Содержание

Русско-китайский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Текст Сайты Документы Картинки

— —

Начните писать текст или вставьте ссылку

Спасибо за обратную связь!

Вы можете предложить свой перевод

Отправить Закрыть

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Показан перевод для «»

Отменить исправление

Выделите текст, чтобы посмотреть примеры

Найти в Яндексе

Нашли ошибку?

Вы можете предложить свой перевод

Прокомментируйте, если хотите

Сообщить Отменить

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Ошибка

Что-то пошло не так.

Повторить

Закончилось время сессии

Обновите, пожалуйста, страницу. Набранный текст и перевод не потеряются.

Обновить страницу

Не удалось открыть подборки

Переводчик не смог соединиться с базой данных браузера. Если ошибка повторяется из раза в раз, пожалуйста, напишите в поддержку. Обратите внимание, что подборки могут не работать в режиме инкогнито.

Чтобы подборки заработали, перезапустите браузер

Закрыть

Яндекс.Переводчик — мобильный и веб-сервис, который переводит с русского на китайский как слова, фразы и связные тексты, так и целые веб-страницы.

Перевод сопровождается примерами использования и транскрипцией, есть возможность услышать произношение слов. В режиме сайта сервис переводит всё текстовое содержимое страницы, адрес которой вы укажете. Знает не только Русский и Китайский, но и ещё 98 языков.

Конвертер китайского языка – инструменты для конвертации китайского

Конвертер китайского языка предлагает изучающим этот язык множество инструментов:

Найдите свое китайское имя — введите свое английское имя и узнайте его китайский аналог. У нас собраны тысячи китайских имен, так что вы без проблем узнаете китайский аналог своего имени — а это круто! Также мы научим вас произносить свое китайское имя с пиньинем.

Узнайте правильный порядок постановки ударения при произношении иероглифа — введите текст на китайском языке и получите анимированный порядок постановки ударения для каждого иероглифа. Вы сможете выбрать между просмотром порядка ударения для каждого отдельного иероглифа или для всего текста сразу.

Создайте прописи для отработки написания иероглифов китайского языка — с помощью этого отличного инструмента вы сможете создать прописи для отработки написания китайских иероглифов. Вы сможете выбрать систему письма, добавить пиньинь и поиграть со стилем и шрифтом прописей. Закончив, вы сможете создать PDF-файл и распечатать созданные прописи. Этот инструмент предоставляет доступ ко множеству продвинутых настроек, так что мы считаем, что это и есть наиболее совершенный способ создания прописей.

Конвертер арабских цифр в китайские — вы сможете конвертировать арабские цифры (1234) в китайские или формальные китайские (которые используются в банках) и добавить пиньинь. Также вы сможете провести обратную конвертацию и перевести китайские цифры в арабские. С этим инструментом разобраться в особенностях китайских цифр станет гораздо проще!

Конвертер упрощенной-традиционной систем — это полезный инструмент для конвертации из упрощенной (简体) в традиционную (繁體) форму языка и наоборот, из традиционной (繁體) в упрощенную (简体).

Перевод китайского текста в изображение — выберите шрифт и цвет, введите ваш текст и получите картинку! Этот инструмент пригодится тем, кто хочет распечатать свое китайское имя или чей компьютер не поддерживает китайские иероглифы.

Конвертер пиньиня — этот инструмент перевода китайские иероглифы в пиньинь, он работает с упрощенной (简体) и традиционной (繁體) формами. В ряде случаев, когда появляется двойное произношение пиньиня, он может показать неправильный вариант произношения — но для всех остальных случаев этот инструмент должен быть вполне точным. Пиньинь — это система романизации, которую используют люди, изучающие китайский язык как в самом Китае, так и в остальном мире (в большей его части).

Средство для работы с чжуинем — этот инструмент конвертирует китайские иероглифы в чжуинь, используемый на Тайване фонетический алфавит. С его помощью вы также можете конвертировать чжуинь в пиньинь (систему романизации китайского языка).

Средство для работы с юникодом — этот инструмент конвертирует китайские иероглифы в символы юникода, юникод в китайский, пиньинь в юникод и юникод в пиньинь. Юникод используется для отображения китайских иероглифов в интернете.

Конвертер тонов пиньиня — этот инструмент заменяет цифры, используемые в пиньине для обозначения тонов, самими тонами — и наоборот.

Конвертер китайских иероглифов в хангыль — этот инструмент позволит вам увидеть хангыль-версию текста, который вы вводите на китайском. Учтите, что это не перевод, а лишь фонетическая запись китайского текста на хангыле. Также вы сможете добавить к тексту на хангыле тоны. Вводить можно китайские иероглифы или писать на пиньине.

Конвертер китайских иероглифов в катакану — этот инструмент позволит вам увидеть катакана-версию текста, который вы вводите на китайском. Учтите, что это не перевод, а лишь фонетическая запись китайского текста на катакане. Также вы сможете добавить к тексту на катакане тоны. Этот инструмент поддерживает конвертацию в полу- и полноширинный шрифт, а также в хирагану.

Конвертер китайских иероглифов в кириллицу — этот инструмент позволит вам увидеть кириллическую версию текста, который вы вводите на китайском. Учтите, что это не перевод, а лишь фонетическая запись китайского текста средствами кириллицы. Также вы сможете добавить к тексту на кириллице тоны.

Семейные отношения по-китайски — это сложная тема, ведь не так-то просто выяснить, как следует обращаться к тому или иному родственнику. С помощью этого инструмента вы сможете выбрать родственника, указать, кем он вам приходится, и узнать, как это называется по-китайски!

Узнайте, с помощью упрощенных или традиционных китайских иероглифов записан текст — для этого просто вставьте текст, и мы скажем вам, какая система письма используется.

Подсчет символов на китайском — вставьте ваш текст, и мы скажем вам, сколько в нем иероглифов.

Год китайского астрологического календаря — введите дату вашего рождения и узнайте, в какой год по китайскому астрологическому календарю это случилось.

Галерея новейших иероглифов — тут вы сможете увидеть все самые новые иероглифы, созданные из китайского текста с помощью наших инструментов. Исходный китайский текст будет отображен рядом. По ссылкам, размещенным в нижней части страницы, вы сможете получить доступ к дополнительным изображениям. В общей сложности вы сможете увидеть порядка 12 тысяч иероглифов. Очень любопытно посмотреть, какие тексты, шрифты, цвета и фоны используют другие люди.

Созданные прописи китайского языка — это список всех прописей в формате PDF, созданных с помощью соответствующего инструмента. Возможно, из них вы почерпнете идеи и для своей прописи!

Инструменты для работы с кантонским — эти средства для изучающих кантонский диалект включают в себя инструменты конвертации кантонского в ютпхин.

Microsoft Translator выпускает литературный перевод на китайский язык

При чтении древний китайский Поэзия, мы часто восхищаемся очень замечательными словами, которые древние писатели могли использовать для описания людей, событий, предметов и сцен. Это великолепное культурное сокровище, которое осталось для нас. Однако, похоже на Шекспира’Литературный китайский язык, используемый этими поэтами, часто трудно понять современным людям, а смыслы и тонкости, заложенные в нем, часто теряются.  

Чтобы решить эту проблему, исследователи из Microsoft Research Asia приняли новейшие методы нейронного машинного перевода для обучения моделей прямого перевода между литературным китайским и современным китайским языками, что также приводит к созданию возможностей перевода между литературным китайским и более 90: другие языки и диалекты в Microsoft Translator. В настоящее время литературный перевод на китайский язык интегрирован в Приложение транслятора Майкрософт, Переводчик когнитивных служб Azure, а также ряд продуктов Майкрософт, поддерживаемых службами Microsoft Translator.  

Изображение: Картина из «Западной горы под туманным дождем» Шэнь Чжоу, династия Мин. Древнекитайская поэма на картине из Ен Лю, династия Северная Сун. В стихотворении изображены весенние пейзажи на юге Китая во время фестиваля Цинмин и процветание общественной жизни.

Дать возможность большему народу оценить очарование традиционной китайской культуры 

Литературный китайский язык является важным носителем традиционной китайской культуры. Объемные книги и тексты с древних времен записал Китай’Богатая и глубокая культура за последние пять тысяч лет. Мысли и мудрость, накопленные и содержащиеся в них, достойны постоянного исследования и размышления.  

С помощью машинного перевода туристы теперь могут понимать древние китайские тексты и стихи, написанные на исторических зданиях и памятниках, у студентов теперь есть дополнительный инструмент, помогающий им изучать китайский язык, а исследователи, которые занимаются сопоставлением и переводом древних текстов, могут быть более продуктивными.      

Дундун Чжан, главный исследователь Microsoft Research Asia, сказал: «С технической точки зрения литературный китайский можно рассматривать как отдельный язык. Как только перевод между литературным китайским и современным китайским языками реализован, перевод между литературным китайским и другими языками, такими как английский, французский и немецкий, становится само собой разумеемым».  

Самая большая сложность модели ИИ художественного перевода на китайский язык: мало обучающих данных 

Наиболее важным элементом обучения модели ИИ являются данные. Только тогда, когда объем данных достаточно велик и их качество достаточно высокое Cna Вы обучить более точную модель. В машинном переводе для обучения модели требуются двуязычные данные: исходные текстовые данные и данные целевого языка. Перевод литературного китайского языка очень особенный, как это’Это не язык, используемый в повседневной жизни.  Поэтому по сравнению с переводом на другие языки обучающие данные художественного китайского перевода очень малы, что не способствует обучению моделей машинного перевода.    

