Содержание

Китайский пиньинь

Ханьюй пиньинь, 汉语拼音 — фонетический алфавит, система транскрипции китайского языка с помощью букв латинского алфавита и диакритических знаков для обозначения тонов в слогах.

Возможно, только начав учить китайский, вы слышали утверждение, что в путунхуа нет алфавита в привычном нам понимании, а вместо него используется 漢字 — система китайских иероглифов.

В каком-то смысле это правда, потому что китайцы не сталкиваются с пиньинем каждый день, но, подстраиваясь под менталитет европейского человека, изучающего китайский, можно воспринимать пиньинь как алфавит северокитайского диалекта, а систему иероглифов — как его письменное воплощение. Пиньинь отражает произношение китайских слов, в то время как китайские иероглифы – то, как они выглядят в письменной и печатной форме в учебниках, газетах и книгах.

Чтобы наглядно проиллюстрировать, что я имею в виду, отмечу, что и традиционный китайский (китайские иероглифы, используемые в Тайване), и упрощенный китайский (китайские иероглифы, используемые в континентальной части Китая) могут быть переданы одной системой транскрипции — пиньинь.

Зачем изучать пиньинь?

Некоторые утверждают, что пиньинь, на самом деле, не очень важен, ведь для того, чтобы произнести что-то, отстаивая свою точку зрения, не обязательно знать, как записать эту фразу на пиньине.

Если ваша цель — научиться бегло и правильно говорить по-китайски, пожалуйста, игнорируйте тех, кто это утверждает. Если же вы учите китайский ради интереса, от нечего делать (нет, ну мало ли…) или не хотите прикладывать особых усилий — пожалуйста, игнорируйте пиньинь и дальше.

Ну а мы пока рассмотрим 8 причин изучать пиньинь:

  • Пиньинь необходим для поиска слов в словаре. Если вы услышали незнакомое слово или любопытную незнакомую фразу и хотите найти перевод, вам нужно уметь записать их на пиньине и потом воспользоваться словарем с поиском по произношению.
  • Пиньинь помогает быстрее и проще набрать сообщение на китайском. Поговаривают, что молодые китайцы порой забывают, как пишутся китайские иероглифы, потому что набирают текст с помощью системы конвертации пиньиня в иероглифы.
  • Изучение пиньиня расширяет рамки познания китайского. Пиньинь заключает в себе все звуки, которые потенциально можно произнести, говоря на путунхуа. Фактически, это мощнейший инструмент для расширения возможностей, он позволяет почувствовать «землю под ногами», потому что у каждого звука появляется свое «имя». Представьте себе, каково было бы учиться рисовать, не зная при этом названия цветов?
  • Изучение пиньиня — это ступенька к уверенности. Когда вы впервые начинаете изучать китайский, перегрузка бешеным количеством информации может быть очень обескураживающей и дезориентирующей. Увидев все возможные звуки китайского в одной таблице и одной системе, вы поймете, что китайский далеко не безграничен, у него есть четкие рамки, внутри которых вы и будете находиться, пока осваиваете китайское произношение. После изучения пиньиня китайские слова получают некую, пусть и иллюзорную, связь с привычной нам латиницей.
  • Изучение пиньиня развивает восприятие речи на слух. Когда вы способны различать звуки настолько точно, чтобы правильно записать слово на пиньине, это означает, что вы научились слушать внимательно.
  • Изучение пиньиня развивает произношение. Пиньинь тесно связан с произношением. Люди, которые не могут соотнести пиньинь со словом, записанном иероглифами, обычно не способны правильно его произнести. В этом действительно есть смысл, если задуматься. Как вы можете вспомнить, как произносится что-то, если даже не способны точно определить его транскрипцию?
  • Откладывание изучения пиньиня «на потом» тормозит прогресс в китайском. Пиньинь — прежде всего, полезный инструмент, на который всегда можно положиться. Ищете ли вы конкретное слово или хотите что-то быстро записать, чтобы позже вернуться к этому, изучение пиньиня — действенный метод упростить себе задачу. Вы же не хотите создавать себе дополнительные трудности?
  • Нежелание освоить пиньинь ограничивает ваш потенциал.
    Не имеет значения, насколько объемным становится ваш словарный запас, ведь в конечном итоге это мало повлияет на способность говорить по-китайски. Без освоения пиньиня вы будете путать похожие по звучанию китайские слова (которые чаще всего обозначают кардинально противоположные вещи). И даже если вы знаете, что хотите сказать, возможно, у вас не получиться сделать это безошибочно.

9 шагов по изучению китайского пиньиня:

1) Осознайте, что у пиньиня есть своя собственная логика и грамматическая структура.

Из-за особенностей пиньинь вам может показаться, что в таких звуках, как zhu и ju, «u» будет звучать одинаково. На самом деле, это разный звук! В zhu он звучит больше как «oo» в английском «moon», в то время как «u» в ju звучит больше как буква «u».

Вы должны очень внимательно слушать и запоминать принципы передачи звуков средствами транскрипции.

2) Освойте сервисы и сайты для изучения пиньиня.

В интернете, разумеется, великое множество сайтов, сервисов и приложений как для изучения пиньиня, так и для его повседневного использования:

  • Пользуйтесь онлайн-таблицей пиньиня. На самом деле, их очень много, одна из самых удобных и одновременно наглядных и всеобъемлющих — вот эта. Она может стать отличным проводником по китайскому произношению для начинающих с образцами произношения слогов со всеми четырьмя тонами.
  • Учите китайские песни на пиньине. Китайские песни – прекрасный способ начать изучать пиньинь, потому что во время пения не нужно беспокоиться о тонах.
  • Скачайте приложения для работы с пиньинем. В Google Play и iTunes Store можно найти невероятное количество приложений для тренировки записи слов на пиньине, стоит только вбить «pinyin» в графе поиска.
    Многие из таких тренажеров построены на том, что вы слушаете слово или фразу и выбираете правильный ответ из нескольких вариантов, тем самым развивая точность понимания китайской речи на слух.
  • Chinese Input Method Editor. Ввод китайских иероглифов на компьютере — не самая простая задача. Pinyin Chinese Input Method Editor — разновидность программ, которые позволяют вводить слово или фразу на пиньине и конвертировать её в написанную традиционными или упрощенными иероглифами. Этот метод, конечно, не поможет вам учить китайский как таковой, но если вам когда-нибудь понадобится что-то быстро напечатать на пиньине, вам он пригодится. Самая удобная и быстрая подобная программа — Google Pinyin IME, в которой даже есть функция голосового ввода.

3) Практикуйтесь в пиньине как можно больше.

Читайте пиньинь и учитесь передавать китайские слова в латинской транскрипции, используя китайскую таблицу пиньинь и приложения, которые мы упомянули выше. Научитесь определять правильный вариант пиньинь для того или иного слова и узнавать его, а также активно самостоятельно вспоминайте правильные способы записи отдельных слогов.

4) Занимайтесь пиньинем с преподавателем.

Вам нужна настоящая живая практика, и, что еще более важно, точные и аргументированные замечания об ошибках, которые вы делаете. Обратная связь такого вида должна быть у вас на регулярной и постоянной основе. Это позволит удостовериться, что неверное произношение не закрепляется у вас в привычку.

5) Будьте строги к себе.

Когда вы занимаетесь с преподавателем, убедитесь, что он исправляет каждую вашу ошибку. Если вы только начинаете изучать язык, но после занятия не получаете длинный список упражнений на отработку звуков, возможно, ваш преподаватель с вами слишком мягок.

6) Занимайтесь последовательно.

Самостоятельная практика и практика с преподавателем китайского или носителем языка должны проходить регулярно. Усвоение пиньинь – это привычка, как и всё остальное в изучении любого иностранного языка, хоть испанского, хоть чешского.

7) Делайте упражнения, направленные на тренировку пиньиня.

В процессе изучения неминуемо будут появляться вопросы, которые сами по себе не разрешатся. Свести такие вопросы к нулю можно с помощью упражнений, которые шаг за шагом помогают овладеть пиньинем:

  • nĭ shì bù shì xiăng chī (вы хотите есть?): упражнение для отработки ретрофлексных согласных, которые трудно даются начинающим.
  • chū qù (выходить в свет): это, возможно, самый сложный звук пиньинь — не впадайте в отчаяние, если на его освоение уйдут недели.
  • dà jiā yī qĭ shāng liang yī xià (давайте немного это обсудим): Отлично подходит для тренировки произношения звука [a].
  • wŏ xiăng măi yī liàng zì xíng chē (мне бы хотелось купить велосипед): это упражнение можно отнести к разряду упражнений на произнесение тонов, чем просто на пиньинь. Очень классное, потому что в одной фразе соединились все варианты произношения.

8) Не останавливайтесь.

Как это обычно происходит, время от времени хочется опустить руки из-за ощущения, что нет никакого прогресса. Но все, кто освоил пиньинь на хорошем уровне, проходил через то же самое.

9) Не думайте, что всё уже умеете.

Спустя некоторое время вы, возможно, почувствуете уверенность и легкость как в чтении пиньинь, так и в произношении. Но всегда есть чему учиться. Недавно я узнала, что мое произношение «ju» требует доработки. Всегда оставайтесь открытыми для обратной связи, чтобы никогда не останавливаться в развитии.

Таким образом, на самом деле, все довольно просто. Пользуйтесь правильными инструментами, не сдавайтесь, и вы обязательно сможете выучить китайский язык.

Как китайцы печатают иероглифы на компьютере? | ЛИТИНТЕРЕС

Даже самые непросвещенные слышали имя великого Мао Цзэдуна, которого китайцы до сих пор боготворят. Однажды он дал задание правительственной группе – вынь мне средство повышения грамотности населения да положь! Не прошло и года, как в начале 1958 года появилась система пиньинь.

Пиньинь, если по-русски, – запись звучащей китайской речи английскими буквами. Ну, конечно, не только звучащей речи, но и страшных для западного глаза картиночек – иероглифов. До сих пор в начальной школе Поднебесной изучают пиньинь наряду с иероглифами. А не выучишь – шиш тебе переписку в чате и прочие жанры интернет-общения. А все почему? Минутку терпения!

Первая сложность: Между иероглифом и его записью на пиньине нет никакой связи.

Если, например, мы слышим английское, немецкое, испанское слово – любое западное слово, худо-бедно мы сможем его записать. А когда мы видим иероглиф, то ни за что не поймем, как же звучит слово, которое он обозначает. Иероглиф – лишь картинка, символ или совокупность символов, посмотрите:

人 человек

大 большой (человек, который расставил руки в стороны, чтобы показать: вот какой большой!)

天 небо (человек, расставивший руки в стороны, меряет то, что у него над головой, – небо)

太 слишком (у человека, который расставил руки в стороны, чтобы показать «вот какой большой!», что-то, не уместившееся в руках, свалилось под ноги)

У иероглифов своя особая «картиночная» логика. Рисунки похожи. Но звучат те четыре, что мы видели выше, совершенно по-разному. Ещё раз:

Итак, мы видим, что пиньинь записывается латинскими буквами, а на любой клавиатуре таковые имеются. Ну, давайте напечатаем слово «человек».

Предварительная техническая подсказка (для Windows 10): там, где в правом нижнем углу монитора у нас РУС, жмем на это РУС, выскочат все языки, которые в данный момент поддерживает наш компьютер: у большинства это русский и английский → на панели со списком языков видим «Настройка языка» → Предпочитаемые языки → Добавление предпочитаемого языка → Китайский (упрощенный), или Китайский (КНР) → на языковой панели, кроме русского и английского, появится китайский язык, переключаемся на него → открываем пустой вордовский документ и печатаем английскими буквами – например, ren. Милое коротенькое словечко.

И все бы ничего, если бы не тот факт, что в среднестатистическом словаре китайского языка слов, которые звучат как ren, – одиннадцать. Одиннадцать совершенно разных иероглифов, которые звучат как ren, и означают: гуманность, урожай, меч, знать, служить, вязкий… И «человек», конечно.

Вы заметили? Как только вы начали печатать ren, появилась висящая строка с кучкой иероглифов. Это и есть все ren китайского языка. Выбираем из этой кучки 人 – и вуаля, мы сами написали слово «человек», мы создали своего первого человека в большой вселенной китайских слов!

Теперь вы думаете: что же, китайцы каждое слово вот так из кучи предложенных выбирают? Так ведь никакого терпения не хватит, если не то что тексты, но и простые предложения печатать.

Все в порядке, уважаемые любознательные! А известно ли вам, что в китайском языке свыше 50 слов начинается с 人? Смотря что вам нужно. Вернее, смотря что нужно китайскому гражданину, который сел за компьютер. Он набирает на пиньине (то есть английскими буквами) rencai, чтобы сообщить о чьем-то таланте, renkou – о населении, renlei – о человечестве, renzhi – о заложнике, renxingdao – о тротуаре. И нет никаких других rencai, renkou, renxingdao…

Но в силу того, что в китайском всего 400 слогов (с хвостиком), рано или поздно случается вот это. Печатаем renshen и получаем сразу несколько предложений в висящей строке: 人身, 人参 и иже с ними. Да, второй иероглиф в обоих словах звучит как shen. Бедные китайцы! Опять посетуете вы. А вот и нет. 人身 renshen и人参 renshen – абсолютные омонимы. Напомним: омонимы – слова, которые звучат или пишутся одинаково, но означают совершенно непохожие вещи. В нашем случае人身 renshen означает «личный», и стоит нам допечатать на пиньине ziyou (свобода), как мы получаем renshen ziyou 人身自由 «личная свобода». И – никаких висящих строк. Все дело в контексте, как и всегда!

А если уж вы набираете целые предложения вроде «Каждый имеет право на личную свободу!» и так далее, то умный китайский компьютер предоставит всю нужную вам кучу правильных иероглифов без заминок и висящих строк. И печатать надо только на пиньине!

Наверное, вы запутались: если печатать английскими буквами, то при чем здесь какой-то пиньинь? По-английски наваляем, что-нибудь да получится.

Еще раз напомним, что если в русском языке слоги и подсчету не поддаются (вдрызг, ка-та-ва-си-я, эм-бле-ма, храп, хрю, кыш), то в языке Поднебесной их всего 400 с маленьким хвостиком. И китайцы ими мастерски жонглируют. Например, если есть слоги mi, li, xi, ji, то нет, хоть тресни, слогов ki, fi, gi, hi. Вы можете хоть до потери пульса набирать английскими буквами эти ki, fi, gi, hi, чтобы получить наобум какой-нибудь иероглиф. Не получится, потому что иероглифов, то есть слогов, которые так вот звучат, в китайском не существует.

Для этого и учат пиньинь – своего рода узаконенную Мао Цзэдуном англообразную транскрипцию китайского языка. Пиньинь не является самостоятельной письменностью, но это важный посредник между звучащей речью и иероглифами. А для современности – еще и средство интернет-общения. Иероглифы без пиньиня на компе или телефоне не наберешь!

Другие статьи по теме читайте в нашей рубрике #литкитай
Рубрику ведет Людмила Поликутина, специально для канала «Литинтерес».

________________________

Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей! А еще приглашаем в нашу группу ВКонтакте. И ждем вас в Телеграме

Редактор метода ввода (IME )Майкрософт для китайского (традиционное письмо)

Пользовательский интерфейс

Окно кандидатов на преобразование

В окне «Конвертация» предлагаются кандидаты, росчерки которых соответствуют типу.  

Общие операции

В этом состоянии

Клавиши

Действие

Перед тем как фокус попадет в окно кандидатов

СТРЕЛКА ВНИЗ 

Введите окно сои6. 0.

СТРЕЛКА ВВЕРХ

Сменить другого кандидата, не открывая его окно.

С фокусом в окне кандидатов

СТРЕЛКА ВНИЗ

Переместите выбранное вниз.

СТРЕЛКА ВВЕРХ

Переместить выбранное вверх.

ПРОБЕЛ

Перейти на следующую страницу.

TAB

Развернуть до представления таблицы.

СТРЕЛКА ВПРАВО

Развернуть до представления таблицы.

Номер

Выбор соответствующего кандидата.

ВВОД

Выбор кандидата, на котором фокус.

Другие функции

  • IME предлагает бопомофо читать то, что вы ввести в последнем кандидате в окне кандидатов.

  • Если сочетание клавиш не совпадает с сочетаниями бопомофо, IME может автоматически изменить тип введенного в китайском режиме на буквы и цифры. Чтобы использовать эту функцию, включите параметр Автоматически изменять последовательность ключей в китайском режиме на буквы и цифры в параметрах IME > общие.

Окно связанных фраз

В окне Связать фразу предлагаются подходящие кандидаты, соответствующие выбранному в окне «Конвертация». Чтобы выбрать кандидата, нажмите клавиши SHIFT + цифра

Необходимый компонент: Включив параметр Запрос связанных фраз входных символов в параметрах IME > Общие.

Общие операции

Клавиши

Действие

ПРОБЕЛ

Перейти на следующую страницу.

SHIFT+ цифра

Выбор соответствующего кандидата.

Панель инструментов IME

IME поддерживает пользовательский интерфейс под названием IME toolbar, который предлагает альтернативный способ быстрого вызова определенных функций IME. Панель инструментов IME — это пользовательский интерфейс, обновленный на языковой панели.

Чтобы открыть панель инструментов IME, щелкните правой кнопкой мыши значок режима IME в области уведомлений и выберите показать или скрыть панель инструментов IME.

Сочетания клавиш

IME предлагает клавиши или сочетания клавиш для использования функций IME.

Клавиши

Действие

SHIFT

Переключение между режимами английского и китайского языка.

SHIFT + ПРОБЕЛ

Переключение ширины символов между полной и половинной.

CTRL + символ (например, CTRL + запятая)

Вставка соответствующего символа полной ширины.

Примечание: Если символ соответствует сдвинутой клавише, перед нажатием клавиши необходимо нажать клавишу SHIFT. (например, CTRL + SHIFT + ? для вставки “?”)

