ТОП 23 фразы на китайском языке с переводом и транскрипцией
ТОП 23 фразы на китайском языке с переводом и транскрипцией | Mandarin SchoolНовости
MyMandarin School — Новости — Статьи о китайском языке — ТОП фраз на китайском языке с переводом
В этой статье мы отобрали для вас 23 короткие фразы на китайском языке. Рядом с иероглифом и пиньинь, добавили транскрипцию по-русски. Это важно, потому что даже во многих путеводителях написан китайский пиньинь, но как он читается правильно не всегда понятно и это усложняет его произношение.
Русский вариант произношения мы добавили для тех кто только начинает изучать китайский язык. Написать звуки буквами это сложно и предупреждаем сразу, это приближенный вариант, он не идеальный. Но предложения представлены в варианте более приближенном к реальному произношению, это не официальный палладий.
Видео с произношением фраз на китайском языке
Для лучшего понимания произношения обязательно посмотрите видео.
Китайские фразы с переводом на русский и транскрипцией
Иероглиф | Пиньинь | Перевод |
俄罗斯 | Èluósī (ы луо сы) | Россия |
你好 | Nǐ hǎo (ни хао) | Привет |
好 | Hǎo (хао) | Хорошо, хороший |
好的 | Hǎo de (хао дэ) | Хорошо, OK |
我不会说汉语 | Wǒ bù huì shuō hànyǔ (Во бу хуэй шуо хан йю) | Я не умею говорить по-китайски |
听不懂 | Tīng bù dǒng (Тхин бу дун) | Не понимаю |
你会说英语吗? | Nǐ huì shuō yīngyǔ ma (Ни хуэй шуо йин йю ма) | Вы говорите по-английски? |
对不起 | Duìbùqǐ (Дуэй бу тси) | Извините |
这是什么? | Zhè shì shénme (Джы шы шэнма) | Что это? |
不要 | Bùyào (Бу йао) | Не нужно |
谢谢 | Xièxiè (Се се) | Спасибо |
再见 | Zàijiàn (Дзай диэнь) | До свидания |
拜拜 | Bàibài (бай бай) | Пока |
换钱 | Huànqián (Хуань тсиэнь) | Менять деньги |
太贵了 | Tài guìle (Тхай гуэй ла) | Очень дорого |
可以便宜一点儿吗 | Kěyǐ piányí yīdiǎn er ma (Кхы йи пхиэнь ий и диар ма?) | А можно подешевле? |
洗手间 | xǐshǒujiān (Си шоу диэнь) | Туалет |
厕所 | Cèsuǒ (Схы суо) | Туалет |
洗手间在哪儿 | xǐshǒujiān zài nǎ’er (Си шоу диэнь дзай нар?) | Где туалет? |
请做不辣的 | Qǐng zuò bù là de (Тсин дзуо бу ла дэ) | Пожалуйста сделайте не острым |
不 辣 | Bù là (Бу ла) | Не острое |
怎么样? | Zěnme yàng (Дзэнма йан) | Как, каким образом? |
好吃 | Hǎo chī (Хао чши) | Вкусный |
干杯 | Gānbēi (Ган бэй) | Пей до дна |
加油 | Gānbēi (Дя йоу!) | Давай! Вперёд! |
Автор статьи: Иванова Алёна Алексеевна
Основатель школы Mandarin School
Обратный звонок
Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут
Получить консультацию преподавателя
Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут
Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут
Заказ перевода с китайского
Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут
Записаться на курс
Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут
Записаться по пакету курсов
Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут
Записаться на курс
Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут
Записаться на курс
Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут
Заявка на актуальную программу обучения
Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут
Заявка на 3-х дневный онлайн курс
Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут
Заявка на онлайн курс Ready.

Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут
Запись на онлайн курс «Китайский язык»
Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут
Заявка на подбор курса
Заполните форму и наш менеджер свяжется с вами в течение 5 минут
Спасибо,
что прошли тест!
Введите ваш e-mail и мы отправим подходящую вам программу обучения в течении 30 секунд
Спасибо за заказ
Скоро мы Вам перезвоним!
Транслитерация китайских имен собственных — Бюро переводов Бридж
Skip to contentПредыдущая Следующая
Транслитерация китайских имен собственныхСистема Палладия и пиньин: как писать по-китайски кириллицей
Определения
Пиньин — система письменности в современном китайском языке, основанная на латинице. Принята на материковом Китае и практически не используется на Тайване. Является основной системой передачи слов китайского языка в странах с латинской графикой.
Система Палладия — система записи китайских слов и предложений, основанная на кириллице. Признана в России официальной системой записи китайских имен и названий. Была разработана во второй половине XIX века архимандритом
Пиньин
В современном китайском языке для записи слов обычно используют иероглифику. Однако для упрощения записи китайских слов с помощью латиницы была разработана система из 422 слогов пиньин, однозначно соответствующая фонетической системе китайского языка официального диалектапутунхуа (т.е. любому слогу путунхуа соответствует один и только один слог пиньина). В России для этих же целей была разработана аналогичная система на основе кириллицы. Ниже приводится таблица их соответствий.
A | |||
a — а | ai — ай | an — ань | ang — ан |
ao — ао | |||
B | |||
ba — ба | bai — бай | ban — бань | bang — бан |
bao — бао | bei — бэй | ben — бэнь | beng — бэн |
bi — би | bian — бянь | biao — бяо | bie — бе |
bin — бинь | bing — бин | bo — бо | bu — бу |
C | |||
ca — ца | cai — цай | can — цань | cang — цан |
cao — цао | cen — цэнь | ceng — цэн | |
cha — ча | chai — чай | chan — чань | chang — чан |
chao — чао | che — чэ | chen — чэнь | cheng — чэн |
chi — чи | chong — чун | chou — чоу | chu — чу |
chua — чуа | chuai — чуай | chuan — чуань | chuang — чуан |
chui — чуй | chun — чунь | chuo — чуо | ci — цы |
cong — цун | cou — цоу | cu — цу | cuan — цуань |
cui — цуй | cun — цунь | cuo — цо | |
D | |||
da — да | dai — дай | dan — дань | dang — дан |
dao — дао | de — дэ | dei — дэй | den — дэнь |
deng — дэн | di — ди | dia — дя | dian — дянь |
diang — дян | diao — дяо | die — де | ding — дин |
diu — дю | dong — дун | dou — доу | du — ду |
duan — дуань | dui — дуй | duo — дуо | |
E | |||
e — э | e^_^ | ei — эй | en — энь |
eng — эн | er — эр | ||
F | |||
fa — фа | fan — фань | fang — фан | fei — фэй |
fen — фэнь | feng — фэн (фын) | fiao — фяо | fo — фо |
fou — фоу | fu — фу | ||
G | |||
ga — га | gai — гай | gan — гань | gang — ган |
gao — гао | ge — гэ | gei — гэй | gen — гэнь |
geng — гэн | go — го | gong — гун | gou — гоу |
gu — гу | gua — гуа | guai — гуай | guan — гуань |
guang — гуан | gui — гуй | gun — гунь | guo — го |
H | |||
ha — ха | hai — хай | han — хань | hang — хан |
hao — хао | he — хэ | hei — хэй | hen — хэнь |
heng — хэн | hm — хм | hng — хнг | hong — хун |
hou — хоу | hu — ху | hua — хуа | huai — хуай |
huan — хуань | huang — хуан | hui — хуй (хуэй) | hun — хунь |
huo — хо | |||
J | |||
ji — цзи | jia — цзя | jian — цзянь | jiang — цзян |
jiao — цзяо | jie — цзе | jin — цзинь | jing — цзин |
jiong — цзюн | jiu — цзю | ju — цзюй | juan — цзюань |
jue — цзюе | jun — цзюнь | ||
K | |||
ka — ка | kai — кай | kan — кань | kang — кан |
kao — као | ke — кэ | kei — кэй | ken — кэнь |
keng — кэн | kong — кун | kou — коу | ku — ку |
kua — куа | kuai — куай | kuan — куань | kuang — куан |
kui — куй | kun — кунь | kuo — ко | |
L | |||
la — ла | lai — лай | lan — лань | lang — лан |
lao — лао | le — лэ | lei — лэй | leng — лен |
li — ли | lia — ля | lian — лянь | liang — лян |
liao — ляо | lie — ле | lin — линь | ling — лин |
liu — лю | lo — ло | long — лун | lou — лоу |
lu — лу | lu: — люй | luan — луань | lu:e — люэ |
lun — лунь | lou — ло | ||
M | |||
m — м | ma — ма | mai — май | man — мань |
mang — ман | mao — мао | me — мэ | mei — мэй |
men — мэнь | meng — мэн | mi — ми | mian — мянь |
miao — мяо | mie — ме | min — минь | ming — мин |
miu — мю | mm — мм | mo — мо | mou — моу |
mu — му | |||
N | |||
n — н | na — на | nai — най | nan — нань |
nang — нан | nao — нао | ne — нэ | nei — ней |
nen — нень | neng — нен | ng — нг | ni — ни |
nia — ня | nian — нянь | niang — нян | niao — няо |
nie — не | nin — нинь | ning — нин | niu — ню |
nong — нун | nou — ноу | nu — ну | nu: — нюй |
nuan — нуань | nu:e — нюэ | nuo — но | |
O | |||
o — о | ou — оу | ||
P | |||
pa — па | pai — пай | pan — пань | pang — пан |
pao — пао | pei — пэй | pen — пэнь | peng — пэн |
pi — пи | pian — пянь | piao — пяо | pie — пе |
pin — пинь | ping — пин | po — по | pou — поу |
pu — пу | |||
Q | |||
qi — ци | qia — ця | qian — цянь | qiang — цян |
qiao — цяо | qie — це | qin — цинь | qing — цин |
qiong — цюн | qiu — цю | qu — цюй | quan — цюань |
que — цюэ | qun — цюнь | ||
R | |||
ran — жань | rang — жан | rao — жао | re — жэ |
ren — жэнь | reng — жэн | ri — жи | rong — жун |
rou — жоу | ru — жу | rua — жуа | ruan — жуань |
rui — жуй | run — жунь | ruo — жо | |
S | |||
sa — са | sai — сай | san — сань | sang — сан |
sao — сао | se — сэ | sen — сэнь | seng — сен |
sha — ша | shai — шай | shan — шань | shang — шан |
shao — шао | she — шэ | shei — шэй | shen — шень |
sheng — шен | shi — ши | shou — шоу | shu — шу |
shua — шуа | shuai — шуай | shuan — шуань | shuang — шуан |
shui — шуй | shun — шунь | shuo — шуо | si — сы |
song — сун | sou — соу | su — су | suan — суань |
sui — суй | sun — сунь | suo — суо | |
T | |||
ta — та | tai — тай | tan — тань | tang — тан |
tao — тао | te — тэ | teng — тен | ti — ти |
tian — тянь | tiao — тяо | tie — те | ting — тин |
tong — тун | tou — тоу | tu — ту | tuan — туань |
tui — туй | tun — тунь | tuo — туо | |
W | |||
wa — ва | wai — вай | wan — вань | wang — ван |
wei — вэй | wen — вэнь | weng — вэн | wo — во |
wu — у | |||
X | |||
xi — си | xia — ся | xian — сянь | xiang — сян |
xiao — сяо | xie — се | xin — синь | xing — син |
xiong — сюн | xiu — сю | xu — сюй | xuan — сюань |
xue — сюэ | xun — сюнь | ||
Y | |||
ya — я | yai — яй | yan — янь | yang — ян |
yao — яо | ye — е | yi — и | yin — инь |
ying — ин | yo — ё | yong — юн | you — ю |
yu — юй | yuan — юань | yue — юэ | yun — юнь |
Z | |||
za — цза | zai — цзай | zan — цзань | zang — цзан |
zao — цзао | ze — цзэ | zei — цзэй | zen — цзэнь |
zeng — цзэн | zha — чжа | zhai — чжай | zhan — чжань |
zhang — чзан | zhao — чжао | zhe — чжэ | zhei — чжэй |
zhen — чжэнь | zheng — чжэн | zhi — чжи | zhong — чжун |
zhou — чжоу | zhu — чжу | zhua — чжуа | zhuai — чжуай |
zhuan — чжуань | zhuang — чжуан | zhui — чжуй | zhun — чжунь |
zhuo — чжо | zi — цзы | zong — цзун | zou — цзоу |
zu — цзу | zuan — цзуань | zui — цзуй | zun — цзунь |
zuo — цзо |
Примечание: символы «:» и «^» означают диакритические знаки, которые пишутся над предшествующими им буквами.
Контакты
Заказать перевод
Поиск
Результат поиска:
Последние статьи
- Какую информацию необходимо переводить на веб-сайте?
- Виды нотариального заверения переводов
- Процедура подачи документов в WES
- Названия украинских ВУЗов на английском
- Как формируется цена на перевод текста в бюро переводов
Наши усилия направлены на то, чтобы оправдать ожидания клиентов: оперативно предоставить безукоризненный перевод документов и текстов.
ЯзыкиМы работаем с более чем 25 иностранными языками, наиболее распространенными в Европе и в мире.
Наши специалисты умеют переводить как личные документы граждан (паспорта, свидетельства, дипломы, удостоверения, а также доверенности и справки для посольств), так и документы для международного сотрудничества: договора, финансовые отчеты, техническую документацию, научные статьи. Узкоспециализированные тексты мы поручаем переводчикам, имеющим второе профильное образование по нужному направлению. Мы работаем с различными типами файлов и форматами документов, подстраиваясь под потребности своих клиентов.