Хотя исследователи Microsoft Research Asia собрали много общедоступных литературных и современных китайских данных на ранних стадиях, исходные данные не могут быть напрямую использованы. Очистка данных должна проводиться для нормализации данных из разных источников, различных форматов, а также полноразмерных/пунктуации половинной ширины, как средство минимизации помех недостоверных данных при обучении модели. Таким образом, фактические имеющиеся высококачественные данные еще больше сокращаются.  

По словам Шуминга Ма, исследователя из Microsoft Research Asia, чтобы уменьшить проблему разреженности данных, исследователи провели большое количество работ по синтезу и дополнению данных, в том числе: 

Во-первых, общий характер выравнивание и расширение для увеличения размера обучающих данных. Отличается от переводы между китайским и другими языками, такими как английский, французский, русский и т. Д., Литературный китайский и современный китайский используют один и тот же набор символов. Воспользовавшись этой функцией, исследователи из Microsoft Research Asia использовали инновационные алгоритмы, позволяющие машинному переводу вспоминать общие символы, проводить естественное выравнивание, а затем расширяться до слов, фраз и коротких предложений, тем самым синтезируя большое количество полезных данных.  

Во-вторых, деформировать структуру предложения для повышения надежности машинного перевода. Относительно Перерывы в текстах и стихах, исследователи добавили ряд вариантов, чтобы сделать машины более всеобъемлющими в изучении древних стихов. Для людей, даже когда они видят предложение, которое структурировано ненормально, например, стихотворение, сегментированное на строки, основанные на ритме, а не на полных предложениях, они все равно могут собрать части вместе и понять его. Но для модели перевода, которая никогда раньше не видела такой сегментации, она, скорее всего, будет запутанной. Таким образом, трансформация формата данных может не только расширить объем обучающих данных, но и повысить надежность обучения модели перевода.   

В-третьих, проводить традиционное и упрощенное обучение переводу символов для повышения адаптивности модели. В китайском языке традиционные иероглифы существуют как в литературном, так и в современном китайском языке. Когда исследователи обучили модель, чтобы улучшить адаптивность модели, они не только использовали данные на упрощенном китайском языке, но и добавили данные на традиционном китайском языке, а также данные, смешанные с традиционными и упрощенными символами. Таким образом, модель может понимать как традиционное, так и упрощенное содержание, что приводит к более точным результатам перевода.   

В-четвертых, повысить подготовку иноязычных слов для повышения точности перевода. При переводе современного китайского языка на литературный китайский часто встречаются современные слова, полученные из иноязычных слов и новые слова, которые никогда не появлялись в древнекитайском языке, такие как «Microsoft», «компьютер», «высокоскоростная железная дорога» и многие другие, подобные этому. Чтобы справиться с этой проблемой, исследователи обучили небольшую модель распознавать сущности. Модель сначала переводила значение слова вне сущности, а затем заполняла сущность обратно, чтобы обеспечить точность машины.’обработка иностранных слов.    

Изображение: TОн литературный китайский процесс перевода

Кроме того, для неформальных стилей письма, таких как блоги, форумы, Weibo и т. Д., Модель машинного перевода была специально обучена для дальнейшего повышения надежности перевода между современным и литературным китайским языками.  

Дундун Чжан сказал: «Основываясь на текущей системе перевода, мы продолжим обогащать набор данных и совершенствовать метод обучения модели, чтобы сделать его более надежным и универсальным. В будущем этот метод может быть использован не только для художественного перевода на китайский язык, но и может быть распространен на другие сценарии применения». 

Языки и письменность

  

       Ханьцы создали свой язык (китайский язык) и свою письменность (китайское письмо), которые употребляются как в стране, так и за ее рубежом. Китайский язык относится к китайско-тибетской языковой семье. Китайское иероглифическое письмо существует уже около шести тысячелетий. Прообразы иероглифов – вырезанные знаки, которые прошли многовековой путь эволюции от надписей на бронзе ( ХII – VI вв. до н. э.) Их форма постепенно менялась от пиктограммы к идеограмме, непрерывно упрощаясь. Что касается правил построения иероглифов, то можно отметить иероглифические, идеографические, пиктографические, фонограммные, заимствованные и взаимозаменяемые знаки. Каждый иероглиф представляет собой лишь один слог. Большинство китайских иероглифов представляют собой пиктофонетические знаки, состоящие из идеографических (пиктографических) и фонографических элементов. Иностраннцам иногда кажется, что китайских иероглифов бесчисленное множество, и в Китае нет человека, который знал бы все иероглиыф. Сколько же их всего? Известный «Словарь Канси», изданный в 1716 году, содержит более 47 тыс. иероглифов; «Большой словарь китайского языка» в восьми томах, изданный в 1986 – 1990 гг. , насчитывает более 56 тыс. иероглифов. На самом деле наиболее употребительных китайских иероглифов не столь много. По данным книжной и журнальной статистики, их около 3000, а частота их употребления составляет 99 процентов. Китайские иероглифы в качестве письменных знаков имеют особую обобщающую функцию, кроме того, китайские иероглифы, написанные каллиграфами, представляют собой и художественные произведения, обладающие относительно высокой эстетической ценностью.

       В Китае, помимо народностей хуэй и маньчжуры, которые пользуются ханьским языком и письмом, все остальные 53 нацменьшинства говорят на своем языке, причем 23 из них имеют свою национальную письменность. Языки нацменьшинств Китая, кроме языка народности цзин, языковая принадлежность которой пока не установлена, относятся к 5 языковым семьям, а именно: китайско-тибетской (языки 29 народностей, в частности чжуан, дай, тибетцы, и, мяо, яо), алтайской (языки 17 народностей, например, уйгуров, казахов, монголов, корейцев), южно-азиатской (языки национальностей ва, дэан и буланы), индоевропейской (русский и таджикский языки), малайско-полинезийской (язык национальности гаошань). Ныне в национальных школах преподавание ведется на родном языке, учебники и пособия издаются на национальных языках.

перевод с китайского на русский

Особенности китайского языка, его древность и использование иероглифов, позволяют заметить, что перевод с китайского на русский (или наоборот) для исполнителя – задача очень непростая. По версии Книги рекордов Гиннеса данный язык является одним из самых сложных в мире.

В переводческой деятельности просто невозможно оставить без внимания язык, на котором говорит много более миллиарда человек. Поистине великий китайский язык является одним из официальных на территории ООН; на нем говорят не только на территории Китая, Тайваня, Сингапура (где он является официальным), но и на территории всего мира. Немного на свете найдется уголков, где бы хоть иногда не звучала эта столь распространенная речь. Это неудивительно, учитывая, что данная нация – самая многочисленная на земном шаре. В последнее время благодаря обширному научно-техническому сотрудничеству между Россией и Китаем технический перевод на китайский язык и с китайского в нашем бюро переводов — наиболее востребованная услуга.

Кроме своей обширности, китайский язык интересен также тем, что является одним из самых древних, сохранившихся до наших дней. Он не только сохранил свою уникальную письменность, пронес ее приблизительно от четырнадцатого века до нашей эры и до сегодняшнего дня, но и послужил основой письменности японского и корейского языков (имеется в виду китайская иероглифика и две ее азбуки). Именно поэтому перевод текста с китайского помогает историкам и исследователям народных традиций узнать много нового о истории, культуре и народе КНР.

Стоимость перевода документов с китайского относительно высока благодаря дефициту переводчиков и сложности перевода. Иероглиф – весьма интересная и совсем необычная для россиян вещь. Восточные нации уникальны другим стилем мышления, который особенно отличается своей образностью. Иероглиф может означать как отдельный слог или целое слово, так и словосочетание, понятие; он очень образен и даже самим своим видом подчас напоминает тот предмет или явление, смысл которого в себе несет. Общее количество китайских иероглифов превышает восемьдесят тысяч единиц; впрочем, для того, чтобы прочесть газету, необходимо знать около трех тысяч иероглифов. Сложным письменный перевод на китайский язык делает не только знание необходимых знаков, но и само понимание концептуальной разницы между латинской или кириллической письменностью и иероглификой. Здесь могут возникнуть проблемы даже при самом начертании какого-либо иероглифа. В Китае, например, каллиграфия приравнена к одному из видов изобразительного искусства. Однако существуют и некоторые послабления. Например, в последнее время в Китае наравне с традиционной письменностью существует и новая, упрощенная, а в бумажных изданиях стали писать преимущественно слева направо и по горизонтали (а не снизу вверх справа налево; впрочем, такой стиль письма также сохранился).

В китайском языке принято выделять около десяти групп диалектов, при этом они сильно разнятся между собой. Жители разных провинций не всегда могут друг друга понять – впрочем, здесь их выручает общность письменности. Поэтому при выполнении такой услуги, как устный перевод с/на китайский язык необходимо учитывать эту особенность. Бюро переводов «Perevod.vip» с радостью предлагает Вам все виды услуг — китайский язык перевод на русский, будь то письменный перевод документа или устный синхронный или последовательный. Мы всегда рады Вам помочь!

Стоимость перевода с/на китайский язык

Описание услуги

С языка*

На язык*

Текст общего содержания

580

650

Текст технического и юридического содержания

750

850

Текст узкоспециального и научного содержания

750

950

Перевод паспорта с нотариальным заверением**

1400

1400

Перевод документа в один лист

650

950

Перевод документа в один лист с нотариальным заверением**

1400

1400

Нотариальная копия документа

80 (за 1 страницу документа)

80 (за 1 страницу документа)

Последовательный перевод

от 1500 руб/ч.

 

Синхронный перевод

от 2500 руб/ч.

 

* Цены на письменные и устные переводы могут меняться в зависимости от сложности перевода, тематики, срочности и объема.

** Стоимость за документ (перевод до 1800 знаков с пробелами, подготовка документа для заверения, пошлина нотариуса)

Обращаем Ваше внимание на то, что данный интернет-сайт носит исключительно информационный характер и ни при каких условиях информационные материалы и цены, размещенные на сайте, не являются публичной офертой, определяемой положениями Статьи 437 Гражданского кодекса РФ.

Перевод с китайского по фото

Век информационных технологий подарил человечеству много полезных изобретений. Когда-то давно документы компаний писались вручную, затем появились печатные машинки, а позже – компьютеры и сопутствующая оргтехника, значительно упрощающая рабочую жизнь фирм и их сотрудников. Раньше, чтобы переслать документы из одного места в другое, необходимо было воспользоваться курьерскими или почтовыми услугами. Сегодня достаточно сфотографировать их на телефон/планшет и отправить по почте либо через популярные сегодня мессенджеры. Это действительно удобно и экономит время.

Высокая скорость передачи информации коснулась и сферы переводов. Перевод с китайского по фото уже давно приобрел популярность среди заказчиков.

Перевод по фото с китайского на русский актуален именно для китайского языка, так как его письменность состоит не из привычных нам букв, а из иероглифов. Профессиональный переводчик одинаково просто справляется как с переводом с китайского по фото, так и через стандартный текстовый документ, а для некоторых клиентов заказ перевода по изображению становится принципиально важным. Как правило, у подобной необходимости есть несколько причин:

  • Для ускорения бизнес-процессов и экономии времени при работе с зарубежными поставщиками, клиентами и партнерами иногда документы фотографируются и отправляются через мессенджеры, при этом срочность у перевода такой информации зачастую очень высокая.
  • Популярен перевод по фото с китайского на русский и среди студентов: учебные материалы сканируются либо фотографируются и отправляются к переводчику в графическом виде.
  • Бывают очень срочные заказы, когда документы необходимо перевести всего за пару часов и у заказчика нет времени или возможности предоставить их в текстовом варианте.

Перевод с китайского на русский по фото от сервиса «Руто»

Компания «Руто» осуществляет переводы по фото с китайского на русский и английский. Наш главный офис расположен в городе Циндао, КНР. Все наши переводчики являются коренными жителями Китая, носителями языка. У каждого сотрудника есть узкая специализация по тематикам текстов, с которыми он работает. Наша команда – это профессионалы, владеющие языками и обладающие дополнительными знаниями в сферах своих специализаций.

Для своих клиентов мы разработали удобный круглосуточный сервис по оформлению и оплате заявок на переводы. Если вы хотите заказать перевод с китайского по фото, вам лучше связаться с нами по почте или телефону либо через текстовую заявку в форме Обратной связи на главной странице сайта. Наш менеджер обработает заявку, изучив предоставленный вами графический документ, рассчитает точную стоимость работы и свяжется с вами для дальнейшего оформления заказа.

Ждем ваших заявок!

Переводчик с русского на китайский онлайн

Переводчик с русского на китайский онлайн может пригодиться весьма неожиданно. В наш век глобализации, никто точно не знает знает, не постучиться ли вам однажды в скайп, на interpals или в другой какой-нибудь социальной сети человек, чьим родным языком является китайский. А может быть, вы сами решили попрактиковать китайский язык через общение с носителями языка и зарегистрировались, например, на weibo? Если так, то очень важно выбрать действительно качественный и надёжный переводчик, и в этой статье мы расскажем вам, почему именно.

Переводчик с КИТАЙСКОГО на РУССКИЙ онлайн — актуальная ссылка!

Вы, конечно, можете сказать, что вас вполне устраивают такие «универсальные» системы машинного перевода, наподобие сервиса google или yandex. Мы, однако, не советуем так уж безоговорочно им доверять. Разумеется, они весьма хороши, но отнюдь не в том случае, когда речь идёт про китайский язык. Есть ряд причин, почему вам не стоит использовать именно универсальный переводчик с русского на китайский, когда пишете текст. Во-первых, большинство универсальных сервисов не переводят непосредственно с русского на китайский.

Чаще всего (в первую очередь, это касается google) осуществляется перевод на английский язык, а уже потом на китайский. В результате такого многословного перевода конечный результат может быть весьма искаженным, непонятным и неудобочитаемым. Кроме того, большинство «поисковых» переводчиков используют статистику, то есть просматривают свою обширную базу данных и определяют, как то или иное слово или фразу переводят чаще всего.

Такой подход часто приводит к ошибкам. Причём, иногда настолько глупым, что вы даже не можете себе представить. Перевод может получиться настолько искажённый, что вы просто опозоритесь в результате, когда покажете свой текст этническому китайцу. И хорошо, если он просто посмеётся, прочтя настолько «любопытные» тексты, а не обидится серьёзно и надолго. В этой статье мы приведём несколько примеров того, к чему может привести использование «универсального» переводчика.

Искажение смысла

Возьмём, к примеру, фразу «я не люблю рис» и переведём её на китайский с помощью сервиса google translate. В результате мы получаем следующие слова: 我不喜歡賴斯. А теперь переведём это обратно на русский и получим в результате… «мне не нравится Кондолиза Райс». И это не единственный пример. Тут ещё не всё так опасно. Некоторые переводы лучше ни в коем случае не применять в жизни во избежание проблем, связанных с жизнью и свободой. Например, фразу «меня преследуют грабители» google переводит как 我有小偷, что означает «я — вор». Не стоит использовать её при поездке в Китай, особенно при разговоре с полицейскими. 😉

Различие в грамматике русского и китайского языка

Ещё одной проблемой машинного перевода является то, что не так просто передать русские падежные формы на китайском языке. Это связано с радикальным различием индоевропейской и китайской грамматики. В китайском языке отсутствует привычная нам морфология. К примеру, там нет знакомых нам спряжений по лицам и времени, склонений по падежам и тому подобного. Это вовсе не значит, что там вообще нет грамматики. Она есть, но она совершенно иная. Для передачи морфологических смыслов в китайском языке важную роль играет правильный порядок слов в предложении. Китайский синтаксис гораздо менее свободен, чем русский. Синтаксис китайского языка несёт важную смыслоразличительную функцию.

Значит ли это, что создание адекватного переводчика с русского на китайский онлайн невозможно? Нет, не значит. Просто следует не ориентироваться на универсальные переводчики, потому что статистический поиск — это далеко не самая лучшая, хотя и весьма полезная характеристика подобных сервисов перевода. Особенно это верно в отношении таких разных языков, как китайский и русский. В случае с русско-китайскими онлайн переводчиками необходимо учитывать не только эквивалент тому или иному русскому слову в китайском, но также различную грамматическую и семантическую информацию, с помощью которой переводчик обрабатывал бы русский текст и максимально точно передавал бы его смысл в китайском языке. Это должно касаться в том числе и грамматических, падежных смыслов.

Работа над такими переводчиками, к слову, уже активно идёт. Тема достаточно актуальна, по ней зачастую даже пишут научные диссертации! Лучше всего использовать те системы, которые уже более-менее продвинулись к усовершенствованию русско-китайского автоматического перевода. Например, это переводчики, разработанные профессионалами-китаистами. Это программы, которые регулярно дорабатываются и совершенствуются, учитывают изменчивость китайского языка, учитывают различие китайской и русской грамматики. Как следствие, большинство этих переводчиков способны гораздо точнее перевести текст с одного языка на другой. На нашем сайте вы тоже можете воспользоваться таким переводчиком.

Просто введите любой текст на русском языке в нужное окно, жмите на кнопку «перевод» и наслаждайтесь полученным результатом. 🙂

расширяет обзор исследований с помощью языковых переводов слайд-презентации конференции

J Med Libr Assoc. 2017 Янв; 105 (1): 49–54.

Поступила 01.05.2016; Принято 1 августа 2016 г.

Эта статья цитировалась в других статьях в PMC.

Abstract

Objective

Исследование показывает, что слайд-презентация конференции, переведенная на неанглийские языки, достигает значительно более широкой и иной аудитории, чем презентация только на английском языке.

Методы

Слайды презентации ежегодного собрания Ассоциации медицинских библиотек были переведены с английского на китайский, японский и русский языки и размещены вместе с английской версией на SlideShare, открытом веб-сайте с размещением слайдов. Количество просмотров, источники трафика и географическое происхождение трафика для каждой языковой версии отслеживались в течение двадцати двух месяцев.

Результаты

Общее количество просмотров для всех 4 языковых версий составило 3 357 просмотров, при этом китайская версия составила 71% от общего числа просмотров.Динамика количества просмотров с течением времени для японской, русской и английской версий была схожей, с высоким интересом вначале и быстрым падением и низким уровнем активности просмотров после этого. Схема подсчета просмотров для китайской версии значительно отличается от других языковых версий, с очень низкой активностью вначале, но резким ростом через 10 месяцев. Это увеличение активности было связано с доступом к презентациям через тайваньский веб-сайт, на котором был встроен код веб-сайта SlideShare.

Выводы

Языковой перевод может быть сложной и трудоемкой задачей. Однако перевод слайд-презентации конференции с ограниченным текстом — это вполне достижимая деятельность, которая привлекает международную аудиторию для получения информации, которую часто не замечают или теряют. Хотя английский на сегодняшний день является основным языком науки и других дисциплин, он не обязательно является первым или предпочтительным языком глобальных исследователей. Предлагая соответствующие языковые версии, авторы презентаций могут расширить охват своей работы.