Обратный апостроф (`) + клавиша символа (например, обратный апостроф + запятая)

Вставка соответствующего символа полной ширины.

Примечание: Если символ соответствует сдвинутой клавише, перед нажатием клавиши необходимо нажать клавишу SHIFT. (например, обратный апостроф + SHIFT + ? чтобы вставить «?»)
Эффективные в китайском режиме.

CTRL + ALT + запятая

Отображение клавиатуры символов. Можно вставить символ, непрерывно нажимая соответствующую клавишу.

Примечание: Эффективные в китайском режиме.

Обратный апостроф (`) + U + Юникод + ПРОБЕЛ

Вставка соответствующего символа (например, обратный апостроф + U + “4e00” + ПРОБЕЛ для вставки «一»).

Примечание: Эффективные в китайском режиме.

Обратный пробел (`) + B + кодовая точка Big5

Вставка соответствующего символа (например, обратный апостроф + B + “A440” для вставки «一»).

Примечание: Эффективные в китайском режиме.

Параметры IME

Поиск параметров IME в Windows 11

    Выберите Начните , а затем Параметры  > time & language > language & region.

  1. Прокрутите страницу вниз и выберите один из следующих титры:

    • Китайский (традиционное письмо, Тайвань)

    • Китайский (традиционное языка, макао (САР)

  2. Выберите Параметры языка.

  3. В разделе Клавиатуры выберите Microsoft Bopomofo.

    Примечание: Если вы не видите этот параметр, можно выбрать Добавить клавиатуру и выбрать Microsoft Bopomofo, чтобы добавить его в раздел Клавиатуры.

  4. Выберите Параметры клавиатуры.

Примечание: Вы также можете искать «Параметры IME» в поиске на панели задач.

Поиск параметров IME в Windows 10
  1. Выберите Начните , а затем Параметры  > time & language > Language.

  2. Прокрутите страницу вниз и выберите один из следующих титры:

    • Китайский (традиционное письмо, Тайвань)

    • Китайский (традиционный, Гонконг (САР))

    • Выберите Параметры.

    • Прокрутите страницу вниз, выберитеMicrosoftBopomofo и выберите Параметры. 

Примечание: Вы также можете искать «Параметры IME» в области поиска на панели задач или нажать Параметры в контекстном меню (контекстном меню) значка режима IME в области уведомлений.

Настройка клавиш

С помощью IME можно настроить раскладку клавиатуры в параметрах IME > клавиш. В Windows 11 и Windows 10 (обновление за октябрь 2020 г.) IME поддерживает следующие раскладки:

  • Стандартная

  • Han О-ва Пиньин
    Вы можете использовать макет HanВ pinyin одним из следующих способов:

    • Введите HanYu Pinyin, а затем тон. (Например, введите «zhu4yin1», чтобы получить «注音»)
       

      Примечание: Число от 1 до 5 представляет четыре оттенка и нейтральный оттенок.

    • Введите HanYu Pinyin и ПРОБЕЛ в качестве подстановочного знака для тона, а затем нажмите ВВОД или ПРОБЕЛ для преобразования. (Например, введите «zhu yin » и нажмите ВВОД / ПРОБЕЛ, чтобы получить «注音»)

  • Eten

  • Taiwan Pinyin
    Раскладку Taiwan Pinyin можно использовать одним из следующих способов.

    • Введите Taiwan Pinyin, а затем тон. (Например, введите «jhu4yin1», чтобы получить «注音»)
       

      Примечание: Число от 1 до 5 представляет четыре оттенка и нейтральный оттенок.

    • Введите Taiwan Pinyin без тонов, а затем нажмите ВВОД или ПРОБЕЛ для преобразования. (Например, введите «jhuyin» и нажмите ВВОД / ПРОБЕЛ, чтобы получить «注音»)

    • Введите Taiwan Pinyin и ПРОБЕЛ в качестве подстановочного знака для тона, а затем нажмите ВВОД или ПРОБЕЛ для преобразования. (Например, введите «jhu yin » и нажмите ВВОД / ПРОБЕЛ, чтобы получить «注音»)

Как предоставить отзыв?

Если у вас возникли проблемы или есть предложения относительно Microsoft IME, сообщите нам об этом в Центре отзывов. Центр отзывов можно открыть в контекстном меню (контекстном меню) значка режима IME в области уведомлений или щелкнуть здесь. Ваш отзыв отправляется непосредственно нашим инженерам, работающим над улучшением IME. Дополнительные сведения о действиях по предоставлению отзывов можно найти в статье Отправка отзыва с помощью приложения «Центр отзывов».

Совместимость

Редактор метода ввода Microsoft Bopomofo снова доступен в Windows 10 с обновлением за октябрь 2020 года (версия 2004), а также в Windows 11. IME поддерживает параметр совместимости в параметрах IME > Общие. Если у вас возникнут проблемы с новым IME, вы можете включить предыдущую версию IME, включив функцию Использовать предыдущую версию Microsoft Bopomofo. Мы продолжим улучшать новый IME, поэтому сообщите нам о них, чтобы обеспечить отличные возможности.

Пользовательский интерфейс

Окно кандидатов на преобразование

В окне «Конвертация» предлагаются кандидаты, росчерки которых соответствуют типу.

Общие операции

Клавиши

Действие

СТРЕЛКА ВНИЗ

Переместите выбранное вниз.

СТРЕЛКА ВВЕРХ

Переместить выбранное вверх.

ПРОБЕЛ

Перейти на следующую страницу.

TAB

Развернуть до представления таблицы.

СТРЕЛКА ВПРАВО

Развернуть до представления таблицы.

Номер

Выбор соответствующего кандидата.

ВВОД

Выбор кандидата, на котором фокус.

Окно связанных фраз

В окне Связать фразу предлагаются подходящие кандидаты, соответствующие типу. Чтобы выбрать кандидата, нажмите клавиши SHIFT + цифра

Общие операции

Клавиши

Действие

ПРОБЕЛ

Перейти на следующую страницу.

SHIFT+ цифра

Выбор соответствующего кандидата.

Параметры IME

Поиск параметров IME в Windows 11
  1. Выберите Начните , а затем Параметры  > time & language > language & region.

  2. Прокрутите страницу вниз и выберите один из следующих титры:

    • Китайский (традиционное письмо, Тайвань)

    • Китайский (традиционный, Гонконг (САР))

    • Выберите Параметры языка.

    • В разделе Клавиатуры выберите один из следующих вариантов:

      • Microsoft ChangJie

      • Выберите Параметры клавиатуры.

Примечание: Вы также можете искать «Параметры IME» в поиске на панели задач.

Поиск параметров IME в Windows 10

    Выберите Начните , а затем Параметры  > time & language > Language.

  1. Прокрутите страницу вниз и выберите один из следующих титры:

    • Китайский (традиционное письмо, Тайвань)

    • Китайский (традиционный, Гонконг (САР))

    • Выберите Параметры.

    • Прокрутите страницу вниз, выберите Microsoft ChangJie или Microsoft Quick и выберите Параметры.

Примечание: Вы также можете искать «Параметры IME» в области поиска на панели задач или нажать Параметры в контекстном меню (контекстном меню) значка режима IME в области уведомлений.

Как предоставить отзыв?

Если у вас возникли проблемы или есть предложения относительно Microsoft IME, сообщите нам об этом в Центре отзывов. Центр отзывов можно открыть в контекстном меню (контекстном меню) значка режима IME в области уведомлений или щелкнуть здесь. Ваш отзыв отправляется непосредственно нашим инженерам, работающим над улучшением IME. Дополнительные сведения о действиях по предоставлению отзывов можно найти в статье Отправка отзыва с помощью приложения «Центр отзывов».

Совместимость

Редакторы метода ввода Microsoft ChangJie IME и Quick IME снова доступны в Windows 10 с обновлением за октябрь 2020 года (версия 2004), а также в Windows 11. IME поддерживает параметр совместимости в параметрах IME > Общие. Если у вас возникнут проблемы с новым IME, вы можете включить предыдущую версию IME, включив функцию Использовать предыдущую версию Microsoft ChangJie или Использовать предыдущую версию Microsoft Quick. Мы будем продолжать улучшать новый IME, поэтому мы также думайте о том, как хранить отзывы, чтобы помочь нам обеспечить вам отличный опыт работы с данными.

Китайское произношение: Пиньинь — Сайт для изучения китайского языка бесплатно

В общем, произношение не может быть получено из просмотра китайских иероглифов, хотя иногда иероглифами с общими частями имеют похожее произношение. В отличие от других современных письменных языков, китайские иероглифы не являются в основном фонетическими и, конечно, не алфавитными, а пиктографическими или идеографическими (отображающими комбинации изображений или символов для передачи значения), как древнеегипетские иероглифы.

Следовательно, при обучении языку должен существовать способ представления в письменной форме произношения каждого символа. Несколько систем были использованы, но пиньинь является текущим стандартным способом написания китайского произношения.

Альтернативные системы произношения

До того, как был разработан пиньинь, существовали и другие системы написания произношения китайских слов с использованием английского алфавита. Наиболее примечательной является система Уэйда-Джайлза (Wade-Giles), основанная в 1892 году. Однако, поскольку стандартизация китайского языка во второй половине прошлого столетия, многие из произношений, которые представляют эти старые системы, больше не действуют в Китае (хотя на Тайване все еще широко используется множество — Уэйда-Джайлза «Wade-Giles»). Например, Peking (Пекин) раньше был способом произнесения столицы Китая, но теперь в Китае это произносится как Beijing (Пекин). Точно так же кантон был способом обозначить Гуандун, провинцию на юго-востоке Китая. Несмотря на то, что некоторые из этих старых произношений заменены в Китае, они все еще широко используются во всем мире.

Система произношения английского языка

В таблицах ниже приведена система произношения, которая (приблизительно) соответствует стандартному китайскому произношению (без тонов), но использует буквы английского алфавита интуитивно понятным способом, а не назначает новые звуки алфавиту. Эта система использует алфавит для представления китайских звуков таким образом, который знаком с носителями английского языка. Система совсем не требует времени и может быть использована как краткое руководство по произношению для тех, кто не знаком с китайским языком. Иногда оно используется для отображения произношения на страницах путеводителя.

Согласно этой системе Beijing (Пекин) будет написано Bayjing, а в Guangdong (Гуандун) — Gwungdong. Хотя произношение мгновенно узнаваемо, в таких случаях, как китайское слово «yue», написанное «yourair» для удобства произношения распознавания, система не так эффективна, как пиньинь в количестве используемых букв. Существует также головоломка, как представлять «ow in cow», не ошибаясь для «ow in low». Пиньинь — более эффективная система. Для обучение нужно всего несколько часов, и вполне того стоит.

Международный фонетический алфавит (IPA)

Международный фонетический алфавит также может использоваться для представления китайского произношения (см. таблицы произношения пиньинь ниже), но для этого требуется готовое знание символов. Хотя это более эффективней и надежнее, чем попытка имитировать китайские звуки интуитивным сочетанием английских букв, это не так просто писать, либо вручную, либо набирая текст. Поэтому пиньинь является лучшей системой.

Pinyin — Система транслитерации китайских иероглифов

Пиньинь означает объединять или произносить звуки. Pinyin был разработан для говорящих на китайском языке и тех, кто изучает стандартное китайское произношение, и является эффективным способом представления китайских звуков с помощью латинского алфавита. Он служит той же цели, что и международные фонетические символы, используемые в словарях для демонстрации произношения английских слов.

Пиньинь был разработан в эпоху Китайской Народной Республики (с 1949 года). Впервые он был одобрен правительством Китая в 1958 году, а Международная организация по стандартизации приняла его в качестве мирового стандарта в 1982 году.

Очевидно, что пиньинь не был разработан для англоязычного мира и часто неправильно понимается англоязычным человеком. Это очевидно, когда говорящие по-английски пытаются произносить слова пиньинь без какого-либо предварительного изучения. Большинство букв в пиньинь представляют собой разные звуки от того, что они бы в типичном английском слове, и большую часть времени гласные имеют своеобразные звуки.

Пиньинь — очень полезный инструмент для изучения Китайского языка. Китайцы в основном используют иероглифы в повседневной жизни, но пиньинь можно увидеть на многих картах, дорожных знаках и других заметках, в особенности это делают для иностранцев, чтобы читать и понимать улицы и достопримечательности Пиньинь гораздо легче выучить, использовать и запомнить, чем иероглифы, особенно если игнорировать тоны. Фразы на китайском языке пиньинь можно выучить быстро (хотя язык не может быть полностью изучен за это время — на это уйдут дни или недели практики), но для работы с китайскими иероглифами нужно знать (3000 знаков для базовой грамотности) требуются годы усердной работы и исследований.

Тоны

Все китайские слова имеют какой-то тон. Китайский язык имеет четыре тона, которые в пиньинь отмечены небольшим символом над гласным, к которому они относятся, и коротким, менее выраженным тоном, называемым «нейтральным», который не имеет тонального маркера (см. Таблицу ниже). ).

Номер тона Имя тона Обозначение

Альтернативное название тона

Тон 1 high tone ā

Тон 2 восходящий á вопросительный тон
Тон 3 нисходяще-восходящий ă саркастический тон
Тон 4 нисходящий à решительный тон

нейтральный a (без символа)

тихий тон

Тонам также могут быть даны альтернативные названия в зависимости от того, как они звучат на английском языке. Из этих названий может показаться, что невозможно передать значение своим голосом на китайском языке, поскольку оно связано со стандартным произношением. Однако, это не так.

Часто разговорный китайский настолько быстр, что трудно подобрать отдельные тоны для иностранца разговаривающим на китайском языке. Переоценивать или неправильно произносить тона для новичка может показаться довольно сложным и некрасивым. Включение тонов (хотя и жизненно важно для настоящего пиньинь) делает написание или набор текста на китайском более утомительным процессом. Таким образом, китайские слова при переводе на другие языки освобождаются от их тонов. По этим причинам в этом руководстве по произношению и на большей части этого веб-сайта мы игнорируем тона при написании «пиньинь».

Китайские слоги

Стандартной единицей китайского языка является слог. Каждый китайский иероглиф произносится как один слог. Китайские слова состоят из одного, двух или более иероглифов и, следовательно, одного, двух или более слогов. * Каждый слог является либо «окончательным», либо «начальным», за которым следует «окончательный».

Обычно используется только 413 слогов, которые представляют тысячи китайских иероглифов (см. Ниже). См. Слоги — Пиньинь

  • a, ai, an, ang, ao
  • ba, bai, ban, bang, bao, bei, ben, beng, bi, bian, biao, bie, bin, bing, bo, bu
  • ca, cai, can, cang, cao, ce, cei, cen, ceng, cha, chai, chan, chang, chao, che, chen, cheng, chi, chong, chou, chu, chua, chuai, chuan, chuang, chui, chun, chuo, ci, cong, cou, cu, cuan, cui, cun, cuo
  • da, dai, dan, dang, dao, de, dei, den, deng, di, dian, diao, die, ding, diu, dong, dou, du, duan, dui, dun, duo
  • e, ê, ei, en, er
  • fa, fan, fang, fei, fen, feng, fo, fou, fu
  • ga, gai, gan, gang, gao, ge, gei, gen, geng, gong, gou, gu, gua, guai, guan, guang, gui, gun, guo
  • ha, hai, han, hang, hao, he, hei, hen, heng, hm, hng, hong, hou, hu, hua, huai, huan, huang, hui, hun, huo
  • ji, jia, jian, jiang, jiao, jie, jin, jing, jiong, jiu, ju, juan, jue, jun
  • ka, kai, kan, kang, kao, ke, kei, ken, keng, kong, kou, ku, kua, kuai, kuan, kuang, kui, kun, kuo
  • la, lai, lan, lang, lao, le, lei, leng, li, lia, lian, liang, liao, lie, lin, ling, liu, long, lou, lu, luo, luan, lun, lü, lüe
  • m, ma, mai, man, mang, mao, mei, men, meng, mi, mian, miao, mie, min, ming, miu, mo, mou, mu
  • n, na, nai, nan, nang, nao, ne, nei, nen, neng, ng, ni, nian, niang, niao, nie, nin, ning, niu, nong, nou, nu, nuo, nuan, nü, nüe
  • o, ou
  • pa, pai, pan, pang, pao, pei, pen, peng, pi, pian, piao, pie, pin, ping, po, pou, pu
  • qi, qia, qian, qiang, qiao, qie, qin, qing, qiong, qiu, qu, quan, que, qun
  • ran, rang, rao, re, ren, reng, ri, rong, rou, ru, rua, ruan, rui, run, ruo
  • sa, sai, san, sang, sao, se, sei, sen, seng, sha, shai, shan, shang, shao, she, shei, shen, sheng, shi, shou, shu, shua, shuai, shuan, shuang, shui, shun, shuo, si, song, sou, su, suan, sui, sun, suo
  • ta, tai, tan, tang, tao, te, teng, ti, tian, tiao, tie, ting, tong, tou, tu, tuan, tui, tun, tuo
  • wa, wai, wan, wang, wei, wen, weng, wo, wu
  • xi, xia, xian, xiang, xiao, xie, xin, xing, xiong, xiu, xu, xuan, xue, xun
  • ya, yan, yang, yao, ye, yi, yin, ying, yong, you, yu, yuan, yue, yun
  • za, zai, zan, zang, zao, ze, zei, zen, zeng, zha, zhai, zhan, zhang, zhao, zhe, zhei, zhen, zheng, zhi, zhong, zhou, zhu, zhua, zhuai, zhuan, zhuang, zhui, zhun, zhuo, zi, zong, zou, zu, zuan, zui, zun, zuo
Инициалы и финалы

Инициалы — это слоговые начала. Финалы — это либо целые слоги, либо слоговые окончания.