Индивидуальный подходВы можете быть уверенны, что обращаясь в Бюро переводов «Бридж», вы встретите доброжелательное отношение, искреннее желание помочь вам и выполнить перевод к определенному времени. У нас вся система обслуживания заказа нацелена на выполнение работы в максимально короткие сроки, согласованные индивидуально по каждому заказу.
Также мы выполняем срочные переводы и берем в работу документы любого объема
Мы дорожим своей репутацией и ответственно относимся к любому, даже самому небольшому по объему заказу.
Отзывы
Постійно співпрацюємо. Дуже задоволені! Відповідально, якісно та швидко, дякую!
Яна Вертеба
Остался очень доволен сервисом. Крайне оперативно и без визитов в офисы, все онлайн. Рекомендую
Evgeniy Lymar
Больше 6 лет пользуюсь услугами только бюро переводов «Бридж». Работа всегда выполнена качественно и в срок. Советую обращаться.
Tatyana Fedoseyeva
Очень доволен работой этой команды. Всегда аккуратно, во-время, в высшей степени профессионально. Спасибо!
Kirill Demura
Оставьте отзыв
Our Company MissionFugiat dapibus, tellus ac cursus commodo, mauris sit condim eser ntumsi nibh, uum a justo vitaes amet risus amets un. Posi sectetut amet fermntum orem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia nons.
Fugiat dapibus, tellus ac cursus commodo, mauris sit condim eser ntumsi nibh, uum a justo vitaes amet risus amets un. Posi sectetut amet fermntum orem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia nons.
The Avada PromiseFugiat dapibus, tellus ac cursus commodo, mauris sit condim eser ntumsi nibh, uum a justo vitaes amet risus amets un. Posi sectetut amet fermntum orem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia nons.
We Can Deliver On ProjectsFugiat dapibus, tellus ac cursus commodo, mauris sit condim eser ntumsi nibh, uum a justo vitaes amet risus amets un. Posi sectetut amet fermntum orem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia nons.
Basic Text Widget
Fugiat dapibus, tellus ac cursus commo do, mauris sit condime ntum nibh, uter sitse fermentum massa justo vitaes amet r quia consequuntur magni uns mauris sit condime ntum nibh, uter sitse.
Toggle Sliding Bar Area
Контакты
Бюро переводов «Бридж»
Адрес:
проспект Науки, 60-А, оф. 5
03083
Киев,
Телефон: +38 (098) 923–89–58,
Электронная почта: [email protected]
Обратная связь
Рассчитать стоимость перевода: Вы можете заполнить онлайн-форму у нас на сайте, и, в течение 15 минут с Вами свяжется наш менеджер и сообщит точную стоимость и срок выполнения заказа.
Узнать стоимость
Page load linkGo to Top
Китайские иероглифы и символы с переводом на русский и их значение, популярные иероглифы китайского языка в тату Фото упрощенных и древних знаков, ключи и описание
СОДЕРЖАНИЕ СТАТЬИ:
История иероглифической письменности
Какие китайские иероглифы используются для создания тату?
Есть ли в Китае алфавит?
Значения красивых китайских иероглифов
Красивые китайские слова и выражения, которые можно использовать в татуировках
Как отличить китайские иероглифы от японских и корейских?
Что нужно помнить перед тем, как сделать татуировку с китайской надписью?
Более 1,5 миллиарда людей на планете используют в повседневности иероглифы. Изначально они зародились в Древнем Китае, откуда перешли в другие культуры. Несколько тысяч лет иероглифическое китайское письмо изменялось, дополнялось и упрощалось. Мы расскажем об основных элементах письменности Китая, чтобы вы грамотно подошли к выбору иероглифической татуировки.
История иероглифической письменности
Фото: unsplash.comБольшинство исследователей говорит о том, что первые иероглифы, обозначающие явления природы, появились в эпоху Инь (примерно XV век до нашей эры). Китайская письменность отличается от любой другой тем, что в ней заложен глубокий сакральный смысл: каждый элемент письма — это не просто буква, а сложная графическая фигура, обозначающая целое слово или фразу.
ЭТО ВАЖНО! Иероглифическое письмо для китайцев — это не только единая письменность, но и настоящее искусство, владеть которым необходимо в совершенстве. В Китае больше десяти диалектов, люди из разных провинций с трудом понимают друг друга. Но, если человек из одной провинции напишет фразу с помощью иероглифов, то его поймёт любой житель другой провинции. Иероглифическое письмо неизменно и почитаемо на территории всего Китая.
Древнее искусство каллиграфии требовало от писца предельной концентрации, ведь к каждому иероглифу были свои требования. Иероглифические надписи со скрытым глубоким смыслом размещались в разных комнатах: на столах, на стенах или над дверью. Фэн-шуй, искусство практичной организации пространства в соответствии со стихиями, подробно раскрывает какие надписи и в каких частях дома нужно развесить, чтобы привлечь богатство, благополучие или любовь.
Традиционных иероглифов более 50 тысяч и все они состоят из множества элементов, поэтому в середине XX века ввели упрощенное иероглифическое письмо. Такое письмо можно использовать для скорописи. Упрощённое письмо используется почти во всём Китае, в Сингапуре и Малайзии, а традиционные иероглифы распространены среди китайских эмигрантов, в Гонконге, Макао и на Тайване.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Запрещено в одном тексте использовать традиционную и упрощённую систему иероглифов. Текст должен составляться в едином стиле.
Какие китайские иероглифы используются для создания тату?
Фото: unsplash.comЧёрные татуировки, созданные с помощью китайской письменности, давно популярны в Европе. Китайские знаки привлекают мастеров тату своими красивыми изгибами и тонкими линиями. Существует поверье, что надпись, созданная древними сакральными иероглифами, дарует обладателю успех, гармонию и счастье.
Часто бывает, что мастер предлагает клиенту набить красивую фразу, не зная её дословный перевод. Клиент, доверяя мастеру, получает смешную или грубую китайскую надпись в качестве татуировки. Китайская иероглифическая письменность не только экзотически красива, но и поэтически прекрасна. Поэтому рекомендуют внимательно изучать традиционные знаки, перед тем, как составлять рисунок татуировки.
Есть ли в Китае алфавит?
Фото: unsplash.comВ Китае нет системы алфавита, привычной русскому человеку. Даже иностранные заимствования китайцы пишут с помощью упрощённых иероглифов.
ЭТО ИНТЕРЕСНО! Пиньинь — упрощённая романизированная система китайской письменности. Она не заменяет алфавит, а является альтернативой каллиграфии. Используется в раскладках клавиатур современных смартфонов.
Самые популярные и востребованные китайские иероглифы в татуаже (написание, значение и перевод)
- 福 — счастье. Считается, что такой знак на теле подарит успех и везение в сфере, в которой человек стремиться преуспеть.
- 喜 — удвоенное счастье. Талисман, связанный с исполнением желаний и гармонией в семье. Привлекает счастье в жизнь.
- 愛 — сильный знак любви. Умиротворение, радость и гармония в отношениях.
- 永愛 — любовь на века. Талисман, связанный с полным взаимопониманием и гармоничной любовью, поддерживает нерушимую связь между людьми.
- 幸 — амулет на удачу.
- 富 — богатство. Талисман не только для благоприятной финансовой ситуации, но и для общего изобилия во всех жизненных делах.
- 錢 — деньги. Популярнейший символ фэн-шуй, который обязательно должен находится в виде надписи на рабочем столе или в офисе.
Привлекает денежный достаток. Энергетический знак.
- 繁榮 — процветание, талант. Часто рисуют этот знак на запястье в качестве оберега. Означает баланс во всех сферах жизни.
- 長壽 — долголетие. Символ физического здоровья.
- 强 — сила духа. Считают, что знак, как талисман, укрепляет физическую и духовную силу в человеке.
- 梦 — мечта. Символ дороги к мечте.
- 美 — духовная красота. Знак баланса тела и духа.
Значения красивых китайских иероглифов
Фото: unsplash.com运 — везение. Знак означает удачу во всех сферах жизни.
喜 — радость.
和 — мир во всём мире. Китайцы верят в мировой баланс, поэтому в их письменности много иероглифов, обозначающих гармоничный мир.
忍 — терпение.
祝福 — исполнятся все желания.
禅 — Дзен. Мистическое древнее учение, связанное с предельной концентрацией на внутреннем Я. В процессе созерцания человек удаляется от реальности и приобщает душу к общению с потусторонним. Особая форма медитации и состояния покоя.
佛 — Будда.
原谅 — великое прощение.
因缘 — карма. Китайцы верят, что карма имеет свой характер. Энергия кармы черна, поэтому она может привлекать болезни, несчастья, злых духов. Нужно сделать себя сверхсильным, чтобы очиститься.
奇迹 — чудо.
财富 — материальное богатство.
ВАЖНО! Выбор символа для тату должен основываться не только на красоте написания знака, но и на смысле иероглифа. Один и тот же китайский знак может иметь два противоположных смысла.
Что такое ключи китайских иероглифов?
Иероглифы образованы тремя способами:
- Пиктографическим. Такие иероглифы просты по написанию и несут в форме отголосок обозначаемого предмета.
- Идеографическим. Состоят из двух простейших иероглифов.
- Фонографическим. Состоят из ключа и фонетика. Ключ — содержит ссылку на группу, к которой относится иероглиф. Фонетик — обозначает звучание иероглифа.
Ключи — это простейшие символы, из которых состоят иероглифы. Ключ может иметь свой собственный смысл, а может быть непереводимой составной частью. Зная традиционные ключи, вы можете догадываться о смысле ранее не встречавшихся вам иероглифов. В общей китайской таблице 214 знаков-ключей, используемых в бытовой письменности.
ЭТО ИНТЕРЕСНО! Ключи располагаются в левой части иероглифа.
Примеры простых ключей:
- 水 — вода. Иероглифы, содержащие в себе этот ключ, прямо или косвенно связаны с водной стихией. Такие значения как: влажный, стирать, стиральная машина, лёд, море и другие. Пример: 池 — пруд.
- 人 / 亻— человек. Самый известный китайский иероглиф. Примеры: 作家 — писатель; 他 — он.
- 心 — сердце. Примеры: 性 — характер, 想 — думать.
Красивые китайские слова и выражения, которые можно использовать в татуировках
Фото: unsplash.com緣分 — кармическая встреча. Случайность, которая принесла невероятный опыт или приключение. Это выражение используют, когда хотят сказать о предрешённых встречах или знакомствах, перевернувших жизнь.
串 — держаться рядом, вместе. Используется для описания любого единения, как живых людей, так и предметов.
失恋 —утраченная любовь. Слово используют для выражения боли после трудного расставания: один из возлюбленных утратил любовь, а второй продолжает любить за двоих.
风花雪月 — поэтическая фраза, означающая «ветер, цветок, снег, луна». Ветер — летнее прохладное прикосновение. Цветок — сладкий запах весны. Снег — белоснежный блеск зимы. Луна — спокойная полночь осени. Идиома описывает полную чувств жизнь.
月满则亏, 水满则溢 — «Луна после прибытия — убывает; вода, заполнив емкость, пойдёт через край». Фраза говорит о переменчивости жизни и её черно-белой сущности. Счастье обязательно сменяет горе, а печаль — радость.
中庸之道 — правило учения Конфуция гласит о том, что в жизни нужно держаться «золотой середины» и избегать поспешных эмоциональных поступков.
见钟情 — любовь с первой секунды.
有缘千里来相会 — «Если судьба решит, встретимся и за тысячу километров». Поэтическая китайская фраза о том, что для любящих людей расстояние — не помеха.
Как отличить китайские иероглифы от японских и корейских?
Непрофессионалу легче всего запомнить визуальные отличия иероглифического письма:
- Для корейского алфавита характерны окружности и прямые линии. Алфавит отличает размашистость и большие расстояния между знаками.
- Для японской письменности характерна плавность линий и небрежность в написании иероглифов. Сплошной ровный текст — китайская письменность, текст, разбавленный значками и закорючками, — японская письменность.
Что нужно помнить перед тем, как сделать татуировку с китайской надписью?
Фото: unsplash.com- Выбирайте иероглифы не только по визуальным признакам, но и по их значениям.
- Значение надписи должно быть сакральным для вас. Задаём вопрос: иероглиф со значением «любовь» связан с моим душевным состоянием или с конкретным человеком в моей жизни? Таким образом вы подберёте индивидуальную фразу-талисман.
- Внимательно выбирайте мастера тату. Не все русские мастера владеют каллиграфией.
Ознакомьтесь с портфолио и попросите мастера показать примеры выполненных китайских надписей.
- Не смешивайте в одной татуировке русские слова и китайские иероглифы.
Современные и традиционные символы китайского алфавита несут в себе много значений и яркую визуализацию. Обладая точными знаниями перевода и написания иероглифов, вы всегда выберете для себя подходящий вариант или поможете разобраться в сложных понятиях своим близким.
Как читать китайские этикетки со словарем и без Google Translate / Хабр
Когда мы видим слово или фразу на китайском, то мы не сможем их прочитать «по буквам» или даже предугадать их значение. Или знаешь, как оно читается и его значение, или нужно лезть в словарь, других вариантов нет. Конечно, сейчас достаточно включить камеру смартфона, и Google Translate сделает на лету все сам, но как люди решали эту проблему до эпохи электронных устройств?
Итак, мы достали словарь, открываем его и… Упс, а как узнать, где в толстенном словаре нужный тебе иероглиф, если нет алфавита в классическом понимании? Словарь в китайском — по факту это и есть алфавит, где почти каждое слово — отдельная «буква» (или максимум две–три). Если это электронный словарь, то можно напрячься, и пальцем, а может быть даже мышкой нарисовать некое корявое подобие иероглифа, а компьютер предложит тебе варианты того, что ты там нарисовал. Капелька везения — и ты найдешь там искомый иероглиф.