ВВЕДЕНИЕ

Исследователи очень заинтересованы в том, чтобы их работа была видна на различных площадках, включая участие в конференциях и официальные публикации. Бумажные или стендовые презентации являются обычным явлением на большинстве профессиональных конференций, что позволяет исследователям общаться и напрямую взаимодействовать со своими коллегами. Таким образом, преимуществом презентаций на конференциях является их личный и часто неформальный характер, позволяющий разговаривать один на один, но это также означает, что они достигают только тех участников конференции, которые присутствуют на бумажной презентации или заходят посмотреть плакат.В результате движения за открытый доступ [1] и доступности онлайн-инструментов для совместного использования проактивные исследователи теперь имеют варианты публикации в рамках лицензионных соглашений и соглашений об авторском праве, чтобы сделать свою работу широко доступной во всем мире.

Однако глобальная аудитория не обязательно означает аудиторию, свободно владеющую английским языком. Хотя на английском как на родном языке говорят только 5% населения мира [2, 3], он стал лингва-франка науки, и многие исследователи считают, что единственный способ стать всемирно признанным исследователем — это общаться на английском языке. [4].Языковые барьеры могут быть препятствием для карьерного роста [5, 6] и, возможно, для сотрудничества [7, 8].

Вместо того, чтобы иметь англоговорящих людей, для которых английский не является родным, или не англоязычных, пытаться общаться на английском, что, если бы английские произведения переводились на другие языки? Могут ли неанглофоны пропускать соответствующую исследовательскую информацию из-за языкового барьера? Подобно тому, как перевод с других языков на английский является сложной задачей, перевод с английского на другие языки также, если не больше, труден в зависимости от языка.Хотя перевод всей статьи требует больших усилий, перевод информации из маркированных списков на слайд-презентации или реферата статьи может быть осуществимым мероприятием.

Чтобы проверить гипотезу о том, что ученые, не говорящие по-английски, не открывают для себя соответствующую литературу из-за языкового барьера, авторы провели небольшое пилотное исследование, чтобы проверить видимость презентации ежегодного собрания Ассоциации медицинских библиотек 2014 года, переведя ее на Китайский, японский и русский.Хотя презентация на конференции по библиотечным исследованиям не обязательно является репрезентативной для презентаций исследований в целом, мы считаем, что наши выводы применимы к другим областям науки, в которых английский является доминирующим языком. Китайский, японский и русский языки были выбраны частично из-за их сложности для носителей английского языка. Институт дипломатической службы Госдепартамента США, например, классифицирует их как один из самых сложных языков для изучения англоязычных.Поэтому для носителей китайского, японского или русского языков будет, по-видимому, сложнее публиковать материалы на английском по сравнению с носителями романских или других языков, которые лингвистически ближе к английскому [9, 10]. Здесь мы представляем наши выводы и их значение для того, чтобы сделать исследования доступными во всем мире.

МЕТОДЫ

В мае 2014 года мы представили доклад в Чикаго, штат Иллинойс, на ежегодном собрании Ассоциации медицинских библиотек. Презентация «В чем разница между альтметриками и другими показателями влияния исследований?» Изучение альтернативных показателей, факторов воздействия и многого другого », длился пятнадцать минут и содержал в общей сложности семнадцать слайдов, что привлекло около пятидесяти участников встречи.Он объяснил различные библиометрические методы (альтметрики, коэффициенты цитирования, h-индекс и другие) и сравнил два коммерческих сервиса, Altmetric.com [11] и PlumX [12], которые собирают данные из социальных сетей и другие данные, не связанные с цитированием, для оценки видимости исследования. . PlumX с тех пор стал дочерней компанией EBSCO Information Services [13].

Перед встречей нам перевели слайды на китайский, японский и русский языки, хотя живая презентация на собрании была основана только на английской версии. Один из авторов (Хоффекер) перевел презентацию на японский язык, а двое волонтеров, знающих русский и китайский языки, перевели презентацию на эти языки. Ни один из них не был профессионально подготовленным переводчиком.

В июне 2014 года все языковые версии, включая английскую, были размещены на SlideShare [14], открытом веб-сайте, на котором размещены слайды. Хотя есть и другие ресурсы для обмена слайд-презентациями (например, FigShare), SlideShare предоставляет полезную аналитику и имеет потенциал для большой аудитории, насчитывающей более семидесяти миллионов посетителей [15].Каждый слайд неанглийской версии чередовался с соответствующим слайдом на английском языке, таким образом удваивая общее количество слайдов. В течение двадцати месяцев, с 11 июня 2014 г. по 11 апреля 2016 г., мы отслеживали данные о количестве просмотров, источнике трафика и географическом расположении просмотров. Посетители слайд-презентаций не были нацелены или запрошены.

РЕЗУЛЬТАТЫ

За 22-месячный период 4 версии набрали в общей сложности 3 357 просмотров. Китайская версия набрала больше всего просмотров (2395 просмотров, 71.3% просмотров), затем идут японская (455, 13,6%), английская (337, 10,0%) и русская (170, 5,1%) версии. Со временем картина взглядов заметно изменилась, как показано на. Английская, японская и русская версии следовали параллельным моделям, показывающим большое количество просмотров вначале, а затем резкое падение. Тем не менее, линия тренда китайской версии значительно отличалась от тренда на других языках, демонстрируя очень небольшую активность в начале и резко увеличиваясь в апреле 2015 года.Затем активность резко упала, но оставалась выше, чем до апреля 2015 года.

Количество просмотров с течением времени для каждой языковой версии

Slideshare.net предоставляет данные о том, как зрители достигают слайдов, определяя пять категорий источников трафика [16]: «прямой »(Щелкнув ссылку в электронном письме или введя унифицированный указатель ресурса [URL] в браузере),« реферал »(щелкнув ссылку на другой веб-странице),« поиск »(щелкнув ссылку, отображаемую в результатах из поисковой системы ), «Slideshare» (щелчок по ссылке в SlideShare), «встраивание» (щелчок по ссылке с другой веб-страницы, аналог «реферала», но с использованием кода внедрения Slideshare) и «социальный» (щелчок по ссылке в сайты социальных сетей, такие как Facebook или Twitter). Большинство зрителей японской, русской и английской версий переходили к слайдам с помощью «прямого» метода, а метод «слайд-шоу» был вторым по популярности методом. В частности, зрители японской, английской и русскоязычной версий приходили на презентацию в 81%, 76% и 56% случаев, используя «прямой» метод, соответственно. По методу «слайдшера» зрители японской, английской и русской версий выбрали 14%, 16% и 35% времени соответственно. Напротив, чаще всего китайские зрители попадали на слайды через «встраивание» (56%), а вторым по частоте способом был «переход» (17%).Фактически, один тайваньский сайт, Library Views [17], по всей видимости, отвечает за большую часть этого трафика. показывает пять стран с наибольшим количеством источников трафика для каждой языковой версии.

Таблица 1

Пять стран с наибольшим количеством источников трафика для разных языковых версий (с 11 июня 2014 г. по 7 апреля 2016 г.)

Лучшие страны для китайской версии Счетчик просмотров Лучшие страны для японской версии Количество просмотров Лучшие страны для русской версии Количество просмотров Лучшие страны для английской версии Количество просмотров
Тайвань 1,685 США 231 США 138 США 231
США314 Германия 78 Российская Федерация 14 Германия 22
Гонконг 118 Франция 40 Украина 12 Франция 15
Китай 69 Япония 29 Южная Корея 2 Российская Федерация 9
Аноним (географическое положение неизвестно) 35 Канада 14 Франция 2 Япония 9

ОБСУЖДЕНИЕ

Хотя просмотр загруженного файла несравнимо с посещаемостью на живой презентации, общее количество просмотров может дать оценку видимости презентации. Фактически, общее количество просмотров (3557) нашей презентации показывает, что слайды заметили сотни или даже тысячи людей. Только английская версия набрала 334 просмотра, но китайская и японская версии привлекли большее внимание, что указывает на то, что перевод на разные языки может сыграть значительную роль в повышении авторитета презентации конференции. По сравнению с предполагаемой аудиторией в 50 человек на живом собрании, аудитория, которой были охвачены слайды в различных языковых версиях, была не только всемирной, но и глобальной аудиторией коренных народов.

Более того, по сравнению с полной статьей, перевод слайд-презентации не такой трудоемкий и трудоемкий, и даже при использовании профессиональных услуг перевода не так дорого. Презентации на конференциях часто теряются, поскольку они не публикуются как статьи, и даже аннотации могут быть опубликованы или не опубликованы в выпуске журнала общества. Например, Медицинская библиотечная ассоциация не воспроизводит аннотации презентаций в выпуске журнала Медицинской библиотечной ассоциации , а вместо этого предоставляет доступ только зарегистрированным участникам собрания.

Как зрители переходят к слайдам, очень важно. «Прямой» метод может быть распространенным способом доступа к презентациям, потому что пользователи часто делятся ссылками по электронной почте. Тем не менее, китайская версия значительно выиграла, будучи встроенной или связанной с веб-сайтом (что считается «встроенным» или «реферальным»). Рост его просмотров примерно через десять месяцев после загрузки связан с открытием сайта на Тайване, а не с интересом к Китаю. Хотя низкая активность в Китае может быть связана с действиями цензуры, предпринятыми его правительством для блокировки SlideShare начиная с 2012 года [18], это также может быть связано с тем фактом, что SlideShare по сути является англоязычным веб-сайтом.Эта характеристика может также объяснить, почему Япония занимает четвертое место в списке стран, имеющих доступ к японской версии (). В отличие от SlideShare, на таких сайтах, как Amazon или Google, есть уникальные версии этих сайтов для основных языков (например, Amazon. co.jp или Google.co.jp — японские версии этих сайтов), что упрощает работу для покупателей и искателей, не владеющих английским языком. перемещаться по ним.