В отличие от английского произношения, которое делится на несколько согласных и гласных звуков, удобнее разделить китайское произношение на начальные и конечные звуки. Существует 21 исходный звук, каждый из которых можно выразить грубо, используя английские согласные. Есть 36 финальных звуков, которые являются либо чисто гласным, либо смесью гласного и согласного произношения. ( См. Таблицу ниже для полного списка инициалов и финалов. )

Pinyin Classification Pinyin Alone Pinyin in combination IPA sound English sound Example (Notes)
initial N/A b b b be
initial N/A c ts ts cats
initial N/A ch t∫ ch china
initial N/A d d d do
initial N/A f f f fun
initial N/A g g g go
initial N/A h h h he
initial N/A j dℑ j jay
initial N/A k k k key
initial N/A l l l like
initial N/A m m m me
initial N/A n n n no
initial N/A p p p people
initial N/A q t∫ ch china
initial N/A r r r run
initial N/A s s s so
initial N/A sh sh she
initial N/A t t t to
initial N/A x s∫ ssh ssshhh! (midway between s and sh)
initial N/A w w w we
initial N/A y y y you
initial N/A z dz ds ads
initial N/A zh dℑ j jay
vowel final a a a a cat
vowel final ai ai ΛI eye eye
vowel final an an an an an
vowel final ang ang ung bung
vowel final ao ao aa℧ aoww aoww! (Like a in at followed by ow in owl in quick succession. )
vowel final e/ê e ə:/ə er/uh er/uh
vowel final ei ei ei ay day
vowel final en en ən nn runner
vowel final eng eng əŋ nng bung
vowel final er er ə:r urr purr
vowel final o o o: or or
vowel final ong ong αŋ ong long
vowel final ou ou ə℧ oh oh
w final wa ua wa: wah quark
w final wai uai wΛI why why
w final wan uan wan/wən wan/wen know ants/went (wen after j, q and x; otherwise like w+an)
w final wang uang wΛŋ wung how ungrateful
w final N/A ue wε: where where
w final wen un wən wnn rowan (NB: without the ‘a’)
w final weng N/A wəŋ wnng rowing (NB: without the ‘i’)
w final wei ui wei way way
w final wo uo wo: wor wore
w final wu u u: oo/yoo boo/yoohoo (yoo after j, q and x; otherwise oo)
y final ya ia ja yah yahoo
y final yan ian jεn yen yen
y final yang iang jaŋ yang yang
y final yao iao ja℧ yoww yowwch!
y final ye ie jε: yeh yeh (like yeah)
y final yong iong jαŋ yong Pyongyang
y final you iu jə℧ yo yoyo
y final yu ü ju: yoo yoohoo
y final yuan N/A jwεn ywen y’went
y final yue üe ju:ε: youair you air the clothes
y final yun N/A ju:n yoon you need
y final yi i ə/i: uh/ee uh/bee (uh after c, ch, r, s, sh, z, zh; otherwise ee)
y final yin in In in in
y final ying ing ing king
Начальные звуки

Официально 23 начальных звука. Большинство инициалов китайских слогов имеют то же произношение, что и английские согласные. В этих случаях пиньинь не нуждается в объяснении. Стоит упомянуть четыре исключения. В pinyin «C» представляет «ts» звук, «Q» представляет «ch» звук, «X» представляет звук «ssh» и «zh» представляет звук «j».

В пиньинь звуки «w» и «y» называются половинными инициалами. При исполнении в качестве инициалов они имеют свои знакомые звуки или молчат в случаях «wu» и «yi». Когда они действуют как первая часть финала, «w» представляется как «u», но сохраняет звук «w», а «y» представляется как «i: или две точки над «u:, но сохраняет y звука. Посмотрите ниже.

Финальные (заключительные) звуки

Китайские заключительные звуки всегда заканчиваются гласным звуком, «n» звуком, «ng» звуком или в исключительном случае «er» — «r» *

В китайском образовании заключения делятся на простые заключения (одиночные гласные), сложные заключения (две или три гласные) и носовые заключения (гласные плюс окончание «n» или «ng»). Четыре заключения, которые преподает китайское образование, никогда не появляются в реальном пиньинь (ün, üan, uen и ueng), однако их заключение и y заключительной формы (yun, yuan, wen и weng) действительно появляются (см. Таблицу выше).

Альтернативно, заключения можно разделить на три категории, как показано в таблице выше: те, которые начинаются с гласного звука, те, которые начинаются со звука «w», и те, которые начинаются со звука «y».

Есть 13 заключений, которые начинаются с гласной и которые могут использоваться для представления иероглифов самостоятельно. Все эти 13 начинаются с букв «а», «е» или «о». Все остальные заключения требуют префикса звука «w» или «y».

Есть девять заключений, начинающихся со звука «w». Звук «w» представляется как «u», когда к заключению «w» добавляется начальная буква: например, когда заключение «wai» объединяется с «g» в «guai». Буквы «w» удаляются из «wu» в комбинациях (для сохранения букв) и не произносится, например, e.g. g + wu = gu. Чтобы использовать меньше букв, «Wei» пишется как «ui», а не как «uei», а «wen» пишется как «un», а не как «uen».

Есть 14 финалов, начинающихся со звука «у». Звук «y» представляется как «i», когда к окончанию «y» добавляется начальная буква: например, когда конечный «yao» объединяется с «m» в «miao». Буква «y» полностью исключается из «yi», «yin» и «ying» в комбинациях (для сохранения букв) и не произносится, например, «m» + «ying» = «ming». Чтобы использовать меньше букв, пишут «iu», вместо «iou». Финальный «yu» представляется как «ü» в комбинациях.

Исключительные звуки

Существует несколько редко используемых слогов пиньинь, которые являются исключениями из приведенных выше классификаций: hm, hng, m, n и ng.

* Диалект северного китайского языка часто включает звук rr в конце слов. Для написания этого требуется дополнительный иероглиф (имеется в виду слово на китайском — сын или ребенок), произносится как «er». Однако дополнительный слог, обычно ассоциируемый с иероглифом, не произносится. Вместо этого звук «rr» изменяется и становится частью предыдущего слога. В этом случае есть еще один иероглиф, чем слоги в слове.

Таблицы примеров

Ниже приведены таблицы с примерами китайской системы пиньинь. Смотрите ниже для подробного объяснения пиньинь.

Гласные звуки

Комбинации гласного/Согласного

Мандарин имеет довольно много диптогов (составных звуков) и гласных и согласных сочетаний.

Согласные звуки

Тоны — пиньинь

Тон играет очень важную роль в значении иероглифа. Различные тона в пиньинь приведут к различному иероглифу и значению каждого китайского слова. В пиньинь есть в основном четыре тональные категории: высокая, повышающаяся, понижающаяся, повышающаяся и понижающаяся.

(Первый тон: высокий, ровный) — (Второй тон: Восходящий) — (Третий тон: Нисходяще-восходящий) (Четвертый тон: нисходящий)

Пример: Другой тон в пиньинь будет указывать на другой иероглиф, и значение также будет другим.

Пиньинь | Китайский акцент

Транскрипция китайского языка

В китайском языке огромное множество иероглифов. Их количество исчисляется тысячами. Сам вид иероглифа явно не подсказывает, как его правильно читать. А некоторые иероглифы в разном контексте читаются по-разному. Единственный способ научиться читать иероглифы — это выучить их и их произношение.

Поэтому очень актуально было введение транскрипции иероглифов — пиньинь.


Пиньинь — это современная международная система транскрипции китайских иероглифов. Пиньинь 拼音 — pinyin ( 拼 — совмещать, 音 — звук) так и переводится — «транскрипция». Она была официально принята в Китае в 1958 году как китайский фонетический алфавит на латинской основе.

Китайская национальная азбука

К слову сказать, существует также китайский фонетический алфавит на основе иероглифов. Так называемая китайская национальная азбука — чжуинь цзыму (注意字母 — zhùyīnzìmǔ).

Буквами этой азбуки послужили схематизированные иероглифы или их детали. Только в отличии от обычных иероглифов, иероглифы-буквы передают не понятие, а звучание. Этот алфавит официально используется с 20-х годов прошлого столетия. Эта азбука до сих пор используется в учебниках для начальной школы на Тайване.

GR — устаревшая транскрипция

Предшественницей пиньинь была официальная транскрипция гоминьдановского Китая — 国语 Romanized или GR.

В ней использовалось меньше латинских букв, и некоторые звуки, которые в пиньинь обозначаются по-разному, в GR обозначались одинаково.

Пиньинь

Вообще-то существует много правил и тонкостей, как записываются в пиньинь разные китайские слова. Но проще просто привыкнуть к тому, какие существуют китайские слоги, как они записываются в пиньинь и как произносятся. Черточки над некоторыми буквами указывают, каким тоном этот слог читается.

Китайский язык состоит из ограниченного количества слогов. Всего их насчитывается около 400. Каждый слог имеет свою запись в транскрипции пиньинь.

Если вы изучаете язык с использованием аудио-курсов, вам не трудно будет понять, как читается тот или иной слог.

Существует также русская транскрипция и есть таблицы соответствия пиньинь и русской транскрипции. Их можно найти в словарях (по крайней мере, в моем словаре, который я использую, такая таблица есть).

Или скачать >> Таблица соответствия пиньинь и русской транскрипции

В общем и целом можно сказать, что введение транскрипции гораздо облегчило иностранцам изучение китайского языка.

Удобнее всего пользоваться словарями, в которых сортировка иероглифов идет по пиньинь.

Примеры

中国  — zhōng guó — чжун го — Китай, китайский, буквально — центральное царство;

汉语  — hàn yǔ — хань юй — китайский язык;

北京  — běi jīng — бэй цзин — Пекин, буквально — северная столица;

上海  — shàng hǎi — шан хай — Шанхай, буквально — на море;

风水  — fēng shuǐ — фэн шуй — буквально ветер и вода; геомантия — когда по условиям местности определяют наиболее благоприятное место для могилы или для жилища.

 

 

 

И не забудьте забрать ПОДАРОК! — Электронную книгу «Введение в китайский язык» в формате pdf — нажмите на картинку

 

 

Pinyin-Learning Chinese Pinyin — Приложение

«Обучение пиньинь-обучение пиньинь» помогает быстро освоить китайское произношение и значение китайского слова, используя пиньинь. «Pinyin learning-Pinyin learning» является профессиональной китайской платформой для обучения пиньинь. Это приложение обеспечивает изучение китайского языка пиньинь, изучение сцен на китайском языке, изучение китайских иероглифов, изучение начальных значений, изучение финалов, изучение общих слогов, изучение тонов одного финала, изучение сложных финалов, изучение сложных финалов. Тоны, выучить носовые тона, узнать общее распознавание слоговых тонов нескольких основных модулей, могут помочь вам постепенно освоить базовое произношение китайского и понимание китайских иероглифов. Функция «Обучение пиньинь — обучение пиньинь» * Китайский в пиньинь Поддержка Pinyin для упрощенного китайского или традиционного китайского, так что вы можете узнать правильное произношение китайского языка. Вы можете конвертировать вставленный текст или ввод в голосовое воспроизведение. * Изучение китайского языка Содержит десятки диалогов на китайском и английском языках, которые помогут вам быстро освоить различные диалоги на китайском языке, это ваш быстрый способ начать работу на китайском языке. * Изучение китайских иероглифов Включая тысячи часто используемых китайских произношений, освоив эти китайские иероглифы, вы сможете узнать их правильное произношение. * Изучай инициалы, учи финалы, учи общие слоги, учи одиночные финалы, сложные слоги, учи носовой финал, учи общие слоги Включая различные упражнения по произношению для изучения китайского пиньинь (произношение пиньинь похоже на фонетические символы на английском языке), знаком с ним, вы можете знать, как пишется каждый китайский иероглиф, это ваш необходимый навык, чтобы освоить произношение китайского иероглифа Основные моменты «Pinyin Learning-Pinyin Learning» * Каждый китайский символ или буква пиньинь поддерживает произношение клика, вы можете щелкнуть его, чтобы завершить практику произношения. * Поддерживает прямое воспроизведение речи практически на всех языках мира (включая, конечно, китайский и английский), вы можете конвертировать вставленный или введенный текст в воспроизведение речи * Поддержка цвета пиньинь, цвета текста и фона, легко создавать персонализированный интерфейс * Поддержка регулировки пиньинь или размера текста отдельно для защиты зрения * Поддержка одного ключа для создания изображений и автоматического копирования сгенерированного пиньинь и текстового содержимого, легко вставлять в другие места

Шаг 4. Подводные камни пиньинь

Шаг 4. Подводные камни пиньинь

Краткая справка о том, что такое пиньинь Дословный перевод: 拼音 ~ pīnyīn запись звуков Пиньинь — это транскрипция китайского языка и способ записи китайских слов латинскими буквами. Способ настолько простой, что сейчас распространен наверное даже больше чем традиционный, письменный. Сами китайцы полным ходом используют пиньинь для ввода иероглифов и изучают его в школе. В пиньине используются все буквы латинского алфавита, кроме V, а так же добавлена буква Ü. Буква Ü на клавиатуре вводится как раз с помощью оказавшейся ненужной V. Тоны обозначаются значками над буквами. Например, мы хотим написать название нашего сайта: 要知道 ~ yào zhīdào. Для этого мы выбираем раскладку клавиатуры Microsoft pinyin, которую установили ранее, и вводим — yao, латинскими буквами клавиатуры. Вводить будем в Google Translator, где заодно посмотрим другие моменты.

  У нас откроется список иероглифов yao расположенных по частоте использования. Мы выбираем нужный, и он появляется в форме иероглифа. Одновременно ниже окна появляется транскрипция Yào уже с обозначением тона. Так же вы можете нажать кнопку с динамиком внизу окна и послушать как он звучит.

  Продолжаем наш эксперимент и вводим — zhidao, одним словом. Нужный вариант появляется первым, как самый часто используемый из всех возможных zhidao. За ним в очереди стоят другие zhidao, которые пишутся другими иероглифами. Тоны там могут быть другие, а могут быть и такие же. Итак первый опыт ввода иероглифов освоен. Внизу окошка появилась транскрипция с значками тонов. Теперь мы можем правильно прочитать слово соблюдая тоны и послушать правильное звучание нажав на динамик. Сразу хочу сказать, что несмотря на то, что Google справедливо критикуют за некачественный перевод с китайского, слова в Google Translator озвучены вполне качественно. По сути это запись озвученная носителем языка.

  Итак, если с написанием мы уже разобрались, то с чтением есть несколько подводных камней, которые могут составить проблемы на начальном этапе, поэтому их нужно разобрать сразу:

Камень первый — окончание -ng Пример:  ~ wán ~ играть  ~ wáng ~ король В написании транскрипции разница в наличии буквы g и мягкости n. Но разница в чтении не настолько четкая, особенно для новичка. В первом случае читается как и пишется — wan, с легким смягчением n, как с мягким знаком, но не так явно. Во втором случае g не произносится четко. Вы просто как бы упираетесь в нее. Очень похоже на английское произношение, где точно так же g глотается. Когда говорят быстро — разница почти не различима, но она есть, и китайцы это слышат.

Камень второй — qi и ji Пример:  ~ ~ воздух, газ  ~ q — кью — в пиньинь читается как (тс) а не как (кв). В этом случае так же трудноразличимая с непривычки разница между qi и ji В одном случае (тси), в другом (дзи) — немного звонче. Так же qi и ji, зачастую новичков сбивает с толку близкое произношение pa и ba, dong и tong. Особенно когда говорят быстро. Страшного ничего нет, просто хорошо, когда вы знаете заранее что с чем можно перепутать — так намного легче поправиться. А так же, зная узкие места — вы непроизвольно будете усиливать внимание именно на этих моментах и быстро привыкнете хорошо отличать их. Даже если не по звуку, то по контексту.

Камень третий — nǚ

Незнакомая по английской азбуке буква ǚ как в слове:  ~  ~ женщина, звучит как мягкое (у). На клавиатуре набирается значком v.

Камень четвертый — r

Пример: 人 ~ rén ~ человек. В китайском языке звук (р) есть, но произносится необычно для европейца. Суть в том, что «р-р-рычать» вообще для китайцев трудно. У них выходит чтото среднее между (ж ) и (р). Отчего в русских системах транскрипции 人 ~ rén ~ так и  читается — (жень), а не (рен). Выбирая между  (ж ) и (р), выбрали (ж), как наиболее похожее по звучанию. Но мы с вами будем пользоваться не русской системой, а пиньинем, а там пишется — rén. Просто при чтении надо знать, что это не четкое — r, а его китайский вариант). Есть еще другие особенности чтения транскрипции, но приводить нудных таблиц здесь я не буду — дальше у нас везде есть звук к тексту, поэтому будет проще по ходу дела смотреть как что звучит и запоминать в контексте, а не просто построчно.

Иероглифы или пиньинь?

 Да, именно так. Или — или. Особенно вначале, когда важно «зацепиться». Мнение о том, что китайский язык это два отдельных независимых языка — письменный и разговорный, имеет под собой основание. И в момент старта придется выбрать, что важнее. Для этого сайта я выбрал пиньинь. Именно потому, что сам начинал c иероглифов и очень сильно забуксовал на них. Слава Богу  не забросил и прогрессирую. Хотя порой мозг плавился и хотелось все бросить и пойти резаться в Far Cry.

Почему именно пиньинь?

Почему мы будем использовать пиньинь, а не русскую систему транскрипции в обучении?
  1. Потому, что весь мир включая Китай использует именно пиньинь, и так или иначе, нам все равно придется его учить и знать.
  2. Потому, что ввод иероглифов на всех устройствах ведется именно на пиньине. Да, существуют локальные системы в каждом языке. Но так как мы учим язык не для общения у себя дома с такими же учениками, а для реального практического использования — нам нужно сразу привыкнуть к мировым стандартам.
  3. Потому, что осваивать две системы особенно на начальном уровне чревато путаницей, а немного спустя, когда мы освоим пиньинь — другая система будет уже не нужна.
  4. Потому, что цель номер 1 — свободно разговаривать на китайском, а читать и писать — цель номер 2.
Нет, конечно мы не вычеркнем иероглифы вообще. Они будут присутствовать во всех уроках, но концентрироваться мы будем на пиньинь и произношении. А иероглифы пока будем просто попутно наблюдать и запоминать в фоновом режиме, без изучения правил их написания, черт, стилей и истории — этим мы займемся позже в отдельных материалах.

Дальше: Шаг 5. Связка — 是

бесплатных инструментов для изучения китайского языка

Китайско-английский словарь
Говорящий китайский словарь с образцами предложений, нечеткими соответствиями пиньинь, разложением слов, анимированным порядком штрихов и т. д.

Примеры китайских и английских двуязычных предложений
Найдите в нашей базе данных двуязычных предложений на китайском и английском языках, чтобы помочь вам понять различные варианты использования китайских слов.

Преобразователь китайских иероглифов в пиньинь
Автоматически комментируйте слова в китайском тексте с их произношением в пиньинь и словарными определениями, также предоставляется машинный перевод, чтобы помочь понять общее значение.

Аннотированные ежедневные новости
Ежедневно обновляемые главные новости Китая с аннотациями на пиньине и английском языке.

Генератор списка словарного запаса
Создание пользовательского списка словаря из заданного китайского текста.

Словарь для учебников
Список слов для популярных китайских учебников.

Произношение китайского текста
Преобразование китайского текста в аудиоклип.

Преобразователь традиционного/упрощенного китайского языка
Преобразование упрощенного китайского языка в традиционный вариант и наоборот.

Онлайн-система ввода китайского языка
Метод ввода китайского языка на основе браузера для ввода иероглифов упрощенного/традиционного китайского языка без установки программного обеспечения.

Генератор китайских иероглифов
Создание PDF-формата для написания китайских иероглифов.

Китайский рукописный ввод
Используйте мышь или палец для ввода китайских иероглифов.

Цветовой код текста на основе тонов
Добавление цветов к китайским иероглифам на основе их тонов

Генератор китайских карточек для бинго
Этот инструмент позволяет создавать пользовательские карточки для бинго и рандомизированные листы вызовов с вашими собственными китайскими иероглифами.

Преобразование пиньинь: цифровая тональная метка
Этот инструмент преобразования пиньинь превращает пиньинь с цифрами в пиньинь с тональными метками и наоборот.

Инструмент тона пиньинь
С легкостью вводите пиньинь с тональными метками.

Таблица китайского пиньинь
Эта таблица пиньинь включает все допустимые слоги китайского языка. Вы можете навести указатель мыши на любую ячейку пиньинь на диаграмме, чтобы прослушать звук во всех четырех тонах и просмотреть примеры слов.

Проверка орфографии пиньинь
Этот инструмент проверяет, является ли введенный вами текст допустимым китайским пиньинь или нет.

Карточки китайского языка
Упражнение на 3000 наиболее часто используемых китайских иероглифов.

Генератор китайских печатей
Получите свою собственную уникальную и персонализированную китайскую печать с вашим именем или любым текстом.

Служба редактирования и полировки китайского языка
Просмотрите и отшлифуйте свое сочинение на китайском языке, чтобы улучшить свои навыки письма

Что такое ввод пиньинь. Ввод китайских иероглифов на компьютере

В Google ввод пиньинь оптимизирован для китайского метода ввода Android, приложение предоставляет способ быстрого и простого ввода различных китайских иероглифов.

Google Pinyin Input — это инструментальное приложение, разработанное Google Inc. Последняя версия Google Pinyin Input — 4.4.0.145418400-arm64-v8a. Он был выпущен на. Вы можете скачать Google Pinyin Input 4.4.0.145418400-arm64-v8a прямо на нашем сайте. Более 143 277 пользователей оценивают Google ввод пиньинь в среднем на 4 из 5. Сейчас более 500000000 человек играют в Google Pinyin Input. Присоединяйтесь к ним и загрузите Google Pinyin Input напрямую!

Что нового

— Добавить меню быстрого доступа
— Некоторые изменения раскладки клавиатуры

Детали

Google Pinyin Input — это метод ввода (IME), оптимизированный для набора текста на китайском языке на Android.

Приложение предлагает различные способы быстрого и удобного ввода китайских иероглифов.
Основные характеристики:
— QWERTY-клавиатура пиньинь с жестовым вводом и интеллектуальной коррекцией
— 9-клавишная клавиатура пиньинь с жестовым вводом
— Клавиатура штрихов
— Полноэкранная и полуэкранная клавиатура для рукописного ввода
— Латинская клавиатура
— Нечеткий пиньинь
— Двойной пиньинь
— Оптимизированный пользовательский интерфейс для разных размеров экрана
— Голосовой ввод
— Темы

Приложение поддерживает как упрощенные, так и традиционные китайские иероглифы, а также знаки препинания, смайлики, латинские символы и цифры. Голосовой ввод основан на сети, чтобы обеспечить очень точные совпадения.

Примечание. Для использования на вашем устройстве Android метод ввода должен быть включен в \ ”Настройки\” → \ ”Язык и ввод\”.

Для ввода кантонского диалекта вы можете загрузить кантонский диалект Google. от Zhuyin или Cangjie, вы можете загрузить Google Zhuyin Input:
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.apps.inputmethod.zhuyin

Как играть в Google Pinyin Input на ПК, ноутбуке, Windows

1. Загрузите и установите эмулятор Android XePlayer. Нажмите «Загрузить XePlayer», чтобы загрузить.

2. Запустите эмулятор Android XePlayer и войдите в Google Play Store.

3. Откройте Google Play Store и выполните поиск в Google Pinyin. Ввод и загрузка,

или импортируйте файл apk со своего ПК в XePlayer, чтобы установить его.

4.Установите Google Pinyin Input для ПК. Теперь вы можете играть в Google Pinyin Input на ПК. Получайте удовольствие!

Как только вы начнете учить китайский, этот момент обязательно наступит. Момент, когда нужно набрать тот или иной иероглиф и даже текст на китайском языке.
Есть несколько способов сделать это. Рассмотрим один из них.
Это ввод китайских иероглифов с помощью программы NJstar Word Processor … Это удобно, просто и понятно. Программа является профессиональным инструментом для ввода иероглифов и не только для этого.В нем спрятано множество полезных инструментов. И еще один немаловажный плюс, он весит всего 5 Мб.

В программу также входит китайско-английский словарь, поиск нужных символов по корням и ряду возможностей. Ввод как упрощенных, так и традиционных иероглифов. А также самый удобный инструмент, позволяющий показать произношение как отдельного иероглифа, так и всего текста в транскрипции пиньинь
Работа с программой NJstar Word Processor
После установки программы выполняем некоторые настройки для удобства.Панель ввода лучше переместить наверх, чтобы она всегда была перед глазами. Для этого нужно нажать на эту стрелку.

Сначала рассмотрим, собственно, основное назначение программы.
Ввод китайских иероглифов с помощью программы NJstar Word Processor.
В программе предусмотрено несколько систем ввода разными способами.

1. Ввод китайских иероглифов с использованием транскрипции «Пиньинь»
Более того, это можно сделать тремя различными способами.

он-лайн пиньинь
прямой ввод иероглифа в документ, если знаешь слог и его тон. В открывшемся списке выберите нужный иероглиф.

стандартный пиньинь
стандартный пиньинь, достаточно знать слог, с которым произносится иероглиф, и только потом выбрать нужный иероглиф из предложенного списка. Слог печатается в поле ввода автоматически.


Мы используем эти кнопки для прокрутки списка.


Найдя нужный иероглиф, нажмите цифру рядом с иероглифом на клавиатуре. В нашем документе появляется нужный иероглиф.
Чтобы очистить поле ввода, нужно нажать

двойной пиньинь
Ввод устоявшихся слов с использованием сокращенной версии пиньинь. То есть вы вводите часть слога первого иероглифа, без тона, затем вводите второй слог и в выпадающем списке можете выбрать уже готовое слово, написанное иероглифами.Но чтобы печатать быстро, нужно знать сокращенный вариант пиньинь.

2. Ввод символов с использованием китайского фонетического алфавита «Чжуинь»
Иероглифы вводятся с использованием фонетического строя «Чжуинь», знать его конечно нужно.

3. С помощью цифрового кода, присвоенного каждому иероглифу в кодировках big5 и GB
Вы вводите числовой код нужного иероглифа, пользуясь таблицами с кодировками.
Также в программе более 20 способов ввода китайских иероглифов.Но они менее распространены.

Из этих способов достаточно удобен способ ввода иероглифов с помощью английского языка. «Английский» То есть, если вы знаете английский язык. Вы выбираете этот метод и, введя английское слово в поле ввода, можете выбрать его китайский перевод из предоставленного списка.
Для смены системы ввода можно использовать горячие клавиши или зайти в меню и выбрать нужный способ ввода иероглифов.
Чтобы вставить русские слова, нужно выбрать меню и выбрать, откроется панель, с помощью которой можно набирать русские слова.Но лучше это сделать в другом текстовом редакторе 🙂
Чтобы показать транскрипцию текста, нужно выделить текст и открыть второй кнопкой мыши контекстное меню… Там уже выбрать «Преобразовать ханьцзы в пиньинь»


Если вы хотите перевести иероглиф, просто немного подержите над ним курсор мыши, и выскочит его перевод на английский язык.
Чтобы найти нужный иероглиф, вы можете воспользоваться поиском иероглифа по радикалу и количеству строк. Для этого снова войдите в меню и выберите Радикальный поиск


Чтобы выбрать упрощенные или традиционные иероглифы, зайдите в меню и внизу выберите Упрощенный китайский или Традиционный китайский
Готовый документ можно легко сохранить в текстовом формате, сохранив все ваши иероглифы.В дальнейшем вы сможете открыть его в Microsoft Word и продолжить работу.
Скачать программу можно в рубрике

Хотите напечатать пиньинь с тональными значками? Без проблем! Установите крохотулин под названием Pinyinput и вперёд!. Программа работает на системном уровне, поэтому для того, чтобы начать ей пользоваться, нужно просто переключиться на ее иконку в трее и начать печатать. Печатать можно в любом приложении Windows.

Есть два режима работы: проверенный и непроверенный.

При выборе первого варианта выполняется автоматический анализ и сравнение валидности звукового ряда (совместимость инициалей и фамилий). На практике это делается так: набираем слово nihao и добавляем цифру 3 (значок тона) после первого и второго слогов — Ni3hao3.

В этом режиме программа самостоятельно выбирает правильный значок тона и расставляет апострофы в нужных местах.

Если выбрано непроверенное, печать выполняется в непроверенном режиме.В этом случае достаточно ввести цифры от 1 до 4 и программа самостоятельно установит значок тона над предыдущей буквой. В этом случае значки тонов могут отображаться даже над согласными.

Pinyinput поддерживает различные раскладки клавиатуры, поэтому пиньинь можно вводить так, как вы привыкли. Независимо от выбранной раскладки буква v всегда будет преобразована в ü.

Скачать программу можно пройдя по ссылке на офсайт #1. В общем она бесплатная, но если вы хотите отблагодарить автора, то можете пройти по второй ссылке, набрать в поле рядом с надписью Покупка любую сумму ( от 1$ и выше) и нажмите на кнопку Купить.

Как установить китайскую клавиатуру на компьютер, телефон или планшет мы уже разобрались в этой статье. В ней подробно описан процесс установки необходимых программ для ввода иероглифов, а также их активация и настройка.

В этой статье мы рассмотрим самые популярные способы ввода китайских иероглифов.

Есть 2 основных метода, которых должно быть достаточно для иностранца, изучающего китайский язык.


1.Ввод пиньинь (пиньинь)

Пиньинь — фонетическая система современного китайского языка. Чтобы вводить иероглифы с помощью пиньинь, нужно знать произношение иероглифа и распознавать его написание.

В этом примере мы разберем набор иероглифов на компьютере MacBook. На всех остальных устройствах процесс набора номера будет таким же.

Итак, попробуем набрать фразу «Привет. Меня зовут Маша.»

Выбираем китайскую раскладку и пишем с транскрипцией «ni hao»:

Как видите, всплывает окно с вариантами иероглифа.Поскольку многие иероглифы произносятся одинаково, необходимо четко знать начертание иероглифа для его правильного написания.

Синим цветом выделена фраза, которая в данный момент выбрана. В нашем случае это правильные иероглифы. Поэтому для выбора нажмите пробел или цифру, соответствующую нужному иероглифу … В данном случае это цифра 1.

Получаем: 你好

Ставим точку и переходим ко второй фразе.Набираем «Во цзяо Маша»:

Фраза, которая нам нужна, тоже стоит первой. Поэтому нажимаем пробел или цифру 1.

Получаем: 你好。我叫马莎。

Но это был самый простой вариант.

Если вы пишете длинные предложения, рекомендуется разбивать их на небольшие фразы, чтобы программе было легче выбирать правильные варианты.

С именами собственными дело обстоит немного сложнее.

Во-первых, никогда не пишите имена собственные с заглавной буквы… Если попробуешь, иероглифы не дадут. Например:

Во-вторых, труднее вводить нераспространенные имена собственные в том смысле, что иногда приходится выделять каждый иероглиф.

Попробуем написать длинное слово Новосибирск:

Желаемый вариант стоит на втором месте. Поэтому нажимаем цифру 2: 诺沃西比尔 斯克


Теперь попробуем написать имя, например Хань Ли (汉力).

Пишем «хан» и получаем вот такую ​​картинку:

Искомый иероглиф стоит на 5 месте.Поэтому нажмите цифру 5. Или выберите нужный иероглиф стрелками вверх и вниз и нажмите пробел.

Может оказаться, что нужный иероглиф отсутствует в списке «на первой странице». Затем стрелками листаем дальше, пока не найдем нужный вариант.

Затем пишем второй иероглиф. Набираем ли:

Нужный иероглиф стоит первым. Получил 汉 力.

Как видите, метод ввода пиньинь очень похож на то, как работает T9.

Обратите внимание, что на английской клавиатуре нет звука «ü». Вместо этого мы набираем «v»:

Примечание. Если на вашем компьютере выбрана китайская раскладка, нажатие клавиши Shift позволяет быстро переключаться на английскую раскладку клавиатуры и обратно.

2. Рукописный ввод иероглифов

Представьте ситуацию: вы видите иероглиф и хотите его перевести. И ты не знаешь произношения. В этом случае вам поможет почерк.

Рукописный ввод удобнее всего использовать на мобильных устройствах – телефонах и планшетах.

Установить клавиатуру с рукописным вводом можно по тому же алгоритму, по которому вы устанавливали клавиатуру с вводом через пиньинь. В айфоне стандартная клавиатура, нужно просто выбрать ее из списка. Это называется рукописный ввод; упрощенный». На Android нужно только выбрать рукописный ввод в меню программы.


Итак, как использовать рукописный ввод?

1) Выберите нужную клавиатуру.Мы видим поле ввода.

2) Напишите пальцем в поле ввода нужный иероглиф. Чтобы было меньше ошибок и потери времени, лучше писать иероглифы по правилам.

Общее правило слева направо, сверху вниз. Но только в процессе изучения языка у вас разовьются навыки правильного письма.

3) В некоторых программах можно писать сразу несколько иероглифов в поле ввода.

4) Затем по принципу, который был изложен в первой части этой статьи, выбираем из предложенных вариантов нужный нам иероглиф или словосочетание.В этом случае необходимо нажать на нужный вариант.

Мы написали приветствие 你好, используя рукописный ввод.

Примечание: если вы напишете иероглиф в неправильном порядке, или добавите лишнюю строку, лишний крючок, программа может предложить вам не правильный вариант. В этом случае сотрите все и напишите снова.

В некоторых онлайн-словарях, а также в гугл-переводчике есть возможность рукописного ввода на компьютере с помощью мыши. Суть ввода иероглифов точно такая же.

Итак, мы научились вводить китайские иероглифы на компьютере и мобильных устройствах. В этой статье предложено всего 2 самых удобных и распространенных способа.

Есть еще несколько вариантов, таких как кандзи Stroke и более запутанный метод Wubi.

Когда дело доходит до ввода китайских иероглифов на компьютере, требуется нечто большее, чем просто клавиатура.

Люди, далекие от китайского языка, до сих пор думают, что все китайские клавиатуры выглядят примерно так:

Китайская клавиатура

Но мы с вами знаем, что китайцы нормальные люди и пользуются совершенно обычными, стандартными клавиатурами.

Так что же нужно для ввода китайских иероглифов?

Все дело в специальном IME ( Input Method Editor ).

IME Программа или компонент операционной системы, позволяющие пользователям вводить с клавиатуры символы, недоступные даже на обычной клавиатуре. В нашем случае он позволяет вводить китайские иероглифы с помощью английской клавиатуры.

Для ввода китайских иероглифов можно использовать Microsoft IME , уже встроенный в операционную систему по умолчанию Windows … Но не спешите вводить китайские иероглифы с помощью встроенного Microsoft IME. В китайскоязычном мире есть более удобные сторонние программы.

Давайте расширим кругозор, отойдем от китайского IME, встроенного в операционную систему, и взглянем на Google Pinyin IME (распространяется бесплатно), так как он превосходит уже упомянутый Microsoft IME на несколько голов. Конечно, программа Google Pinyin IME во многом похожа на стандартную. MS IME , но гораздо быстрее и проще в обращении. Кроме того, его можно бесплатно загрузить и установить буквально за считанные секунды!

Сразу приведу несколько особенностей программы для ввода китайских иероглифов Google Pinyin IME :

1. Легко переключайтесь между английским и китайским языками без изменения раскладки. Просто нажмите « Shift » и раскладка изменится с китайского на английский и наоборот.

2. Видимая панель управления позволяет легко добавлять символы тона пиньинь и переключаться между упрощенными и традиционными символами за считанные секунды.

3. Процесс набора текста на китайском стал быстрее благодаря встроенному режиму подсказок. Вы просто продолжаете печатать на китайском языке, а программа сама исправляет неверные символы в приложении, подбирая их по смыслу.

И это только малая часть всех возможностей этой небольшой программы! Только верхушка айсберга под названием Google Pinyin IME!

Теперь, когда мы знаем о функциях, давайте подробнее рассмотрим Google Pinyin IME.

Общая информация о Google Pinyin IME

Метод ввода пиньинь Google поддерживает операционные системы Windows 7 , Windows Vista , Windows XP . Последняя версия Google Pinyin IME 2.7.22.120 будет работать на новой операционной системе Windows 8 .

Google Pinyin IME полностью на китайском языке. Интерфейс не поддерживает другие языки.

Чтобы скачать программу для ввода китайских иероглифов Google Pinyin IME, перейдите на официальный сайт http://www.google.com/intl/zh-CN/ime/pinyin/ и нажмите на длинный синий прямоугольник.

После загрузки установщика на свой компьютер его останется запустить и следовать простым инструкциям по установке. На самом деле процесс установки довольно прост, и даже некитайские пользователи могут установить Google Pinyin на свой компьютер.

Панель управления Google Pinyin IME

После установки метода ввода пиньинь Google нажмите на языковую панель ( RU , RU или CH ), выберите китайский ( CH ) и выберите Google IME ( 谷歌 ).Панель инструментов Google Pinyin появится в правом нижнем углу экрана.

Панель управления

Чтобы проверить, как это работает, вы можете самостоятельно нажать на все символы по очереди, так как их не так много.

Во-первых, если смотреть слева направо, это логотип Google пиньинь.

За логотипом следует иероглиф … Он показывает, что в данный момент установлена ​​китайская раскладка, и вы можете печатать на китайском языке. Если рядом с логотипом стоит иероглиф , то раскладка клавиатуры английская и соответственно печатать можно только на английском.Вы можете переключать раскладку, щелкая левой кнопкой мыши по иероглифу. Есть еще один способ переключения раскладки, но о нем я расскажу ниже.

Значок Луны Бесполезная опция для изменения ширины шрифта. Помните, что луна на панели пиньинь Google должна быть полумесяцем. Если вы измените луну на полную, это повлияет на шрифт английского текста.

По меньшей мере, странное решение вынести эту иконку на панель управления Google. Идея с полумесяцем и луной, конечно, интересная, но польза от самой функции стремится к числу, аналогичному полной луне, т.е. к нулю.

Значок точки и запятой — позволяет переключаться между обычными и китайскими знаками препинания. Да-да, по-китайски точка — это как нолик или пончик, как вам больше нравится.

Значок клавиатуры По сути, это обычная виртуальная клавиатура. Никаких отличий и особенностей эта виртуальная клавиатура не имеет, да и не должно быть.Он просто выполняет свою функцию.

Виртуальная клавиатура

Зачем дублировали буквы на каждой кнопке виртуальной клавиатуры по 3 раза, честно говоря для меня загадка. Видимо, в Google подумали, что так пользователь точно не ошибется с выбором нужной ему буквы.

Значок микрофона Голосовой набор. Прочитав политику конфиденциальности и приняв соглашение от Google, вы сможете вводить китайские иероглифы с помощью голоса.Эта функция может пригодиться, если вам вдруг надоело набирать иероглифы на клавиатуре, а микрофон случайно оказался под рукой.

Отличная функция, но если ваше произношение не в порядке, это может превратиться в настоящую пытку. Готовьтесь к худшему! Ваше словесное кунг-фу будет побеждено безжалостной и бездушной машиной. Фразы 我会说中文 — недостаточно для победы. Вам потребуется максимальная концентрация на произношении звуков, и…. тон! Только при соблюдении всех этих условий вы сможете вводить голосом нужные иероглифы, а не непонятный набор символов и знаков.

В любом случае, это отличный бесплатный тренажер китайского произношения. Если Google понимает ваш китайский, то и китайцы его поймут.

Значок шестеренки — открывает дополнительное меню Google Pinyin IME.

Дополнительные опции

Если вы не видите панель управления, то щелкните правой кнопкой мыши по языковой панели и в появившемся меню выберите пункт «Восстановить языковую панель». После этого в самом верху или внизу экрана появляется увеличенная Языковая панель, на которой отображаются все языки ввода, установленные на компьютере.

Затем в раскрывающемся меню выберите метод ввода на китайском языке, и вы сразу же увидите появившуюся панель инструментов Google пиньинь. Если вы хотите удалить языковую панель, вы можете щелкнуть по ней правой кнопкой мыши и выбрать «Свернуть», после чего расширенная языковая панель операционных систем Windows исчезнет.

Ввод предложений

Вместо отдельных слов можно вводить целые предложения. Это означает, что скорость набора китайского текста может быть значительно увеличена.При наборе текста вам не нужно останавливаться, чтобы выбрать слова самостоятельно. Просто продолжайте печатать, и программа определит и автоматически подставит нужные символы в предложение.

Переключение между китайским и английским языками

Если вам нужно переключиться с китайского на английский, не спешите менять языковую раскладку. Просто нажмите « Shift », и китайский язык в Google pinyin IME изменится на английский. Чтобы вернуться с английского на китайский, также нажмите один раз на « Shift ».

Переключение между упрощенными и традиционными иероглифами

Если вы хотите перейти от ввода упрощенных символов к вводу традиционных символов, то на панели google tools Pinyin IME найдите значок шестеренки и щелкните по нему левой кнопкой мыши. В появившемся меню выберите пункт 切换为简体模式 (переключиться в простой режим) и нажмите на него. Теперь вы можете печатать, используя традиционные китайские иероглифы. Чтобы вернуть упрощенные иероглифы на прежнее место, проделайте ту же процедуру с пунктом 切换为简体模式. .

Кстати, для переключения между традиционными и упрощенными иероглифами можно использовать комбинацию горячих клавиш « Ctrl+Shift+T ».

Ü ввод звука в китайской раскладке

Всем известно, что в китайском языке есть звук ü, который не так просто найти на обычной клавиатуре. Его просто нет. Поэтому с введением этого звука у многих возникают проблемы.

Это проще, чем кажется.

Достаточно напечатать v вместо ü , когда он стоит после L или N .

Пример :

Распечатать « » ( ), достаточно набрать « nv ».

Напечатать «» ( 绿 ), достаточно набрать « lv ».

Однако, если “ ü «Стоит после J, Q, X, Y, тогда при написании можно использовать обычное « u ».

Пример :

Распечатать ( ), достаточно набрать « ю ».

Другие возможности Google Pinyin IME

На самом деле, эта программа имеет огромное разнообразие возможностей и, как вы уже поняли, я затронул лишь некоторые из них.

Возможно, в следующих статьях я еще раз вернусь к Google Pinyin IME и подробно рассмотрю все возможности этой замечательной программы.

Пока лишь добавлю, что можно самостоятельно настроить количество отображаемых для выбора символов при наборе, а так же выбрать размер символов.

Изучайте китайский язык более эффективно — Блог о продуктах Xiaomi

Первое важное правило для изучения китайского языка онлайн заключается в том, что каждому тону нужен свой цвет. Это очень помогает, когда вы только что столкнулись с китайским, и вам нужно написать иероглифы. Или наоборот, вы не можете запомнить тоны.

Все китайские иероглифы имеют транскрипцию; эта транскрипция, называемая пиньинь, имеет ключ.Вы не можете вспомнить, какой тон у этого слова, потому что ничто не говорит вам, каким тоном оно должно быть вначале. Поэтому вы запоминаете или запоминаете эти слова, чтобы правильно и правильно говорить.

Придумайте свой любимый цвет для каждого тона, чтобы облегчить себе задачу. А когда начинаешь писать иероглифы, открываешь тетрадь и автор, пишешь эти иероглифы, каждый своим цветом. Ваша задача выбрать четыре цвета и обозначить каждый тон.

Ударение по фонетике

Старайтесь слушать как можно больше и повторять еще больше. Дело в том, что вне зависимости от вашего языкового уровня вы всегда, находясь дома, в транспорте или другом месте, учите какие-то определенные слова. И как правило, при запоминании мы используем прием – «как можно больше читай слова про себя». Но таким образом ваша фонетика начнет страдать, потому что вы как бы не продвигаетесь вперед, читая про себя.

Поэтому говорить нужно как можно больше. Для начала научитесь правильно произносить буквы, затем приступайте к правильному чтению.Все последующие проблемы затягиваются, потому что вы что-то неправильно поняли или выучили.

И, конечно же, тона, которым нужно следовать. Китайцы очень добры и уважительны к тем, кто правильно использует техники. Нам, русским, нравится, когда красиво и в совершенстве говорят по-русски. И дело не в том, что иностранец ставит слова одно за другим, и смысл кажется ясным. И про изменение слов по лицам, числам, падежам, изменениям во времени и всему прочему.Все это делает нашу речь красивой. То же самое и в китайском, и тональность китайского языка. Если вы не тонируете этот язык, ваш китайский будет безобразным.

Учим иероглифы

Главное правило изучения китайских иероглифов — их нельзя просто записывать. Прежде чем написать иероглиф, его нужно разобрать. Мы привыкли, что каждое слово прописано, и мы можем прочитать каждую букву в комментарии. Но алфавита в китайском нет, а чтобы запоминать лучше и больше иероглифов, их нужно разбирать.

При письме вы помните, как выглядит этот иероглиф, но больше 50-70 иероглифов без разбора выучить не можете. Нужно постоянно что-то придумывать, а алфавита нет.

В китайском языке, например, есть такие волнующие слова, как 自行車 (Zìxíngchē) – велосипед, а на самом деле он развивается как «машина для себя» или, например, словосочетание 松鼠 (Sōngshǔ) – белка:松 (sōng) — сосна, а 鼠 (shǔ) — мышь, а «сосновая мышь» переводится как «белка».Главная задача — поиграть с этими словами, и неважно, ребенок вы, только что начавший учить китайский, или вам уже сорок пять лет.

Если вам нужно научиться писать иероглифы, то не нужно сидеть и три часа записывать их в тетрадку, чтобы не запомнить. Лучше записать, например, десять иероглифов подряд в тетрадку друг за другом, а можно рядом написать пиньинь. Чтобы запомнить, как оно читается, нужно повторять его каждый раз.Запишите их 5-10 раз, закройте блокнот и снова вернитесь к этому процессу через несколько часов. Уделяя 5 – 10 минут в течение дня, иероглифы будут запоминаться быстрее и легче.

Читайте специальные книги для иностранцев

Во-первых, вам нужно решить, что вы любите больше всего: читать, слушать или смотреть. У каждого формата свой способ обучения. Если вы любите читать, то вы выбираете несколько книг. Я говорю о книгах, специально подготовленных для иностранцев. Они помогают выучить китайский язык.Они собраны по количеству известных вам на данный момент иероглифов, и уровень с каждым разом становится все сложнее. Таких книг много.

Какая программа ввода с пиньинь. Ввод с помощью пиньинь что это

Хотите напечатать пиньинь с тональными иконками? Нет проблем! Установите Crochotuline под названием PinyInput и — Вперед!. Программа работает на системном уровне, поэтому, чтобы начать ею пользоваться, достаточно переключиться в трее на ее иконку и начать печать.Набор текстов можно выполнить в любом приложении Windows.

Предусмотрено два режима работы: Checked и Unchecked.

При выборе первого варианта выполняется автоматический анализ и сравнение достоверности звукового ряда (сочетание начального и конечного). На практике это так: Печатаем слово nihao и добавляем цифру 3 (значок тона) после первого и второго слогов — Ni3HAO3.

В этом режиме программа самостоятельно подбирает правильный значок тона и ставит апострофы в нужных местах.

При выборе unchecked печать производится в неуправляемом режиме. При этом достаточно ввести цифры от 1 до 4 и программа самостоятельно установит значок тона над предыдущей буквой. Иконки тонов можно устанавливать даже над согласными буквами.

PinyInput поддерживает различные раскладки клавиатуры, поэтому пиньинь вставляется в обычном режиме. Независимо от выбранной раскладки буква V всегда будет преобразована в x.

Скачать программу можно по ссылке Оптсайт №1.В целом это бесплатно, но если вы хотите отблагодарить автора, то можете пройти по второй ссылке, отпечататься в окошке рядом с надписью КУПИТЬ любую сумму (от 1$ и выше) и нажать на кнопку Купить .

Когда дело доходит до ввода китайских иероглифов На компьютере — требуется нечто большее, чем просто клавиатура.

Далеко не китайцы до сих пор думают, что все китайские клавиатуры выглядят так:

Китайская клавиатура

Но мы-то с вами знаем, что китайцы нормальные люди и пользуются совершенно обычными, стандартными клавиатурами.

Итак, что нужно для ввода китайских иероглифов?

Все вещи в спец. IME ( РЕДАКТОР СПОСОБОВ ВВОДА. ).

IME — это программа или компонент операционной системы, дающий пользователям возможность вводить с клавиатуры символы, которых нет даже на обычной клавиатуре. В нашем случае он позволяет вводить китайские иероглифы с помощью клавиатуры с английской раскладкой.

Для ввода китайских иероглифов можно использовать Microsoft IME. уже по умолчанию встроен в операционную систему Windows . Но не спешите вводить китайские иероглифы с помощью встроенного Microsoft IME. В мире китайцев есть более удобные сторонние программы.

Давайте расширим кругозор, улетим от встроенной китайской системы IME и взглянем на Google Pinyin IME (распространяется бесплатно), так как он превосходит уже упомянутый Microsoft IME. Конечно, Google Pinyin IME во многом похож на стандартный MS IME., но гораздо быстрее и проще в обращении. Кроме того, его можно бесплатно скачать и установить буквально за секунды!

Сразу приведу несколько особенностей программы для ввода китайских иероглифов Google Pinyin IME :

1. Простое переключение между английским и китайским языками без необходимости менять раскладку. Достаточно один раз нажать клавишу « Shift. » и раскладка изменится с китайской на английскую и наоборот.

2. Видимая панель управления позволяет легко добавлять тональные знаки для пиньинь и переключаться между упрощенными и традиционными иероглифами за считанные секунды.

3. Процесс настройки китайского текста происходит быстрее благодаря встроенному режиму предложений. Вы просто продолжаете печатать на китайском, а программа самостоятельно исправляет неправильные иероглифы в приложении, подбирая их по смыслу.

И это только малая часть всех возможностей этой небольшой программы! Только вершина айсберга под названием Google.Пиньинь ИМЕ!

Теперь, когда мы узнали о функциях, давайте познакомимся с Google Pinyin IME поближе.

Общая информация о Google Pinyin IME

Метод ввода пиньинь Google поддерживает операционные системы Windows 7. , Windows Vista. , Windows XP. . Последняя версия программы Google Pinyin IME 2.7.22.120 будет работать на новой операционной системе Windows 8. .

Интерфейс Google Pinyin IME полностью на китайском языке.Поддержка других языков в интерфейсе не предусмотрена.

Чтобы скачать программу для ввода китайских иероглифов Google Pinyin IME, перейдите на официальный сайт. http://www.google.com/intl/zh-cn/ime/pinyin/ И нажмите на длинный синий прямоугольник.

После загрузки установщика на компьютер он останется запущенным и следует простой инструкции по установке. На самом деле процесс установки довольно прост и даже не знакомые с китайцами пользователи могут установить Google Pinyin на свой компьютер.

Панель управления Google Pinyin IME

После установки программы Google Pinyin Input Method нажмите на языковую панель ( Ru , En или Ch ), выберите китайский ( Ch ) и выберите Google IME ( 谷歌 ). Панель управления Google Pinyin отобразится в правом нижнем углу экрана.

Панель управления

Чтобы проверить как работает, можно самостоятельно нажимать все символы по очереди, благо их не так уж и много.

Первоначально, если вы посмотрите на право на право Google пиньинь.

После логотипа располагается иероглиф . Там видно, что на данный момент китайская раскладка установлена ​​и можно печатать на китайском языке. Если рядом с логотипом стоит иероглиф , то раскладка клавиатуры английская и печатать соответственно можно только на английском. Вы можете переключать раскладку, нажав левую кнопку мыши на иероглифе. Есть еще один способ переключения раскладок, но о нем я расскажу ниже.

Значок Луны — Бесполезная опция изменения ширины шрифта. Помните, что луна на панели управления Google Pinyin должна быть полумесяцем. Если вы измените луну на полную, это повлияет на шрифт английского текста.

Как минимум странное решение вывести эту иконку на панель управления Google. Идея с полумесяцем и луной, конечно, интересная, но преимущества сама функция стремится к ряду, похожему на полнолуние. до нуля.

Значок точки и запятой — позволяет переключаться между обычными и китайскими знаками препинания.Да-да, по-китайски точка выглядит как немного зилик, ну или пончик кто больше любит.

Значок клавиатуры — Это, по сути, обычная виртуальная клавиатура. Отличий и особенностей этой виртуальной клавиатуры нет, да и не должно быть. Она просто выполняет свою функцию.

Виртуальная клавиатура

Почему на виртуальной клавиатуре аж 3 раза дублировались буквы на каждой кнопке, для меня, если честно, загадка. Видимо, в Google посчитали, что так пользователь точно не ошибется с выбором нужной вам буквы.

Значок микрофона — это голосовой набор. После прочтения политики конфиденциальности и принятия Соглашения от Google у вас появится возможность вводить китайские иероглифы голосом. Эта функция может пригодиться, если вам вдруг надоест набирать иероглифы на клавиатуре, а микрофон под рукой окажется совершенно случайно.

Отличная функция, но если у вас не все в порядке с произношением, это может превратиться в настоящую пытку.Приготовьтесь к худшему! Ваше словесное кунг-фу будет побеждено безжалостной и бездушной машиной. Фразы 我会说中文 — Недостаточно для победы. Вам потребуется максимальная концентрация на произношении звуков и….тонов! Только при соблюдении всех этих условий можно вводить нужные иероглифы, а не непонятный набор символов и знаков.