Можно было бы воспользоваться удобной романизацией пиньинь, и посмотреть слово в соответствующем словаре, но вот незадача, ты опять-таки не знаешь, как произносится этот иероглиф и из пиктографической системы невозможно «вычислить» его произношение!
Китайцы, кроме всего прочего, придумали бумагу, но не придумали такого удобного способа сортировки написанных на бумаге слов, как алфавитный порядок.
Или все таки придумали?
Дисклаймер:
На эту тему меня навеял пост Китайская азбука, в котором рассказывается про то, как китайцы используют азбуку Морзе. Мой текст написан много лет назад, но так и остался в виде черновика и никуда дальше френд-онли в моем ФБ не пошел, а теперь я подумал: «чего добру пропадать?»
Я не знаю китайский. Я его не изучал тогда и не изучаю сейчас. Я не филолог, и глубоко никогда не учил иностранные языки. Однажды этот язык мне стал любопытен просто как явление, и результатом этого любопытства стал этот текст. Надеюсь, он не вызовет массового фейспалма у лингвистов, носителей и знатоков китайского языка.
Для нас, европейцев это естественный способ: есть звук «а», есть буква А. И тот и другая — в алфавитном порядке стоит в начале списка. Слово «Аардварк» логично искать в начале словаря, причем нам даже не нужно спецом знать как оно пишется — у нас уже есть примерное представление о написании этого слова по звучанию. Находим по первым буквам: «Аардварк см. Трубкозуб, млекопитающее, единственный современный представитель отряда трубкозубых (Tubulidentata).» Все просто.
С китайским все иначе, и он сразу ставит перед нами несколько проблем.
Проблема первая — мы не имеем представления как он может звучать. Всего в китайском есть примерно чуть больше тысячи вариантов того, как может звучать тот или иной иероглиф. Всего в китайском около 400 слогов, каждый представляет собой комбинацию из начала — инициали, всего 21 штука, и окончания — финали, всего 35 штук. Каждый иероглиф сопоставлен с одним фонетическим слогом. Не все пары инициаль–финаль существуют в языке, поэтому их общее число меньше, чем просто 21×35. Каждый слог, в свою очередь, может иметь один из четырех вариантов ударения (тона), или быть в безударном положении. Не все рифмы имеют все пять тонов, так что получается, что все 80 тысяч иероглифов в китайском языке имеют около 2000 вариантов произношения. Википедия говорит, что в путунхуа (это вроде как «главный и стандартный» китайский) 1332 варианта слогов учитывая тоны. Каждый тон неизбежно влияет на значение слова. В фильме «Стажеры» герой Винса Вона, который вроде слегка говорит на китайском, просит китайцев в китайском же ресторанчике подсказать куда можно пойти потанцевать, а в результате компания попадает в бордель с маджонгом и стриптизершами, как раз, видимо, из-за неправильно расставленных тонов.
Думаю, для некитайца так проколоться — это нормально, эти тоны правильно даже услышать тяжело, не говоря уже о правильном их использовании. Ну и, подозреваю, сами китайцы с большим удовольствием подшутят над простофилей–лаовайем при таком удобном случае. Впрочем, в русском тоже есть такое явление, когда от ударения меняется смысл слова, например пара «хло́пок–хлопо́к», так что в какой-то мере это явление нам знакомо.
Вторая проблема, мы можем только догадываться о значении иероглифа. Несмотря на то, что существует строгая система классификации слогов, на их написание в каждом конкретном значении это никак не влияет. Только для одного слога shi онлайн–словарь BKRS выдает несколько десятков значений и по отдельному иероглифу на каждое из них.
Это подводит нас к третьей проблеме — письменный и устный китайские языки существуют как бы отдельно. Например, письменный «стандартный» байхуа, который используется для записи стандартного материкового общекитайского языка путунхуа, и письменный кантонский (гуанчжоуский, «южный») диалект очень похожи, и их носители без проблем справятся с газетой или книгой на «чужом» китайском, но фонетически путунхуа и кантонский это два совершенно разных языка, и носитель путунхуа не поймет южанина, который говорит на «гуанчжоу». Для обоих языков даже системы романизации и обозначения тонов разработаны различные, настолько разные эти два языка, имеющие одну грамматику и письменную речь.
Но для того, чтобы самим не запутаться в этой самой письменной речи, китайцы придумали несколько систем сортировки иероглифов, и бумажные словари всегда предваряются объяснением способа сортировки в каждом конкретном случае.
Таких систем сортировки иероглифов несколько. Например, одна из них — сортировка по Unicode-таблицам, но такая сортировка совсем не поможет нам найти слово в словаре. Ну а мы рассмотрим одну из самых распространенных в бумажных словарях — сортировка «по ключам». Для этого китайцы придумали разбить иероглифы на некоторые составные части, и назвали эти части ключами или радикалами. Ключ — иероглиф, который в качестве составного элемента может присутствовать в другом иероглифе. Всего таких ключей или по китайски 部首 (bùshǒu) определено 214 штуки, и разбиты они на группы по количеству штрихов в ключе, от одной черты в простейшем ключе 一 (иероглиф, означающий «один», yī), до семнадцати штрихов в 龠 (иероглиф «свирель», yuè). Подсчет штрихов основан на традиции каллиграфии китайского языка, поэтому он тоже не очень очевиден. Логика там есть, но, пожалуй, это тема для другого поста.
И да, все 80 тысяч китайских иероглифов строятся на основе одного, двух, или трех радикалов, которых всего слегка больше пары сотен!
Слова в словаре расположены по группам этих ключей-радикалов. Каждый иероглиф обычно содержит в себе один или несколько ключей, но в качестве основного выбирается ключ с минимальным количеством штрихов — ключ, на запись которого тратится наименьшее время.
Получается 214 групп слов, которые в свою очередь разбиты на подгруппы. Подгруппы формируются по общему количеству штрихов в иероглифах.
Например, в слове 土豚 (трубкозуб) два иероглифа. Первый имеет 3 черты и является по совместительству и словом («почва»), ключом — 3 группа, 1 подгруппа. Второй иероглиф в своем составе имеет самый простой иероглиф 月(«луна», «круглый») из 4 штрихов, плюс еще семь штрихов в остальных элементах. Всего 11 штрихов. Получается 4 группа, 11 подгруппа.
Вот онлайн–словарь по ключам, бумажные устроены примерно так же.
Давайте найдем в словаре иероглифы в слове 部首 и узнаем, как же китайцы читают это слово. Находим в первом иероглифе ключ из наименьшего количества штрихов. Удивительно, но это ключ 阝 (fù, холм) — два штриха.
Выбираем раздел 阝 и считаем количество штрихов во всем иероглифе. Кроме ключа 阝, наш иероглиф состоит из ключа 口 (kǒu, рот) — не правда ли, похоже на открытый рот, это 3 штриха (все та же каллиграфия), и ключа 立 (lì, стоять, останавливаться).
Следует заметить, среди ключей есть два похожих ключа 口 (рот) и 囗 (древний иероглиф «ограда» или «wéi», сам по себе этот иероглиф в современном языке не используется). Маленький никогда не содержит внутри себя ничего. В большом же обязательно что-то есть (например, как в иероглифе 囚, человечек «rén» в ограде «wéi» означает «qiú» или «арестант»). Не нужно их путать.
Забавно, но похоже мы можем «прочитать» этот иероглиф как «остановившийся рот на холме»? Нет, что-то не то.Подсмотрим что значит «промежуточный» иероглиф 咅 (pǒu), часть нашего составного иероглифа: глагол «дух, вырывающийся из…» На холме? На высшей точке? Выдох, что ли? Для людей с синдромом поиска глубинного смысла китайский язык — просто золотое дно, можно «расшифровывать» каждый иероглиф просто часами!
Вернемся к поиску нашего слова. Наш сложный иероглиф 部 как бы составлен из трех других, (立, 口, 阝), по 5, 3 и 2 штрихов в каждом. Значит в нашем иероглифе всего 10 штрихов. Ищем иероглифы на 10 штрихов с самым «быстрым» ключом 阝.
Попался! Наш иероглиф один из 34 иероглифов на 10 штрихов. И означает он «часть, раздел, отдел» и многие другие похожие значения. По крайней мере, мы нашли этот иероглиф. Может, когда мы найдем вторую часть этого слова — нам повезет больше и мы его поймем?
А как же транскрипция? Ну да, вот она: bù.
Теперь разберем второй иероглиф 首. Тут вроде иероглиф состоит из одного ключа на девять штрихов. Проверяем догадку, смотрим в раздел ключей и находим сразу находим нужный. 首 (shǒu) — голова.
Отдел головы? Привыкайте, это китайский. Тут одни ребусы в полном смысле этого слова. Возвращаемся к первому иероглифу, и ищем в разделе «слова» необходимое сочетание:
部首 bù shǒu [radicals in Chinese characters].
Вот мы получили транскрипцию и значение слова. Теперь мы не только знаем, как читается и переводится это слово, мы его всегда можем найти в бумажном словаре!
В КДПВ (авторства Ильи Варламова, если что) прифотошоплен кусочек этикетки от вполне приятного чая Пуэр Юнань Ча в виде блина, который мне подарила мама одной моей приятельницы после командировки в Китай — китайцы просто завалили ее этими увесистыми блинами. Сейчас мы без читерства, бумажка настоящая, будем переводить китайское название этого чая.
Всего 6 иероглифов. Первый иероглиф состоит из 4 штрихов, с ключом 二。 (Сейчас я использую китайский знак препинания 。 китайскую точку, чтобы точно ее не перепутать с коротким штрихом). Второй — 9 штрихов, ключ 十。 Третий сам по себе ключ 七。 Четвертый тоже самостоятельный ключ 子。 Пятый сложный: 9 штрихов, ключ 饣。 Шестой: 9 штрихов, ключ 艹。 В целом это пишется так: 云南七子饼茶
Теперь прочитаем:
云南 (yúnnán)- провинция Юнань, 七 (qī) — семь, 子 (zǐ) — сын, 饼茶 (bǐngchá) — прессованный [блином] чай.
Юньнаньский прессованный блином чай «Седьмой сын». Забавно, но я когда-то покупал с этим названием в маленьком чайном магазинчике недалеко от своего дома, только не в виде блинов, а в маленьких брикетиках, с переведенным названием, но с тем же оформлением.
Чай для любителей хеви-метал
Нет, оформление все же было другое 🙂
В продолжение о СПГС в китайском языке приведу историю о китайской кока-коле:
Не поленился залезть на китайскую вики и что я там узнал. Это можно было найти и русскоязычной прессе, но было интересно, что скажут об этом сами китайцы.
Волшебное изобретение господина Пембертона изначально (в 1927 году) называлось сложным蝌蝌啃蠟
, где:
蝌 [k’o] — головастик
啃 [k’e] — укус
蠟 [la] — воск
[k’o-k’o-k’e-la]
«укусить воскового головастика».
Очевидно, что европеец подошел к первому попавшемуся китайцу и попросил подобрать любые иероглифы со схожим звучанием.![]()
В какой-то момент в Coca Cola одумались, и теперь напиток по китайски называетcя:可口可乐
可 [ke] возможно
口 [k’ou] рот
乐 [le] счастье
[ke-k’ou-ke-le]
«Может рот — возможно счастье».
Автором «правильного» перевода стал профессор Chiang Yee, китайско-американский каллиграф и поэт. Призом за победу в конкурсе на название были 350 фунтов стерлингов.
Вот такая вот поэтическая газировка получилась.
***
Кроме этого способа есть и другие способы сортировки. Но для поиска незнакомого иероглифа в словаре на мой скромный взгляд этот — самый удобный.
Вообще, если я хочу посмотреть значение китайского слова, то я использую прекрасный словарь Большой китайско–русский словарь, если я хочу найти иероглиф по ключам, то использую ссылку, указанную выше. Тут около 80 тыс. иероглифов, что практически полностью покрывает современный китайский язык. Ну и конечно, куда без Google Translate?
Сколько иероглифов в китайском языке?
Наши преподаватели
Алина Рудяченко
итальянский
О работе:
С 2018г — преподаватель итальянского языка
2018 г — УрФУ, Зарубежное регионоведение, итальянский язык.
Магистр.
2016 г — сертификат по итальянскому языку В2
Фанат своего дела, умение преподавать различные по уровню и направленности курсы, поиск новых решений наилучшей подачи материалов. Любимая цитата: «Посредственный учитель излагает. Хороший учитель объясняет. Выдающийся учитель показывает. Великий учитель вдохновляет».
Подробнее
Марина Кистер
английскийнемецкий
О работе:
С 2013 г. — преподаватель по английскому языку, с 2021 г- преподаватель по немецкому языку
2014 г- УрФУ, Зарубежное регионоведение, английский язык
2012 — УрФУ, Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, английский язык
2018 г — сертификат по англйискому языку, Advanced
Преподавание для меня — особый вид искусства, и приятно прививать любовь к иностранному языку как детям, так и взрослым.
Я считаю, что учиться никогда не поздно, а все полученные знания пригодятся как в повседневной жизни,так и на работе.
Подробнее
Екатерина Пыльцыва
французскийанглийскийэкскурсовод
О работе:
с 2011 — преподаватель английского и французского языков
2014 — УрФУ, Зарубежное регионоведение, магистр
2013 — Университет Лион III им. Ж. Мулена ( Франция), магистр
2011 — Сертификат по французскому языку DALF C1
2016 — Сертификат по английскому языку Advanced (С1)
Счастлива поделиться с Вами знаниями, умениями и особой любовью к иностранным языкам, помочь добиться целей и воплотить мечты о путешествиях, приятном и легком общении с заграничными друзьями и бизнес-партнерами!
Подробнее
Екатерина Цыбань
японскийанглийскийкорейский экскурсовод
Опыт работы:
2014 — УрФУ, Востоковедение и африканистика
2013 — Hanyang University, Корея, Международная летняя школа
2012 — сертификат японского языка Норёку сикен, N1
2010 — 2011 — Osaka University, Япония, MAPLE exchange program
2016 — TESOL Specialisation Certificate
с 2011 г.
преподаватель японского, английского и корейского языков
С детства люблю языки, увлекаюсь Азией и восточной культурой. Считаю, что учиться должно быть весело и интересно. Если вы ни разу не улыбнулись на уроке, значит я плохо постаралась
Подробнее
Арсений Простаков
английскийфранцузскийкитайскийяпонский
О работе:
с 2017 — опыт преподавания
2012 Сертификат по французскому языку DELF B2
2013 — 2015 Университет Université de Nice Sophia-Antipolis (Ницца, Франция)
2016 Сертификат по китайскому языку HSK 4
2017 Сертификат Cambridge CAE
2018 — 2019 проживание в Китае и преподавание английского языка детям (Шеньчжень, Китай)
Изучение иностранного языка — это увлекательный процесс. С радостью делюсь с моими учениками знаниями.
Стараюсь заинтересовать и вдохновить их на успех.
Подробнее
Сергей Калинин
английскийиспанский языки
О работе:
2017 – 2020 УрФУ, Теория языка. аспирантура, преподаватель-исследователь
2011 – 2013 УрФУ, Институт социальных и политических наук, Лингвистика, Магистр
Владение английским языком (уровень Advanced)
Владение испанским языком (уровень B2)
Я считаю, что изучение иностранных языков (а особенно английского) – это невероятно интересное хобби. Я со своей стороны пытаюсь пробудить интерес к нему в своих учениках. Ну и, конечно, готовьтесь к большому количеству разговорной практики на занятиях. Это, я думаю, приоритет в изучении любого языка, а идея о том, что разговорный английский не для всех – это миф.
Подробнее
Анастасия Ройгбаум
немецкий язык
О работе:
с 2018 — преподаватель немецкого языка
с 2019 — Экспертная работа в составе жюри немецкого форума «Über alles auf Deutsch»
с 2020 — Конференция «Methodische und landeskundliche Aspekte», die Teilnehmerin
За границей знания иностранного языка позволяют чувствовать себя свободно и уверенно.
Это прекрасное чувство, и я надеюсь, что нам понравится изучать вместе немецкий! Дорогу осилит идущий или, как писал Гёте: Erfolg hat 3 Buchstaben: TUN!
Подробнее
Елена Яковлева
итальянский
О работе:
С 1999 г — преподаватель итальянского языка
1999 г — УрФУ, Сертификат переводчика итальянского языка факультета международных отношений
2008 г — Курс «тенденции развития современного итальянского языка» при университете г.Перуджа (Италия)
2008 г. Повышение профессиональной квалификации при Уральском государственном педагогическом университете
Алина Сухорукова
немецкий язык
О работе:
с 2020 — преподаватель немецкого языка
Уральский федеральный университет, Межкультурная коммуникация и перевод
с 2020 — Конференция «Methodische und landeskundliche Aspekte», die Teilnehmerin
Немецкий язык мелодичен и многогранен, в то же время он имеет четкую структуру и логику.
Я с радостью открою для вас мир немецкого языка во всем его многообразии
Дарья Федотова
китайский
О работе:
С 2020 г — преподаватель китайского языка
2022 г — УрФУ, «Востоковедение и африканистика», китайский язык
2020г — HSK 4
Люблю работать с детьми, нахожу индивидуальный подход к ученикам. Люблю Китай, китайский язык и с радостью делюсь своими знаниями
Ольга Михайлова
русский язык как иностранный
О работе:
2014-Уральский федеральный университет, филологический факультет, магистр филологии
2014-Уральский федеральный университет.
Методика преподавания русского языка как иностранного
2016-Уральский федеральный университет, аспирантура для получения докторской степени по филологии
С 2015 года — Центр обучения иностранных студентов Урфу, Подготовка к ТОРФЛ,Член оценочной комиссии TORFL
Мои научные интересы — поиск литературы и лингвистика. Я постоянно совершенствую свои знания и намерен стать идеальным учителем для своих учениковПодробнее
Вероника Резникова
французский
О работе:
С 2006 г. — преподаватель французского языка в коледже, лицее, школе, языковом центре
2009 г- Уральский Государственный Педагогический Университет , преподаватель французского языка
2006 г — Свердловский областной музыкально-эстетический педагогический колледж , учитель иностранного языка
В 2010 году проходила стажировку во Франции для преподавателей французского как иностранного, входит в состав совета Свердловской Региональной общественной организации «Друзья Франции».
Юлия Архипова
английскийиспанский языкирусский язык как иностранный
О работе:
2011 — Уральский Государственный Педогагический Университет Институт Иностранных Языков
2014 — УрФУ Международные отношения
2014 — УрФУ Курсы по подготовке к сдаче международного экзамена по испанскому языку DELE на уровень С1
2015 — Harmon Hall (Villahermosa, Tabasco, Mexico) Курсы по подготовке к сдаче экзамена TOEFL, 6 мес
с 2015 — преподаватель английского и испанского языка
Подробнее
Анастасия Бубенщикова
испанский
О работе:
2016-2020 Уральский Федеральный Университет «Лингвистика и профессиональная коммуникация на иностранных языках», Лингвист
2014 DELE B2 Институт Сервантеса, Мадрид, Испания
2015 Колледж «Делибес», Саламанка, Испания (испанский язык С1)
2015 DELE C1 Институт Сервантеса, Мадрид, Испания
с 2012 — преподаватель испанского языка, 20 лет владения языком, знание специфики переводов, опыт общения с носителями языка.
На данный момент испанский это уже не просто язык, это стиль жизни со своим ритмом, звучанием, вкусом, характером, атмосферой. Знания, которыми я с огромной радостью делюсь со своими учениками.
Подробнее
Дарья Гощицкая
японский
Опыт работы:
с 2018 преподаватель японского языка
2014–2018 УрФУ, Магистр Международные отношения, Востоковедение
2015 Japanese language Samu Language School (Токио)
2019 Ougato Hotel (Нагано, Япония)
Неоднократно проходила преподавательскую практику на кафедре Востоковедения в УрФУ
Всегда стараюсь найти подход к людям и расположить к себе. Для меня важно подходить к делу со всей ответственностью и креативом. Считаю необходимым находить творческий подход к преподаванию языка и быть внимательным к каждому ученику.
Подробнее
Анна Ушакова
английский язык
О работе:
2015 — Южно-Уральский Государственный Университет (Челябинск) Иностранных языков Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
2017 — Программа подготовки преподавателей английского языка
2019 — Повышение квалификации по курсу «Организация деятельности педагога дополнительного образования»
Большой опыт практики английского языка: 4 месяца я проживала и работала в США, проводила экскурсии по Уралу для иностранцев, а также стараюсь не упускать возможности практиковать разговорный английский в свободное от работы время. Также имею опыт работы аниматором, поэтому быстро налаживаю контакт как с детьми, так и со взрослыми.
Подробнее
Светлана Молоднякова
английскийэкскурсовод
О работе:
1995-2000 Уральский Государственный Университет, Филологический Факультет, Кафедра «Романо-германской филологии», Квалификация — филолог, преподаватель, переводчик
2007 Российско-американский институт экономики и бизнеса при Уральском государственном университете (РАМЭК-УрГУ)
с 1997 — преподаватель английского языка, переводчик, гид
Подробнее
Наталья Коршунова
чешскийиспанский
О работе:
2012 — УрФУ, факультет Междунродных Отношений, направление «Регионоведение».
2015 — Урфу, институт социальных и политических наук, департамент УГИ, направление «Лингвистика»
2014 — Карлов Университет, Прага, Магистратура Латинская Америка
2013 — сертификат В2 по чешскому языку
2013 — годовая стажировка Мадрид, Испания
с 2014 — преподаватель испанского и чешского языков, истории стран Латинской Америки
Подробнее
Фатима Алиева
арабский
О работе:
Дагестанский Государственный Университет, исторический факультет
Дагестанский Исламский Университет, преподаватель арабского языка
6 лет учитель арабского языка и восточной культуры.
Подробнее
Вероника Плёсина
немецкий язык
О работе:
с 2020 — преподаватель немецкого языка
2022 — Шадринский государственный педагогический университет, Иностранный язык (немецкий, английский)
2020 — Шадринский государственный педагогический университет, Немецкий в сфере перевода и профессиональной коммуникации
2019 — Фрайбургский университет им.
Альберта и Людвига, г. Фрайбург, Германия DAAD (Немецкая служба академических обменов)и
Разрушу стереотипы о том, что овладение иностранным языком — это мучительный и изнуряющий процесс. Я стану вашим проводником в иную языковую культуру, помогу увидеть мир глазами другого народа и сделаю этот путь приятным и увлекательным.
Гуменщикова Светлана
итальянский
О работе:
С 2021 — преподаватель итальянского языка
2021 г. — ИРИТ-РТФ, ФГАОУ ВО «УрФУ им. Б.Н. Ельцина, г. Екатеринбург
2021 г.- Курс итальянского языка (Уровень B2), Università Dante Alighieri
2021 г. — сертификат по итальянскому языку В2
Фанат своего дела, умение преподавать различные по уровню и направленности курсы, поиск новых решений наилучшей подачи материалов.
Любимая цитата: «Посредственный учитель излагает. Хороший учитель объясняет. Выдающийся учитель показывает. Великий учитель вдохновляет».
Митюкова Анастасия
английскийкорейский
Опыт работы:
2019 — УрФУ, Востоковедение и африканистика, бакалавр
2021 — УрФУ, лингвистическое сопровождение международной и внешнеэкономической деятельности, магистр Преподаватель корейского, английского и французского
с 2015 г. преподаватель корейского, английского и французского языков
Любовью к языкам я прониклась с детства; всегда было интересно, откуда взялось то или иное слово, почему так, а не иначе. Все эти «почему» идут из культуры, поэтому ее на наших уроках никак не избежать, ведь понимать куда эффективнее, чем просто заучивать. Просто не будет, ведь придется познакомится со стилем мышления, совершенно отличным от нашего, но интересно будет точно
Товченников Василь
корейский
Опыт работы:
2019 — УрФУ, Востоковедение и африканистика, бакалавр
2021 — УрФУ, Восток в глобальных процессах современности
2016 – 2017 — Dongguk University (동국대학교), Республика Корея, г.
Сеул – корейский язык
2019 – 2020 — The University of Suwon (수원대학교), Республика Корея, г. Хвасон – корейский язык
Сертификат CAE – C1
с 2017 г. преподаватель английского и корейского языков
Подробнее
Титова Наталья
английскийрусский язык как иностранный
О работе:
2022-УрГПУ, ИФМК, Английский язык и Русский как иностранный
С 2020 года — преподаватель английского и русского языков, русского как иностранногр
О себе: Являюсь преподавателем английского языка и русского как иностранного. Не допускаю скуки и утомления на уроке, главное — отлично провести учебное время. Невероятные результаты приходят автоматически. Как говорится,»be excellent to each other and party on, dudes!»
Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский язык с точки зрения контекста
Библиографическое описание: У, Лижу. Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский язык с точки зрения контекста / Лижу У. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 7 (87). — С. 1012-1015. — URL: https://moluch.ru/archive/87/16582/ (дата обращения: 14.09.2022).
C когнитивной точки зрения анализуют причину возникновения русских и китайских многозначных слов на примере китайских слов “打”и “意思”, отмечают, что во время перевода многозначных слов с китайского на русский язык необходимо учитывать такие контекстуальные факторы, как семантика, сочетание, культурный фон и контекст, чтобы учащиеся избежали китайзации русских слов, чтобы играть роль для повышения языковых способностей, для улучшения обучения и составления пособий.
Ключевые слова: когнитивный аспект многозначные слова контекст перевод
The paper analyses the origin of Russian and Chinese polysemous words fron cognitive approach, and explains the factors of meaning and collocation, cultural background and context in the translation of Chinese polysemous words into Russian with “da” and “yisi”. This study is of great help to the learner in the avoidance of Russian translation according to the Chinese structure and culture, and in the improverment of their performance in Russian. It is also enlightening to the fireign language teaching and the compilation of dictionaries.
Keywords: cognition and culture polysemy words context translation
В большинстве языков существует явление — одно слово со многими значениями. Причина возникновения многозначного явления состоит в том, что когнитивная модель изменяется и концепция расширяется, посредством метафоры, метонимии, перифраза и других форм, общеупотребительные слова отражены от конкретного до абстрактного в других концептуальных конструкциях. Многозначное явление не только отражает общую сущность языка и мышления, но и отражает категорию национальных языковых особенностей. Когнитивная лингвистика подчеркивает роль опыта и когнитивных способностей человека в процессе семантического формирования. А к разной нации и стране относится человек, у которого культурный фон, вероисповедание, обычаи, привычки, концепция о ценностях также неодинаковые. Этими различными социально-культурными фонами обусловлены когнитивные способности человека, так что у него бычает различный опыт и различная когнитивная конструкция, тем самым семантика приобретает национальность. В различных языках центральное значение эквивалентного слова излучается кнаружи неполноэквивалентным словом. Чем чаще употребляются слова, тем больше их значение, тем больше изменяются их мысли. Данное многозначное явление, по существу, также определённое отражение языковой экономичности и ловкости. Многозначный результат слов представляет собой конструкцию радиального типа с центром первообраза, такая радиация может быть однонаправленной радиацией, т. е., конструкцией цепного типа. А в то же время может быть многонаправленной радиацией, и может быть конструкцией смешанного типа. Между китайским и русским языками возникают многие эквивалентные слова с основным значением, но с различным производным смыслом — многозначные слова.
Когда наши китайские учащиеся изучают русский язык, особенно изучают лексику, преподаватели и учебники обычно дают одно или несколько эквивалетных слов. А учащиеся также привыкли к такому способу обучения — взаимно-однозначному соответствию лексических значений. В результате чего учащиеся не в состоянии глубоко понять и освоить точное значение и культурное содержание русских слов, и ошибочно считают, что другие значения эквивалетных слов также являются “эквивалетным отношением”, во время взаимного перевода, особенно во время перевода с китайского на русский язык, возникает много ошибок. Например, “看报” (читать газету) переведены как “видеть / смотреть газету”, “做梦” (видеть сон / сниться) переведены как “делать сон”.
На самом деле, значения русско-китайских эквивалентных слов имеют перекрёстные эквиваленты и неполноэквиваленты, кроме некоторых специальных терминов и научно-технических лексик, редко существуют полноэквиваленты. Так что большая часть значений некоторых китайских слов требует дополнительных других русских слов для их выражения. Это большая проблема, на которую не могут не обратить внимание в ходе изучения русского языка.
Кроме этого, семантика решает сочетание, в противном случае, сочетание также решает семантику, оба они тесно связаны и обусловлены. Когда русские и китайские эквиваленты употребляются в сочетании с другими словами, их значение ловкое и неясное. Во время перевода, учащиеся привыкают переводить словосочетание согласно привычке сочетания в китайском языке. Такая речевая индуиция в другом языке приведёт к интеркультурному коммуникационному препятствию. Например, “走”(идти) в русском и китайском языках имеет одинаковое основное значение, однако производное значение у слова “走” различное: в китайском языке можно сказать “走味”, “走风” и “走调”, а в русском языке не могут выразить такие значения с помощью “идти”, должны выразить с помощью других слов: потерять вид, выдать секрет, детонировать; а “идти” в русском языке можно сказать “Этот товар идёт хорошо”, “Окна идут на солнце”, “Шёл снег”, “Идёт собрание” и “Юбка тебе идёт”, таких значений в китайском языке нет и не могут сочетаться, их переводы отдельно таковы: “这种商品销路很好”, “窗户朝阳”, “下雪了”,”正在开会”, “裙子你穿合适”. Так как точка зрения и наблюдения у русской и китайской нации на одно и то же явление и ситуацию различается, их выбор проявляет сложность и разнотипность, к тому же различный социально-культурный фон, проицирование от источника до цели проявляет национальность, тем самым возникают различные концепция и семантика. “走” и “идти” сформулировали собственные значения с национальными культурными особенностями. Так что, во время перевода, следует учитывать разнотипность в выражении между двумя языками, обращая внимания на сочетание и культурный смысл словосочетаний, чтобы определить их значение.
В результате сильных способностей китайских иероглифов к сочетанию, они могут образовать отношение поперечного сочетания со многими словами, а также их значения имеют определённую абстракцию и нечеткость, а в русском языке не могут образовать данное отношение сочетания. Во время перевода необходимо обратить особое внимание на то, что многозначное явление может быть отражено короткими и общеупотребительными словами. По длине слов, чем короче слова, тем больше значения. В данной статье мы анализируем перевод многозначных слов с китайского на русский язык на примере китайских слов “打” и “意思”.
I. Первоначальный смысл китайского слова “打” — “ударить” и “бить”. Например, “打人” (ударить / бить кого), “打钟”(ударить / бить в колокол) и т. д.; а большинство переносных смыслов и производных значений китайского слова “打” связано с действием рук, например “打水”, “打针”, “打鱼”, “打行李” и др., затем по привычке имеют в виду условное название разных действий. Например, “打中锋”, “打杂”, “打官司”, “打比方” и др., а в русском языке слова “ударить / бить” не имеют такого производного значения, во время их перевода надо выразиться отдельно различными русскими словами. Мы пробуем переводить словосочетания с китайским словом “打”:
打杯子разбивать стакан
打鼓ударять / бить в барабан
打针делать укол
打柴рубить дрова
打行李собирать вещи / упаковать багаж
打酒купить вино
打鱼ловить рыбу
打中锋играть в центре
打井рыть колодец
打水идти за водой / черпать воду
打领带завязать галстук
打草稿составить черновик
打灯笼поднимать / нести фонарь
打扑克играть в карты
打粮食убирать хлеб
打问号поставить вопросительный знак
打靶стрелять в цель
打比方проводить пример
打官腔говорить официальным тоном
打拳упражняться в боксе / заниматься боксом
打手势показывать жестами / делать жест руками
打杂儿исполнять подручные работы
打刀ковать нож
打伞раскрывать зонтик
打折扣делать скидку
打电报посылать телеграмму
打官司вести судебное дело / судиться с кем
打毛衣вязать свитер
Вышеприведенные примеры выражают “нанести удар кому-нибудь, произвести удар обо что-нибудь; пресечь что-нибудь отрицательное, чьи-нибудь отрицательные действия; сильным движением, сразу начать делать что-нибудь”
Интересно, что слово “打” в китайском языке также употребляется как предлог (такие, как предлоги “с”, “от” или “из”). Например, “打明儿起” (начиная с завтра), “打这儿往东走” (идти отсюда на восток), но в китайском словаре считают его омонимом. Время и пространство практически являются продолжением без начала и без конца, любой временный участок является результатом искусственного разделения.
II. Китайское слово “意思” в различном контексте имеет различное значение. Во время его перевода на русский язык, должны в соответствии с конкретным контекстом определить его смысл.
他要出国学习,你是不是也有这个意思?
Он поедет за границу на учёбу, у тебя есть такое же желание / такой план?
这符合总统的意思。
Это соответствует планам президента.
他的话虽短,但很有意思。
Его слова краткие, но многозначительные.
你对她是不是有意思?
У тебя есть виды на неё? Она тебе нравится?
说这些话有什么意思?
Что толку говорить об этом?
你去求他,得意思意思。
Если ты будешь обращаться к нему с просьбой, нужно дать ему взятку.
这点小意思,收下吧。
Это мой скромный подарок, возьмите.
小姑娘一人呆在家里没意思,就出去了。
Девочке одной дома было скучно, и она вышла.
我和你的意思一样。
Мы с тобой одного мнения.
已经四月了,但一点春天的意思也没有。
Уже апрель, но весной и не пахнет.
“谢谢您的帮助。”
“小意思,不用谢。”
— Спасибо вам за помощь.
— Мелочи. / Пустяки. Не стоит благодарности.
Заключение.
Семантика обусловлена контекстом и зависит от контекста. Слова войдут в конкретную языковую ситуацию, в полной мере проявят семантическое обилие. Определение многозначных слов опирается на контекст. Как правило, люди на одинаковом культурном фоне могут правильно определить семантику в определённой ситуации, а люди на различном культурном фоне общаются друг с другом, на их семантическое определение и понимание часто влияет культурная модель. Для наших китайцев, во время изучения русских слов, особенно многозначных слов, необходимо понять их культурный смысл, обращая внимание уменьшение, расширение или возникновение отклонения их значений, уделяя большое внимание отношению сочетания. Таким образом, во время перевода можно избежать китаизации. В то же время, это также задаёт нашим преподавателям и составителям пособий актуальный и срочный вопрос для разрешения.
Литература:
1. Чэнь Цзяин. Языковая философия [M] Пекин: Издательство Пекинского университета. 2003
2. Лю Цзоянь. Анализ многозначного явления с когнитивной точки зрения [J] Исследование иностранных языков. 2002 (5)
3. Ни Бо, Гу Байлинь. Русская семантика [M] Шанхай: Шанхайское издательство обучения иностранным языкам. 1995
4. Су Динфан. Современная семантика [M] Шанхай: Шанхайское издательство обучения иностранным языкам. 2000
5. Чжао Яньфан. Введение в когнитивную лингвистику [M] Шанхай: Шанхайское издательство обучения иностранным языкам. 2001
6. Ван Инь. Семантическая теория и языковое обучение [M] Шанхай: Шанхайское издательство обучения иностранным языкам. 2000
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, время перевода, китайский язык, многозначное явление, китайское слово, время, когнитивная способность человека, отношение сочетания, производное значение.
китайских иероглифов с переводом на русский язык
Иероглиф — это знак письменности, использовавшийся в глубокой древности, когда еще не было алфавитов и букв, каждый символ обозначал предмет или явление. Дословно его название переводится как «священный вырез», высеченный в камне. Первые упоминания об иероглифах относятся к Древнему Египту, в те времена и по сей день они передают не только отдельные знаки и слоги, но и целые слова и значения, или, как их называют, идеограммы. На сегодняшний день иероглифы используются только в китайском языке, в японских и корейских диалектах и письменности используются разновидности кандзи, кокудзи и ханча.
Китайские иероглифы: история происхождения
Люди использовали китайскую литературу с древних времен. Первое сохранившееся упоминание о нем относят к 1400 году до нашей эры, который приходится на время правления династии Инь. Написание иероглифов стало в Китае своего рода искусством каллиграфии, передающимся из поколения в поколение с самого начала их появления. Это дело требует большой концентрации и навыков, знания всех правил и основ. Например, все части иероглифа обязательно должны быть написаны слева направо и сверху вниз, сначала вертикальными линиями, а только потом горизонтальными.
Значения китайских иероглифов
Каждый знак обычно означает слово, поэтому их очень много, и с каждым днем их становится все больше. Сегодня он достиг восьмидесяти тысяч знаков. Даже выходцы из Китая, говорящие и изучающие языки с рождения, не могут полностью охватить и изучить его за всю свою жизнь, поэтому для лучшего понимания они всегда указывают китайские иероглифы с переводом. Чаще всего их изображения имеют сходство с обозначаемыми ими вещами, это связано с тем, что иероглифы являются своего рода пиктограммами, отображающими предмет за счет его основных признаков и формы.
Китайский алфавит
Есть еще такое понятие, как китайский алфавит. Иероглифы с переводом говорят о его благодарности, так как его творение направлено на изучение и понимание языка, а также на упрощенное общение на нем, ведь подробно выучить язык сложно. Алфавит был латинизирован не только для иностранных граждан, но и для жителей Китая, желающих общаться за пределами страны. Благодаря алфавиту появилась такая система, как пиньинь, позволяющая записывать звуки китайского языка латинскими буквами. В отличие от алфавита, пиньинь официально признан и изучается всеми иностранными студентами.
Ключевые китайские иероглифы с русским переводом
Рассмотрим некоторые слова, знакомые большинству слов в китайском языке с русским переводом, которые являются ключевыми, то есть основой для других иероглифов. Иероглиф, обозначающий солнце, — 日. Один из самых древних и распространенных знаков, есть также в японском и корейском языках. Раньше его рисовали круглым, а не прямоугольным, но из-за хаотичности вида ему придали четкую форму, как и другим округлым знакам. Иероглиф солнца входит в состав других, означающих «заря» — 旦, «древний» или «древний» — 旧. Один из ключей — 人, что означает «человек», входит в такие слова, как 仔 — ребенок, 亾 — смерть, 仂 — остаток. Значение этого символа также одинаково для японского и корейского языков. Иероглиф 厂 означает «пропасть» и 厄 — бедствие, 厈 — утес. Символ 土 — земля или почва, употребляется в словах: 圥 — гриб, 圹 — могила, 圧 — давка. Это четыре основных символа, из которых состоит большое количество слов в китайском языке.
Китайский иероглиф «Ци»
Иероглифы давно стали частью чего-то большего, чем просто письменность. Им придается особое значение не только как словам, но и символам, воздействующим на саму жизнь и пространство. По этой причине их стали использовать в украшении интерьера, вещей и надевать на тело. Есть все известные китайские иероглифы с переводом, которые очень популярны. Одна из них — 氣, что означает «Ци» — это жизненная энергия. Этот символ прочно вошел в китайскую философию, основу всего сущего и даже мироздания. Подразделяются три основных значения этого знака: субстанция мироздания, жизненная энергия, гармония тела и духа. По-другому их можно назвать тремя силами: небом, землей и человеком. Иероглиф также используется в фэн-шуй – символике организации пространства, а также в медицине.
Популярные китайские иероглифы
Самые популярные значения пригодятся тем, кто хочет сделать себе тату. Востребованы китайские иероглифы с переводом, особенно если для человека важна их значимость. Наверное, самым популярным иероглифом можно с уверенностью считать «Фу» — 福. Оно означает три важных аспекта нашей жизни: счастье, богатство, благополучие. Для празднования Нового года каждая семья в Китае вывешивает на входную дверь этот знак, и в сочетании с иероглифом «семья» он означает «семейное счастье». Символ можно изображать дважды, что означает «двойное счастье», и использовать в брачных и любовных отношениях. Знак 富 также имеет звук «Фу», он используется для прибавления богатства. Аналогичное значение имеет символ «гиан» — По. Иероглиф «Янькан» обозначает здоровье и изображается как 健康. Процветание, удачу и успех подарят символы «фанонг» и «чангун», а долголетия «чаншоу». Другие символы: «ах» — любовь, «синий» — душа, «чин» — чувства, «чжун» — верность, «жэнь» — стойкость.
Иероглифы для тату
Китайские иероглифы с переводом часто используются для изготовления татуировки. Люди верят, что знаки, набитые на теле человека, обладают огромной силой и влиянием. Обычно для этого используются самые распространенные иероглифы, например, «кси», что означает счастье. «Джи» означает удачу, иероглиф «мэй» — привлекательность, «хэ» — гармоничность, «дэ» — добродетель. Некоторые почерпнули идеи для татуировок в восточных фильмах, поэтому часто можно встретить человека, желающего заколоть себя драконом «луны» или воином «чанша».
Распространены и имена родственников, например, мать «муцин» или отец «фуцин». Китайские иероглифы с переводом подойдут тем, кто еще не определился с выбором. Если вы не хотите слишком много думать о значении, просто переведите свои имена или любовников на китайский язык. Для этого существуют специальные таблицы, в которых указываются иероглифы, соответствующие нужному имени, как правило, самые распространенные.
Но перед походом в тату-салон не забудьте об одной важной детали. Бывает, что один и тот же иероглиф встречается в японском, корейском и китайском языках, но имеет совершенно разные значения. Обдуманное действие позволит проверить значение знака на всех языках, чтобы не попасть в неудобное положение.
Фразы на китайском
Есть люди, которые не хотят ограничиваться одним словом или одним иероглифом, для этого есть целые фразы, где используются китайские иероглифы. Фото с переводом таких фраз можно легко найти в интернете, а есть и общеизвестные. Например, известное буддийское завещание: «Не злословь, не слушай зла, не види зла». Есть и другие приятные слова: осенний цветок, новые силы, превосходство сердца и души, сила духа и многие другие. Все они представлены несколькими символами, такие татуировки будут хорошо ложиться на большие участки тела. Также можно использовать целые предложения или поговорки: «Уважай прошлое, создавай будущее». Известно выражение «Сосредоточь свое сердце и развивай дух». Все эти выражения уже переведены, но если вы хотите использовать фразу собственного произведения, лучше всего обратиться к профессиональным переводчикам с китайского и не доверять переводу интернета.
КОНГРЕССМЕН КАСТРО ПРЕДСТАВЛЯЕТ ДВУХПАРТИЙНЫЙ ЗАКОН О СОЗДАНИИ КИТАЙСКОГО И РОССИЙСКОГО ПЕРЕВОДНО-АНАЛИТИЧЕСКОГО ЦЕНТРА
28 июля 2021 г.
Новый исследовательский центр, финансируемый из федерального бюджета, будет переводить и анализировать документы из Китайской Народной Республики и других стран, представляющих стратегический интерес.
ВАШИНГТОН — Сегодня представители Хоакин Кастро (TX-20), председатель подкомитета Палаты представителей по иностранным делам по международному развитию, международным организациям и глобальному социальному влиянию корпораций, Майк Галлахер (WI-08), Билл Китинг (MA- 09), а Брайан Фитцпатрик (PA-01) представил Закон об авторизации Open Translation and Analysis Center . Этот закон учреждает новый Центр исследований и разработок, финансируемый из федерального бюджета, который называется Открытым центром переводов и анализа (OTAC).
OTAC будет заниматься переводом на английский язык важных открытых материалов на иностранных языках из Китайской Народной Республики, России и других стран, представляющих стратегический интерес. Переведенный материал будет доступен на общедоступном веб-сайте и станет ключевым ресурсом для правительств США и их союзников, средств массовой информации, ученых и аналитиков по всему миру.
Наряду с переводами OTAC будет предоставлять информацию, которая поможет читателям понять смысл и значение опубликованных материалов. Он также проведет ключевой анализ переведенных материалов, чтобы улучшить понимание правительств и политических систем, которые он охватывает.
Конгрессмен Янг Ким (CA-39) также является первоначальным соавтором Закона об авторизации Открытого центра переводов и анализа. Федерация американских ученых поддержала закон.
«Чтобы Соединенные Штаты могли эффективно конкурировать и сотрудничать с такими странами, как Китайская Народная Республика и Россия, нам необходимо лучше понимать эти страны», — сказал член палаты представителей Кастро. «Понимание нюансов зарубежных стран невозможно без чтения того, как они общаются на своих языках. Переводя материалы с иностранных языков на английский язык и делая их общедоступными, Центр открытого перевода и анализа повысит способность Америки и ее союзников конкурировать на мировой арене, а также послужит огромным ресурсом для ученых, журналистов и других членов. гражданского общества».
«Чтобы понять и противостоять угрозе, исходящей от Коммунистической партии Китая, мы должны читать и понимать первоисточники КПК», сказал член палаты представителей Галлахер . «Открытый центр перевода и анализа — важный шаг к лучшей защите свободного мира, и я горжусь тем, что присоединяюсь к члену палаты представителей Кастро во введении этого двухпартийного законодательства».
«Понимание намерений и политики правительств России и Китая имеет решающее значение для Соединенных Штатов и наших союзников в деле защиты верховенства права, демократических обществ и международных норм», сказал представитель Китинг , председатель подкомитета Палаты представителей по иностранным делам по Европе, энергетике, окружающей среде и кибербезопасности. «OTAC даст нашему правительству возможность лучше понять проблемы, с которыми мы сталкиваемся, помогая при этом разрабатывать политику, которая поддерживает наши ценности и интересы во всем мире».
«Соединенные Штаты должны приложить все усилия, чтобы смягчить недопонимание с нашими союзниками и партнерами и понять мотивы наших стратегических противников», сказал член палаты представителей Фитцпатрик . «Я горжусь тем, что поддерживаю двухпартийный Закон об авторизации открытого центра перевода и анализа, который поможет нам в поиске и анализе иностранных документов и улучшении связи со странами по всему миру».
Государственный департамент будет основным федеральным агентством, осуществляющим надзор за OTAC, хотя законодательство поощряет другие федеральные агентства поддерживать и сотрудничать с новым центром.
Цитаты сторонников:
«Публикации на иностранных языках часто являются лучшей отправной точкой для понимания других стран и их действий. Выявляя, переводя и анализируя ключевые тексты и выступления, новый Центр предоставит важное окно в мир для всех, кто занимается внешней политикой. У него есть потенциал для того, чтобы сыграть ту же жизненно важную роль, которую знаменитая Служба иностранной радиовещательной информации играла во время холодной войны». — Стивен Афтергуд , Федерация американских ученых
«Как никогда важно иметь точное представление о Китае. Чтение и анализ китайских СМИ является важной частью достижения такого понимания, и создание Открытого центра переводов и анализа будет иметь большое значение для развития ресурсов и опыта, необходимых Соединенным Штатам для размышлений о Китае». — Джозеф Фьюсмит, профессор международных отношений и политических наук и директор Центра изучения Азии Бостонского университета.
«Любая хорошая китайская стратегия должна основываться на четком понимании Китая, и расширение круга людей, которые могут применять свои идеи к китайским исходным материалам, будет способствовать именно этому». — Ван Джексон , старший преподаватель международных отношений Веллингтонского университета Виктории.
«В эту эпоху, которую многие считают новой холодной войной, очень важно, чтобы мы понимали, что Пекин говорит о нас, а также о своих собственных намерениях. Если использовать аналогию со зрением: классифицированные источники предоставляют 20/20 четких детализированных пикселей, но это материал с открытым исходным кодом дает представление 20/100 всей картины. Нам нужны оба. Мы должны продолжать перенаправлять ресурсы на то, что все считают главной задачей, по крайней мере, на следующие 20 лет», — Дэвид Р. Стилуэлл , бывший помощник госсекретаря по делам Восточной Азии и Тихоокеанского региона.
###
- Печать
- Электронная почта
- Твитнуть
Проблемы перевода с английского на китайский и способы их решения
Китайский язык является одним из старейших и самых сложных языков в мире, что создает сотни трудностей при переводе на китайский язык. В этом может помочь профессиональное бюро переводов с английского на китайский. В сегодняшней публикации мы обсудим проблемы перевода с английского на китайский язык и то, как поставщик языковых услуг может помочь вам с этими проблемами.
Содержание
#1. Китайский язык имеет разные версии Вместо одного «китайского» языка существуют мандарин, у, гань, сян, минь, кантонский диалект, хакка, цзинь, хуэй и пинхуа, которые относятся к его нескольким различным вариантам. Они основаны на регионах, и на самом деле, некоторые из семи китайских диалектов настолько непохожи, что даже носители языка не могут общаться друг с другом. Официальным языком материкового Китая является китайский, хотя в Гонконге чаще говорят на кантонском диалекте.
Кроме того, есть упрощенный и традиционный китайский, оба из которых были созданы после 1950-х годов, что значительно усложняет китайский перевод. Чтобы сделать перевод максимально точным, переводчик, участвующий в вашем переводческом проекте, должен знать регион страны, из которой исходит исходный документ, и быть знакомым с их стилем и языком.
#2. Формальность имеет решающее значение
В китайском языке считается, что фамилии, которые стоят перед именами, важнее личных имен, поскольку они передаются от предков. Таким образом, формальность в грамматических конструкциях и обращениях очень важна.
При приветствии человека в китайскоязычных обществах по всему миру после его фамилии добавляется почетный титул. Более типично обращаться к людям по их полному имени в случайных обстоятельствах или когда они хорошо знакомы. Однако на рабочем месте люди предпочитают, чтобы к ним обращались по должности или званию, чтобы продемонстрировать уважение.
#3. В китайском языке вместо букв используются иероглифы
В том смысле, в каком англоязычные думают об алфавите, в китайском его нет. В то время как латинские слова состоят из комбинаций 26 различных букв, китайские слова и фразы состоят из тысяч символов, каждый из которых состоит из одного слога.
Регулярно используется около 3000 китайских иероглифов, из которых 6000 используются в литературных и технических текстах. Каждый символ представляет собой одно слово или понятие, или несколько слов или понятий в некоторых обстоятельствах. Чтобы сделать китайский перевод еще более запутанным, китайские иероглифы могут быть объединены для создания совершенно нового символа, значение которого сильно зависит от контекста и места.
В Китае создана фонетическая система, основанная на латинских буквах, которая может помочь детям научиться писать и говорить. Однако он широко не используется.
Буквальное значение каждого напечатанного символа, а также его контекст определяют точность китайского перевода. Это требует понимания количества слогов в каждом слове, а также соответствующего письменного символа для каждого слога.
#4. Конструкция предложения отличается
В китайском языке есть два типа предложений: простые и сложные. Подлежащее, сказуемое и дополнение составляют первое. В отличие от английского сказуемое обычно не является глаголом; это также может быть прилагательным. И это только одна вариация из многих.
Как правило, сложное предложение состоит из нескольких простых предложений. С точки зрения лингвистики, китайский переводчик должен хорошо владеть моделями предложений, так как это говорит о языковых способностях переводчика.
Более того, если принять во внимание сложность времен в английском языке, где для описания событий в прошлом, настоящем и будущем используются десятки времен, было бы удивительно, что в китайском переводе в этом языке нет времен. Опять же, понимание более широкого контекста имеет решающее значение для определения того, о какой эпохе идет речь или о чем пишется.
#5. Китайский — это тонирующий язык
Одной из наиболее важных характеристик разговорного китайского языка является произношение. Есть четыре основных тона, но есть и «нейтральный тон», поэтому иногда считается, что он имеет пять тонов.
Хотя поначалу говорить на китайском языке может показаться легкой задачей, она быстро становится сложной. Это связано с тем, что одно короткое слово может иметь четыре разных произношения в зависимости от того, как слово произносится и как передается тон. Кроме того, использование словаря для поиска нужных терминов для проекта китайского перевода также занимает довольно много времени.
#6. Идиомы и метафоры
Идиомы являются важным элементом словарного запаса китайского языка и используются в повседневном разговоре. Людям нравится использовать косвенные выражения через идиомы из-за их выразительной силы, риторического мастерства и особого эффекта, которые в большинстве идиом в основном образуются метафорами.
Ведь китайцы неразрывно связаны с традициями и культурой, что имеет прямое отношение к локализации. Традиционные китайские идиомы называются Chengyu. Часто требуется надлежащее прочтение, потому что смысл может показаться непонятным поначалу.
Эти китайские идиомы было бы почти невозможно понять, если бы они использовались изолированно кем-то, кто не знает их исторического контекста. Однако, как только у вас есть базовое понимание их исторического контекста, их значения становятся ясными.
#7. Конфликты шрифтов могут возникать в Китайский перевод
При переводе с английского на китайский китайские штрихи могут сбивать с толку. Кроме того, переводчик должен быть знаком с несколькими распространенными шрифтами. Есть небольшие различия в том, как китайские иероглифы отображаются на разных устройствах. Наши читатели могут понять, что некоторые символы в печатных книгах отличаются от символов на компьютере. Это становится еще сложнее, когда мы добавляем несколько способов отображения упрощенных и традиционных символов!
Проблема заключается в том, что не существует четкого стандарта того, как должны выглядеть китайские буквы, особенно когда стандарты со временем меняются. По разным причинам то, что раньше было правильным порядком штрихов или стилем написания символа, может устареть или измениться. Это означает, что большинство шрифтов не соответствуют норме в 100% случаев.
Вариации, как правило, незначительны, но тем не менее они могут поставить дилемму для переводчика китайского языка, которого научили переводить традиционный язык в сравнении с упрощенным.
Подведение итогов
Учитывая присущие трудности, очевидно, что точное преобразование языка с английского на китайский или с китайского на английский потребует больших усилий для передачи точного предполагаемого значения. Но с помощью высококачественных услуг китайского перевода GTE вы сможете справиться со всеми этими иголками. Так что направьте наших сторонников немедленно, чтобы получить цитату и получить много привлекательных предложений.
Переводчик Google в App Store
Описание
Перевод до 133 языков. Поддержка функций зависит от языка:
• Текст: перевод между языками путем ввода
• Автономный режим: перевод без подключения к Интернету
• Мгновенный перевод камеры: мгновенный перевод текста на изображениях простым наведением камеры
• Фото: перевод снятого или импортированного текста фотографии
• Разговоры: перевод двуязычных разговоров на лету
• Рукописный ввод: рисование текстовых символов вместо набора
• Разговорник: пометьте и сохраните переведенные слова и фразы для дальнейшего использования
Уведомление о разрешениях:
• Микрофон для перевода речи
• Камера для перевода текста с помощью камеры
• Фотографии для импорта фотографий из вашей библиотеки
Переводы между следующими языками поддерживаются:
африкаанс, албанский, амхарский, арабский, армянский, ассамский, аймара, азербайджанский, бамбара, баскский, белорусский, бенгальский, бходжпури, боснийский, болгарский, каталанский, кебуано, чичева, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), корсиканский, хорватский, чешский, датский, дивехи, догри, голландский, английский, эсперанто, эстонский, эве, филиппинский, финский, французский, фризский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуарани, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, гавайский, иврит , хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, илокано, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, киньяруанда, конкани, корейский, крио, курдский (курманджи), курдский (сорани), киргизский, лаосский , Лати русский, латышский, лингала, литовский, луганда, люксембургский, македонский, майтхили, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, мейтейлон (манипури), мизо, монгольский, мьянманский (бирманский), непальский, норвежский, одия (ория) , оромо, пушту, персидский, польский, португальский, пенджаби, кечуа, румынский, русский, самоанский, санскрит, шотландский гэльский, сепеди, сербский, сесото, шона, синдхи, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, суданский, суахили, Шведский, таджикский, тамильский, татарский, телугу, тайский, тигринья, тсонга, турецкий, туркменский, тви, украинский, урду, уйгурский, узбекский, вьетнамский, валлийский, коса, идиш, йоруба, зулу
000Z» aria-label=»September 6, 2022″> 6 сентября 2022 г.
Версия 6.44.0
• Несколько исправлений ошибок и улучшений удобства использования
Рейтинги и обзоры
70,8 тыс. оценок
Давний пользователь
Я использую это приложение много лет на многих устройствах. За прошедшие годы в нем было много замечательных улучшений. Однако с тех пор, как обновление дало мужской/женский перевод для языков с гендерной принадлежностью, копирование и вставка были для меня испорчены.
Раньше приложение часто предсказывало необходимые гендерные буквы/слова на основе других переводимых слов, а простое копирование и вставка почти всегда было немедленно доступным следующим шагом, теперь оно копирует оба гендерных перевода, которые нельзя вставить в определенные поля с ограниченным количеством символов (например, Twitter, TikTok).
Это стало предметом серьезного раздражения, и я часто пользуюсь услугами других переводчиков. Мне нравится ЭТОТ переводчик, и я испытываю к нему чувство лояльности, несмотря на его абсурдность, и хотел бы, чтобы копирование и вставка работали только с предоставленным гендерным переводом, а также исключая «мужские» и «женские» индикаторы, которые также копируется.
Доступность для учебного дизайна
Google Translate теперь представляет собой форму дополненной реальности и адаптирован для образовательных целей. Это приложение предоставляет пользователям инструменты для перевода между языками, и теперь они включают опцию изображения; пользователи фотографируют знак, лист бумаги или другую форму письменного текста и получают перевод на язык по своему выбору. Эта дополненная реальность является новаторской, потому что она позволяет онлайн-учащимся получать доступ к контенту на других языках.
Приложение также переводит устную речь в режиме реального времени, что позволяет всем учащимся получать доступ к аудиозаписи в письменной форме, на своем родном языке, онлайн или лично.
Эта версия дополненной реальности, адаптированная для образования, может использоваться в среде онлайн-обучения и может использоваться разработчиками учебных пособий. Одной из основных проблем при разработке учебных программ является выбор правильных инструментов для создания учебного опыта. С помощью этого приложения дизайнеры учебных пособий могут создавать курсы на своем родном языке и могут сделать свои уроки доступными для учащихся, рекомендуя Google Translate для обеспечения доступности. Я планирую использовать это в сочетании с моими онлайн-уроками и видео, чтобы охватить больше учеников с разными способностями и основными языками.
Ужасное приложение, учитывая размер компании
Приложение Google-переводчик — это шутка.
Существует очень мало приложений, которые могут заставить кого-то выкрикивать ругательства, сидя на кухне, пытаясь насладиться чашкой чая. Редактирование того, что вы написали в приложении Google Translate, — это жалкий процесс, состоящий из повторных нажатий на экран вашего телефона в попытках отменить выбор отдельных слов или предложений. Иногда он выбирает все, что вы написали, и не позволяет вам отменить выбор без боя. Это бессовестно, что процесс редактирования того, что вы написали, не соответствует любому другому формату смартфона. Мало того, когда вы закончите написание значительной длины, в моем случае электронное письмо, и захотите выделить, скопировать и вставить его, вы быстро поймете, что не можете выделять и прокручивать одновременно, как вы можете на любом другом приложение Apple, которое включает type. Вместо этого вы вынуждены пройти через нелепый процесс выделения всего, что видите, вставки, возврата в приложение, копирования большего количества, а затем вставки этого.
Я повторил этот процесс шесть раз, прежде чем скопировал свою электронную почту в Gmail. Если бы у меня было больше времени, я бы подробно рассказал об инструменте «определить», который появляется неспровоцированно и добавляет к абсолютному фарсу, который является UX этого приложения. Для такой компании, как Google, создание такого нефункционального и приводящего в бешенство пользовательского интерфейса поистине позорно.
Разработчик, Google LLC, указал, что политика конфиденциальности приложения может включать обработку данных, как описано ниже. Для получения дополнительной информации см. политику конфиденциальности разработчика.
Данные, связанные с вами
Следующие данные могут быть собраны и связаны с вашей личностью:
- Расположение
- Контактная информация
- Контакты
- Пользовательский контент
- История поиска
- Идентификаторы
- Данные об использовании
- Диагностика
- Другие данные
Данные, не связанные с вами
Могут быть собраны следующие данные, но они не связаны с вашей личностью:
- История просмотров
- Данные об использовании
- Диагностика
Методы обеспечения конфиденциальности могут различаться, например, в зависимости от используемых вами функций или вашего возраста. Узнать больше
Информация
- Продавец
- ООО «Гугл»
- Размер
- 125 МБ
- Категория
- Ссылка
- Возрастной рейтинг
- 4+
- Авторское право
- © Google LLC, 2022 г.
- Цена
- Бесплатно
- Сайт разработчика
- Тех. поддержка
- Политика конфиденциальности
Еще от этого разработчика
Вам также может понравиться
Услуги китайского перевода — Бюро переводов рядом со мной
Услуги китайского перевода
Если вы ищете качественных штатных или сертифицированных китайских переводчиков для предоставления услуг китайского перевода, JK Translate может предоставить их для вас. Перевод на китайский язык может быть затруднен из-за иероглифов китайской письменности. Китайские иероглифы на самом деле называются логограммами, довольно неописуемый термин для красивых маленьких рисунков, которыми они являются. Китайская культура столь же разнообразна, как и китайские иероглифы. Наши носители языка, а также штатные и дипломированные переводчики имеют большой опыт письменных письменных переводов китайского языка. Наши услуги китайского перевода предлагают высококачественные регулярные и заверенные переводы с английского и голландского языков. Если вы ведете бизнес с китайскими предприятиями, наша сертифицированная служба китайского перевода поможет вам и позаботится о том, чтобы ваши документы были правильно переведены с китайского на английский и наоборот. Наша служба китайского перевода также может помочь вам с личными вопросами. Если вам нужен обычный или заверенный (присяжный) перевод для частного дела, наши переводчики, а также наши сотрудники знают, как обращаться с конфиденциальными документами (например, паспортами или налоговыми декларациями).
Пожалуйста, запросите бесплатную цитату; Вас приятно удивят наши доступные цены.
Переводы на любой язык
Интернет позволил выйти на новую аудиторию и привлечь иностранных клиентов. Языки, которые вы видите в переводах, часто выполняются экспертами, которые знают, что делают, и усердно работают, чтобы делать то, что они делают.
Если вы начинаете бизнес, который хочет привлечь внимание всего мира, имейте в виду, что именно ваше присутствие в Интернете повысит узнаваемость вашего бренда во всем мире. Услуги китайского перевода помогут вам выйти на еще более высокий рынок с глобальным переводом с китайского на английский и переводом с китайского на китайский язык.
Хотя JK Translate может переводить с китайского на английский и наоборот, мы также можем переводить китайский язык на другой язык, который может предпочесть клиент. Просто отправьте нам сообщение, и мы рассмотрим, какие услуги мы можем вам предоставить. Не забывайте, что услуги китайского перевода теперь доступны и вам!
Дополнительная информация о простых переводах
Перевод официальных документов
О каких официальных документах вам может понадобиться узнать больше? JK Translate может предложить вам все виды услуг: перевод, заверение и легализация. Мы предлагаем законные переводы нашими китайскими переводчиками для любых официальных документов, таких как медицинские справки, ипотечные сделки, добрачные договоры, банковские выписки, дипломы, выписки об успеваемости, завещания, судебные отчеты, патенты, письменные показания и т. д. Независимо от того, что вам нужно, мы готовы предложить вам услуги наших переводчиков китайского языка.
Если вы переезжаете в Китай или ведете бизнес в Китае, вам не всегда нужно понимать традиционный китайский язык, вам просто нужно нанять подходящих профессиональных переводчиков китайского языка, которые могут помочь вам в решении ваших деловых задач. Переводы с английского на китайский, а также переводы с китайского на английский, безусловно, помогут вам с точки зрения того, что вам нужно. Английский или китайский перевод всегда легко сделать с помощью JK Translate.
Дополнительная информация о переводе документов
Услуги китайского перевода в любое время
Перевод с английского на китайский и профессиональные услуги китайского перевода необходимы в настоящее время. В любой области вам может понадобиться, чтобы документы были переведены профессиональными китайскими переводчиками. Китайский перевод теперь в пределах вашей досягаемости!
Профессиональная и квалифицированная языковая помощь очень важна, особенно когда вы переходите из своей компании в китайский бизнес. Точный перевод документа с использованием правильных услуг китайского перевода необходим для достижения успеха в любой международной сфере.
JK Translate может предоставить качественные услуги китайского перевода в любое время и в любой день. Если вам нужен китайский письменный перевод или китайский перевод любого документа, наша служба китайского перевода может позаботиться обо всем этом!
Необходимый вам перевод документов на китайский язык, а также услуги перевода , которые вы ищете, находятся только в одном месте – JK Translate.
Китайский язык не должен быть сложным или занимать много времени, вам нужно только воспользоваться услугами китайского переводчика. Это именно то, что может предложить вам перевод документов на китайский язык от JK Translate.
Рассчитать цену
Global Visibility with JK Translate
Перевод с английского на китайский и профессиональные услуги китайского перевода необходимы в настоящее время. В любой области вам может понадобиться, чтобы документы были переведены профессиональными китайскими переводчиками. Китайский перевод теперь в пределах вашей досягаемости!
Профессиональная и квалифицированная языковая помощь очень важна, особенно когда вы переходите из своей компании в китайский бизнес. Точный перевод документа с использованием правильных услуг китайского перевода необходим для достижения успеха в любой международной сфере.
JK Translate может предоставить качественные услуги китайского перевода в любое время и в любой день. Если вам нужен китайский письменный перевод или китайский перевод любого документа, наша служба китайского перевода может позаботиться обо всем этом!
Необходимый вам перевод документов на китайский язык, а также услуги перевода , которые вы ищете, находятся только в одном месте – JK Translate.
Китайский язык не должен быть сложным или занимать много времени, вам нужно только воспользоваться услугами китайского переводчика. Это именно то, что может предложить вам перевод документов на китайский язык от JK Translate.
Рассчитать цену
Переводы для вашего бизнеса
Как было сказано на нашей домашней странице, для компаний и других организаций мы часто выполняем более крупные переводческие проекты. Наша служба китайских переводчиков перевела многие юридические документы, брошюры и годовые отчеты, а также может перевести многие другие деловые документы, которые могут помочь вам в решении ваших конкретных задач.
JK Translate может предложить гораздо больше. Мы очень рады помочь вам с любым типом бизнес-переводов, независимо от того, большие они или маленькие. У нас также есть большой опыт в присяжных и сертифицированных переводах. От личных до деловых переводов вы получите именно то, что вам нужно от нашей ведущей службы китайского переводчика.
Упрощенный китайский — это один из двух способов написания мандарина. Наши китайские письменные переводы могут быть выполнены на упрощенном китайском языке в рамках наших услуг по китайскому переводу. Перевод документов на китайский язык может охватывать упрощенный китайский язык, и наша переводческая компания может предоставить вам высококачественные услуги по китайскому переводу.
Наши профессиональные переводческие услуги в JK Translate имеют следующие характеристики:
Быстрое выполнение работ
Компания JK Translate понимает необходимость качественных переводов. Независимо от того, живут ли клиенты в Китае, на Тайване или где-либо еще в мире, Jk Translate предлагает услуги перевода мирового уровня с помощью высококлассных переводчиков. В течение 24 часов мы можем предоставить вам любой китайский перевод.
Техническая поддержка JK Translate предлагает техническую поддержку тем, кто нуждается в устном китайском переводе. Перевод с китайского лучше доверить профессиональному китайскому переводчику, и это именно то, что могут предложить языковые услуги JK Translate.
JK Translate также может помочь с локализацией вашего веб-сайта и предоставить точный перевод. Деловой перевод китайского веб-сайта легче сделать, если вы можете локализовать исходный текст с одного языка на китайский или предоставить перевод на китайский язык.
Китай является второй по величине экономикой в мире. Это означает, что вам нужно серьезно подумать о переводе вашего контента на этот широко читаемый язык. Будь то локализация веб-сайта или технический перевод, вам нужна помощь профессиональных переводчиков. JK Translate здесь, чтобы перевести ваш текстовый контент на упрощенный или традиционный китайский или наоборот.
Рассчитайте цену
Получите бесплатную цитату
- Четкие цены
- Срочные переводы
- 100% Удовлетворенность
Все полевые.

JK Translate предлагает наилучшие переводы с английского на китайский и с китайского на английский, которые могут принести пользу многим людям. С нашей службой китайского перевода ваши документы в надежных руках. Но не верьте нам на слово, позвольте нам перевести ваши документы и показать вам желаемый результат. В JK Translate есть китайские переводчики, которые являются профессиональными и хорошо разбираются в упрощенном китайском и традиционном китайском языках. Мы предлагаем услуги по переводу с китайского на английский и с английского на китайский. Если вы хотите получить ни к чему не обязывающее коммерческое предложение или ищете услуги сертифицированного китайского переводчика, свяжитесь с нами.
Дополнительная информация об областях специализации
Профессиональные китайские переводчики
Если ваша компания хочет вести бизнес в Соединенных Штатах, вы можете получить перевод с китайского на английский. Если ваша компания хочет вести бизнес в Китае, вы можете легко получить перевод с английского на китайский через JK Translate. JK Translate может обрабатывать все виды документов с традиционного или упрощенного китайского языка или на них. От Шанхая до Пекина, от Чэнду до Гонконга, откуда бы вы ни приехали или куда бы вы ни отправились, мы позаботимся о том, чтобы ваши документы были в порядке. Вы можете рассчитывать на то, что мы предоставим вам своевременные и качественные переводы на китайский язык .
Юридические документы и технические документы определенно трудно перевести, если вы не знаете всего контекста. Наша команда экспертов гарантирует, что все ваши документы будут переведены правильно и в правильном контексте.
Дополнительная информация о присяжных и заверенных переводах
JK Translate для всех ваших потребностей в переводах
Вам нужен перевод свидетельства о браке или письма о присуждении стипендии? Мы здесь, чтобы решить ваши проблемы и открыть новую яркую главу вашей жизни. Если вы ищете качественные письменные переводы для китайского языка, выполненные экспертами, вы нашли идеального партнера по переводу. В JK Translate наш заверенный китайский перевод превосходит ваши ожидания.
медицинский
Для компаний медицинского сектора вы найдете правильные решения в документах, переведенных с одного языка на другой. Если вы работаете с отчетами о клинических исследованиях, медицинскими оценками, медицинскими исследованиями или другими медицинскими проектами и нуждаетесь в переводе, JK Translate — это то, что вам нужно.
Юриспруденция
Некоторые люди работают в юридической сфере и хотят получить представление о правовых прецедентах других стран. Международные юридические фирмы или юридические фирмы с международными клиентами хотят переводить свои решения, какими бы техническими они ни были, по всему миру, а также в юридической сфере. JK Translate делает это возможным.
Если вы переезжаете в другую страну, если вы усыновляете ребенка из другой страны, если вам нужен перевод юридического документа, JK Translate может сделать это за вас. Позвольте нам помочь вам с вашим проектом перевода на китайский язык. Наша команда юридических и технических экспертов готова перевести ваши документы. Наймите JK для перевода юридических услуг!
Финансы
Некоторые люди хотят, чтобы финансовые документы были переведены. При подаче заявления на визу в Китае вашей конечной целью должен быть перевод документов на традиционный китайский с вашего родного языка. Это определенно то, что может помочь вам получить визу быстрее и быстрее, чем любой другой шаг.
Технический
Некоторые компании хотят сосредоточиться на своих инженерных проектах. Если у вас есть проект на китайском языке, вы можете заказать перевод технических документов с английского на китайский и с китайского на английский. Независимо от того, нужен ли вам упрощенный китайский или традиционный китайский, JK Translate может предоставить услуги китайского перевода в соответствии с вашими потребностями.
JK Translate обрабатывает все типы документов
в правильном контексте.
В современном переводе контекст и обычай решают все. Мы не просто переводим слово в слово и не пользуемся услугами автоматического перевода. Благодаря заботе и опыту наших переводчиков-носителей китайского языка вы можете быть уверены, что китайский перевод будет выполнен в правильном контексте. От руководств, инструкций или уставов до ипотечных сделок, личных писем и медицинских документов, мы можем предоставить любой китайский перевод или перевести китайский язык на любой язык.
Работаем как с корпоративными, так и с частными клиентами
Если вам нужен присяжный или присяжный переводчик китайского языка по личным или деловым причинам, не стесняйтесь отправить нам запрос на расценки. Мы здесь, чтобы помочь вам в любой области знаний: медицине, юриспруденции, финансах, информационных технологиях и т. д. JK Translate может предоставить вам двуязычных или даже многоязычных профессиональных лингвистов в любое время. Менеджеры нашей проектной группы готовы и быстро отправить вам оценку стоимости и сроков! Получите бесплатную необязывающую смету сегодня, и позвольте нам помочь вам с вашими потребностями в локализации и переводе!
Запросить предложение
Leading The Pack
JK Translate — ведущий в мире устный и письменный переводчик. Мы предлагаем переводы на все языки и работаем только с лучшими в мире экспертами в области устного и письменного языка. Мы нанимаем переводчиков-носителей языка по всему миру, чтобы ничего не потерялось при переводе!
JK Translate знает, насколько важна глобализация для современного бизнеса. В современной экономике компании могут выйти на международные рынки, которые ранее были неизвестны. Большая часть торговли происходит на английском языке. Тем не менее, вам может понадобиться доступ к иностранному языку, будь то переводы деловых соглашений, контрактов или финансовых отчетов. Мы здесь, чтобы помочь вам с этими потребностями.
От компаний, производящих товары в Китае, до тех, кто работает над обеспечением их охвата, услуги китайских переводчиков стали одной из самых важных составляющих успеха бизнеса. Переход с традиционного китайского на упрощенный китайский, перевод с китайского на английский или перевод на китайский в целом стал услугой, в которой нуждаются почти все предприятия.
Локализация веб-сайтов — еще одна услуга перевода на китайский язык, на которой мы специализируемся. JK Translate предлагает локализацию веб-сайтов тем, кто нуждается в локализации на китайский язык.
Многие наши клиенты запрашивают перевод с китайского на английский. JK Translate предлагает услуги перевода на китайский язык и многие другие переводы на другие языки и с других языков. Мы можем перевести ваш веб-сайт, документы или письма через обширную сеть носителей языка. Если вы ищете переводчика упрощенного или традиционного китайского языка, мы можем вам помочь.
Запросить цену
Ведущее агентство переводческого рынка
JK Translate – ведущее агентство на рынке переводов. Мы предоставляем поддержку как на устном, так и на письменном английском языке, а также на всех других языках мира, которые нужны вам или вашей компании. В
От личного использования до локализации веб-сайта JK Translate может предоставить вам именно то, что вам нужно, чтобы написать на китайском языке переводчики, которых мы нанимаем, являются лучшими в мире. Назначенный вам переводчик предоставит вам необходимую работу в течение 24 часов, а результаты будут на родном китайском языке в контексте , как и должны делать профессиональные службы китайского перевода. Мы предоставляем точные переводы и точные онлайн-переводы, которые могут вывести вас и ваш бизнес на новый уровень.
JK Translate также предлагает услуги традиционного китайского языка компаниям, которые ищут подходящую компанию по переводу.
В этой части важен краткий урок истории. Еще в 1949 году уровень грамотности в Китае упал до 20%. В основном считалось, что это связано с крутой кривой обучения традиционному китайскому языку.
Приблизительно 2000 традиционных символов были изменены и уменьшены для использования в упрощенном китайском языке. Сегодня материковый Китай, Сингапур, Малайзия, Тайвань, Макао и Гонконг используют обе системы, но Тайвань, Макао и Гонконг используют традиционный китайский.
Независимо от того, используют ли компании, с которыми вы будете иметь дело, или государственный процессор традиционный или упрощенный китайский язык, наши переводчики могут работать с обоими языками.
Запросить цену
Что затрудняет перевод с китайского или как избежать китайского языка
Китай известен своей густонаселенной землей и богатой историей. Его язык считается самым древним и самым распространенным в мире. Неудивительно, что Китайский язык расширяет свою популярность, продвигаясь сегодня к еще более важной позиции.
Однако перевод значения с китайского на английский и наоборот не обходится без проблем. Таким образом, , Chinglish — это явление, которое возникает, когда китайский образ мышления мешает правильному переводу на английский язык. Несомненно, различия, проявляющиеся между этими двумя языками, и способ мышления играют ключевую роль в транспонировании значения родного языка. Добавьте к этому культурное понимание, грамматические правила, построение подлежащего-глагола и обилие идиом.
Откровенно говоря, повседневная работа лингвиста уже состоит из множества разнообразных задач, не говоря уже о переводе с английского на китайский . Однако задача должна быть выполнена для обеспечения эффективности коммуникации и достижения поставленных целей. В этом смысле перечисленные ниже проблемы дадут вам более четкое представление о том, что делает перевод на китайский язык трудным .
1. Расположение символов
Что делает китайский язык сложным, так это направление письма. Поскольку его символы указывают на мысли, они могут быть записаны не только одним способом. Справа налево, слева направо или вверх и вниз — вот варианты, которые вам могут быть представлены. Это означает, что перевод может стать очень сложным, особенно когда речь идет о китайском языке в сочетании с линейным типом письма.
2. Пиньинь
Когда мы говорим о Пиньинь , мы имеем в виду процесс романизации китайских иероглифов с учетом их произношения. Буквальный перевод мандаринского языка Пинь Инь означает «звук заклинания». Проще говоря, писать по-китайски английскими буквами. Например, иероглифы 学习中文 будут записаны пиньинь как xué xí zhōng wén.
Если мы рассмотрим более глубокий подход, процедура берет свое начало в попытке сделать китайский язык понятным для западных учащихся. Методика использовалась в школе с целью повышения грамотности, а также для выработки уникального способа произношения китайских иероглифов.
В настоящее время его утилита стала еще более значимой и надежной, служа средством набора китайского языка на стандартной клавиатуре.
Тем не менее, получить пиньинь с первого взгляда не так-то просто. Кроме того, несколько комбинаций не могут быть переведены на английский язык. Например, «C» будет звучать как «ts» на английском языке, а Xi будет произноситься как «see/shee». И на этом правила не заканчиваются. Тон, используемый говорящим, имеет решающее значение. Например, «猪 (zhū)» означает «свинья», а «珠 (zhū)» означает «жемчуг». Итак, давайте позаботимся о том, чтобы не сеять путаницу, придерживаясь тона речи.
3. Сложность грамматики
Теперь представьте, что вы изучаете русскую грамматику. Затем добавьте дополнительную сложность и попытайтесь понять китайскую грамматику как новичок. Что делает его таким сложным? Во-первых, нет формы единственного или множественного числа. Во-вторых, в нем отсутствует спряжение глаголов для обозначения времен. Это означает, что вы должны понять это, получив контекст. Например, вы говорите: «Я читаю». Одно и то же слово в китайском языке будет использоваться для всех времен, и изменится только контекст. Комплексный подход, на самом деле.
4. Идиомы
Перевод становится еще более извилистым при попытке трансформировать способ мышления двух языков. Это связано с частым использованием косвенных выражений. Ведь китайский язык тесно переплетен с традициями и культурой, что напрямую отражается на локализации. Есть название, данное традиционным китайским идиомам: Chengyu. Часто требуется правильное прочтение, так как смысл может сначала показаться непонятным. Кроме того, трудности могут возникнуть и при описании вещей, учитывая тот факт, что англичане предпочитают изображать предмет напрямую. Например, «большая желтая луна» может иметь эквивалент на китайском языке «серебряная тарелка в небе». То же самое, разные слова.
5. Построение предложения
В китайском языке есть два типа предложений: простые и сложные. Первый состоит из подлежащего, сказуемого и дополнения. По сравнению с английским языком сказуемое не всегда является глаголом, иногда оно представлено прилагательным. И это единственный пример среди многих других вариаций.
Вообще говоря, сложное предложение состоит из комбинаций простых. В лингвистических вопросах для китайского переводчика это довольно важно , чтобы хорошо владеть моделями предложений, так как это говорит о языковых способностях человека.
6. Использование китайских иероглифов
Всего насчитывается более 50 000 китайских иероглифов, большинство из которых редко используются в повседневных разговорах. Грубо говоря, примерно 500 китайских иероглифов достаточно, чтобы сделать 80% письменного китайского языка понятным.
Вы, наверное, слышали об использовании двух символов в современном языке. Короче говоря, значение одного символа может резко измениться в сочетании с другим. Давайте проиллюстрируем это на примере:
開 на кантонском диалекте переводится как «открывать что-то», а 心 означает «сердце». Смешав вместе, мы получим выражение «открыть свое сердце» (開心), а вместе, как слово, будет означать «счастливый».
Проще говоря, если вы выучите новый символ, ваш словарный запас увеличится в геометрической прогрессии.