Следует учитывать некоторые требования к этому исследованию. Во-первых, мы использовали волонтеров для переводов.Для более точного перевода необходимы профессиональные, хотя и дорогостоящие услуги. Во-вторых, хотя аналитика данных, предоставляемая SlideShare, полезна, ее следует интерпретировать как общие тенденции, а не точные измерения. Например, если бы количество просмотров отслеживалось в течение шести месяцев вместо двадцати двух, мы бы пришли к выводу, что китайская версия не пользуется большим спросом. Наконец, тема слайдов была специализирована для библиотекарей, интересующихся библиометрией. Если бы выбранная тема была более общей или модной, наш выбор языка и результаты могли бы быть совсем другими.

Мы видим возможности для участия библиотекарей в оказании помощи исследователям в повышении узнаваемости их научной работы посредством языкового перевода. Библиотекари могут помочь определить подходящие места с открытым доступом для размещения переведенных элементов, выбрать метатеги перед переводом и сопоставить соответствующие языки для перевода по конкретной теме исследования. Библиотекари также могут работать с исследователями, чтобы постоянно «кормить» социальные сети (например, Twitter, Facebook, блоги, веб-сайты) и профессиональные сетевые сайты (например.g., LinkedIn, ResearchGate) с переведенными работами. Так же, как журнальные статьи теряют интерес и популярность после их первоначальной публикации, эти места нуждаются в постоянной подаче информации, чтобы оставаться в поле зрения читателей.

БЛАГОДАРНОСТИ

Авторы выражают благодарность Юминь Цзян из библиотеки наук о здоровье Медицинского кампуса Аншутц Университета Колорадо за перевод слайдов на китайский язык и Джона Ф. Хоффекера из Института арктических и альпийских исследований Университета Колорадо за перевод на русский язык.

Биография

Лилиан Хоффекер, доктор философии, MLS, ude. [email protected], доцент и библиотекарь-исследователь, Библиотека медицинских наук, Медицинский кампус Аншутц Университета Колорадо, 12950 East Montview Boulevard, Aurora, CO 80045

Dana Abbey, MLS, [email protected], доцент и координатор по взаимодействию с общественностью, Библиотека медицинских наук, Медицинский кампус Аншутц Университета Колорадо, 12950 East Montview Boulevard, Aurora, CO 80045

ССЫЛКИ

7.Бордонс М., Гомес И. К единому языку в науке? испанский вид. Сериалы. 2004. 17 (2): 189–95. [Google Scholar] 8. Хван К. Влияние языкового барьера на процессы и эффективность международного научного сотрудничества, участие сотрудников, организационную целостность и межорганизационные отношения. Science Commun. 2013 февраль; 35 (1): 3–31. DOI: http://dx.doi.org/10.1177/1075547012437442. [Google Scholar] 10. Джексон Ф. Х., Каплан Массачусетс. Уроки, извлеченные из пятидесяти лет теории и практики преподавания государственного языка. В: Алатис Ю.Э., Тан А.Х., редакторы. Круглый стол Джорджтаунского университета по языкам и лингвистике в наше время: двуязычное образование и официальный английский, эбоника и стандартный английский, иммиграция и инициатива Unz. Вашингтон, округ Колумбия: издательство Джорджтаунского университета; 2001. [Google Scholar]

russian-language — Перевод на китайский — примеры английский

Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

All regional State-run television and radio companies have a sizeable output of Russian-language programming.

所有的国营地方电视台和电台公司都有相当大数量的 俄语 节目播出。

Russian-language TV tests 1 degrees west longitude

俄语 电视测试 1 度,西经

The young Gurdjieff avidly read Russian-language scientific literature.

年轻的葛吉夫狼吞虎咽地阅读 俄文 的科学文献。

A Russian-language Web site, stopgeorgia.ru, also continued to operate and offer software for download used for D.D.O.S. attacks.

与此同时一个 俄文 网站stopgeorgia.ru在持续运行并且提供用于进行DDOS攻击的软件下载。

Viewers in Georgia will be offered a choice of two packages with a set of more 50 and more 90 channels, including Russian, foreign and volatile Georgian TV channels.»Today there is a request to the Russian-language channels and legal content»,- said General Director of «Media Group» David Nakashidze.

格鲁吉亚观众将提供两种封装可供选择一组更 50 和更多 90 电视频道, 包括俄罗斯, 国外和挥发性格鲁吉亚电视频道. «今天有 俄罗斯语言 频道和法律内容的请求», — 说的»传媒集团»总导演大卫·Nakashidze.

Watch Soccer Online. Russian-language service, specializing nand football.On the background of the market leaders offers a more modest set of events, but quite a lot of games shown daily.

看足球在线。 俄罗斯语言 服务,专门n和橄榄球。 在该背景的市场领导者提供一个更温和的事件,但是相当多的游戏所示的日常。

They have their own Russian-language newspaper and now want an Orthodox church.

他们办了自己的 俄语 报纸,还打算建一座东正教堂。

Currently pre-diploma training is available only for Tajik-language, Russian-language and Uzbek-language teachers.

目前,只为塔吉克语、 俄语 和乌兹别克语教师进行文凭前培训。

The question of providing opportunities for Russian-language education for Russians living abroad deserved attention.

他提请注意对生活在外国的俄罗斯人进行 俄语 教学的可能性。

Since April 2010, 26 fellows have received extensive training from OHCHR and its partners at Headquarters in Geneva through the English-, Spanish-, French- and Russian-language fellowship programmes.

2010年4月以来,26名研究员通过英语、西班牙语、法语和 俄语 研究金方案在日内瓦总部接受了人权高专办及其合作伙伴的广泛培训。

A database with close to 2,000 entries of Russian-language radio stations was recently developed.

最近建立了一个数据库,储存了大约2000家 俄语 无线电台的项目。

Russian-language schools also switched the language of tuition to Turkmen, with very few exceptions in some cities.

除某些城市的极少数情况外, 俄语 学校也将土库曼语作为必修的语言。

In Russian-language schools there are 640 pupils whose mother tongue is different than the school’s language of instruction.

俄语 学校中,有640名母语不同于学校教学语言的学生。

Meanwhile, visitors to the Russian-language United Nations News Centre portal alone have climbed significantly, with over half a million page views between March and June 2014.

同时,仅访问 俄文 联合国新闻中心门户的访客人数就大大增加,2014年3月至6月有50多万次页面浏览。

United Nations Radio programmes are also heard by Russian-language listeners on stations in Estonia, Finland and even the city of Chicago in the United States.

俄语 听众还可在爱沙尼亚、芬兰甚至美国芝加哥市收听到联合国电台的节目。

The Russian-language edition of Lee Kuan Yew’s memoirs «From Third World to First: The Singapore Story, 1965-2000» with Foreword by the Hon. Henry Kissinger and Introduction by Dr. Alexander Mirtchev

俄语 版 李光耀回忆录 从第三世界到第一:新加坡的故事,1965至2000年 前言的提问。基辛格和亚历山大Mirtchev博士介绍

Almost two thirds of total air time on television and radio are devoted to Russian-language programmes and films.

电视和电台几乎三分之二的播出时间花在了 俄语 节目和影片上。

In the past years, only 14 of the 70 educational institutions which were reorganized or simply merged with others, were Russian-language schools.

在过去一年里,在70所被改组或干脆与其它学校合并的教育机构中只有14所是 俄语 学校。

To promote democratic values in society, the Institute developed a civic and human rights education programme, developing curricula and training teachers for both Estonian- and Russian-language schools in Estonia.

为提高社会的民主价值观,该所制定了一项公民和人权教育方案,为爱沙尼亚的爱沙尼亚语和 俄语 学校制定课程和培训教师。

Russia’s internet regulator on Monday added the Russian-language version of Wikipedia to its list of blocked sites.The escalation in Moscow’s online censorship campaign is likely to bring the issue to the attention of the broader public which has so far ignored it.

周一,俄罗斯互联网监管机构将 俄语 版维基百科(Wikipedia)列入了封禁网站的名单。俄政府网络审查运动的此次升级,很可能会令更多公众注意到这个迄今一直被忽视的问题。

Book on Shahu Maharaj to be translated into Russian and Chinese language | Kolhapur News

KOLHAPUR: The Maharashtra Itihas Prabhodini is set to publish the biography of Rajarshi Shahu Maharaj in the Russian language and has also started working on translating it in Chinese.
Джейсинграо Павар, автор книги и член института, сказал, что цель публикации книги — охватить максимальное количество людей для распространения работы Шаху Махараджа.
Мегха Пансаре, заведующая отделом иностранных языков Университета Шиваджи, Колхапур (СУК), вместе с языковедом Татьяной Быковой перевела книгу на русский язык. Скоро книга выйдет в печать.
«Мы завершили переводческие работы, скоро он будет напечатан. Книга переведена на русский язык, но окончательный вариант будет написан с учетом русской культуры.Этим займется Татьяна Быкова. Это также поможет уменьшить пробелы, возникающие при переводе книги на другие языки. Эти пробелы возникают из-за социальных и культурных различий между людьми, говорящими на двух языках », — сказала Мегха Пансаре.
Тем временем О Тао Ли, лингвист из института «Восточный диалог» в Пуне, взялся за перевод книги на китайский язык.
«Я был удивлен, когда ко мне впервые обратились за работой. Я ничего не знал о Шаху Махарадже и никогда о нем не слышал.Но после того, как я посетил Колхапур и начал собирать информацию о нем, я решил взяться за проект. Я проведу много исследований, чтобы понять все аспекты о нем, и соответствующим образом переведу книгу », — сказал он.
Говоря о проекте, Павар сказал: «Мы пытались перевести работу Шаху Махараджа на разные языки, включая индийский и иностранные. Мы взяли на себя миссию распространять его работы среди общественности, чтобы показать его вклад в социальную, экономическую и политическую жизнь людей.Они должны знать о его революционных решениях и законах, которые он издал для поддержки бедных и угнетенных во время своего правления ».
«Книга уже издана на каннада, конкани, английском и немецком языках. В настоящее время он переводится на хинди, синдхи, гуджарати, урду, тамильский и телугу », — сказал он.
Эта 1000-страничная книга написана на маратхи и рассказывает о жизни и деятельности правителя. Немецкий перевод озаглавлен — Раджарши Шаху Чхатрапати Дас Лебен eines Visionars und Sozial-Reformers.Его выпустил Майкл Зиберт, генеральный консул Федеративной Республики Германии в Мумбаи на мероприятии, организованном в Университете Шиваджи в ноябре 2014 года. Судхир Педнекар перевел книгу маратхи на немецкий язык.
Шаху Махарадж был правителем княжеского государства Колхапур с 1874 по 1922 год. Во время своего правления он провел ряд социальных реформ и принял законы для улучшения положения простых людей. Он бросил вызов брахманскому превосходству в администрации и в июле 1902 года санкционировал 50% -ное резервирование для отсталых классов, работающих на государственной службе Колхапура.

Русско-Китайский онлайн-переводчик и словарь — Яндекс.Переводчик

Текст Места Документы Картинки

— —

Начните вводить или вставьте ссылку

Спасибо за ваш отзыв!

Вы можете предложить перевод

Представлять на рассмотрение Закрывать

Спасибо за вашу помощь!

Спасибо, что помогли нам с этим переводом и поделились своим мнением. Это помогает сделать наш сервис еще лучше.

Показан перевод для «»

Отменить автокоррекцию

Выделите текст, чтобы увидеть примеры

Нашли ошибку?

Вы можете предложить перевод

Оставьте комментарий (необязательно)

Отчет Отмена

Спасибо за вашу помощь!

Спасибо, что помогли нам с этим переводом и поделились своим мнением. Это помогает сделать наш сервис еще лучше.

Тайм-аут сеанса

Обновите страницу. Исходный текст и перевод будут сохранены.

Обновите страницу

Не удалось открыть коллекции

Яндекс.Переводчику не удалось подключиться к базе данных браузера. Если эта ошибка повторится, напишите в службу поддержки.Обратите внимание, что коллекции не работают в режиме инкогнито.

Чтобы открыть коллекции, перезапустите браузер

Закрывать

Яндекс.Перевод — это мобильный и веб-сервис, который переводит слова, фразы, целые тексты и целые веб-сайты с русского на китайский. Значения отдельных слов дополнены примерами использования, транскрипцией и возможностью услышать произношение. В режиме перевода сайта Яндекс.Переводчик переведет все текстовое содержание сайта по указанному вами URL. Знает не только русский и китайский, но и 98 других языков.

Россия и Китай: Трудности перевода

Россия и Китай: Трудности перевода

Открытие первого Русского центра при Школе иностранных языков Пекинского университета совпало с началом Года русского языка в Китае. До конца этого года фонд «Русский мир» намерен открыть в стране еще несколько центров, что должно дать новый импульс изучению русского языка.

Открытие первого Русского центра при Школе иностранных языков Пекинского университета совпало с началом Года русского языка в Китае. До конца этого года фонд «Русский мир» намерен открыть в стране еще несколько центров, что должно дать новый импульс изучению русского языка.

Первые православные русские появились на территории современного Китая в середине 13 века, когда монгольская династия Юань, завоевав северный Китай, начала завоевание юга.К этому времени Золотая Орда подчинила себе Русь. Караваны русских пленников были затянуты в глубины Азии, особенно после того, как Киев был сожжен монголами в 1240 году. Русские пленники были нужны монголам для укрепления внутренних земель; без них они не смогли бы завершить свое окончательное завоевание Китая. В 1264 году Хубилай-хан перенес столицу своего государства в Даду (Пекин). После этого начался новый этап завоевания Китая. Согласно «Истории династии Юань», установленной придворными историками, русские поселились на севере Китая в 1330-х годах.После завоевания Пекина монголами русским дали земли в окрестностях для развития. Другими словами, они становятся военными поселенцами.

После воцарения Хубилай-хана в Пекине был создан русский гвардейский полк, славившийся своей верностью. Местом его дислокации был северный район Пекина. Точное местонахождение неизвестно, но возможно, что это было в том же районе, где несколько веков спустя была основана русская резиденция, за которой последовала русская духовная миссия.В 1331 году русский полк насчитывал 600 человек и им командовал монгольский военачальник Боян. В его «интернациональную бригаду» входили также монгольский и кипчакский полки. Похоже, русский полк периодически нес потери. В главе «Истории династии Юань», посвященной событиям 1332 года, упоминается прибытие регулярных групп русских военнопленных в Пекин. Эти группы, видимо, предназначались для пополнения рядов полков. Согласно тексту, сначала приехала телега со 170 заключенными, за которой следовала большая группа из 2500 человек.В последнюю вошли 133 человека, в том числе 103 несовершеннолетних.

Последнее упоминание о русском полке датируется 1334 годом. Что с ним случилось? Есть разумные основания полагать, что русский полк преднамеренно использовался до самого конца — для подавления антимонгольских восстаний численность китайского населения, которое начало расшатывать империю Юань в 1330-х годах и в 1368 году привело к упадку власть династии Юань. Что касается основной массы русских поселенцев, то ученые считают, что к середине 15 века они полностью ассимилировались при отсутствии контакта с родиной.

Сторонам пришлось ждать второй «встречи» почти четыре столетия. С начала 17 века русские купцы стали заходить на территорию Китая с караванами, которые были оборудованы торговцами из Средней Азии. При общении русские и китайские купцы использовали переводчиков, знающих и тюркский, и монгольский. Первое неофициальное русское посольство, которое было отправлено в Пекин 1 сентября 1618 года, возглавил томский казак Иван Петлин, и в его состав входили два буддийских ламы монгольского происхождения, а также два бурята — Кызылов и Мундов.Таким образом, первые прямые российско-китайские переговоры прошли на монгольском и тюркском языках. По сути, экспедиция Ивана Петлина стала единственной относительно успешной попыткой установить прямые отношения с самой Китайской империей, которая тогда находилась под контролем династии Мин. Мы говорим, что попытка была «относительно успешной», потому что все еще оставались проблемы с письменными документами. Хотя стороны понимали друг друга на переговорах, послание китайского императора Ванли (1553–1620), доставленное в Томск, лежало без перевода почти шестьдесят лет! Только в 1675 году Спафарий, направленный послом в Пекин, смог найти в Тобольске человека, который мог бы перевести общий смысл писем. В письме китайский император предложил Василию Шуйскому открыть «зеленую» двустороннюю торговлю между двумя странами. Этот шаг был важен, учитывая, что Китай в то время оставался полностью закрытым для европейцев …

С приходом к власти маньчжурской династии Цин в 1644 году отношения между двумя странами стали более напряженными, но иногда и довольно напряженными. Русские казаки постепенно отвоевали Амур, и Маньчжурия изначально была вынуждена держать почти все свои войска на китайском направлении (завоевание южного Китая продолжалось до 1670-х годов).Они просто не могли сдержать русских исследователей, которые приводили под русский двор все новые коренные племена.

«Из-за отсутствия знатоков китайского языка»

В 1654–1655 годах между двумя странами произошел острый конфликт. Маньчжуры захватили и привели на свою территорию даурского князя Хантимура, который уже принял русское подданство и последовал за своими людьми. Маньчжуры были довольны и предоставили Хантимуру китайское гражданство, но когда цинский двор попытался использовать его в битве против русских, умный даурец просто убежал и вернулся к русским, присягнув русскому царю. В результате «вопрос Хантимура» стал одной из самых болезненных точек в двусторонних отношениях сторон. Цинский курьер, прибывший в Нерчинск в апреле 1670 года, вручил местному воеводе письмо императора Канси, в котором предлагалось послать в Пекин послов, чтобы «поговорить с глазу на глаз», но только с одним условием — передать Хантимур. Но никого, кто мог бы перевести письмо, в Нерчинске найти не удалось. Чтобы определить, чего хотят маньчжурские правители, в Пекин было отправлено посольство.Было взято письмо императора, плохо и не полностью переведенное на русский язык. В конце письма императора содержалась почти прямая угроза: «А теперь, если хочешь жить в мире, пошли нам беглеца Хантимура».

Спафарий, молдавский переводчик греческого происхождения, был направлен в Пекин послом во исполнение приказа посла. Он принес письмо императору Канси от царя Алексея Михайловича, который выразил желание быть с китайским правителем «в приятной дружбе, любви и бесконечном изгнании».Однако в том же сообщении указывалось, что «в отсутствие знатоков китайского языка» Алексей Михайлович не сможет читать письма императора Канси. Потому что, писал Алексей Михайлович, «для наших великих государевых дел и понимания, о котором ваше ханское требование» было отправлено посольство России. Во избежание очередной ошибки и невозможности читать китайские (точнее, маньчжурские) письма, русский царь предложил династии Цин прислать посольство в Москву.Император Канси решил не посылать посольство (что было обычной китайской практикой: к границам варваров отправляются только войска, а не дипломаты). Его официальные лица сказали Спафарию, что готовы отправить с ним еще одно письмо — на этот раз то, которое можно будет прочитать в Москве (то есть перевести на русский язык). Однако Спафария предупредили, что письмо будет составлено в духе обращения к вассальному государству Китая. Посланник отказался взять с собой письмо …

Надо сказать, к тому времени мудрый Канси отдал приказы с указанием постоянных переводов на русский язык, чтобы «правильно донести приказы Небесного Императора до северных варваров.Подобная практика существовала и ранее, например, в 1654 году, когда в Пекин прибыл первый русский торговый караван. Переводчиком выступил беглый казак А. Русланов. Долгое время после этого никого не могли найти, но к середине 1680-х годов беглые русские и пленники по обе стороны Амура, попавшие в плен при различных обстоятельствах, выступили в роли переводчиков. В результате при осаде албазинской крепости на Амуре ее гарнизону было передано письмо, лично подписанное императором Канси, переведенное с маньчжурского языка на три языка — русский, латинский и китайский.Между прочим, до XIX века в дипломатических отношениях использовалось четыре языка — латинский, русский, китайский и маньчжурский. Первый договор между Россией и Китаем — Нерчинский мирный договор 1689 года — был составлен на русском, китайском и маньчжурском языках. Однако, по мнению историков, первая версия была написана на латыни.

«Правила взаимоотношений с россиянами»

Из цинских хроник известно, что император Канси сказал следующее о России в ноябре 1693 года: «Конечно, это замечательно, что иностранные вассалы должны приходить платить дань, но мы опасаемся, что через несколько поколений Россия сможет доставлять нам проблемы. Император Канси произнес эти слова (все, что он говорил публично, было скрупулезно записано придворным архивистом) после того, как посланник Петра Великого — голландец по имени Избрандт Идес — прибыл к его двору осенью 1693 года. Последний путешествовал в Пекин с миссией, которая была тщательно разработана и профинансирована посольским приказом. В архивах МИД России хранится длинный перечень документов, касающихся миссии организации. В одном из документов говорится, что голландцу, служившему Петру Великому, было приказано принять унизительный обряд, известный как «коуту» (преклонение колен) во время церемонии при дворе китайского императора.Причина была проста: Идес не был гражданином России. Посольство Идэ принесло письмо Петра Великого (в Китае известного как Чаганхан), которое было переведено на китайский язык! Это говорит о том, что прогресс произошел в том смысле, что торговец, иностранный гражданин, выступил с инициативой оснастить «в интересах Российского государства» посольство в Пекине. Более того, он где-то нашел переводчика, что до сих пор никому не удавалось.

Император Канси, однако, догнал хитрого русского голландца.Он так рассказал о своем опыте с идами: «Русский белый царь (Чаганхан) прислал послов с данью. Дань, принесенная русскими, и их отчет были представлены с переводом на китайский язык, на что Его Величество ответил: «В Российской империи агенты очень способные, но их характер очень упрям, и в их обсуждениях много праздности. … Что касается подношения зарубежными странами, то это следует считать за честь. Однако если это будет передаваться из поколения в поколение, маловероятно, что иностранцы не воспользуются им для причинения вреда.Внешнее вторжение не произойдет только в том случае, если Китай сохранит спокойствие. Поэтому главной целью должно быть поддержание нашего изначального духа и силы ».

Между прочим, очень скоро после прибытия посольства Идес правительство Цин опубликовало «Правила взаимоотношений с русскими», которые строго регламентировали общение с русскими. Во-первых, российским торговым караванам разрешалось посещать Пекин только на периодической основе (один раз в три года) в определенном месте (на территории России).Кроме того, их присутствие не могло превышать 80 дней. В публикации также указано (на примере посольства Ид), что письма, в которых титул русского царя ставится над титулом китайского императора, не принимаются. Это было сделано в случае с Ид: письмо Петра Великого, в котором выражалось горячее желание жить с китайским лидером в мире и дружбе, было отклонено и не передано императору Канси. Однако Петру, который готовился построить флот и прорубить окно в Европу, требовалась очень сильная база на Востоке, а также торговля с Китаем и огромные прибыли в казну! Но Пекин назло воспрепятствовал этим планам.Правила предписывали губернатору провинции Хэйлунцзян вскрывать конверты с письмами русского царя на границе и разрешать доставлять в суд только те сообщения, которые были в надлежащей форме.

В любом случае первым русским документом, касающимся изучения китайского языка, следует считать императорский указ, изданный Петром Великим 18 июня 1700 года, в котором говорилось «найти достойных людей для распространения Евангелия среди сибирских иностранцев и китайцев». ” В этом указе царь приказал Киевскому митрополиту выбрать кандидата на пост митрополита Тобольского и отправить его в Китай с «двумя-тремя хорошими учеными и братьями, не слишком старыми, которые могли бы выучить китайский и монгольский языки. , и их суеверия », а также побуждают их« верить во Христа », тем самым способствуя политическим и коммерческим интересам России.Однако 5 января 1701 года Петр дал поручение Нерчинскому воеводе, в котором говорилось, что если «китайские письма отправляются», их «надо переводить». Специалисты по китайскому языку появились в России только в середине XVIII века, однако, когда первые выпускники курсов китайского языка духовной миссии в Пекине начали возвращаться домой. Эта миссия появилась в 1715 году по указу Петра Великого после трех лет переговоров с Пекином.

Оба выдающихся государя — царь Петр Великий и император Канси — понимали важность изучения языков друг друга.Однако, несмотря на их усилия, ситуация с переводами нормализовалась очень медленно. Из-за отсутствия компетентных переводчиков в 17 веке и в первой половине 18 века дипломаты и другие официальные лица из обеих стран были вынуждены использовать тюркский, монгольский и латынь в своей переписке. Время от времени приходили на помощь западноевропейские иезуиты, поселившиеся в Пекине. Даже Нерчинский мирный договор 1689 года — первый межправительственный документ между Россией и Китаем — был, по мнению историков, написан на латыни иезуитами…


Автор: Евгений Верлин

Размер текста в переводе

Размер текста в переводе

При переводе текста с одного языка на другой длина исходного и переведенного текста может быть разной. Есть некоторые способы, которыми эти различия в длине могут быть систематическими.

Эта статья содержит справочный материал, в котором кратко исследуются некоторые из этих систематических различий. В других статьях речь пойдет о конкретные последствия для дизайна веб-страниц и предлагаемые решения.

В целом, чем гибче вы сможете разрабатывать макет, тем лучше. Разрешить перекомпоновку текста и избегать небольших контейнеров фиксированной ширины или плотное сжатие, где это возможно. Будьте особенно осторожны с размещением текста в графическом дизайне. Разделите презентацию и контент, чтобы шрифт размеры, высоту строк и т. д. можно легко адаптировать для переведенного текста. Вы также должны учитывать эти идеи при проектировании ширины полей базы данных в длина символа.

Текст на английском и китайском обычно очень компактный, и текст, переведенный с этих языков, обычно будет длиннее в переводе. чем оригинал — иногда до тревожной степени.

Например, пользовательский интерфейс Flickr недавно был переведено на несколько языков. Одно из наиболее распространенных сообщений, когда вы смотрите на свои фотографии, сообщает вам, сколько раз страница с фотографиями был просмотрен, например. «392 просмотра». В следующей таблице показана сравнительная длина слова Flickr, используемого для слова «просмотры», в соотношении * с исходным. Английский:

Язык Перевод Передаточное отношение
Корейский 조회 0.8
Английский просмотры 1
китайский 次 檢視 1,2
Португальский просмотров 2,6
Французский консультации 2,6
Немецкий-mal angesehen 2.8
Итальянский просмотров 3

300% -ное расширение с английского на итальянский совсем не удивительно для такой маленькой строки, как эта. Следующие средние ожидаемые темпы расширения для текста, переведенного с английского на европейские языки, опубликованные IBM в их Руководстве по разработке глобальных решений .

Кол-во символов
в английском источнике
Среднее расширение
До 10 200–300%
11–20 180–200%
21–30 160–180%
31–50 140–160%
51–70 151-170%
Более 70 130%

Общее сообщение состоит в том, что текст обычно расширяется, но внимательно обратите внимание на то, что чем меньше исходное сообщение, тем выше вероятность длина перевода.

Конечно, это верно не для каждой строки или сообщения, но когда это так, вы должны каким-то образом с этим справиться. Например, Flickr переводит «FAQ» как «FAQ» на немецкий и французский языки, но как «Perguntas freqüentes» на португальском языке и «Preguntas frecuentes» на испанском языке.

Проблема, как правило, в том, что чем меньше размер английского текста, тем больше вероятность, что он будет втиснут в небольшое пространство, например, рядом с поле ввода формы, или внутри изображения, или набор вкладок с ограниченной шириной и т. д.

Имейте также в виду, что расширение текста — это проблема не только пользовательских интерфейсов с исходным текстом на английском и китайском языках. Если ваш исходный текст на испанском языке, термин «Idioma de la interfaz» будет меньше на английском языке («Интерфейс язык «), но гораздо длиннее на малайском (» Bahasar pegantar untuk penelusuran «). так же проблематично, как и большие, если они оставляют слишком много белого пространства на странице.

При работе с абзацами текста относительное расширение, вероятно, будет меньше, но все же есть вещи, которые вам следует учитывать.За Например, сможете ли вы уместить все, что захотите, «в верхней части»? Будут ли предметы по-прежнему выровнены так, как вы хотите, если они растут вниз на разные ставки?

Помимо непредсказуемости количества символов в результате перевода, есть и другие факторы, которые усложняют управление версткой текста.

Сложные существительные

Ряд языков, таких как финский, немецкий и голландский, создают отдельные большие «слова» для замены последовательности более мелких слов. на других языках.

Например, английское «Функции обработки ввода» может стать «Eingabeverarbeitungsfunktionen» в Немецкий. Принимая во внимание, что английский текст можно легко разделить на две строки, где доступна ограниченная ширина, например, рядом с полем ввода формы, или в серии вкладок или кнопок, или в узких столбцах немецкий язык может не переноситься автоматически и может создавать проблемы для вашего макета.

Ширина символа

Китайский, японский и корейский, среди прочего, представляют собой сценарии, в которых обычно используются более сложные символы, чем в латинских. сценарий.Это может означать, что даже если количество символов в переводе останется тем же или даже немного меньше, необходимое горизонтальное пространство может быть намного больше.

Например, английское «desktop» становится «デ ス ク ト ッ プ» в японском языке. У японцев на одного меньше характер, но обычно занимает гораздо больше места по горизонтали.

Высота символа и строки

Очень часто нелатинский текст содержит символы намного длиннее, чем латинский текст. Не только это, но эти скрипты часто требуют больше вертикального промежутка между строками, чем у латинского текста.

Например, на рисунке ниже показан один и тот же текст на английском и тайском языках. Обратите внимание, что в каждом случае есть две линии, но вертикальная места, которое занимают тайцы, намного больше. Частично это связано со сложностью символов (что приводит к более высоким глифам и, следовательно, увеличенная высота строки), но также типично иметь больший межстрочный интервал в тайском языке, чем в латинском тексте. Есть множество скриптов которые требуют гораздо большей высоты, чем латинский текст, включая арабский (особенно в шрифтах насталик), китайский, деванагари (используется для хинди), японский, корейский, тибетский и т. д.

Дважды подумайте над сокращениями

Если вы сокращаете свой текст , чтобы он поместился в ограниченном пространстве , вам действительно следует подумать, подходит ли это идея. Другие языки могут быть не в состоянии воспроизвести такую ​​аббревиатуру, и текст может быть больше при переводе.

Во многих языках сокращение встречается нечасто. Это может быть связано со стилем этого языка. В других случаях это может быть связано с дополнительными практические проблемы.Например, арабские «слова», как правило, состоят из очень компактных, основанных на шаблонах корней с префиксами, суффиксами и маленькими буквами. внутренние изменения, чтобы выразить точное значение. Может быть трудно сократить без потери смысла.

(Обратите внимание, что вам может потребоваться предоставить переводчикам список расширений для сокращений, которые вы используете.)

IBM100 — Новаторский машинный перевод

Даже с появлением гигагерцовых процессоров и гигабайтной памяти машины все равно терпят неудачу, когда пытаются переводить языки.Например, новейшие программы обеспечивают понятные результаты, но только в удобном для использования диапазоне для обычной электронной почты и деловых веб-страниц.

Частично причина в том, что не только многие слова на каждом языке имеют более одного значения, фразы могут иметь как буквальное, так и идиоматическое значение, что делает переводы, выполняемые не носителями языка, деликатным упражнением, позволяющим избежать затруднений и, что еще хуже, путаницы. Добавьте к этому значительные проблемы, связанные с индивидуальным стилем и контекстом — не говоря уже о впечатляющем диапазоне значений, которые люди могут придать каждому отдельному слову, от любви до сарказма до юмора, — и вы легко поймете, почему даже самые продвинутые машины все еще с трудом справляются с этим. повторить навыки опытного переводчика-человека.

IBM имеет богатую историю работы над устройствами для машинного перевода, начиная с 1920-х годов, и в настоящее время дорабатывает то, что может стать прорывным решением для переводчика следующего поколения.

Основатель IBM Томас Уотсон-старший воочию увидел проблемы языковых барьеров в своей ранней работе с Международной торговой палатой. В 1927 году под его руководством компания разработала свою первую систему перевода на основе синхронного переводчика Filene-Finlay. По сути, это была аудиосистема из наушников и циферблатов, которая позволяла пользователям слушать профессиональных переводчиков, переводящих речи в режиме реального времени.

Установленная и впервые использованная в Лиге Наций (предшественник Организации Объединенных Наций) в 1931 году, система позволяла слушателям звонить на свой родной язык и слышать предварительно переведенные речи, читаемые одновременно с заседаниями. В IBM Переводчик ® Filene-Finlay был позже модифицирован и использовался для синхронных переводов на судебных процессах по делам о военных преступлениях в Нюрнберге после Второй мировой войны и в Организации Объединенных Наций.

К началу 1950-х годов IBM разработала англо-русский переводчик с использованием электронной машины обработки данных IBM 701, первого коммерческого научного компьютера компании.Эта программа включала логические алгоритмы, которые принимали грамматические и семантические «решения», имитирующие работу двуязычного человека. Эта работа продвинулась вперед в 1960-х годах, когда IBM разработала машину и программы для перевода на китайский язык. Исследователи IBM использовали анализ структуры фраз, чтобы сопоставить значения идеографических китайских иероглифов с другими языками.

Примерно в то же время IBM создала Automatic Language Translator, специальный компьютер для военных, который использовал высокоскоростной оптический диск со 170 000 слов и фраз для перевода русских документов на английский.

IBM также приписывают разработку первого переводчика Брайля. Сотрудничая с Американской типографией для слепых в Луисвилле, штат Кентукки, компания представила систему перевода Брайля в начале 1960-х годов. Он был основан на IBM 704, первом мейнфрейме компании, выпускаемом серийно, и поступил на вооружение Американской типографии для слепых как система APH-IBM.

Совсем недавно Исследовательский центр Томаса Дж. Ватсона, работающий с Министерством обороны США в Вашингтоне, округ Колумбия, изобрел MASTOR, или многоязычный автоматический переводчик речи в речь. Система, состоящая из программного обеспечения и устройства двустороннего автоматического перевода, может распознавать и переводить словарный запас из 50 000 английских и 100 000 иракских арабских слов. Осенью 2007 года IBM передала систему военным США, чтобы помочь силам коалиции общаться с иракским народом. IBM Research также создала технологию, которая переводит арабские теле- и радиопередачи на английский текст. Система, получившая название TALES для Translingual Automatic Language Exploitation System, распознает арабский звук и переводит его на английский текст для создания машинных скрытых субтитров, которые позволяют англоговорящему слушателю понять суть арабского контента.

В 2006 году IBM провела Innovation Jam среди всех своих сотрудников, чтобы выявить многообещающие идеи. Одна из ключевых проблем, которые возникли, — это проблема языкового барьера, присущего компании, сотрудники которой находятся в 170 странах мира. IBM профинансировала общекорпоративный проект с участием исследовательских лабораторий, разработки программного обеспечения и консультационных услуг по разработке «Службы перевода в реальном времени» как безопасной корпоративной системы языкового перевода, которую можно было бы использовать для создания более интеллектуального рабочего места для сотрудников IBM. и в конечном итоге будет использоваться клиентами IBM, бизнес-партнерами IBM и, возможно, во всем мире.

Работа, которую в настоящее время возглавляет группа IBM Multilingual Natural Language Processing, возглавляемая Салимом Роукосом, главным техническим директором по исследованиям в области переводов, привела к созданию того, что компания называет системой n.Fluent.

n.Fluent, что произносится как «en-flü-ənt», учится по мере развития на основе входных данных из шаблонов использования, представленных многоязычными сотрудниками IBM. Волонтеры этого краудсорсингового проекта IBM, по-прежнему в основном предназначенные только для внутреннего использования, помогли разработать n.Fluent до такой степени, что он может мгновенно переводить с английского на 11 других языков.В настоящее время сотрудники используют его как безопасное средство перевода в режиме реального времени электронных документов, веб-страниц и даже мгновенных сообщений в реальном времени.

Пока что n. Fluent, который дебютировал на выставке IBM в 2008 году, может использоваться для перевода между английским и китайским (как упрощенным, так и традиционным), корейским, японским, французским, итальянским, русским, немецким, испанским, португальским и другими языками. Арабский. Помимо внутреннего использования сотрудниками IBM, n.Fluent также используется для предоставления веб-поддержки клиентам IBM и получает внешнюю лицензию на облачные услуги перевода.

Команда n.Fluent приняла подход к использованию алгоритмов, разработанных на основе большого количества параллельных предложений на родственных языках, таких как английский и испанский, французский и английский. Но поскольку большая часть контента в n.Fluent написана на английском языке, команда обратилась к краудсорсингу среди сотрудников IBM как к средству сбора и постоянного улучшения точности и качества перевода программного обеспечения.

«n.Fluent», — говорит Дэвид Лубенски, один из исследователей IBM, начавший проект, — «представляет собой своего рода тематическое исследование Гарвардской школы бизнеса о том, как толпа внутри компании помогает вам разработать лучший продукт.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *