Содержание

Перевод китайский

ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Письменный перевод с русского языка на китайский язык предполагает выделение различных тематических направлений. Потребность регулярного перевода с русского языка на китайский язык не так велика по сравнению с переводом с китайского языка на русский. Однако с каждым годом все-таки эта необходимость растет, особенно для тех компаний, которые постоянно взаимодействуют с Китаем. Примером таких документов являются деловые письма, официальные документы и т.п. Зачастую требуется перевод с русского на китайский текстов статей, анонсов, книг.

Переводчик с русского на китайский язык должен уметь не только грамотно работать с лексической базой, точно передавая смысл, но и быть готовым к работе с узкоспециализированными текстами. Кроме того, переводчик на китайский язык должен обладать теми же качествами, что и переводчик с китайского: терпением, кропотливостью, сосредоточенностью.

Перевод текста с русского языка на китайский язык – также процесс поэтапный, требующий четкости и соблюдения определенных правил. Работа над текстом разбивается на следующие этапы:

  1. Переводчик сначала непосредственно осуществляет перевод текста с русского языка на китайский язык, «близко к тексту», с учетом особенностей грамматики и стилистики китайского языка.
  2. Зачастую, при работе со сложными текстами технической или художественной направленности, осуществляется дополнительная вычитка текста носителем языка для улучшения качества перевода.

Итогом работы переводчика китайского языка с документами является текст на китайском языке, полностью передающий смысл источника: продукт, адекватный с точки зрения восприятия и понимания.

Центром китайского языка «Иероглиф» также предлагается услуга

срочного перевода с русского языка на китайский язык.

Заявки на перевод отправляйте на почтовый адрес: [email protected] и по телефону (812) 600-01-22

Переводчик с китайского на русский онлайн

Переводчик с китайского на русский онлайн в последнее время становится всё нужнее и нужнее. Китайский язык начинает гораздо чаще вторгаться в нашу повседневную жизнь, поэтому хороший переводчик будет весьма кстати. Далеко не всегда есть деньги на услуги профессионального переводчика, а в тоже самое время, нужно срочно перевести какой-нибудь текст. В таких случаях следует воспользоваться онлайн переводчиками. Вопрос лишь в том, какой именно онлайн переводчик стоит выбрать и не ошибиться в выборе? Подробнее об всём этом, о переводах и онлайн переводчиках с китайского на русский будет рассказано в этой статье.

Переводчик с РУССКОГО на КИТАЙСКИЙ онлайн — актуальная ссылка!

Ситуации, когда внезапно может понадобится переводчик с китайского на русский онлайн, бывают разными: возможно, появилась срочная необходимость перевода документации на русский язык или нужно узнать какую-нибудь необходимую информацию с китайских интернет-порталов, перевести какие-нибудь простые китайские фразы, предложения малые тексты, попробовать быстро разобраться с какой-нибудь статьей, понять содержание хотя бы в общих чертах и тому подобное. Наконец, возможно, вы нашли себе друга-китайца в какой-либо социальной сети или на форуме, и, соответственно, хотели бы понять, что же он вам пишет. 🙂

Кто-то бежит скорее воспользоваться переводчиком от google, вот только он и с английского на русский переводит не всегда точно, а с китайского и подавно. Большинство известных онлайн переводчиков грешат большим количеством глупых ошибок. Это свяазано с тем, что они:

  • Не предназначались конкретно для китайско-русского перевода
  • Переводят часто в соответствии с алгоритмом: китайский > английский > русский
  • Используют статистику и поиск, просматривая базу данных и переводят так, как чаще всего переводят в сети ту или иную фразу. Соответственно, могут быть проблемы, когда речь идёт о специфических жаргонных словах, популярных словах, названиях и так далее. Например, название какого-либо языка переводят как «русский», даже если это «английский», «польский», «японский» и т.д. Этим особенно грешат переводчики от google или yandex.

Есть, конечно, и альтернативный вариант — зарыться в специальные словари и просматривать каждый иероглиф, а параллельно сверяться с грамматическими справочниками. Задача, на самом деле, вполне реализуемая, китайская грамматика довольно простая: ни склонений по падежам, ни спряжений глаголов по времени и т.п. Другое дело, что это займёт довольно много времени, особенно если текст относительно длинный.

Если вы знаете английский язык, то это тоже может значительно облегчить вам жизнь. Тогда переводчик гугля будет гораздо реже выдавать сомнительные и странные переводы. Но, как вы уже догадались, это работает далеко не всёгда. Проблемы могут быть и по причинам, описанным в третьем пункте, и потому, что различается грамматика китайского и английского. Кроме того, отдельные китайские иероглифы, сочетаясь друг с другом могут давать совершенно разные результаты.

И дело даже не в пресловутом 你好 (нихао!), которое означает «привет», а дословно и по отдельности «ты хороший». Такие распространённые сочетания переводчики знают, а вот как быть с различными новыми интернет-мемами, неологизмами и новыми терминами? Тут нужно что-нибудь более специфическое, одним универсальным машинным переводчиком никак не обойтись. Разница между универсальным переводчиком и специализированным такая же, как между шаурмой и циплёнком гунбао.

В то время, как универсальные поисковые переводчики пущены на самотёк и основным источником информации для них является исключительно поисковая статистика, специализированные программы разработаны профессионалами и знатоками языка. Специальные переводчики активно дорабатываются, «натаскиваются», редактируются, увеличивают свою базу данных. Всё ради того, чтобы добиться совершенства, что сделать невозможно, а потому прогресс таких программ вечен.

По этой причине гораздо разумнее воспользоваться особым китайско-русским онлайн переводчиком, который разработан таким образом, чтобы перевод получался максимально точным. Не нужно пользоваться платными услугами квалифицированного переводчика или брать в руки словарь. С помощью нашего переводчика вы сможете быстро перевести нужный вам текст вне зависимости от того, насколько большой у него объем. Перевод будет сделан максимально точно.

Переводчик включает в себя самые разные формы и смыслы слов, в зависимости от того, в каком контексте они использовались и каким способом. Переводчик постоянно дорабатывается, учитывает специфику китайского языка, его изменчивость, его развитие. Используя наш переводчик, вам будет гораздо проще и быстрее и намного меньше вероятность наткнуться на какие-нибуть странные и глупые переводы с китайского на русский.

Всё, что вам необходимо, так это ввести текст (а точнее скопировать и вставить его) в окошко нашего переводчика, после чего нажать «перевод» и наслаждаться результатом. Вот так-вот быстро и просто решаются многие проблемы. 😉

Переводчик с русского на китайский онлайн

Переводчик с русского на китайский онлайн может пригодиться весьма неожиданно.

В наш век глобализации, никто точно не знает знает, не постучиться ли вам однажды в скайп, на interpals или в другой какой-нибудь социальной сети человек, чьим родным языком является китайский. А может быть, вы сами решили попрактиковать китайский язык через общение с носителями языка и зарегистрировались, например, на weibo? Если так, то очень важно выбрать действительно качественный и надёжный переводчик, и в этой статье мы расскажем вам, почему именно.

Переводчик с КИТАЙСКОГО на РУССКИЙ онлайн — актуальная ссылка!

Вы, конечно, можете сказать, что вас вполне устраивают такие «универсальные» системы машинного перевода, наподобие сервиса google или yandex. Мы, однако, не советуем так уж безоговорочно им доверять. Разумеется, они весьма хороши, но отнюдь не в том случае, когда речь идёт про китайский язык. Есть ряд причин, почему вам не стоит использовать именно универсальный переводчик с русского на китайский, когда пишете текст. Во-первых, большинство универсальных сервисов не переводят непосредственно с русского на китайский.

Чаще всего (в первую очередь, это касается google) осуществляется перевод на английский язык, а уже потом на китайский. В результате такого многословного перевода конечный результат может быть весьма искаженным, непонятным и неудобочитаемым. Кроме того, большинство «поисковых» переводчиков используют статистику, то есть просматривают свою обширную базу данных и определяют, как то или иное слово или фразу переводят чаще всего.

Такой подход часто приводит к ошибкам. Причём, иногда настолько глупым, что вы даже не можете себе представить. Перевод может получиться настолько искажённый, что вы просто опозоритесь в результате, когда покажете свой текст этническому китайцу. И хорошо, если он просто посмеётся, прочтя настолько «любопытные» тексты, а не обидится серьёзно и надолго. В этой статье мы приведём несколько примеров того, к чему может привести использование «универсального» переводчика.

Искажение смысла

Возьмём, к примеру, фразу «я не люблю рис» и переведём её на китайский с помощью сервиса google translate. В результате мы получаем следующие слова: 我不喜歡賴斯. А теперь переведём это обратно на русский и получим в результате… «мне не нравится Кондолиза Райс». И это не единственный пример. Тут ещё не всё так опасно. Некоторые переводы лучше ни в коем случае не применять в жизни во избежание проблем, связанных с жизнью и свободой. Например, фразу «меня преследуют грабители» google переводит как 我有小偷, что означает «я — вор». Не стоит использовать её при поездке в Китай, особенно при разговоре с полицейскими. 😉

Различие в грамматике русского и китайского языка

Ещё одной проблемой машинного перевода является то, что не так просто передать русские падежные формы на китайском языке. Это связано с радикальным различием индоевропейской и китайской грамматики. В китайском языке отсутствует привычная нам морфология. К примеру, там нет знакомых нам спряжений по лицам и времени, склонений по падежам и тому подобного. Это вовсе не значит, что там вообще нет грамматики. Она есть, но она совершенно иная. Для передачи морфологических смыслов в китайском языке важную роль играет правильный порядок слов в предложении. Китайский синтаксис гораздо менее свободен, чем русский. Синтаксис китайского языка несёт важную смыслоразличительную функцию.

Значит ли это, что создание адекватного переводчика с русского на китайский онлайн невозможно? Нет, не значит. Просто следует не ориентироваться на универсальные переводчики, потому что статистический поиск — это далеко не самая лучшая, хотя и весьма полезная характеристика подобных сервисов перевода. Особенно это верно в отношении таких разных языков, как китайский и русский. В случае с русско-китайскими онлайн переводчиками необходимо учитывать не только эквивалент тому или иному русскому слову в китайском, но также различную грамматическую и семантическую информацию, с помощью которой переводчик обрабатывал бы русский текст и максимально точно передавал бы его смысл в китайском языке. Это должно касаться в том числе и грамматических, падежных смыслов.

Работа над такими переводчиками, к слову, уже активно идёт. Тема достаточно актуальна, по ней зачастую даже пишут научные диссертации! Лучше всего использовать те системы, которые уже более-менее продвинулись к усовершенствованию русско-китайского автоматического перевода. Например, это переводчики, разработанные профессионалами-китаистами. Это программы, которые регулярно дорабатываются и совершенствуются, учитывают изменчивость китайского языка, учитывают различие китайской и русской грамматики. Как следствие, большинство этих переводчиков способны гораздо точнее перевести текст с одного языка на другой. На нашем сайте вы тоже можете воспользоваться таким переводчиком.

Просто введите любой текст на русском языке в нужное окно, жмите на кнопку «перевод» и наслаждайтесь полученным результатом. 🙂

Перевод с китайского языка на русский

За последние десятилетия произошло ощутимое углубление российско-китайских отношений. Существенно возросло количество партнерских программ, китайских фирм-представителей в России, что в значительной мере обусловлено серьезным укреплением экономических и политических позиций Китая в мировом сообществе. Уже очевидно, что Китай выходит на лидирующие позиции в областях товарного производства и развития мультимедийных технологий. В этой стране размещаются заводы известнейших концернов-производителей техники. Более половины интернет-сайтов, существующих в сети — на китайском языке.

Китайский язык один из самых древних и самый распространенный из мировых языков. Он насчитывает около 80 000 иероглифов, которые в большинстве своем являются архаизмами и встречаются только в литературе. На этом языке разговаривают не только 1,2 миллиарда человек в самом Китае, но и более 20 миллионов человек в других странах Юго-Восточной Азии. Экспансия китайского языка также ярко выражена в Америке, Австралии, Европе.

Стоит подчеркнуть, что китайский является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. Письменный перевод с китайского языка очень специфичен в силу некоторых особенностей языка. Например, обилие слов-омонимов (если речь идет об устном переводе) может привести не только к неправильной трактовке слова, но и к использованию противоположного ему значения, что в технических переводах недопустимо. Письменный перевод с китайского также требует не только знания языка, но и глубокого знания тематики перевода.

Бюро переводов TR Publish предлагает оперативный, точный и качественный технический перевод с китайского на русский и с русского на китайский язык. Данное направление переводов стало перспективным относительно недавно, поэтому сложно найти специалистов в этой области, способных перевести текст в кратчайшие сроки и владеющих специализированной лексической базой.

При подборе переводчиков китайского языка мы руководствовались несколькими принципами. Во-первых, лингвистическое образование, полученное в престижном языковом ВУЗе. Во-вторых, наличие второго высшего образования, которое гарантирует владение специализированной терминологией на углубленном уровне. В-третьих, личностные качества переводчика китайского. Все наши специалисты ответственны, компетентны, оперативны, владеют навыками делового этикета и работы с аудиторией.

Наше агентство переводов работает с китайским языком практически в любом формате:

  • Письменный перевод с китайского языка текстов любой степени сложности и любого профиля
  • Срочный письменный перевод с китайского на русский и наоборот
  • Устный последовательный и синхронный перевод
  • Перевод и локализация веб-сайтов
  • Перевод китайских иероглифов на русский язык
  • Перевод и нотариальное заверение документов
  • Аудирование, перевод и монтаж аудио и видео материалов
  • Перевод фильмов-инструкций с китайского на русский, наложение субтитров
  • Предоставление гида-переводчика китайского языка

Основное наше преимущество заключается в том, что перевод на китайский язык осуществляют только носители языка. Во многих агентствах перевода работают профессиональные лингвисты, которые, бесспорно, владеют языком. Но для технического перевода этого недостаточно. Нередко узкопрофильная терминология вызывает затруднения даже у высококлассных специалистов-филологов, что может привести к логическим или фактическим ошибкам при переводе технического текста. Все наши переводчики, помимо того, что являются носителями языка, имеют высшее техническое образование, что гарантирует качественный, предельно точный перевод без ошибок.

Также обращаем Ваше внимание на кратчайшие сроки исполнения технических переводов нашими сотрудниками. Минимальный срок выполнения заказа одной страницы (простого перевода с китайского) составляет один час. В стоимость перевода входит редактирование и корректировка текста. Вы можете заказать бесплатный тестовый перевод (до 1 страницы), чтобы удостовериться в качестве наших работ.

Письменный перевод

Китайский язык

3 этапа контроля качества*

4 этапа контроля качества**

с языка

на язык

на язык

(за 1 слово/иероглиф)

Письменный перевод

2,50

3,00

4,00

* переводчик – редактор – менеджер; ** переводчик – носитель языка – редактор – менеджер

 

Устный перевод

Китайский язык

Единица измерения

1 час

8 часов

переработка

(более 8ч в день)

Последовательный перевод

3000

21600

3000

Синхронный перевод
(1 переводчик)

4000

 

Ваше имя и/или название компании:

Телефон*:

Язык оригинала:

Китайский (КНР) [ZH-CN] 

Китайский (КНР) [ZH-CN]Русский [RU]

Язык перевода:

Русский [RU] 

Русский [RU]Китайский (КНР) [ZH-CN]

Загрузить файл:

Комментарий:

Точный расчет заказа будет предоставлен через 9 минут

Пожалуйста подождите. Идет загрузка файла.

Нашими услугами пользуются:

Особенности перевода текстов с китайского языка

Китайский язык является родным для более, чем 1 миллиарда человек. Однако изучение китайского не распространено, ведь и для новичков, и для гораздо более опытных переводчиков перевод с китайского на русский язык имеет некоторые особенности.

Сложности изучения языка, в первую очередь, заключены в непривычности вида китайской грамоты. Люди, для которых родной – какой-либо европейский язык, не привыкли к структуре и виду китайских иероглифов. Иероглифы используются как слоги в слове, но одновременно обозначают и самостоятельные слова, и если перевести слово можно, догадавшись о его смысле по переводу составляющих иероглифов на русский язык, то произношение нужно запоминать.

В китайском слове, как правило, 1-2 иероглифа, реже – 3. Общее количество иероглифов в китайском языке – больше 62 тысяч, и это только те, что описаны в толковых словарях, на деле их ещё больше. Необходимый минимум для выпускника китайского вуза – знать около 6 тысяч иероглифов.

Еще одна особенность перевода китайского языка – отличие направления написания. Причём до 1950-х годов иероглифы располагались сверху-вниз, справа-налево, как в арабской вязи. Со второй половины ХХ века написание изменилось на построчное слева-направо, и в некоторых случаях сначала нужно определить, с какого конца необходимо приниматься за чтение текста.

Третья особенность перевода китайских слов – в разделении написания на «традиционные» и «упрощенные» иероглифы. Эта реформа была проведена для того, чтобы больше китайцев смогли получить базовую грамотность. Однако не все районы страны приняли упрощенное написание, и переводчику приходится знать две иероглифические системы.

Как правильно адаптировать текст для восприятия его на русском языке

Для того, чтобы достоверно, и одновременно красиво передать смысл китайского выражения на русский язык, часто приходится отходить от дословного перевода и буквального значения. В этом состоит искусство переводчика с китайского языка: сохранить оригинальную идею, при этом сумев применить более привычные русскому слуху слова и лексические выражения.

Особенности перевода с китайского на русский литературного текста заключаются в сохранении образности исходного текста, его подсмыслов и эмоциональных нюансов.

При переводе следует помнить, что интонация играет большое значение, и подбирать значение, опираясь на смысл окружающего текста. Китайские фразы в основном нужно переводить с конца, и если при чтении можно довольно быстро сориентироваться, то устный перевод означает умение переводчика предугадать смысл фразы, которую китаец еще только начинает говорить.

Тонкости

Трудности перевода с китайского на русский язык – в интонационном многообразии произношения. Четыре интонации для каждого иероглифа значительно меняют смысл слова, и ошибка в произношении может привести к тому, что, например, назовёшь «маму» «лошадью».

Самих слогов в китайском языке относительно немного, около 400, и это приводит к появлению множества омонимов (одинаково звучащих слов), о смысле которых можно догадаться лишь по контексту всего текста.

Китайские «крылатые выражения» и «мудрые изречения» требуют перевода фраз, отдельно перевод иероглифов на русский не дадут нужного смысла. Нужно просто их знать, так как перевод с китайского на русский дословно скорее всего не будет иметь столь же глубокого смысла.

 

Перевод с китайского на русский, перевод на китайский

Перевод с китайского на русский и перевод на китайский язык по праву считаются одними из самых сложных, но также и одними из самых востребованных видов перевода в нашем бюро.

Стоимость перевода

Направление с языка (до 75 стр./от 75 стр.) на язык (до 75 стр./от 75 стр.)
Документы общей тематики от 760 (720) от 950 (900)
Экономические, технические, медицинские документы от 830 (795) от 1065 (1010)
Програмное обеспечение от 830 (795) от 1065 (1010)

* 1 страница = 330 иероглифам

Почему стоит заказать перевод с китайского языка именно у нас?

Ответ прост. Работая с нами, Вы получаете:

  • перевод полностью эквивалентный оригиналу, выполненный опытными переводчиками;
  • гарантию полной конфиденциальности и сохранения любой Вашей личной или коммерческой тайны;
  • доступные цены;
  • удобный и надежный способ оплаты заказа, не уходя с сайта.

 

Как оставить заявку?

  • 1.

    Сделайте заявку через форму заказа или отправьте запрос о переводе на нашу электронную почту.

  • 2.

    Наш менеджер свяжется с Вами, сообщит окончательную стоимость и срок выполнения заказа, объяснит как произвести оплату. Оплатите заказ.

  • 3.

    Готовый перевод мы отправим на Вашу электронную почту.

 

Особенности языка

Китайский язык является самым распространенным языком на планете. В настоящее время на нем говорят более 1.3 миллиарда человек. На китайском языке говорят не только в Китае, но и в Гонконге, Сингапуре, Малайзии, и в других странах, где живут китайцы. В Китае и Сингапуре китайский язык носит статус официального.

Китайский язык и китайская письменность уходят своими корнями в глубокую древность. У китайского языка есть множество диалектов, и один из них, Бейджинский диалект, используется правительством в качестве официального китайского языка. Его же, в несколько упрощенном виде, обычно учат иностранцы, называя (особенно англоговорящие) мандарином (Mandarin).

На самом деле, диалекты китайского отличаются друг от друга гораздо больше, чем диалекты, скажем русского, и жители разных провинций Китая понимают друг друга с трудом. Поэтому некоторые лингвисты даже утверждают, что то, что принято называть диалектами китайского языка, правильнее будет назвать разными, хоть и близкородственными языками.

Это спорное утверждение, и поскольку на разграничение языков и диалектов большое влияние оказывают не столько собственно-лингвистические (словарь, грамматика) факторы, сколько факторы культурные и политические (единство истории, единство народа, целостность страны), то следует оставить за китайцами право считать, что все они говорят на одном языке.

При переводе с китайского на русский язык диалектические различия могут представлять немалую сложность, но стоит заметить, что письменность разных диалектов отличается не так сильно, как устная речь. Устный перевод с китайского языка может представить сложность даже для профессионалов: кроме сложной системы тонов китайского языка, улавливать которые важно для различения смысла, следует также знать и особенности этикета и делового общения китайцев, разительно отличающиеся от европейских.

Китайский язык использует иероглифическую письменность. Китайцы, в отличии от европейцев и большинства других народов, пишут не горизонтально, а вертикально. Они пишут свои иероглифы сверху вниз, а от столбика к столбику переходят справа налево. У каждого человека, хоть раз видевшего китайские иероглифы, вероятно возникал закономерный вопрос: почему китайские иероглифы так разительно отличаются от всех других алфавитов и как так получилось, что большинство языков пользуется несколькими десятками знаков, а китайскому языку необходимо несколько тысяч?

Ответ на этот вопрос станет ясен, если обратиться к истории возникновения китайской иероглифической письменности из пиктограмм и идеограмм. В то время, как большинство языков старалось зафиксировать фонетический облик слова, его звучание, китайский язык обращался к значению, то есть к тому, что слово обозначает. Таким образом современные иероглифы, по большей части, обозначают частицы смысла, хотя также используются и некоторые элементы с фонетическим значением.

Кроме китайского перевода мы осуществляем:

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!

Перевод носителем китайского языка

Переводами текстов занимаются дипломированные специалисты. В большинстве случаев услуги, оказанные ими, высокого качества и удовлетворяют потребности заказчика. Бывают ситуации, когда услуг переводчика-профессионала недостаточно. Необходим перевод, сделанный носителем китайского языка.

Кто такой носитель

Человек, который родился в Китае, получил образование в этой стране, вырос на его древней культуре и есть носитель китайского языка. Это – его родной язык.

Привлечение института носителей китайского языка к переводам текста – это мировая практика. Русского специалиста привлекают для перевода на русский язык, немца – на немецкий, китайца – на китайский. Практика перевода носителем дает уверенность, что все словосочетания, термины, сравнения в тексте выполнены так, как принято в этой стране.

Сложности перевода

Актуальность привлечения носителя китайского языка вызвана сложностью и особой спецификой переводов этого языка. Выполнить перевод, сохраняя нюансы, стилистику и неписаные правила под силу только носителю.

Характерная особенность китайского языка – отсутствие грамматики в нашем понимании. В нем нет падежей и частей речи. Шесть групп простых иероглифов обозначают вещи, явления, логические взаимосвязи, причинно-следственные связи, отклонения, отвлеченные понятия. Сочетаний простых иероглифов в сложные путем различных комбинаций может быть бесконечное множество. Китайцу, чтобы читать печатное издание, достаточно знать 5 000 иероглифов, а их существует более 60 000.

Носитель китайского языка своей работой обеспечит определенную корректность и восприимчивость информации для будущего читателя.

Подводные камни перевода

Особенно важно прибегать к услугам перевода носителя китайского языка, если это текст рекламного характера. Одно неверно примененное слово может сорвать масштабную рекламную компанию по внедрению на рынок новых:

  • услуг;

  • товаров;

  • брендов.

Удачный слоган, произнесенный на русском языке, при прямом переводе на китайский может в некоторых провинциях страны звучать, по меньшей мере, смешно.

В некоторых случаях при переводе европеец может допустить словосочетания или обороты, имеющие в китайском языке двойное толкование. Не всегда это допустимо. Информационные материалы широкого доступа, важные финансовые документы, ответственная техническая документация — вот неполный перечень документов, перевод которых должен проводить носитель китайского языка.

Стоимость услуг

Цены на оказание услуг перевода во всем мире немного выше отечественных. Китай – не исключение. Расходы эти не окажутся напрасными. Вы приобретете уверенность, что материалы обладают высоким качеством, которое удовлетворит ваших зарубежных партнеров, поддержит в их глазах вашу репутацию. Одна стандартная страница печатного текста составляет примерно 350 – 400 иероглифов.

Китайский Русский Перевести | Китайский Переводчик | Перевести

В сфере образования

Министерство образования 2007 Учебная программа в 2008 учебном году Пилотная практика по иностранному языку.

В Германии после окончания университета студенты могут получить хорошую работу, если они знают китайский язык.
В 2005 году количество изучающих китайский язык превысило 390,0000 человек.
В общей сложности в 100 странах курсы китайского языка открыты в 2500 университетах.
Во многих начальных и средних школах также начали преподавать китайский язык.
В Европе большинство китайского языка преподается во Франции .. Во многих университетах Африки и Египта есть курсы китайского языка.
В Африке есть несколько телевизионных программ для обучения китайскому языку.
В Соединенных Штатах есть 800 университетов, преподающих китайский язык, и 200 студентов изучают китайский язык в начальных и средних школах. Есть также курсы китайского языка в университетах Испании. Китай привел к соревнованиям многие страны.Как он знает, наиболее распространенным языком является китайский.

ТУРИЗМ

Развитие туризма в Китае в современном понимании туризма началось в начале 1950-х годов. China International Travel Service была основана в 1954 году и открыла 14 филиалов в крупных городах, таких как Пекин, Шанхай, Гуан Чжоу. Главное управление путешествий и туризма Китая (ныне Государственное управление по туризму) было официально создано в 1964 году для обеспечения дальнейшего развития туризма. В 1979 году, когда Китай начал проводить политику открытости для внешнего мира, туризм вступил в новый период развития, и в 1985 году Китай из разных стран и регионов, как известно, прибыло 17 833 миллиона туристов и посетителей.В 1986 году государство официально включило туризм в национальные планы экономического и социального развития, а в 1995 году количество туристов увеличилось в 25,6 раза по сравнению с 1978 годом, достигнув 46,387 миллиона человек, что сделало Китай пятой по величине страной в мире по количеству туристов. туристы. В том же году страна получила от туризма в общей сложности 8,73 миллиарда долларов, что в 33,6 раза больше, чем в 1978 году. Туризм стал одним из основных неторговых видов деятельности, генерирующих иностранную валюту.

Развивается и внутренний туризм.В городах и туристических районах созданы различные туристические агентства, обслуживающие местных туристов. В 1995 году 630 миллионов местных туристов, а в настоящее время 137,57 миллиарда получили доход.

Важные туристические направления;

Площадь Тянь Аньман
Запретный город:
Храм Неба
Летний дворец
Великая Китайская стена
Храм Нефритового Будды
Шанхайский музей
Городские стены
Музей подземной скульптуры
Могила императора Цинь Шихунганя

Промышленность

Детали торговли в Китае важны.Деловые возможности в Китае, производство чрезвычайно динамично и велико,
Торговля между Китаем и Турцией, культура, туризм, отношения, как известно, увеличиваются день ото дня.
Для вас большое преимущество, когда вы понимаете, о чем говорят ваши китайские сотрудники или китайцы, и они положительно влияют на вашу торговлю.
Знание китайского и ведение переговоров увеличивает прибыльность в коммерческом смысле.
Китайская Народная Республика развивалась во всех смыслах за последние 15 лет и постепенно становится мировой сверхдержавой со своей экономикой.Политические, экономические и культурные отношения между Турцией и Китайской Народной Республикой значительно улучшились за последние 5 лет.

Важно знать как китайский, так и китайский. Знать культурный язык
можно выучить разговорный язык, знать культуру страны, в которой мы торгуем
, это дает нам преимущество.

В рамках «стратегического сотрудничества» между Турцией и Китаем, Анкарой, Стамбулом будет создано
«Китайских инвестиционных баз» в таких провинциях, как Измир и Мерсин, и сотни китайцев знают, что потребуется
турецких сотрудников.

Коммерческим языком будущего определенно является китайский.

Написание китайского текста в резюме является приоритетом при приеме на работу.

Вы стимулируете свой мозг, это активирует левую часть вашего мозга.

Он обеспечивает такие преимущества, как знакомство с разными вещами, практичность, творческое мышление и умение прислушиваться.

Английский перевод 俄罗斯 (Eluosi / Éluósī)

Английский перевод 俄罗斯 (Eluosi / Éluósī) — Россия на китайском языке

Фонетическое письмо (Ханью Пиньинь)

Прослушать произношение
(мандаринский = стандартный китайский без акцента)

Вы не можете слушать произношение Eluosi, потому что ваш браузер не поддерживает элемент audio .

Вы слушаете естественный голос носителя китайского языка.

Китайские иероглифы :



Чтобы получить анимацию порядка штрихов , перейдите по ссылкам на отдельные символы ниже. 俄罗斯 (Eluosi / Éluósī) состоит из следующих персонажей: 俄 (е) , 罗 (luo) , 斯 (си)

俄罗斯 (Eluosi / Éluósī) традиционными буквами

俄羅斯

Пример предложения китайского пиньинь с 俄罗斯 (Eluosi / Éluósī) Написание пиньинь
Прежде чем использовать этот пример предложения пиньинь, учтите, что китайские иероглифы всегда должны быть вашим первым выбором в письменном общении.
Если вы не можете использовать китайские иероглифы, предпочтительно использовать пиньинь с тонами . Используйте пиньинь без сигналов , только если нет другой возможности (например, написание текстового сообщения с / на мобильный телефон, который не поддерживает специальные символы, такие как ā, í, ŏ, ù).


Tamen zai Eluosi shuo shenme yuyan?

Tāmen zài Éluósī shu shénme yŭyán?

— Английский перевод: На каком языке говорят в России?

китайское слово, содержащее слово 俄罗斯 (Eluosi / Éluósī):

Сообщить об отсутствии или ошибочном переводе Eluosi на английском языке

Свяжитесь с нами! Мы всегда ценим хорошие предложения и полезную критику.

Вас также может заинтересовать …



Мы постоянно улучшаем и расширяем этот китайско-английский словарь. Скоро будет добавлено больше слов и предложений-примеров.



Все содержимое защищено немецкими и международными законами об авторских правах. выходные данные и контактные данные | политика конфиденциальности
Версия 5.30 / Последнее обновление: 2020-10-23

Переводчик с русского на китайский | Китайский русский перевод

Профессиональный высококачественный перевод с русского на китайский, с китайского на русский

Мы предлагаем услуги перевода на китайский язык, чтобы вы могли воспользоваться широкими возможностями, которые может предложить Китай.Перевод на китайский язык непрост, потому что он может использовать как традиционные, так и простые символы. Наши услуги по переводу с английского на русский помогут вам понять китайских клиентов, партнеров и подрядчиков.

Некоторые факты
Если вы ведете бизнес в Китае, вам необходимо знать тонкости их языка. Предлагая услуги перевода на китайский язык, мы понимаем тонкости китайского языка. Существует мандаринский диалект китайского языка, на котором говорят все китайские диалекты, в то время как стандартный мандаринский диалект используется в Пекине, Тайване и Сингапуре.Это означает, что вам нужно будет указать аудиторию ваших деловых материалов, чтобы наши переводчики точно знали, какой тип перевода на китайский язык вам нужен. В противном случае материал становится понятным.

Что мы предлагаем
Мы предлагаем услуги по переводу делового общения с русского на китайский язык и наоборот, с использованием правильного перевода, независимо от того, является ли китайский перевод упрощенным или традиционным китайским. Мы также предлагаем переводы на кантонский и китайский языки.

Целевая аудитория
Наши переводчики также знают целевую аудиторию вашего делового общения. Например, упрощенные китайские переводы предназначены для материкового Китая и Сингапура, тогда как традиционный китайский перевод будет направлен в Макао, Тайвань и Гонконг.

Наши переводчики
У нас есть партнеры с профессиональными китайскими переводчиками, которые знают тонкости языка и культуры. Они умеют правильно конвертировать текст под целевую аудиторию.Наши лингвисты следят за изменениями на рынке и в аудитории, включая культурные аспекты, чтобы ваш бизнес-контент соответствовал целевому руководителю, деловому партнеру, клиентам и поставщикам. Все наши переводчики с русского на китайский являются носителями языка, поэтому они могут делать переводы, которые подходят местной аудитории.

Специализация
Мы обеспечиваем лингвистический перевод всех ваших документов, включая финансовые отчеты, рекламу, маркетинг, материалы для СМИ, юридические документы, сделки между бизнесом, онлайн-материалы, маркетинг, исследования рынка, деловые предложения и т. Д.Наша компания англо-русских переводов позаботится о том, чтобы у ваших китайских коллег было отличное портфолио для всего вашего делового общения.

Стандарты качества
Мы обеспечиваем полный контроль качества всех ваших деловых материалов. Мы соблюдаем международные стандарты коммуникации независимо от того, использует ли ваш бизнес аутсорсинг промышленных материалов, товаров, услуг и транспорта. Наша команда менеджеров по переводу с английского на русский придерживается строжайших стандартов качества, чтобы ваш перевод на китайский язык был надежным и безупречным.

Chinese Business Counterparts
Доверяйте тому, что мы предложим перевод с китайского на русский и, наоборот, посмотрим, что лучше всего подходит вашей целевой аудитории. Китайские компании также могут воспользоваться нашими русскими переводами для перевода своих материалов на русский язык. Наши китайские и русские переводчики позаботятся о том, чтобы материалы вашего делового общения были должным образом доведены до целевой аудитории в России и Китае.

Лучшие переводчики китайского онлайн

Изучаете китайский, но все еще не понимаете определенную часть текста? В этой статье обсуждаются некоторые из лучших бесплатных онлайн-переводчиков китайского языка.

Изображение с pixabay.com

translate.google.com

Служба перевода Google может переводить целые веб-сайты с помощью URL-адреса или переводить вставленный в него текст неограниченного размера. Теперь он очень интерактивен и может автоматически определять язык, который вы вставляете в поле ввода. Это, наверное, лучший онлайн-переводчик в сети. Помимо перевода с китайского на английский и наоборот, он может переводить на китайский и обратно на более чем 20 различных языков.Еще одна очень интересная особенность в том, что если вы переходите с китайского на другой язык и хотите использовать метод Google для пиньинь, просто нажмите «Китайский» для первого языка, а затем нажмите «拼», и вы сможете введите пиньинь. Вы даже можете использовать Google Translate, чтобы рисовать китайские иероглифы через браузер, а затем переводить таким образом. Вы можете узнать, как это сделать, из этой статьи. Я считаю, что это лучший бесплатный онлайн-переводчик для перевода с китайского на иностранный язык.Однако обратите внимание: если вы хотите перевести на китайский с другого языка, я, вероятно, порекомендую вам переводчик Baidu или Youdao.

fanyi.baidu.com

baidu.com — это сайт номер один в материковом Китае, а служба переводов Baidu находится по адресу fanyi.baidu.com. Часть fanyi в fanyi.baidu.com происходит от 翻译 (fan1 yi4), что означает переводить. Это очень хороший переводчик, который позволяет вам искать слова или переводить целые абзацы без ограничений по размеру. Я считаю, что это топовый бесплатный онлайн-переводчик от китайской компании.По состоянию на 30 октября 2017 года этот сайт может переводить на 28 различных языков, включая китайский и английский, корейский, испанский, арабский, японский, русский, французский и тайский. По умолчанию этот сайт переводит с обнаруженного языка на китайский. Эта услуга позволяет переводить целые веб-сайты через их URL-адреса на китайский язык. Чтобы перевести весь URL-адрес на китайский язык, просто вставьте URL-адрес и нажмите кнопку «翻译». Еще одна интересная особенность заключается в том, что часто, когда вы хотите что-то перевести, она дает вам реальные примеры вещей, похожих на то, что вы хотите перевести.Кроме того, мне очень нравится функция, позволяющая переводить с кантонского (粤语) и мандаринского диалектов.

fanyi.youdao.com

Это еще один отличный онлайн-переводчик от китайской компании. Этот сайт может переводить между китайским и 7 другими языками, включая английский, корейский, испанский, японский, русский и французский. Хотя я предпочитаю переводчик Baidu и переводчик Google, это сайт, который я время от времени проверял, чтобы перепроверить переводы.

бинг.com / translator

Это онлайн-переводчик Microsoft, использующий технологию Bing. Этот сайт очень похож на сайт переводов Google. Это великолепный сайт для перевода на китайский и обратно со многих языков. Он позволяет вам переводить текст, который вы вставляете на сайт, или переводить для вас весь URL-адрес. Вы даже можете поговорить с переводом.

translate.yandex.com

И последнее, но не менее важное: переводчик Яндекса translate.yandex.com. yandex.com, который находится на английском языке, на самом деле является неплохой альтернативой Google.com. Служба переводов Яндекса в настоящее время может переводить с китайского на более чем 80 языков. С помощью этой службы вы даже можете переводить на языки, на которые Google не переводит.

Пользуетесь ли вы какими-либо из этих онлайн-переводчиков? Есть что добавить? Давайте обсудим это в комментариях ниже.

Перевести текст на другой язык

Функция перевода в настоящее время доступна для Word, Excel, OneNote и PowerPoint. Вы можете получить надстройку переводчика для Outlook в магазине Office.Дополнительные сведения см. В разделе «Переводчик для Outlook».

Перевести электронное письмо в Outlook

Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, вверху сообщения появляется запрос с вопросом, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на язык по умолчанию.

Если выбрать Перевести сообщение , Outlook заменит текст сообщения переведенным текстом.

Затем вы можете выбрать Показать исходное сообщение , чтобы увидеть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на другой язык.

Если вы выберете Никогда не переводить , Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения на этот язык в будущем.

Вы можете изменить настройки перевода и выбрать язык перевода, перейдя в Файл > Параметры > Язык .

Совет: Хотите перевести только выделенный фрагмент текста из сообщения? Выделите этот текст и щелкните правой кнопкой мыши. Outlook покажет вам перевод прямо в появившемся контекстном меню.

Если по какой-либо причине Outlook не предлагает перевести сообщение, вы можете нажать кнопку Перевести на ленте или щелкнуть сообщение правой кнопкой мыши и выбрать Перевести , затем Перевести сообщение .

Дополнительные сведения см. В разделе «Объявление о новых функциях перевода в Outlook».

Word для Microsoft 365 упрощает работу

В Word для Microsoft 365, когда вы открываете документ на языке, отличном от языка, установленного в Word, Word разумно предложит перевести документ за вас.Нажмите кнопку Перевести , и для вас будет создана новая копия документа с машинным переводом.

Перевести слова или фразы в Word, Excel или PowerPoint

  1. В документе, электронной таблице или презентации выделите ячейку или текст, который нужно перевести.

  2. Выберите Просмотр > Перевести .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставить . Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

    Примечание. В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать / вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Вы можете увидеть список из нескольких переводов. Разверните переведенный элемент, чтобы показать пример использования на обоих языках. Выберите нужный и нажмите Копировать .

Доступен на:

Эта функция доступна подписчикам Microsoft 365 и клиентам Office 2019, использующим Word версии 1710 или более поздней; или PowerPoint или Excel версии 1803 или более поздней.Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь возможность подключения к Office для использования Переводчика.

Подписчики

ежемесячно получают новые функции и улучшения.

Не знаете, какая у вас версия Office? См. Какую версию Office я использую?

Эта функция в настоящее время недоступна для клиентов, использующих Microsoft 365 под управлением 21Vianet.

Перевести весь файл в Word

  1. Выберите Просмотр > Перевести > Перевести документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

  4. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

Доступен на:

Эта функция доступна подписчикам Microsoft 365, и клиентам Office 2019, использующим Word версии 1710 или более поздней.Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь возможность подключения к Office для использования Переводчика.

Пользователи с Office 2016, но без подписки, будут иметь те же функции перевода, которые доступны в Office 2013 и более ранних версиях.

Подписчики

ежемесячно получают новые функции и улучшения.

Не знаете, какая у вас версия Office? См. Какую версию Office я использую?

Перевод слов или фраз в OneNote для Windows 10

  1. В заметках выделите текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Выбор .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставить .Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

Перевести всю страницу в OneNote для Windows 10

  1. Выберите Просмотр > Перевести > Страница .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Перевести . Переведенная страница будет добавлена ​​как подстраница существующей страницы.

  4. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

Если позже вы захотите изменить язык с на для перевода документа, или если вам нужно перевести документ на несколько языков, вы можете сделать это, выбрав Установить язык перевода документа… из меню Перевести .

См. Также

Набор доступных средств перевода зависит от того, какую программу Office вы используете:

  • Перевести документ / Перевести элемент: Word, Outlook.

  • Перевести выделенный текст: Word, Outlook, OneNote, PowerPoint, Publisher, Excel, Visio.

  • Мини-переводчик : Word, Outlook, PowerPoint, OneNote

Вы можете перевести весь документ Word или сообщение Outlook с помощью компьютера («машинный перевод») и отобразить в веб-браузере. Когда вы выбираете этот вид перевода, содержимое вашего файла отправляется через Интернет поставщику услуг.

Примечание. Машинный перевод полезен для передачи основной темы содержания и подтверждения того, что содержание актуально для вас. Для высокоточных или конфиденциальных файлов рекомендуется перевод, сделанный человеком, поскольку машинный перевод может не сохранить полное значение и тон текста.

Выберите язык перевода

  1. На вкладке Просмотр в группе Язык щелкните Перевести > Выбрать язык перевода .

  2. Менее Выберите языки перевода документа щелкните Перевести с и Перевести на языки , которые вы хотите, а затем щелкните ОК .

Перевести документ или сообщение

  1. На вкладке Просмотр в группе Язык щелкните Перевести .

  2. Щелкните Перевести документ ( Перевести элемент в Outlook). В списке отображаются выбранные вами языки С и с по .

Откроется вкладка браузера с файлом на исходном языке и на языке, который вы выбрали для перевода.

Примечание: Если вы впервые пользуетесь услугами перевода, вам может потребоваться нажать OK , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research . Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Параметры перевода на панели Research .См. Следующий раздел (Перевести выделенный текст), чтобы узнать, как получить доступ к панели Research .

Панель Research можно использовать для перевода фразы, предложения или абзаца на несколько выбранных языковых пар в следующих программах Microsoft Office: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio и Word.

Примечание. В PowerPoint одновременно можно переводить только текстовое поле одного слайда.

  1. На вкладке Обзор в группе Язык щелкните Перевести > Перевести выделенный текст , чтобы открыть панель Research .

    Примечание. В Word можно щелкнуть правой кнопкой мыши в любом месте документа и выбрать Перевести .

  2. На панели Research в списке Все справочники щелкните Перевод .

  3. Чтобы перевести слово или короткую фразу, выполните одно из следующих действий:

    • Выделите слова, нажмите ALT и щелкните выделенный фрагмент.Результаты появятся на панели Research под Translation .

    • Введите слово или фразу в поле Искать и нажмите Enter.

      Примечания:

      • Если вы впервые пользуетесь услугами перевода, щелкните OK , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research .

      • Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Параметры перевода на панели Research .

      • Чтобы изменить языки, используемые для перевода, на панели Research в разделе Перевод выберите языки, с которых и на которые вы хотите выполнить перевод.Например, чтобы перевести с английского на французский, щелкните Английский в списке Из и Французский в списке На .

      • Чтобы настроить ресурсы, используемые для перевода, щелкните Параметры перевода , а затем выберите нужные параметры.

В Word, Outlook, PowerPoint и OneNote мини-переводчик отображает перевод одного слова при наведении на него курсора.Вы также можете скопировать переведенный текст в буфер обмена, вставить его в другой документ или воспроизвести произношение переведенного слова.

  1. На вкладке Просмотр в группе Язык щелкните Перевести > Мини-переводчик .

  2. Наведите указатель мыши на слово или фразу, которые вы хотите перевести.Когда в документе появляется бледное диалоговое окно, наведите на него указатель мыши, чтобы увидеть все доступные переводы.

Примечание. Мини-переводчик будет продолжать появляться всякий раз, когда вы перемещаете курсор по словам. Чтобы выключить его, повторите шаг 1 выше.

Дополнительные сведения см. В разделе «Перевод с помощью мини-переводчика».

Эта функция доступна только при наличии подписки на Office 365 или Office 2019 для Mac и только для Word, Excel и PowerPoint. Для переводчика в Outlook см. Переводчик для Outlook для получения дополнительной информации.

Перевести весь документ

  1. Выберите Просмотр > Перевести > Перевести документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступен в:

Перевести выделенный текст

  1. В своем документе выделите текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Перевести выделенный .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставить . Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

    Примечание. В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать / вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Доступен в:

Перевести весь документ

Word для Интернета упрощает перевод всего документа.Когда вы открываете документ на языке, отличном от вашего языка по умолчанию, Веб-приложение Word автоматически предложит вам создать его копию с машинным переводом.

Если вы предпочитаете инициировать перевод вручную, вы все равно можете сделать это, выполнив следующие действия:

  1. Выберите Просмотр > Перевести > Перевести документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступен в:

Перевести выделенный текст

  1. В своем документе выделите текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Перевести выделенный .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставить . Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

    Доступен в:

Перевести письмо

  1. Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, вверху сообщения появляется запрос с вопросом, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на язык по умолчанию.

  2. Если выбрать Перевести сообщение , Outlook заменит текст сообщения переведенным текстом.

    Затем вы можете выбрать Показать исходное сообщение , чтобы увидеть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на другой язык.

  3. Если вы выберете Никогда не переводить , Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения на этот язык в будущем.

  4. Вы можете изменить настройки перевода и выбрать язык перевода, перейдя в Настройки > Просмотреть все настройки Outlook > Почта > Обработка сообщений .

    Доступен в:

мягкий вопрос — японский / китайский для математиков?

Возможно, это не тот ответ, который вы ищете, но я подумал, что поделюсь своим опытом как человека, который родился в Японии, но был быстро пересажен в Соединенные Штаты.Мой японский не так хорош, как должен быть, но, безусловно, достаточно хорош, чтобы читать математику.

Прекрасная часть чтения японской / китайской математики заключается в том, что вы можете понять смысл, не зная, как что-либо произносить. Я не знаю технического китайского, но на японском

— это слово, обозначающее «отображение» или «функция», и буквальное значение его символов намекает на это. Позволь мне объяснить.

Первый символ означает транскрибировать, изобразить или придать визуальную форму — поэтически он может означать просто придать чему-то абстрактную форму, а не визуальную.(Например, слово 写真 означает фотографию, где второй символ в этом конкретном слове означает «истина». Было бы глупо думать, что слово «фотография» означает «изображать что-то по-настоящему / в его истинной форме», но это прекрасно перевод поразмышлять по другому поводу.)

Последний символ в 写 像 означает фигуру, изображение или вариант воплощения. Например, слово 画像 означает «изображение» в компьютерном смысле типа файла. Фактически, только символ 像 может означать «изображение» в математическом смысле, как в изображении чего-то под картой.

Короче говоря, слово «функция» или «карта» может быть буквально и неуклюже переведено обратно на английский как «формирование изображения», или «создание фигуры», или «реализация формы», наиболее абстрактно. Я сомневаюсь, что какой-либо японец думает в этих терминах, не больше, чем мы думаем о слове «проекция» глубоко в терминах его латинских корней. Но догадываться о значениях этих слов может быть прекрасным опытом, уникальным для тех чудаков, которые знают значения вещей, но не знают, как их произносить.

Так что это может быть действительно интересным опытом — просто узнать значение каждого часто встречающегося (математического) символа — я перечислю несколько ниже — и почувствовать математические значения их комбинаций с помощью интуиции. Когда я читал японские книги по математике, ощущение, что я знаю значение страницы, не зная, как произносить слово, было самой полезной и красивой частью. Если вы решите сделать это, лучший совет, который у меня есть, — просто написать: убедитесь, что вы копируете и записываете символы снова и снова, чтобы вы начали различать тонкие различия между ними.

Для некоторых, вот примеры японских математических слов и значений составляющих их символов. Я перечислю некоторые не относящиеся к делу значения некоторых персонажей — хотя персонажи часто принимают только одно из множества значений в зависимости от контекста, я все же считаю забавным узнать их другие возможные значения.

空間 (пробел)

空 = небо, пустота, космос, воздух

間 = между, промежуток между, интервал времени

位相 (топология)

位 = ранг (например, старшинство или важность в организации), слово для подсчета мертвых душ, десятичный знак, должность.Как глагол, это может означать найти, то есть определить положение.

相 = форма, форма, внешний вид, отношение одного к другому.

Как ни странно, может также означать фазу чего-либо, например, угол или фазу комплексного числа или волны. Это также означает фазу чего-либо, например, «твердое / жидкое / газообразное». Я предполагаю, что этот термин впервые стал использоваться для описания состояний материи, косвенно использовался для описания фазы волновых явлений, поскольку в обоих случаях использовался английский термин «фаза».

微分 (производная, взять производную)

微 = бесконечно малый, крошечный, тонкий

分 = делить, количество чего-либо.

При изучении языка так много внимания уделяется звукам вещей, а не абстрактным единицам значения. Я полагаю, что китайские иероглифы были разработаны именно для того, чтобы избежать этого звукового акцента, но всегда приятно иметь нулевое словесное понимание с китайцем или корейцем, но иметь возможность общаться, написав иероглифы в воздухе.

Что ж, возможно, это ничуть не помогло, но, может быть, это хотя бы развлечет некоторых не говорящих по-японски. (Кстати, мне было бы очень любопытно услышать, совпадают ли китайские технические термины, поскольку почти все технические термины в японском языке используют кандзи или китайские иероглифы.)

Китайская переводческая компания. Англо-китайский перевод 0,21 юаня / 0,03 доллара США за слово

Профессиональный перевод на китайский язык

Если вы хотите, чтобы ваш материал был переведен на китайский язык, вы можете воспользоваться нашими услугами.В нашей компании работает впечатляющая команда переводчиков, большинство из которых являются носителями китайского языка. Мы предлагаем услуги профессионального перевода с 18 иностранных языков, включая английский, немецкий, французский, испанский, русский, турецкий, польский и др.

Вы можете выбрать один из следующих планов профессионального перевода: обычный перевод, перевод с корректурой или технический перевод. перевод.

Обычный перевод:

Обычный перевод — это разновидность профессионального перевода, при котором в исходном тексте отсутствует или мало профессиональной лексики.

Перевод с корректурой:

Перевод с корректурой — это разновидность профессионального перевода, который в основном используется в полиграфических или маркетинговых целях.

Технический перевод:

Технический перевод включает перевод медицинских и юридических материалов, документов, связанных с торговлей, бизнесом или финансами, перевод академической литературы, руководств и контрактов.

Стоимость профессионального перевода на китайский язык / Цена за слово

909 909 Стоимость профессионального перевода на китайский язык / Цена 500 слов
План перевода / язык
  • Русский
  • Испанский
  • Немецкий
  • Французский
0.21 юань / 0,03 доллара США 0,3 юаня / 0,04 доллара США 0,4 юаня / 0,06 доллара США 0,5 юаня / 0,07 доллара США
Перевод с корректурой 0,29 юаня / 0,04 доллара США 0,42 юаня / 0,06 доллара США RMB / 0,085 USD 0,7 RMB / 0,1 USD
Технический перевод 0,29 RMB / 0,04 USD 0,42 RMB / 0,06 USD 0,56 RMB / 0,085 USD 0,7 RMB / 0,1 USD
90d918 909 перевод RMB / 16 долларов США
План перевода / язык
  • Русский
  • Испанский
  • Немецкий
  • Французский
150 RMB / 22.9 долларов США 200 юаней / 30,5 долларов США 250 юаней / 38 долларов США
Перевод с корректурой 147 юаней / 22 доллара США 210 юаней / 32 доллара США 280 юаней / 42,7 долларов США 350 юаней / 53,4 USD
Технический перевод 147 RMB / 22 USD 210 RMB / 32 USD 280 RMB / 42,7 USD 350 RMB / 53,4 USD

В некоторых случаях НДС в размере 6% может быть добавлен к стоимости вашего заказа.

Стоимость рассчитывается исходя из количества слов (не символов) в исходном документе. Если количество слов подсчитать невозможно, то одна страница / фотография считается одним минимальным заказом.

Минимальный заказ: 500 слов или одна страница;

Средняя скорость обычного перевода: 1500 слов / день;

Средняя скорость перевода с корректурой или техническим переводом: 1500 слов / два дня;

Допустимые форматы: word, excel, jped, png, jpg, rtf, pdf;

Срочные заказы: все заказы выполняются в кратчайшие сроки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *