Содержание

Китайские иероглифы и символы с переводом на русский и их значение, популярные иероглифы китайского языка в тату Фото упрощенных и древних знаков, ключи и описание

СОДЕРЖАНИЕ СТАТЬИ:

История иероглифической письменности

Какие китайские иероглифы используются для создания тату?

Есть ли в Китае алфавит?

Значения красивых китайских иероглифов

Красивые китайские слова и выражения, которые можно использовать в татуировках

Как отличить китайские иероглифы от японских и корейских?

Что нужно помнить перед тем, как сделать татуировку с китайской надписью?

Более 1,5 миллиарда людей на планете используют в повседневности иероглифы. Изначально они зародились в Древнем Китае, откуда перешли в другие культуры. Несколько тысяч лет иероглифическое китайское письмо изменялось, дополнялось и упрощалось. Мы расскажем об основных элементах письменности Китая, чтобы вы грамотно подошли к выбору иероглифической татуировки.


История иероглифической письменности

Фото: unsplash.com

Большинство исследователей говорит о том, что первые иероглифы, обозначающие явления природы, появились в эпоху Инь (примерно XV век до нашей эры). Китайская письменность отличается от любой другой тем, что в ней заложен глубокий сакральный смысл: каждый элемент письма — это не просто буква, а сложная графическая фигура, обозначающая целое слово или фразу. 

ЭТО ВАЖНО! Иероглифическое письмо для китайцев — это не только единая письменность, но и настоящее искусство, владеть которым необходимо в совершенстве. В Китае больше десяти диалектов, люди из разных провинций с трудом понимают друг друга. Но, если человек из одной провинции напишет фразу с помощью иероглифов, то его поймёт любой житель другой провинции. Иероглифическое письмо неизменно и почитаемо на территории всего Китая.

Древнее искусство каллиграфии требовало от писца предельной концентрации, ведь к каждому иероглифу были свои требования. Иероглифические надписи со скрытым глубоким смыслом размещались в разных комнатах: на столах, на стенах или над дверью. Фэн-шуй, искусство практичной организации пространства в соответствии со стихиями, подробно раскрывает какие надписи и в каких частях дома нужно развесить, чтобы привлечь богатство, благополучие или любовь.

Традиционных иероглифов более 50 тысяч и все они состоят из множества элементов, поэтому в середине XX века ввели упрощенное иероглифическое письмо. Такое письмо можно использовать для скорописи. Упрощённое письмо используется почти во всём Китае, в Сингапуре и Малайзии, а традиционные иероглифы распространены среди китайских эмигрантов, в Гонконге, Макао и на Тайване.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Запрещено в одном тексте использовать традиционную и упрощённую систему иероглифов. Текст должен составляться в едином стиле.


Какие китайские иероглифы используются для создания тату?

Фото: unsplash.com

Чёрные татуировки, созданные с помощью китайской письменности, давно популярны в Европе. Китайские знаки привлекают мастеров тату своими красивыми изгибами и тонкими линиями. Существует поверье, что надпись, созданная древними сакральными иероглифами, дарует обладателю успех, гармонию и счастье.

Часто бывает, что мастер предлагает клиенту набить красивую фразу, не зная её дословный перевод. Клиент, доверяя мастеру, получает смешную или грубую китайскую надпись в качестве татуировки. Китайская иероглифическая письменность не только экзотически красива, но и поэтически прекрасна. Поэтому рекомендуют внимательно изучать традиционные знаки, перед тем, как составлять рисунок татуировки.


Есть ли в Китае алфавит?

Фото: unsplash.com

В Китае нет системы алфавита, привычной русскому человеку. Даже иностранные заимствования китайцы пишут с помощью упрощённых иероглифов.

ЭТО ИНТЕРЕСНО! Пиньинь — упрощённая романизированная система китайской письменности. Она не заменяет алфавит, а является альтернативой каллиграфии. Используется в раскладках клавиатур современных смартфонов.

Самые популярные и востребованные китайские иероглифы в татуаже (написание, значение и перевод)

  1. 福 — счастье. Считается, что такой знак на теле подарит успех и везение в сфере, в которой человек стремиться преуспеть.
  2. 喜 — удвоенное счастье. Талисман, связанный с исполнением желаний и гармонией в семье. Привлекает счастье в жизнь.
  3. 愛 — сильный знак любви. Умиротворение, радость и гармония в отношениях.
  4. 永愛 — любовь на века. Талисман, связанный с полным взаимопониманием и гармоничной любовью, поддерживает нерушимую связь между людьми.
  5. 幸 — амулет на удачу.
  6. 富 — богатство. Талисман не только для благоприятной финансовой ситуации, но и для общего изобилия во всех жизненных делах.
  7. 錢 — деньги. Популярнейший символ фэн-шуй, который обязательно должен находится в виде надписи на рабочем столе или в офисе. Привлекает денежный достаток. Энергетический знак.
  8. 繁榮 — процветание, талант. Часто рисуют этот знак на запястье в качестве оберега. Означает баланс во всех сферах жизни.
  9. 長壽 — долголетие. Символ физического здоровья.
  10. 强 — сила духа. Считают, что знак, как талисман, укрепляет физическую и духовную силу в человеке.
  11. 梦 — мечта. Символ дороги к мечте.
  12. 美 — духовная красота. Знак баланса тела и духа.

Значения красивых китайских иероглифов

Фото: unsplash.com

运 — везение. Знак означает удачу во всех сферах жизни.

喜 — радость.

和 — мир во всём мире. Китайцы верят в мировой баланс, поэтому в их письменности много иероглифов, обозначающих гармоничный мир.

忍 — терпение.

祝福 — исполнятся все желания.

禅 — Дзен. Мистическое древнее учение, связанное с предельной концентрацией на внутреннем Я. В процессе созерцания человек удаляется от реальности и приобщает душу к общению с потусторонним. Особая форма медитации и состояния покоя.

佛 — Будда.

原谅 — великое прощение.

因缘 — карма. Китайцы верят, что карма имеет свой характер. Энергия кармы черна, поэтому она может привлекать болезни, несчастья, злых духов. Нужно сделать себя сверхсильным, чтобы очиститься.

奇迹 — чудо.

财富 — материальное богатство.

ВАЖНО! Выбор символа для тату должен основываться не только на красоте написания знака, но и на смысле иероглифа. Один и тот же китайский знак может иметь два противоположных смысла.

Что такое ключи китайских иероглифов?

Иероглифы образованы тремя способами:

  • Пиктографическим. Такие иероглифы просты по написанию и несут в форме отголосок обозначаемого предмета.
  • Идеографическим. Состоят из двух простейших иероглифов.
  • Фонографическим. Состоят из ключа и фонетика. Ключ — содержит ссылку на группу, к которой относится иероглиф. Фонетик — обозначает звучание иероглифа.

Ключи — это простейшие символы, из которых состоят иероглифы. Ключ может иметь свой собственный смысл, а может быть непереводимой составной частью. Зная традиционные ключи, вы можете догадываться о смысле ранее не встречавшихся вам иероглифов. В общей китайской таблице 214 знаков-ключей, используемых в бытовой письменности.

ЭТО ИНТЕРЕСНО! Ключи располагаются в левой части иероглифа.

Примеры простых ключей:

  • 水 — вода. Иероглифы, содержащие в себе этот ключ, прямо или косвенно связаны с водной стихией. Такие значения как: влажный, стирать, стиральная машина, лёд, море и другие. Пример: 池 — пруд.
  • 人 / 亻— человек. Самый известный китайский иероглиф. Примеры: 作家 — писатель; 他 — он.
  • 心  — сердце. Примеры: 性 — характер, 想 — думать.

Красивые китайские слова и выражения, которые можно использовать в татуировках

Фото: unsplash.com

緣分 — кармическая встреча. Случайность, которая принесла невероятный опыт или приключение. Это выражение используют, когда хотят сказать о предрешённых встречах или знакомствах, перевернувших жизнь.

串 — держаться рядом, вместе. Используется для описания любого единения, как живых людей, так и предметов.

失恋 —утраченная любовь. Слово используют для выражения боли после трудного расставания: один из возлюбленных утратил любовь, а второй продолжает любить за двоих.

风花雪月 — поэтическая фраза, означающая «ветер, цветок, снег, луна». Ветер — летнее прохладное прикосновение. Цветок — сладкий запах весны. Снег — белоснежный блеск зимы. Луна — спокойная полночь осени. Идиома описывает полную чувств жизнь.

月满则亏, 水满则溢 — «Луна после прибытия — убывает; вода, заполнив емкость, пойдёт через край». Фраза говорит о переменчивости жизни и её черно-белой сущности. Счастье обязательно сменяет горе, а печаль — радость.

中庸之道 —  правило учения Конфуция гласит о том, что в жизни нужно держаться «золотой середины» и избегать поспешных эмоциональных поступков.

见钟情 — любовь с первой секунды.

有缘千里来相会 — «Если судьба решит, встретимся и за тысячу километров». Поэтическая китайская фраза о том, что для любящих людей расстояние — не помеха.


Как отличить китайские иероглифы от японских и корейских?

Непрофессионалу легче всего запомнить визуальные отличия иероглифического письма:

  1. Для корейского алфавита характерны окружности и прямые линии. Алфавит отличает размашистость и большие расстояния между знаками.
  2. Для японской письменности характерна плавность линий и небрежность в написании иероглифов. Сплошной ровный текст — китайская письменность, текст, разбавленный значками и закорючками, — японская письменность.

Что нужно помнить перед тем, как сделать татуировку с китайской надписью?

Фото: unsplash.com
  • Выбирайте иероглифы не только по визуальным признакам, но и по их значениям.
  • Значение надписи должно быть сакральным для вас. Задаём вопрос: иероглиф со значением «любовь» связан с моим душевным состоянием или с конкретным человеком в моей жизни? Таким образом вы подберёте индивидуальную фразу-талисман.
  • Внимательно выбирайте мастера тату. Не все русские мастера владеют каллиграфией. Ознакомьтесь с портфолио и попросите мастера показать примеры выполненных китайских надписей.
  • Не смешивайте в одной татуировке русские слова и китайские иероглифы.

Современные и традиционные символы китайского алфавита несут в себе много значений и яркую визуализацию. Обладая точными знаниями перевода и написания иероглифов, вы всегда выберете для себя подходящий вариант или поможете разобраться в сложных понятиях своим близким.

Автор:

Елизавета Малых

Китайский язык очень сложный. Мы сделали для него перевод видео / Хабр

Привет, меня зовут Артур Яковлев, я делаю голосовой перевод видео в Яндекс Браузере. Примерно с лета я работаю над тем, чтобы научить Браузер переводить с китайского на русский. Почему мы посчитали это важной и интересной задачей? Дело в том, что китайская часть интернета содержит значительное количество видеоконтента, который за пределами страны почти не смотрят.

Множество диалектов, влияющие на смысл тоны и грамматические нюансы — ряд особенностей китайского усложняют разработку распознавания речи. Сейчас я коротко расскажу читателям Хабра о трудностях языка и объясню, как мы их преодолели.

С чего мы начинали

Есть множество региональных языков и групп диалектов: кантонский, хакка, минь и другие. Они сильно отличаются, и их носители даже не всегда понимают друг друга. Самый распространенный вариант — севернокитайский язык. На Западе он известен как мандаринский. Им владеет почти миллиард человек, и это больше 70% населения Китая. Поэтому для перевода видео наша команда выбрала именно его. В нём примерно 400 основных слогов — и это без учёта тонов. Кстати, слоги не равны иероглифам, но об этом чуть позже.

Что мы сделали: пайплайн обучения мы отработали на множестве языков. Он отлажен для случаев, когда есть готовый качественный датасет. Для китайского готового датасета не было, так что пришлось собирать его.

Самый сложный этап — найти много размеченных данных с текстами и привести их в нужный вид. В случае китайского было важно разделять диалекты и проверять валидность данных. Вот как мы построили работу:

  • Поскольку мы хотим переводить видео, то и учиться распознавать речь нужно на видео. Поэтому взяли несколько тысяч часов видео, для которых есть китайские субтитры.
  • Отфильтровали по языку. Часто китайские субтитры можно встретить для роликов на английском языке. Используем классификатор, который знает несколько китайских диалектов.
  • Достали из видео все куски с голосом на основе субтитров в VTT-формате, который содержит фразы со временем их начала и конца. Текст в субтитрах сам по себе довольно шумный – там могут быть цифры, даты, символы процентов и так далее. Данные нужно нормализовывать. Для этого использовали готовую библиотеку.
  • Нарезали видео на чанки в соответствии с субтитрами.
  • Отфильтровали видео по субтитрам. Проблема в том, что в субтитрах не всегда написана правда. Если субтитры отмечены как китайские, это не значит, что они действительно на китайском. Кроме того, в них бывают сдвинуты тайминги, они могут описывать происходящее на экране и т.д. Справиться с этим помогла модель с Hugging Face, обученная на мандаринском диалекте. С её помощью мы оценили субтитры и отобрали подходящие для обучения нашей модели.
  • В результате получили набор видео с хорошими субтитрами, валидными для обучения акустической модели.

Иероглифическая, а не алфавитная письменность

Чтобы перевести видео, сначала нужно распознать речь и превратить её в текст — поэтому важно разбираться в письменности исходного языка. В китайском она совершенно не похожа на привычный русский или английский языки, ведь в нём нет алфавита.

Вместо него есть десятки тысяч иероглифов, из которых можно составлять слова и фразы — как из конструктора. Например, слово «компьютер» записывается двумя иероглифами: «электронный» и «мозг». Довольно логично! Каждый иероглиф читается как слог, при этом многие иероглифы произносятся одинаково, поэтому их число намного больше слогов (это называется омофонией и представляет отдельную особенность; дальше расскажу о ней подробнее). Впрочем, все 20 тысяч иероглифов мало кто знает наизусть — для нормального общения людям хватает и пары тысяч.

А ещё в китайском языке нет привычного для европейской письменности разделения на слова, а текст выглядит как сплошная последовательность иероглифов.

Что мы сделали: парадоксально, но система китайской письменности, которая порой ставит в тупик иностранцев, вообще не стала проблемой для обучения модели. Она использует словарь токенов — по сути, слогов. Если все европейские языки помещаются в 5000 токенов, то наш словарь для китайского — это 10 000 токенов. Разница только в объёме. Для токенизации используем распространённый алгоритм BPE. Размер словаря выбрали с учётом того, чтобы часто используемые комбинации иероглифов были объединены в один токен — это может помочь при декодировании и понимании контекста.

А вот отсутствие деления на слова немного усложнило нам жизнь. В одной части данных, которые мы использовали для обучения моделей, были пробелы между словами, в другой их не было. Помнив о том, что в китайской письменности нет деления на слова, мы просто выкинули везде пробелы, чтобы унифицировать датасеты. Это была ошибка, ведь наша инфраструктура опирается на пробелы, чтобы расставлять алайнменты — то есть, метки времени для фрагментов текста. В итоге ASR выдавала распознанный текст с неправильными метками. Мы решили проблему, применив на этапе предобработки данных библиотеку, которая расставила пробелы. Получилось условное разделение на «слова», которое помогло верно расставить алайнменты.

Тоны определяют смысл

Произношение — ключевая характеристика китайской речи. Дело в том, что слова меняют смысл в зависимости от того, как их произнести. Тон — это мелодический рисунок голоса. Выделяют четыре основных тона:

Первый тон — произносится ровно и высоко:

Второй тон — восходящий, со среднего до высокого регистра, голос повышается ближе к концу:

Третий тон — нисходяще-восходящий, сначала понижается с низкого регистра, затем быстро поднимается к верхнему регистру:

Четвёртый тон — нисходящий, быстро падает с высшей точки вниз.

Есть ещё нейтральный тон — точнее, отсутствие тона. Встречается в местах, где нет смыслового ударения.

Эти особенности сложно передать на письме, лучше послушать примеры.

Хорошая новость в том, что нейросеть распознаёт различные тоны не хуже, чем это делают люди.

Что мы сделали: здесь вообще ничего дополнительного делать не пришлось. Модель сама научилась распознавать тоны по обучающим данным. Получается, что то, на что студенты-китаисты тратят кучу времени, модель сделала сама очень быстро: после сбора данных процесс обучения занял примерно месяц — за это время модель проанализировала столько данных, сколько человек не услышит и за 15-20 лет жизни в Китае.

Нужно хорошо понимать контекст

С одной стороны, в китайском простые правила нормализации: слова, в общем, не меняются в зависимости от лица, времени, вида, рода, числа или падежа. Это упростило подготовку данных по сравнению, например, с французским языком.

С другой стороны, при распознавании китайской речи важно учитывать контекст из-за обилия омофонов в языке. Омофоны — это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и при этом обладают разным значением.

Есть даже вполне содержательная поэма, состоящая из 92 слогов «ши». Омофоны представляют интересную задачу для распознавания, потому что одного произношения недостаточно — важен контекст.

Что мы сделали: понимание контекста не стало проблемой. Наша модель давно умеет учитывать предыдущий текст при распознавании — можно сказать, что мы всегда готовились понимать китайский.

Кроме того, помогло разбиение на BPE-токены. Например, иероглиф 谓 («сказать», произносится «вей») почти всегда встречается в комбинации с другими иероглифами: 可谓 («можно сказать», «кэ-вей») и 所谓 («так называемый», «суо-вей»). Такие комбинации различать между собой проще, чем сами токены, поскольку у них уникальное произношение. Использование BPE вместе с делением на «слова» позволяет выделить подобные комбинации на стадии подготовки данных.

Как мы доработали перевод

Пара слов о том, как работает перевод с китайского. Он устроен как последовательность двух переводов: сперва с китайского на английский, потом с английского на русский.

Сначала мы использовали нашу стандартную модель перевода. Отдавали в модель предложения на китайском и получали на русском. У такого подхода было два существенных недостатка. Во-первых, в отличие от нашей англо-русской модели, она не учитывала контекст. Во-вторых, модель не была адаптирована под видео: она училась на массиве всех данных и не выделяла среди них субтитры, которые как раз важны для перевода видео.

Когда мы заметили, что эти недостатки влияют на качество, то начали исправлять их. Например, с китайского на английский переводим по предложениям, а затем подключается англо-русская модель, которая хорошо понимает контекст и учитывает его при переводе. Вторую проблему решили, дообучив модель на релевантных для перевода видео данных, что позволило повысить качество.

Также пришлось учесть различия в пунктуации китайского и русского. Одна фраза на китайском языке может содержать несколько отдельных смысловых частей, которые человек переведёт в несколько предложений. Расстановка пунктуации по настоящим правилам сильно усложняет перевод, ведь для учёта контекста придётся отдельно разбивать на предложения уже готовые переводы с китайского на английский. Поэтому удачным решением мы посчитали своего рода «гибридный» пунктуатор: он расставляет знаки препинания, принятые в китайском, но выделяет смысловые части в отдельные предложения.

Такой пунктуатор мы получили с помощью существующей модели перевода с китайского. Она умеет переводить одно китайское предложение в несколько английских, чем мы и воспользовались: взяли большое количество китайских данных, перевели их на английский, а затем нашли соответствие пунктуации перевода и оригинального текста (т.н. выравнивание). Это соответствие позволило понять, где в китайских предложениях нужно заменить запятые на точки, чтобы добиться большей гранулярности в обучающих данных пунктуатора.

И вот результат:

Технология перевода видео во многом универсальна, даже сложности китайского не потребовали перепридумывания всей архитектуры. Как можно заметить, здесь я почти не говорил про корректировки в ML-моделях, и мы считаем, что отсутствие необходимости что-то серьёзно менять от языка к языку — это важный плюс.

Перевод с китайского доступен на YouTube. Чтобы всё заработало, перезапустите Яндекс Браузер. Дальше можно, например, посмотреть обзоры на новые устройства или познакомиться с китайской кухней. Чуть позже появится поддержка популярной китайской видеоплатформы Bilibili.

Лучшие онлайн-переводчики китайского языка

Последнее обновление 21 октября 2021 г.

Изучаете китайский язык, но все еще не можете понять определенную часть текста? В этой статье обсуждаются некоторые из лучших бесплатных онлайн-переводчиков китайского языка.

Изображение с pixabay.com

translate.google.com

Служба перевода Google может переводить целые веб-сайты с помощью URL-адреса или переводить вставленный в него текст неограниченного размера. Теперь он очень интерактивен и может автоматически определять язык, который вы вставляете в поле ввода. Это, пожалуй, лучший из онлайн-переводчиков в сети. Помимо перевода с китайского на английский и наоборот, он может переводить с китайского на более чем 20 различных языков. Еще одна очень интересная функция: если вы переходите с китайского на другой язык и хотите использовать метод Google для пиньинь, просто нажмите китайский для первого языка, а затем нажмите «拼», и вы сможете введите пиньинь. Вы даже можете использовать Google Translate, чтобы рисовать китайские иероглифы через браузер, а затем переводить таким образом. О том, как это сделать, вы можете узнать из этой статьи. Я думаю, что это лучший бесплатный онлайн-переводчик для перевода с китайского на иностранный язык. Однако обратите внимание, что если вы хотите перевести на китайский язык с другого языка, я бы, вероятно, порекомендовал переводчик Baidu или Youdao.

fanyi.baidu.com

baidu.com — сайт номер один в материковом Китае, а служба переводов Baidu находится по адресу fanyi.baidu.com. Часть fanyi на сайте fanyi. baidu.com происходит от 翻译 (fan1 yi4), что означает перевод. Это очень хороший переводчик, который позволяет вам искать слова или переводить целые абзацы без ограничений по размеру. Я думаю, что это лучший бесплатный онлайн-переводчик от китайской компании. По состоянию на 30 октября 2017 года этот сайт может переводить на 28 различных языков, включая китайский и английский, корейский, испанский, арабский, японский, русский, французский и тайский. По умолчанию этот сайт переводится с обнаруженного языка на китайский. Эта услуга позволяет вам переводить целые веб-сайты по их URL-адресам на китайский язык. Чтобы перевести весь URL-адрес на китайский язык, просто вставьте URL-адрес и нажмите кнопку «翻译». Еще одна интересная функция: часто, когда вы хотите что-то перевести, она дает вам реальные примеры вещей, похожих на то, что вы хотите перевести. Кроме того, мне очень нравится функция, позволяющая переводить между кантонским (粤语) и китайским диалектами.

fanyi.youdao.com

Еще один отличный онлайн-переводчик от китайской компании. Этот сайт может переводить с китайского на 7 других языков, включая английский, корейский, испанский, японский, русский и французский. Хотя я предпочитаю переводчик Baidu и переводчик Google, это сайт, который я время от времени проверял, чтобы перепроверить переводы.

bing.com/translator

Это онлайн-переводчик Microsoft, использующий технологию Bing. Этот сайт очень похож на сайт перевода Google. Это великолепный сайт для перевода на китайский и обратно со многих языков. Это позволяет вам переводить текст, который вы вставляете на сайт, или переводить для вас весь URL-адрес. Вы даже можете получить перевод, говорящий с вами.

translate.yandex.com

И последнее, но не менее важное: переводчик Яндекса translate.yandex.com. yandex.com, который на английском языке, на самом деле неплохая альтернатива google.com. Служба перевода Яндекса в настоящее время может переводить между китайским и более чем 80 различными языками. С помощью этого сервиса вы можете переводить даже на языки, на которые Google не переводит.

Пользуетесь ли вы каким-либо из этих онлайн-переводчиков? У вас есть что добавить? Давайте обсудим это в комментариях ниже.

Написал sinocelt

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *