэтому какую бы разновидность китайского языка вы ни выбрали для изучения, лучше всего придерживаться ее до конца, чтобы не запутаться.
Две разные системы написания китайских иероглифов
И когда вы думали, что станет проще… оказалось снова сложно. К счастью, вы родились в правильном веке, и существуют умные приложения для изучения языков, такие как Mondly, которые помогут вам легче выучить китайский язык.
Так что да, есть две разные системы написания китайских иероглифов. Есть традиционных символов из классического китайского языка и упрощенных символов , которые были созданы в 19 веке.50-х и 1960-х годов для повышения грамотности.
Упрощенные символы используются в Китайской Народной Республике и Сингапуре, а традиционные символы используются на Тайване, в Гонконге и Макао, поскольку они не находились под властью Китая, когда были введены упрощенные символы.
Несмотря на очевидные различия между двумя системами, грамотные носители языка обычно без проблем читают любую из них.
Не забывайте о произношении
Все китайские разновидности или языки — как бы вы их ни называли — являются тональными языками. Другими словами, значение слова зависит от тона или тонов, которыми вы его произносите. К сожалению для нас, тех, кто не привык к тональным языкам, если изменить тон, значение слова может полностью измениться. Вот почему всегда важно дать некоторый контекст.
Возьмем в качестве примера мандарин, самый распространенный диалект китайского языка. Мандарин имеет четыре тона плюс один нейтральный тон: высокий плоский тон, восходящий тон, нисходящий-восходящий тон, нисходящий тон и, конечно же, нейтральный тон (где слог вообще не различается по тону). Вот очень красноречивый падеж: 狮 (ши), 十 (ши) и 是 (ши) звучат почти одинаково для нас, жителей Запада, но на самом деле означают совершенно разные вещи: «лев», «десятка» и «будет» . Единственная разница заключается в тоне: — нейтральный тон, восходящий тон, и — нисходящий тон.
Понимаем ли мы, почему для вас так важно обращать внимание на интонации и произношение с самого первого урока китайского?
Сколько иероглифов в китайском алфавите?
Многие люди задают этот вопрос, потому что хотят знать, сколько им предстоит учиться, или просто из любопытства. Однако, поскольку китайского алфавита нет, однозначного ответа нет. Но есть некоторые статистические данные, которые, вероятно, дадут вам представление.
Современный китайский словарь содержит около 20 000 символов. Итак, сколько китайских иероглифов нужно выучить, чтобы привыкнуть к повседневному китайскому языку? Кто-то говорит больше, кто-то меньше, но около 2000 иероглифов вам достаточно, так что общайтесь , принимая во внимание тот факт, что вам нужно знать 2633 китайских иероглифов и 5000 китайских слов, чтобы сдать экзамен HSK6.
Но сколько китайских иероглифов на самом деле? Ну это совсем другая история. Большой сборник китайских иероглифов или Hànyǔ dà zìdiǎn (汉语大字典) имеет 54 678 символов . Совершенно невероятная цифра. Но подождите, потому что Словарь китайской вариантной формы или Zhōnghuá zì hǎi (中华字海) содержит не менее… 106 230 символов!
Пусть вас не пугают эти цифры. Если вы действительно хотите этим заниматься и у вас есть достаточно страсти, то изучение китайского языка будет заключаться не в числах, а в том, насколько успешным вы будете себя чувствовать, когда выучите что-то новое.
Что такое пиньинь?
Пиньинь или Ханью Пиньинь (汉语拼音) для китайцев означает то же, что ромадзи для японцев. Значение – официальная система латинизации стандартного китайского языка. Другими словами, пиньинь использует латинский алфавит, чтобы точно сказать вам, как произносить китайские иероглифы. Он даже включает диакритические знаки для обозначения тонов, поэтому, если вам не обязательно учить письменный китайский язык и его многочисленные иероглифы, пиньинь — отличный способ начать работу.
Все, что вам нужно сделать при работе с пиньинь, это выбросить из головы английский. Как бы вам не хотелось произносить звуки, которые вы уже знаете, привычным для вас способом, не забывайте, что вы изучаете китайский язык. И китайский язык практически не имеет ничего общего с английским, когда дело доходит до произношения.
Как выучить китайский алфавит?
Если вы не хотите переходить на пиньинь, как выучить китайский алфавит или, лучше сказать, китайские иероглифы? В конце концов, мы все можем согласиться с тем, что вам нужно запомнить огромное количество информации. Как люди учат китайский?
Ну, во-первых, китайский язык в целом довольно логичен, потому что он создает множество разумных связей, подобных той, которую вы узнали в начале этой статьи, со словом «электрический» ( 电 diàn) + «мозг» ( 脑 nǎo) = «компьютер» ( 电脑 diànnǎo) . Это, безусловно, поможет вам расширить свой словарный запас довольно быстро.
Тогда есть китайских радикалов. Китайский радикал (部首 bùshǒu) — это графический компонент китайского иероглифа, под которым этот иероглиф традиционно указан в словаре. Проще говоря, китайский радикал — это часть иероглифа, которая может появляться в нескольких других китайских иероглифах, чтобы показать, что они связаны.
Например, если мы посмотрим на «жидкость» ( 液 – yè) , «река» ( 河 – hé) и «пена» или «пузырь» ( 9 0038 泡 — пао ) , вы увидите, что все три символа начинаются с одинаковых трех штрихов. Это совсем не случайно! Это радикал, который показывает, что все три слова связаны со словом «вода» (которое в данном случае является радикалом). Довольно интересно, да?
Изучение китайского языка определенно отличается от изучения других языков. Это уникальный процесс. Кто-то может даже назвать это искусством. И, может быть, это действительно так. Вы сами решаете, что вы хотите, чтобы это было для вас. В зависимости от вашего стиля обучения вы найдете советы и рекомендации, которые лучше всего вам подойдут. Чтобы облегчить ваше путешествие, мы можем порекомендовать Mondly, веселое приложение для изучения языков, которое поможет вам произносить китайские слова с первого дня.
10 китайских иероглифов, которые вы можете выучить прямо сейчас
Теперь, когда вы знаете, чего ожидать, если решите учить китайский язык, давайте перейдем от теории к практике с помощью быстрого китайского языка. урок. Вот десять наиболее часто используемых китайских иероглифов:
的 de — используется для обозначения владения
мой друг.一 yī – «один», «один раз», «единственный», «первый», «лучший», «немного»
再来 一 轮酒!- Zàilái yī lún jiǔ! – Еще один раунд!
是 shì – быть (используется для соединения двух существительных) xíng zhě ma?
– Вы турист?不 bù – нет (отрицательный префикс)
今天我 不 工作。- Jīntiān wǒ bù gōngzuò. — Я , а не , работаю сегодня.
了 le – частица модального глагола
Используется для обозначения завершения действия или изменения ситуации. На самом деле у него нет эквивалента в английском языке.
现在太晚 了 。- Xianzài tài wǎn le . — Теперь еще не поздно.
人 rén – человек, лицо, люди рен
. — У нас хорошие соседи человек .我 wǒ – я, сам или я
我 准备好要点菜了。- Wǒ zhǔnbèi hǎo yàodiǎn càile. – Я готов заказать.
在 zài – находится (в), в
你 在 哪里生活?- Nǐ zài nǎlǐ shēnghuó? – Где ты живешь?
有 yǒu – иметь, есть, есть, существовать чжан чэнши диту ма?
— У вас есть карта города?他 tā – он, его, его
他 将庆祝 他 的生日。- Tā jiāng qìngzhù tā de shēngrì. – Он будет отмечать свой день рождения.
Свободно говорите по-китайски всего за 10 минут в день
Вы хотите взять на себя задачу изучения китайского языка? Получите Mondly, отмеченное наградами приложение для изучения языков, которое поможет вам говорить по-китайски с первого дня.