В любом случае это отличный бесплатный тренажер для отработки произношения китайских слов.Если Google понимает ваш китайский, то и китайцы его поймут.

Значок Sixtern — открывает дополнительное меню Google Pinyin IME.

Дополнительные опции

Если вы не видите панель управления, щелкните правой кнопкой мыши языковую панель и в появившемся меню выберите «Восстановить языковую панель». После этого в самом верху или внизу экрана появится увеличенная языковая панель, на которой отображаются все языки ввода, установленные на компьютере.

Затем в выпадающем меню выберите китайский метод ввода, и вы сразу увидите появившуюся панель управления Google Pinyin. Если вы хотите удалить языковую панель, вы можете щелкнуть по ней правой кнопкой мыши и выбрать пункт «Свернуть», после чего расширенная языковая панель операционных систем Windows исчезнет.

Ввод предложений

Вместо отдельных слов можно вводить целые предложения. Это означает, что скорость китайского текста может быть значительно увеличена.При наборе текста вам не нужно останавливаться, чтобы выбрать печатные слова самостоятельно. Просто продолжайте печатать дальше, а программа сама определит и автоматически подставит нужные иероглифы в предложение.

Переключение между китайским и английским языками

Если у вас возникла необходимость переключиться с китайского на английский, не спешите менять языковую раскладку. Просто нажмите « Shift. », и китайский язык в Google Pinyin IME изменится на английский. Чтобы вернуться на китайский с английского, также нажмите один раз на кнопку « Shift. ».

Переключение между упрощенными и традиционными иероглифами

Если вы хотите перейти от ввода упрощенных иероглифов к вводу традиционных иероглифов, то на панели google tools Pinyin IME найдите значок в виде шестеренки и нажмите на него левой кнопкой мыши. В появившемся меню выберите 切换为简体模式 (Переключиться в упрощенный режим) и нажмите на него.Теперь вы можете набирать текст, используя традиционные китайские иероглифы. Чтобы вернуть упрощенные иероглифы на прежнее место, проделайте ту же процедуру с элементом 切换为简体模式 .

Кстати, для переключения между традиционными и упрощенными иероглифами можно использовать комбинацию горячих клавиш « Ctrl+SHIFT+T ».

Ввод звука ü в китайской раскладке

Всем известно, что в китайском есть звук Ü, который не так просто найти на обычной клавиатуре. Его просто нет. Поэтому с введением этого звука у многих возникают проблемы.

Все проще, чем кажется.

Достаточно напечатать против вместо ü , когда он стоит после Л. или Н. .

Пример :

Распечатать « nü. » ( ), просто провязав « нВ ».

Напечатать « лю. » ( 绿 ), просто провязав « lV ».

Однако, если » ü » Стоит после j, q, x, y, тогда при написании можно использовать обычное « u. ».

Пример :

К распечатке ю. ( ), просто провязав « у. ».

Другие возможности Google Pinyin IME

На самом деле возможностей у этой программы очень много и как вы уже поняли, я коснулся только некоторых из них.

Возможно, в следующих статьях я еще раз вернусь к Google Pinyin IME и рассмотрю все возможности этой замечательной программы более подробно.

Теперь только добавлю, что можно самостоятельно настроить количество отображаемых иероглифов для выбора при вводе, а также выбрать размер иероглифов.

Если вы начали учить китайский язык, то этот момент обязательно наступит. Момент, когда вам нужно напечатать тот или иной иероглиф и даже текст на китайском языке.
Есть несколько способов сделать это. Рассмотрим один из них.
Это введение китайских иероглифов с помощью программы NJStar Word Processor. . Это удобно, просто и понятно. Программа представляет собой профессиональные инструменты для ввода иероглифов и не только для этого. В нем скрыто множество полезных инструментов. И еще один немало важный плюс, он весит всего 5 Мб.

В программу также входит китайско-английский словарь, поиск нужных иероглифов по корням и ряду возможностей. Введите как упрощенные, так и традиционные иероглифы. А также удобный инструмент, позволяющий показать произношение, как отдельного иероглифа, так и всего текста в транскрипции пиньинь
Работа с программой NJStar Word Processor.
После установки программы для удобства выполните некоторые настройки. Панель ввода лучше перенести наверх, чтобы она всегда была перед глазами. Для этого нажмите на эту стрелку.

Сначала рассмотрим, собственно, основную цель программы.
Введите китайские иероглифы с помощью программы NJStar Word Processor.
В программе предусмотрено несколько систем ввода. различные пути.

1. Ввод китайских иероглифов с помощью транскрипции пиньинь
Причем это можно сделать тремя разными способами.

ОН-ЛАЙН ПИНЬИНЬ
Прямой ввод иероглифа в документ, если вы знаете слог и его тон. В открывшемся списке вы уже выбираете нужный иероглиф.

Стандартный пиньинь.
Стандартный пиньинь, достаточно знать слог, с которым произносится иероглиф, а затем выбрать нужный иероглиф из предложенного списка. Слог печатается в окне ввода автоматически.


Мы используем эти кнопки для прокрутки списка.


Найдя нужный иероглиф, нажмите на циферблат рядом с иероглифом на клавиатуре. В нашем документе появляется нужный иероглиф.
Для очистки окна ввода нужно нажать

Двойной пиньинь.
Ввод установленных слов с использованием сокращенной версии пиньинь. То есть вы вводите часть ключа первого иероглифа, без тона, затем вводите второй слог и в открывающемся списке можете выбрать готовое слово, написанное на иероглифах.Но для быстрой печати нужно знать сокращенный вариант пиньинь.

2. Ввод иероглифов с помощью китайской фонетической азбуки «Чжуинь»
Иероглифы вводятся с помощью фонетической системы жуинь, ее нужно знать.

3. Используя цифровой код, присвоенный каждому иероглифу в кодировках BIG5 и GB
Вы вводите цифру-код нужного иероглифа, используя таблицы кодировок.
Так же в программе даже больше 20 способов ввода китайских иероглифов.Но они менее распространены.

Из этих способов довольно удобен способ ввода иероглифов с помощью английского языка. «английский» то есть, если вы знаете английский язык. Вы выбираете этот способ и, набрав в окне ввода английское слово, можете выбрать его китайский перевод из предложенного списка.
Для смены системы ввода можно использовать горячие клавиши или зайти в меню и выбрать необходимый способ ввода иероглифов.
Для вставки русских слов нужно выбрать меню и выбрать Откроется панель, с помощью которой можно печатать русские слова.Но лучше это сделать в другом текстовом редакторе 🙂
Чтобы показать транскрипцию текста, нужно выделить текст и второй кнопкой мыши открыть контекстное меню. Там уже выберите «Преобразовать ханьцзы в пиньинь»


Если вы хотите перевести иероглиф, достаточно наведите на него курсор мыши и выскочит его перевод на английский язык.
Чтобы найти нужный иероглиф, можно воспользоваться поиском иероглифа по корню и количеству признаков. Для этого снова войдите в меню.и выберите Radical Lookup


Чтобы выбрать упрощенные иероглифы или традиционные перейдите в меню А ниже выберите Упрощенный китайский или Традиционный китайский
Готовый документ легко сохранится в текстовом формате, сохранив все ваши иероглифы. В дальнейшем его можно будет открыть в Microsoft Word и продолжить работу.
Скачать программу можно в рубрике

Что такое IME и что? И получил лучший ответ

Ответ от Арсения [Гуру]

Возможно Вы имели ввиду IMEI? это уникальный номер мобильного телефона.International Mobile Equipment Identity (рус. Международный идентификатор мобильного оборудования — число (обычно 15-битное в десятичном представлении), уникальное для каждого использования его устройства. Используется в сотовых телефонах сетей GSM, WCDMA и IDEN, а также в некоторых спутниковых телефонах .На русском языке правильно произносится «II».
Для чего он нужен?Вообще для идентификации телефона оператором.Для отслеживания украденных и прочих «криминальных» телефонов.В некоторых странах операторы IMEI блокируют «серый»,т.е. нелегально ввезенные из других стран телефоны.
При покупке телефона проверьте IMEI отображаемый на экране телефона при вводе *#06#, IMEI на коробке и IMEI под аккумулятором (если в этой модели можно снять аккумулятор) совпали.
Если они не совпадают, то это свидетельствует о том, что телефон и коробка из разных комплектов (при непонятке телефона и коробки) или о том, что Imei телефона по каким-то причинам был заменен (в случае ряда номеров, выдаваемых телефон и указанный на его корпусе) (например, поменяли прошивку на ремонт, разблокировали привязку к одному оператору (SIM-LOCK) или спрятали украденный аппарат, поменяли плату телефона, в которой содержится IMEI и т.д.).
Хотя у моего первого Siemens S35 на коробке был другой IMEI. Номер, выданный телефоном, совпал с номером на его корпусе. Проблем с ним не было (только китайские батарейки проглотили). Так что это была простая «распаковка» телефона и коробки. Хотя мне повезло. И еще таким «бесстрастием» может быть телефон из ремонта, уложенный в коробку из нового.
Арсений
Высший разум
(134178)
Пробовал, ничего не получается при этом. Наверняка эта функция будет работать только в том случае, если в языковых и региональных настройках в «Панели управления» настроены соответствующие языки.

Ответ от Дум Спиро, Сперо [гуру]
Редактор методов ввода (обычно: IME, от англ. Input Method Editor) — программа или компонент операционной системы, позволяющий пользователям вводить символы, которых нет на клавиатура. Например, с помощью IME можно ввести китайские или японские иероглифы. Слово IME ассоциируется, как правило, с Microsoft IME в системе Windows.

Ответ от 2 ответа [гуру]

Привет! Вот подборка тем с ответами на ваш вопрос: Что такое IME и для чего?

Как установить китайскую клавиатуру на компьютер, телефон или планшет мы уже разобрались в этой статье.Подробно описан процесс установки. Необходимые программы Для ввода иероглифов, а так же их активации и настройки.

В этой статье мы разберем самые популярные способы ввода китайских иероглифов.

Есть 2 основных метода, которых будет достаточно иностранцу, изучающему китайский язык.


1. Неизменяемые иероглифы пиньинь (пиньинь)

Пиньинь — это фонетическая система современного китайского языка. Чтобы познакомить с иероглифами пиньинь — нужно знать произношение иероглифа и распознавать его написание.

В этом примере мы разберем набор иероглифов на компьютере MacBook. На всех остальных устройствах процесс установки будет аналогичным.

Итак, попробуем набрать фразу «здравствуйте. Меня зовут Маша».

Выберите китайскую раскладку и напишите транскрипцию «NI Hao»:

Как видите, всплывает окно с иероглифами. Поскольку многие иероглифы произносятся одинаково, необходимо четко знать начертание иероглифа для его правильного написания.

Синим цветом выделяется фраза, выбранная в данный момент. В нашем случае это верные иероглифы. Поэтому для выбора нажмите пробел или цифру, соответствующую нужному иероглифу . В данном случае это число 1.

Получаем: 你好

Ставим точку и переходим ко второй фразе. Набираем «Во Цзяо Маша»:

Нужная нам фраза тоже на первом месте. Поэтому нажимайте пробел или цифру 1.

Получаем: 你好。我叫马莎。

Но это был самый простой вариант.

Если вы пишете длинные предложения, то желательно разбивать их на небольшие фразы, чтобы программе было легче выбрать нужные варианты.

С именами своими чуть сложнее.

Во-первых, никогда не пишите свои имена с большой буквы. Если постараться — иероглифы выдаваться не будут. Например:

Во-вторых, недлинные имена свои вводить сложнее из-за того, что иногда приходится выделять каждый иероглиф.

Попробуем написать длинное слово Новосибирск:

Нужный вариант стоит на втором месте. Поэтому нажимайте цифру 2: 诺沃西比尔斯克


Теперь попробуем написать имя, например, Хан Ли (汉力).

Пишем «Хан» и получаем такую ​​картинку:

Искомый иероглиф стоит на 5 месте. Поэтому нажимаем цифру 5. или стрелками вниз-вверх выбираем нужный иероглиф и нажимаем пробел.

Может оказаться, что в списке «На первой странице» нет нужного иероглифа. Затем стрелки листают дальше, пока не найдете нужный вариант.

Затем пишем второй иероглиф. Набираем Ли:

Искомый иероглиф стоит на первом месте. Получил 汉力.

Как видите, способ ввода иероглифов Пинихина очень похож на принцип работы Т9.

Обращаем ваше внимание на то, что в английской клавиатуре отсутствует звук «Ü».Вместо этого набираем «v»:

Примечание: Если на компьютере выбрана китайская раскладка, нажатием на SHIFT можно быстро переключиться на английскую раскладку и обратно.

2. Рукописный ввод иероглифов

Представьте ситуацию: вы видите иероглиф и хотите его перевести. И не знать произношения. В этом случае вам поможет рукописный ввод.

Рукописный ввод удобнее всего использовать на мобильных устройствах — телефонах и планшетах.

Можно настроить клавиатуру с рукописным вводом по тому же алгоритму, по которому устанавливали клавиатуру с вводом через Pinhin. В айфоне клавиатура стандартная, ее нужно только выбрать из списка. Это называется «рукописный ввод; упрощенный». На Android нужно только выбрать рукописный ввод в меню программы.


Итак, как пользоваться рукописным вводом?

1) Выберите нужную клавиатуру. Мы видим поле ввода.

2) Пишем пальцем в поле ввода нужный иероглиф.Чтобы было меньше ошибок и потери времени, иероглифы лучше писать по правилам.

Общее правило слева направо, сверху вниз. Но только в процессе изучения языка у вас разовьются навыки правильного письма.

3) В некоторых программах в поле ввода можно написать несколько иероглифов.

4) Затем по принципу, который был изложен в части первой статьи, выбираем нужный иероглиф или фразу из предложенных вариантов.В этом случае нужная опция должна быть нажата.

Мы написали приветствие 你你, используя метод рукописного ввода.

Примечание: Если вы напишете иероглиф в неправильном порядке, или добавите лишнюю строку, лишний крючок, программа может не предложить вам верный вариант. В этом случае сотрите все и напишите заново.

В некоторых онлайн-словарях, а также в гугл-переводчике есть возможность рукописного ввода на компьютере, мышкой.Суть ввода иероглифов точно такая же.

Итак, мы научились вводить китайские иероглифы на компьютере и мобильных устройствах. В этой статье предложено всего 2 самых удобных и самых распространенных способа.

Есть еще несколько вариантов, например набор иероглифов на сундуке (Штрих), а также более запутанный метод Вуби.

Чжоу Югуан: отец китайского пиньинь

 

 

 

Любой иностранец, изучавший китайский язык, знает, что для того, чтобы хорошо выучить китайский язык, он должен сначала освоить пиньинь (алфавитную систему).Тогда они смогут хорошо владеть китайским произношением и лучше подготовиться к получению базовых знаний о китайской культуре. Однако письменная форма китайского языка, как и древнееврейского, иероглифическая, и в письменной форме нет никаких указаний на произношение. Так каково происхождение пиньинь, используемого китайцами и международным сообществом?

Когда в 1949 году была основана Китайская Народная Республика, 56 этнических групп по всей стране говорили на десятках диалектов, что создавало трудности во взаимодействии между группами людей; и что еще хуже, более 80% населения было неграмотным в результате войн и длительного отсутствия унифицированных фонетических символов.Чтобы изменить эту ситуацию, было крайне важно разработать единую схему китайского пиньинь. С этой целью китайское правительство поставило реформу письменности на первое место в своей национальной программе работы. Для участия в этом новаторском начинании со всей страны было отобрано множество экспертов и ученых. Одним из таких людей был Чжоу Югуан, известный китайский лингвист и филолог.

 

 

 

 

Приверженность к новой профессии

Чжоу родился в Чанчжоу, провинция Цзянсу, в 1906 году. Иоанна в Шанхае в 1923 году. Несмотря на то, что он специализировался на экономике, он проявлял большой интерес к лингвистике. Он часто посещал курсы языкознания и в свободное время читал много книг по алфавиту и языкознанию.

После окончания университета Чжоу занялся финансовой деятельностью, но всегда сохранял свою страсть к словам и лингвистике. Он часто публиковал статьи о реформе системы письма в журналах.

В 1946 году Банк Синьхуа направил его на работу в Нью-Йорк.Затем, когда в 1949 году в Китае началась новая эра, он решительно отказался от лучшей жизни за границей и вернулся в Китай, заняв должность профессора экономики в Фуданьском университете.

В 1955 году Чжоу Югуан был приглашен на национальную конференцию по реформе китайских иероглифов, созванную центральным правительством в Пекине. К тому времени он уже был специалистом по китайскому, английскому, французскому и японскому языкам и провел обширные исследования по реформе системы письма.

Когда Чжоу Югуан готовился вернуться в Шанхай после конференции, У Юйчжан, директор Комитета по реформе китайских иероглифов, призвал его остаться, надеясь, что он присоединится к команде. Сначала Чжоу колебался, говоря: «Я новичок в лингвистике и филологии, мне было бы неуместно оставаться». На замечание Ву Юйчжан ответил: «Это новая инициатива, и мы все любители». Позже Чэнь Вандао, президент Университета Фудань, также призвал Чжоу переключиться на работу с китайскими иероглифами.Даже тогдашний премьер Чжоу Эньлай лично звонил ему и приглашал присоединиться к работе.

После тщательного рассмотрения Чжоу наконец принял приглашение и переехал в Пекин со своей семьей. Комитет по реформе китайских иероглифов, который взял на себя ответственность за реформирование национальной системы письма, имел в своем подчинении две исследовательские организации: Исследовательский отдел пиньинь и Исследовательский отдел по упрощению китайских иероглифов, отвечающие соответственно за формулировку китайского пиньинь и упрощение традиционных китайских иероглифов. .Работа Чжоу в основном была сосредоточена на формулировании пиньинь. Исследовательский отдел пиньинь состоит из 15 лингвистов из нескольких университетов. Большинство из них в основном участвовали в дискуссиях на конференциях и высказывали свое мнение о предложенной схеме. «Конкретную работу по формулированию пиньинь вели три человека: Е Лайши, Лу Чживэй и я. Е Лайши был генеральным секретарем комитета, и поэтому был очень занят с плотным графиком; Лу Чживэй параллельно должен был выполнять свою работу. в качестве преподавателя и научного сотрудника института языкознания.Что касается меня, то я уехал из Шанхая и поэтому посвятил себя этой инициативе», — вспоминал Чжоу.

В возрасте 50 лет он переключился с экономики на лингвистику.

 

 

 

 

Достижения после трех лет усилий

В начале Чжоу Югуан столкнулся с множеством проблем: должны ли буквы алфавита быть оригинальными или перенимать существующие? Какие буквы следует выбрать, если принять существующие? Следует ли изменить произношение букв? Какое устройство следует выбрать для формулировки правил правописания, охватывающих все общеупотребительные китайские иероглифы? И, будучи тональным языком, как тона китайского языка могли быть выражены с помощью письменных букв?

Практически уже в 1918 г. правительство Бэйяна в Пекине (1912-1928 гг.) разработало схему фонетических алфавитов, включающую 39 букв.Большинство букв были изменены из фрагментов древнекитайской прозы или иероглифического письма с пятью тонами. Но добиться признания со стороны международного сообщества не удалось. В 1928 году националистическое правительство в Нанкине также выпустило систему латинского алфавита пиньинь, в которой использовались 26 существующих латинских букв на основе произношения пекинского диалекта, а также учитывались международные орфографические привычки. Тем не менее, сложность тонов привела к трудной реализации.

Изучив системы письма всех языков мира, Чжоу Югуан по-прежнему считал латинский алфавит наиболее подходящим. Во-первых, у него было множество технических плюсов; во-вторых, оно имело самое сильное распространение и самое широкое влияние. Наконец, он решил использовать 21 из 26 латинских букв и добавил пять букв из других языков. В китайском языке четыре тона. Второй, третий и четвертый тоны используют исходную буквенную запись, а для первого тона Чжоу позаимствовал знак минус в математике, и с этим проблема фонетических обозначений была немедленно решена.

На этом этапе советские лингвисты пытались убедить Китай не переходить на латиницу и использовать вместо нее русский и славянский алфавит. Но эти предложения были отвергнуты тогдашним вице-премьером Чэнь И на том основании, что Китай хотел наладить отношения с Юго-Восточной Азией. Поскольку мало кто в Юго-Восточной Азии знал русский алфавит, принятие латинского алфавита помогло бы продвижению и распространению китайского языка.

«Вице-премьер Чен И проделал отличную работу.Если бы в то время был принят русский алфавит, сегодня было бы больше бед, и механизм пришлось бы ломать и запускать заново», — вспоминал позже Чжоу.

Чжоу Югуану потребовалось три года, чтобы наблюдать за составлением схемы китайского фонетического алфавита, используя 26 букв в качестве основы фонетической записи, которая сегодня широко применяется в Китае. В феврале 1958 года Всекитайское собрание народных представителей приняло резолюцию о Схеме китайского фонетического алфавита.В том же году китайский пиньинь стал обязательным курсом в начальных школах по всей стране.

Общенациональная кампания по борьбе с неграмотностью смогла добиться новых успехов благодаря популяризации китайского пиньинь. Эксперты считают, что введение схемы пиньинь не только обеспечило стандартизированное произношение 5000-летнего китайского языка, но и позволило детям школьного возраста начать читать шедевры на два года раньше. Например, в уезде Ваньсянь на юге Шаньси крестьяне могли освоить китайский пиньинь в среднем за 15-20 часов и научились читать 1500 слов за 100 часов.

За последние шесть десятилетий китайский пиньинь внес значительный вклад в популяризацию образования и развитие научных и культурных мероприятий, демонстрируя жизнеспособность в процессе продвижения информационных технологий и открытости для внешнего мира.

 

 

 

 

Стать международным стандартом

Начиная с 1960-х годов Чжоу Югуан и его коллеги путешествовали по многим странам для участия в международных конференциях, стремясь добиться международного признания схемы пиньинь.

«Для китайского пиньинь важно стать международным стандартом. Например, в области авиации отсутствие единого фонетического стиля письма для китайской полетной информации легко вызовет проблемы. Что, если самолеты столкнутся в небе?» — сказал Чжоу.

На конференции Международной организации по стандартизации (ИСО) по технологии документирования в Варшаве в 1974 г. Чжоу Югуан выступил с речью от имени Китайской Народной Республики, предложив принять схему китайского фонетического алфавита в качестве международного стандарта для фонетическое написание китайских иероглифов.В 1982 году ISO проголосовала за принятие этой схемы в качестве международного стандарта фонетического написания китайских иероглифов. «Принято считать, что на разработку китайской схемы пиньинь ушло всего три года, но это не точно. На самом деле от разработки схемы до ее международного признания прошло 14 лет. является достижением 100-летнего усилия китайской нации», — сказал он.

Принятие схемы пиньинь в качестве международного стандарта проложило новый путь для распространения китайской культуры в мире.В 1998 году, в ознаменование 40-летия выпуска Схемы китайского фонетического алфавита, Библиотека Конгресса США решила изменить свой каталог всех 70 китайских книг со старого стиля написания на китайский пиньинь.

Китайский пиньинь возвел мост для соединения произношения с письмом китайского языка. Это помогает заметно снизить уровень неграмотности и облегчить боль иностранцев в изучении китайского языка[1] . Таким образом, Чжоу Югуан получил известность как «отец китайской пиньинь», честь, от которой он воздерживался.Он отметил: «Потребовалось сто лет, чтобы сформулировать китайский пиньинь. Я был лишь одним из немногих, кто участвовал в окончательной разработке схемы. Таким образом, я не имею права называться« отцом китайского пиньинь »».

Страсть Чжоу к лингвистике продолжалась всю его жизнь. Он написал и составил более 40 книг и участвовал во множестве крупных национальных культурных инициатив. Он скончался в 2017 году в возрасте 112 лет, и его всегда будут помнить за его важную роль в продвижении внедрения планирования национального языка в Китае, а также стандартизации китайского разговорного и письменного языка.

Идеографический миф

Концепция идеографического письма является наиболее соблазнительное понятие. Концепция очень привлекательна письменных символов, передающих свое сообщение непосредственно наши умы, тем самым минуя ограничительного посредника речи. И это кажется таким правдоподобным. Наверняка идеи сразу всплывает в памяти, когда мы видим дорогу знак, этикетка с изображением мертвой головы на бутылке с лекарством, номер на часах. Разве китайские иероглифы не сложная система символов, которые точно так же передают смысл без оглядки на звук? Разве они не идеографическая система письма?

Ответ на эти вопросы — нет.китайский язык символы — это фонетическая, а не идеографическая система письма, как я пытался показать в предыдущие страницы. Здесь я бы пошел дальше: Никогда было и никогда не может быть такой вещи, как идеографическая система письма. Как же тогда это понятие возникло и почему оно получило такое валюта среди специалистов и общественности на большой?

Происхождение мифа

Концепция китайской письменности как средства передача идей без оглядки на речь стала часть причуды шинуазри среди западных интеллектуалов, что стимулировалось в целом высоко хвалебные сочинения католических миссионеров с шестнадцатого по восемнадцатый век.То первый западный отчет об увлекательном другое/китайское письмо было комментарием, сделанным Португальский монах-доминиканец Гаспар да Крус в 1569 году:

Китайцы [китайцы] не имеют фиксированных буквы в их написании, потому что все, что они пишут, по символам, и они составляют слова из них, благодаря чему у них великое множество характеров, обозначая каждую вещь символом в таком виде, что один только символ означает «Небо», еще одна «земля» и еще один «человек», и так далее. вперед со всем остальным.[Боксер 1953:161-162]

Замечания Круза о китайцах даны шире валюты, когда их повторил Хуан Гонсалес де Мендоза в книге, выдержавшей тридцать изданий в основные европейские языки до конца век.

Более авторитетное описание китайской письменности был выдвинут известным миссионером-иезуитом Маттео. Риччи (1552-1610). Его оригинальная рукопись, написанная в Итальянский, не публиковался до 1942 года, но использовался коллегой-миссионером, Никола Триго, в качестве основы за «либеральную версию» на латыни, опубликованную в 1615 г. и выдержал десять изданий в различных европейских изданиях. языков в ближайшие несколько десятилетий (Ricci 1942: CLXXVI-CLXXVII).Из этой латинской версии Риччи наблюдений европейские читатели узнали, что У китайцев есть система письма, похожая на иероглифические знаки египтян» и что они «делают не выражать свои понятия письменно, как большинство мир, с несколькими буквенными знаками, но они рисуют столько символов, сколько слов». Читатели также узнал, что «каждое слово имеет свой иероглифический символ», что «символов не меньше, чем слов», и что «большое количество символов находится в в согласии с большим количеством вещей», хотя спасибо к объединению их символы «не превышают от семидесяти до восьмидесяти тысяч» (Триго 1615:25-29, 144).

Популярность среди европейских ученых этих ранним работам над китайскими вещами соответствует огромный сборник миссионерских отчетов восемнадцатого века и очерки под названием Mémoires, касающиеся История, Науки, Искусства, Мудры, Ле обычаи, &c des Chinois, par les Missionaries de Пекин . Здесь обсуждение китайских иероглифов был представлен в статье, подписанной «Ко, Джес». Он был один из числа новообращенных китайцев, потративших некоторое время во Франции и предоставил информацию миссионеры.В своем обсуждении персонажей автор представил мнение, что

они состоят из символов и изображения, и что эти символы и образы, не имея любой звук, читается на всех языках и образует своего рода интеллектуальная живопись, метафизическая и идеальная алгебра, которая передает мысли по аналогии, отношения, по соглашению и так далее. [ Воспоминания 1776:24]

Эта точка зрения была подхвачена и расширена известный отец Дж. Дж. М. Амиот в более длинной статье в котором он описал символы как

изображения и символы, говорящие разум через глаза — образы для осязаемого вещи, символы для ментальных.Образы и символы которые не привязаны ни к какому звуку и могут быть прочитаны во всех языки. … Я был бы весьма склонен дать определение Китайские иероглифы как изобразительная алгебра наук и искусств. По правде говоря, хорошо повернутый предложение настолько лишено всех посредников, насколько является наиболее строго голой алгебраической демонстрацией. [ Воспоминания 1776:282-285]

Любопытно, однако, что в то время как представление о том, что китайское письмо передает идеи без отношение к звуку было широко распространено, специального названия не было видимо для этого и придумано.Западники имели познакомился с китайцами в шестнадцатом век. Брат Гаспар да Крус, как уже отмечалось выше, называли китайские символы «иероглифами» и миссионер-иезуит Алессандро Валиньяни, посетил Макао в 1577 г., упоминается китайскими иероглифами как «неисчислимое множество чрезвычайно замысловатые шифры, считающиеся письменными» среди китайский (Бартоли 1663:147). Кажется, на следующий 250 лет и более китайской письменности упоминалось просто такими уклончивыми терминами, как «персонажи» и «символы.

Это было не знакомство с китайским, а расшифровка египетского иероглифического письма после завоеваний Наполеона в Северной Африке, привело к появлению нескольких выражений, связанных с идеографическая идея. Согласно Оксфорд Английский словарь , английский термин «идеографический» впервые был использован в 1822 году для описания Египетская письменность. Французский термин « idéographique » впервые был использован в том же год (Роберт 1977:957). Это был тот самый год, когда французский ученый Шампольон объявил о своем успехе при расшифровке египетской письменности. Оказывается, что английский термин представляет собой прямую транслитерацию французского выражения, введенного Шампольоном в Знаменитое письмо, сообщающее о его открытии (Шампольон, 1822 г.; Аноним, 1822 г.).

Расшифровка этого письма долгое время была затруднена представлением о том, что это было символом идей, особенно мистические или духовные. Не было только открытие знаменитого Розеттского камня, с его двуязычный текст тремя шрифтами (иероглифический египетский, демотический египтянин и греческий), которые сделали это возможно.Как подчеркивает Гордон (1968:24): расшифровка иероглифического египетского языка потребовала замена укоренившегося понятия символизма правильным взглядом на то, что основной (хотя и не единственная) особенность письма фонетическая.»

Успех Шампольона в расшифровке египетского сценарий был обусловлен его признанием его фонетического аспект. Он считал, что то, что он называл «алфавитом фонетических иероглифов, существовавших в Египте в далекие времена», что это было сначала «необходимым часть» иероглифического письма, и что позднее оно также использовался для расшифровки «имен собственных народы, страны, города, правители и отдельные иностранцы, которые должны были быть увековечены в исторических тексты или монументальные надписи» (1822:41-42). Эти идеи, завоеванные Шампольоном, поддерживаются краткое описание египетской системы письма сделано недавним авторитетом: «Система иероглифическое письмо имеет две основные особенности: во-первых, изображаемые объекты изображаются в виде картинок (идеограммы), а во-вторых, знаки изображения даны фонетическое значение слова для представляемого объекты (фонограммы). В то же время эти признаки также пишутся для обозначения омонимов, похожие по звучанию слова» (Brunner 1974: 854). авторитет также подчеркивает, что «иероглифы были из самые начальные фонетические символы…. Египетский письмо было законченным сценарием; то есть мог однозначно зафиксировать любое слово, включая все производные и все грамматические формы» (Brunner 1974: 853-855).

Шампольон, однако, переоценил использование «фонетические иероглифы» в транскрипции иностранных имён (по его мнению, это, кажется, их единственное использование), и он также затемнил значение своего открытия назвав египетские символы «идеограммами» и написание «идеографический». Кроме того, говоря об использовании символов для написания слов, чуждых языку, он добавил (1822:4): «Китайцы, которые также используют идеографическое письмо, имеют точно такое же положение, создан по той же причине.«Забавно, что ученый, доказавший ошибочность старой веры в египетском языке как символическое и нефонетическое должно было быть помогли популяризировать термины, которые сильно укрепили популярное заблуждение как египтян, так и Китайские системы письма.

Суть письма

Это заблуждение связано с точной природой письменность — не египетская или китайская письменность, а все формы письма. Проблема не так сложна, как мы сделать это, когда мы позволяем себе увязнуть в рассмотрение подробных различий между великими разновидности письма.Это становится довольно просто, если ограничиться рассмотрением написанного формы, будь то знаки, символы, буквы или фотографии или что-то еще, к принципам, вовлеченным в два основных аспекта формы и функция .

Что касается формы, существует почти единодушное согласие что письмо началось с картинок. Что касается функции, согласия меньше. Был ли индиец или египтянин или Китайские изображения солнца прямо передают идею, или это вызвало произнесенное слово и через это посредник передает смысл?

Гелб настаивает на рассмотрении вопроса с точки зрения два этапа развития письма.Во-первых стадии, на которой он помещает то, что он называет «предвестниками письма» (1963:59), символы явно пиктографические по форме, хотя он предпочитает называть их «описательный» или «репрезентативный». Как же они функцию передачи смысла? Гельб не очень понятен, кроме как в негативном смысле того, как они это сделали , а не работают в таких системах, как Североамериканские индейцы. В этих системах символы не обозначал конкретных звуков. Действительно, индийский пиктограммы даже не были формализованы или условный и никогда не выходивший за рамки своего рода рекламы hoc качества в том, что они чаще всего имели дело с конкретных ситуаций, были направлены на конкретных лиц, и не хватало общности или преемственности во времени. Типичный пример индийской пикографии, в которой содержит больше, чем обычный изолированный символ или два, это сообщение, переданное индийским агентом из Шайенн, отец своего сына, сообщает ему о передача 53 доллара. Другой приглашение от оджибвы «приходи и увидишь меня когда-нибудь» девушка своему возлюбленному (Gelb 1963:31-32). Оба требуют сложная интерпретация, понятная любому но непосредственные участники. Для последнего символы, по-видимому, представляли собой своего рода заранее подготовленные код.Как отмечает Маллери, автор наиболее исчерпывающие исследования доступных пиктограмм американских индейцев, «сравнительно немногие их картины знаки стали просто условными. … На сегодняшний день большая часть из них — просто мнемонические записи». (1886: 15-16). Скудная информация, содержащаяся в Пиктографические символы американских индейцев контрастируют с большой объем знаний об экономике, социальные, религиозные и другие аспекты шумерского языка, Египетское и Шанское общества, которые можно получить читая их объемистые письменные отчеты.

На втором этапе пиктографическая форма может быть перенесенный из первого, но совершенно новый принцип использования их для представления звуков делает его внешний вид, сначала сбивчиво, потом все чаще, пока в конце концов не станет доминирующая черта. На данный момент «полные системы письменность» возникает (Gelb 1963: 60).

Необходимо настаивать на этой четкой разграничительной линии между два этапа письма. Если мы посмотрим только на поверхностное сходство в изображении предметов в различные формы письма, мы будем игнорировать значимость использования определенного изображения или знак как чисто фонетический символ.Свалить в кучу письменность американских индейцев и первых китайцев и египтяне из-за некоторого сходства в графическом формы, чтобы стать жертвой сбитого с толку мышление, на которое указывает вызов всех их пиктографические или идеографические.

Этот пункт имеет такое первостепенное значение, что мы должен продолжить это немного дальше, просмотрев китайский написание с точки зрения двухэтапного подхода. Предположим, мы проиллюстрировать это, еще раз подняв символ «пшеница». Мы можем резюмировать его форму и работать в два этапа следующим образом:

  • Этап 1: Проторайтинг
    • Форма: Пиктограмма пшеницы:
    • Функция: представить идею «пшеница»
  • Этап 2: Настоящее письмо
    • Форма: Пиктограмма пшеницы: или
    • Функция:
      1. Для обозначения слова l ə g («пшеница»)
      2. Для обозначения слова l ə g («приходи»)

Стадия 1, эпоха протописьма, сродни эпохе американских индейцев предполагается, но не засвидетельствовано.Мы нет записей о такой стадии, хотя некоторые свидетельства начала появляться дошанская письменность (Эйлмер 1981:6; Cheung 1983), но поскольку в других местах предпринимаются попытки письмо началось с рисования картинок, мы допустим то же самое для китайцев. Были ли фотографии озвучены, то есть представлены понятия, которые были выраженное устно одним определенным образом, — это вопрос несогласие. В любом случае не будет никаких указаний имеют определенное фонетическое значение.

К тому времени, как мы приступаем к письму Шан, мы уже хорошо в стадии 2: реальное письмо.это не совершенно новый этап, однако, так как есть наложения в определенных областях. Основное перекрытие происходит в виде символы. Они идентичны на двух этапах или возможно, те, кто находится на втором этапе, несколько более стилизованный, не имеющий особого значения. Там могут перекрываться и для первой функции, т.е. представляющие прямо или косвенно понятие «пшеница». Вторая функция однако является совершенно новым, поскольку вводит ребус с использованием пиктограммы, означающей «пшеница» для представить другое слово с тем же звуком, но с совсем другое значение.Идея ребуса может быть проиллюстрировано на английском языке с использованием четырех следующие пиктограммы, изображающие человеческий глаз, олово банка, морской пейзаж и самка овцы или овцы:

Взятые вместе, эти пиктограммы не имеют смысла, поскольку смысловые символы, но имеют смысл как звуковые символы: глаз может морская овца. Идея ребуса кажется нам очевидной так как мы используем его в детских играх, а на самом деле представляет собой колоссальное изобретение, акт интеллектуальное творение высшего порядка — квантовый скачок вперед за стадию расплывчатых и неточные изображения на более высокую ступень, которая ведет к умение представить все тонкости и точность, выражаемая разговорным языком.Письмо теперь прямо, ясно, прочно относится к языку: к речь. Если когда-либо возникал вопрос, к нему был прикреплен звук, теперь он получает положительный ответ. В самой ранней известной нам форме символ «пшеница» был заимствован для обозначения слово «приходи» именно потому, что оба они произносились в так же.

В истории человечества кажется, что идея использования пиктограмма в новой функции представления звука могло произойти только три раза: один раз в Месопотамии, возможно, шумерами, когда-то в Китае, видимо самими китайцами, и однажды в Центральная Америка, майя.(вероятно, это было изобретен только один раз, но нет никаких доказательств того, что Китайцы или майя переняли эту идею у в другом месте. ) Идея, которая была независимо задумана этими тремя народами была захвачена, как и в иногда даже сами символы, хотя часто в сильно модифицированная форма другими, внесшими адаптацию чтобы соответствовать множеству совершенно разных языков. Один из основные приспособления, обычно приписываемые греков, было сужение звуковой репрезентации от слоговое представление в фонематическое представление (Gelb, 1963; Trager, 1974), после более ранней стадии смешанное пиктографическое и силлабическое письмо (Chadwick 1967).

Точная форма, в которой слова в этих представлены языки — вопрос довольно второстепенное значение. Что касается принципе, не так уж важно, символ представляет собой тщательно детализированное изображение, слегка стилизованный рисунок или резко сокращенный символ по существу абстрактной формы. какой важно признать, что разнообразные формы выполняют ту же функцию в представлении звука. К видеть, что письмо имеет форму изображений, и сделать вывод, что это пиктографическое изображение правильно только в один смысл — смысл формы, но не функции, символов. Можно сказать так:

ВОПРОС: Когда пиктограмма не является пиктограмма?
ОТВЕТ: Когда он представляет звук.

Использование пиктограммы «пшеница» для обозначения омофонное слово l ə g («приходи») преобразовало функция символа от пиктографического изображения объект слогового представления звука. Этот изменение функции было существенным развитием знаменуя появление всех истинных систем письма, включая китайцев.

Синологический вклад в миф

Тот факт, что некоторые китайские пиктограммы не претерпевает изменение формы параллельно с изменением функция, как правило, затемняет значение изменение, которое имело место. В результате фонетическая аспект китайской письменности сводится к минимуму многими людьми, даже специалистов в этой области. Крил в Соединенных Штатах Штаты и Маргулье во Франции являются ведущими представителями взгляд, который был принят, в еще большей степени упрощенной форме, широкой публикой. Оба ученых знают, что в китайском есть фонетический аспект пишу. Однако их внимание так узко сосредоточено на нефонетический аспект, который в противном случае полезен вклад в обучение (особенно Крила информативно и читабельно Рождение Китая ) к сожалению уменьшились. Их обсуждение Китайские письмена запутаны и противоречивы. один раз, кажется, сказал одно, в другой нечто иное, но сводящееся, в конечном счете, к вывод, который совершенно несостоятелен.

Крил (1936:91-93) говорит:

Эта китайская письменность была пиктографическое происхождение не вызывает сомнений. На с другой стороны китайца нет, и не было троих тысяч лет назад пиктографический язык в в том смысле, что она состояла из написания средствами изображений, все или большинство из которых были бы легко понятен неподготовленному человеку. … Китайцы рано отказались от способа письма средствами легко узнаваемых картинок и схем. … Это отчасти потому, что китайцы отказались от живописи [ sic ] пишут, что смогли разработать удобный пиктографический и идеографический шрифт, со сравнительно небольшой помощью фонетического принцип. Чтобы нарисовать сложные картины всего животных, например (как это делается на некоторых кости), слишком медленный процесс. Курс, пройденный в во многих частях мира было традиционализировать картинку, свести ее к простому и легко исполняемому форму, а затем использовать ее для представления омофонических слов или части слов. Курс, который выбрали китайцы также заключалась в унификации и сокращении, но они то использовать развитый элемент по большей части не фонетически, но обозначать исходный объект или входить с другими такими элементами в комбинации идеографическое, а не фонетическое значение.Это расставание путей имеет глубочайшее значение.

Последние два предложения являются сутью Крила. Тезис. Где Будберг и другие, как отмечалось ранее, видеть фонетические элементы, Крил видит элементы, которые условные или сокращенные формы, используемые «для обозначения исходный объект или войти с другим таким элементы в комбинации идеографических, а не фонетическое значение». Этот акцент на идеографических символах которые являются просто условными формами пиктограмм приводит Криля к причудливым объяснениям китайского персонажи, столь резко осужденные Будбергом.Опровержение Будберга содержится в научных журналах известное только специалистам, мало что могло противопоставить влияние взглядов Крила, выраженных в его популярных Рождение Китая . Здесь Крил говорит: «У нас есть специализируются на представлении звуков; в Китайцы специализировались на том, чтобы сделать свою письменность настолько наводящий на размышления, что сразу же вызывает идеи и живые образы, без какого-либо вмешательства звуки» (1937:159).

Если мы примем это заявление за чистую монету без квалифицируя его как «Что автор действительно имел в виду, чтобы сказать было…» — практика, которая рискует неверное истолкование того, что имел в виду автор, — утверждение до абсурда ложно, что может подтвердить любой читатель эту книгу, кто не изучал китайский язык. Просто посмотрите на персонажи разбросаны по всему произведению и примечание сколько или сколько сразу вызывают идеи и яркие картинки без интерференции звуки.

Квалификация, которую мы не решаемся прочитать Утверждение Крила предложено самим автором, но в том же специализированном журнале упоминалось ранее и цитировалось эффект, что китайский не является «языком пиктограмм в в том смысле, что оно состояло в том, чтобы писать с помощью фотографии, все или большинство из которых были бы легко понимают необразованные.«Но если способность схватывать идею «сразу» или «с готовностью» из символов которые являются «практическим пиктографическим и идеографическим сценарий», хотя и не «изобразительное письмо», ограничивается тех, кого предположительно следует отнести к категории проинструктирован», это делает иначе абсурдным утверждение безнадежно верно. Ибо в равной мере верно и то, что проинструктированный может сразу уловить идею, является ли она выражен китайскими иероглифами, египетскими иероглифами, японскими кана или даже по-нашему менее чем идеальная английская орфография.Все грамотные обусловлены, как собаки Павлова, реакцией на определенные стимулы, связанные с культурой. Написанное слово «курица» вызывает в моем воображении точно такую ​​же картину — или изображения — как письменный символ 鷄 (или 鸡), за исключением, возможно, что в первом случае у меня может потечь слюна в предвкушении жареного цыпленка по-кентукки, а во втором — куриного приготовленные в соевом соусе.

Если не считать заблуждения, что китайцы персонажи уникальны тем, что вызывают мысленные образы, где Крил и другие от монаха Гаспара да Круса прямо на вниз заблудиться в своих характеристиках китайцев Писать значит поддаться гипнотической привлекательности относительно небольшое количество персонажей, явно относящихся к пиктографического происхождения и экстраполировать их на большинство, если не все китайцы письменная лексика.Ошибка преувеличения пиктографический и, следовательно, семантический аспект китайского языка символов и свести к минимуму, если не полностью пренебречь фонетический аспект имеет тенденцию закрепляться очень рано в умы многих людей, как изучающих китайский, так и общественность в целом, потому что их первое впечатление о персонажи, вероятно, будут получены, будучи познакомился с китайской письменностью через некоторые самые простые и интересные пиктограммы, такие как представлены в начале главы 5. Если только предпринимаются решительные усилия, чтобы исправить это первоначальное впечатление, скорее всего, останется как статья вера, которую нелегко поколебать последующим воздействием различные виды графиков.Это также может объяснить надзор даже со стороны специалистов, осведомленных о фонетический аспект китайских иероглифов, включая такие способными учеными, такими как Ли и Томпсон (1982:77), которые ссылаются китайскому письму как «семантически, а не фонологически обоснованы» и считают, что персонаж «не передает фонологическую информацию, кроме как в некоторые составные логографы, где произношение композит подобен одному из его компонентов логографов». Глубоко загипнотизированному наблюдателю требуется упускать из виду в виде исключения две трети всех символы, передающие полезную фонологическую информацию через их составную фонетику.

Миф против реальности

Ограниченное количество пиктографических или семантических символов, таких как ограниченное количество того, что Болинджер (1946) Называет «визуальные морфемы» и Эджертон (1941). «идеограммы в английской письменности» или даже обширный но все же ограниченные системы, такие как математические или химическая нотация, не может считаться указанием на полные системы нефонетического письма, которые могут функционировать как обычные орфографии, чтобы выразить почти все, что мы можем выразить устной речью.Факт заключается в том, что такая полная система нефонетического письма имеет никогда не существовало. Система китайских иероглифов, Шумерская, аккадская и хеттская клинопись, а также египетская иероглифическая система не была ни одной из них полные системы семантического письма. Для шумерского и Accadian, Civil (1973:26) приводит сводные данные. в таблице 8, показывающей относительную важность фонетического по сравнению с семантическими элементами в различных текстах. С участием По отношению к египтянину Эджертон говорит, что «из общего количество знаков в любом нормальном иероглифическом или иератическом текст, подавляющее большинство не будет вообще идеографический, но фонетический» (1940: 475). Одинаковый верно и для китайцев, как это было очень подробно показано в Глава 5.

Семантические и фонетические аспекты Клинописные символы
Символы шумерский Аккадский
Силлабограммы 36,4-54,3% 85,6-95,7%
Логограммы 60,3-42,8% 6,5-3,5%
Классификаторы 3,1-2,9% 7.6-0,7%

Нефонетические символы встречаются в каждой системе письма. Но пользуясь существованием этих символов, однако многочисленные, чтобы сделать вывод, что целые системы, не основанные на звук существовал, или даже что такие системы возможно, являются необоснованными предположениями, которые приводят неизбежно к полному запутыванию характер письма, выраженный в идеографическом Миф.

Этот миф, очевидно, существует в двух аспектах. Оба должны быть отвергнуты. Во-первых, китайцы персонажи составляют существующую система идеографического письма.Этот оказалось фактически неверным. Второй аспектом является обоснованность идеографической концепции сам. Я считаю, что это совершенно несостоятельно потому что нет никаких доказательств того, что люди способность освоить огромное количество символов, которые потребуется в письменной системе, которая пытается передавать мысль без оглядки на звук, а значит оторван от разговорной речи. Несколько, да, как и в любом система письма, включая английский язык с его цифрами и другие «визуальные морфемы». Даже немало, учитывая большое количество китайских слоговых знаков и графиков без хороших фонетических подсказок.Но пока можно для системы письма иметь много индивидуальных «идеограммы» или «идеограммы», невозможно иметь целую систему письма, основанную на идеографическом принцип. Алфавитное письмо требует владения несколько десятков символов, которые нужны для фонематического представление. Силлабическое письмо требует владения что может быть несколько сотен или несколько тысяч символы, необходимые для слогового представления. Однако идеографическое письмо требует владения десятки тысяч или сотни тысяч символов которые были бы необходимы для идеографического представления слов или понятий без оглядки на звук.Немного здравый смысл подсказывает, что если мы не дополним наши мозги с компьютерными имплантами, простые смертные не способны на такие подвиги памяти. Теория идеографическое письмо должно оставаться в сфере народного мифологии до тех пор, пока некоторые истинно верующие не продемонстрируют ее реальность, выполнив задачу, скажем, поставить Гамлета или, по крайней мере, Геттисбергскую речь Линкольна в Английский, написанный символами без учета звук.

Возражения против термина «идеографический»

Нужно пойти дальше и выкинуть срок сам.Будберг предложил сделать это несколько лет назад, когда подверг резкой критике студентов раннего китайского надписи за пренебрежение фонологическим аспектом китайской письменности и за «настаивание на том, чтобы китайцы в развитие их письменности… последовало за некоторыми таинственные эзотерические принципы, которые отличают их друг от друга от остального человечества», — добавил Будберг. (1937:329-332):

Большинство студентов в этой области имеют решили сосредоточить свои усилия на экзотических увлекательные вопросы «графической семантики» и изучение живых тканей словом почти полностью пренебрегли в пользу покрывающий его графический покров…. Период, термин мы полагаем, что «идеография» ответственна за большую часть непонимание написанного. Чем раньше отказался к лучшему. Мы предлагаем возродить старый термин «логограф». Знаки, используемые в письменной форме, какими бы двусмысленными, стилизованными или символическими они ни были слов .

Последнее предложение должно быть максимально акцент: китайские иероглифы обозначают слова (или лучше, морфемы), а не идеи, и они представляют их фонетически, по большей части, как и все настоящие системы письма, несмотря на их различные техники и Различная эффективность в выполнении задачи.

возражения Будберга против описания китайской письменности как идеографические были предвосхищены столетием в замечательная книга Питера С. Дюпонсо. Автор, а выдающийся ученый, который был президентом американского Философское общество, было одним из выдающихся лингвисты первой половины XIX в. века в США. Хотя его работа имеет был кратко отмечен Эдгертоном (1944) и Чао (1940), он не получил должного внимания. среди китайских специалистов.Я должен признаться, что до недавнего времени не удавалось проверить его взгляды, неудача, которая поставила меня в положение заново изобретать колесо. Для DuPonceau, с пониманием что действительно удивительно, учитывая ограниченность доступных ему источников, представляет убедительно аргументированные аргументы против представления китайцев как идеографического письма и против всей концепции идеографическое письмо. Его презентация, хотя и ошибочная в некоторых моментах (как отмечает Чао, 1940) составляет что, вероятно, является самым обширным опровержением написано об идеографическом мифе.

DuPonceau (1838:106-107) резюмирует предысторию идеографической концепции, отметив общее мнение что китайская письменность

— это глазной способ общения идеи, совершенно независимые от речи и которые, без вмешательства слов передает мысли через чувство видения непосредственно к уму. Поэтому он называется идеографическим, в отличие от из фонографической или алфавитной системы пишу. Это идея, которая развлекает его в Китае, и может быть справедливо приписано тщеславию китайских литераторов.Сначала католик, а затем впоследствии протестантские миссионеры получили это от них без особого рассмотрения; и любовь удивление, естественное для нашего вида, имеет немало способствовал распространению этого мнения, который так овладел общественным сознанием, что это стало одной из тех аксиом, которые никто осмелюсь возразить.

Но Дюпонсо осмеливается возражать, и ни в коем случае неопределенные термины. В кратком заявлении, которое может служить кредо для всех изучающих китайский язык запоминать, заключает он (1838: xxxi):

  1. Что китайская система письма не такая, как раньше предполагалось, идеографический ; что это символы не представляют идей , но слов , и поэтому я назвал это лексиграфический .
  2. Это идеографическое письмо — детище воображение, и не может существовать, кроме как для очень ограниченного целей, которые не дают ему право называться пишу.
  3. Что среди людей, наделенных даром речи, все написанное должно быть прямым представлением разговорный язык и не может представить мысли в уме абстрагироваться от него.
  4. Что всякая письменность, насколько нам известно, представляет язык в некоторых его элементах, которыми являются слова, слоги и простые звуки.

Выводы, полученные так давно Дюпонсо сочетаются с не менее проницательными наблюдениями его современник, французский китаевед Ж. М. Каллери. Во введении к его силлабарии из 1040 фонетических знаки Callery государства (1841: i):

Если произведения выдающихся Шампольон еще не доказал окончательно, что египетские иероглифы, ранее считавшиеся символические знаки, по большей части не что иное, как фонетических знаков, то есть знаков предназначена для представления различных звуков язык, я, пожалуй, не осмелился бы поднять свой слабый голос, чтобы сказать перед ученым миром, что Китайские иероглифы также, по большей части, не что иное, как фонетические знаки, тесно связанные с звуки языка, а не символические или идеографические знаки, как принято считать к данному моменту; однако, поскольку барьер предрассудков преодолены, и почти во всех науках в высшей степени рациональная процедура наблюдения была усыновлен, рискну поставить перед глазами предать гласности результаты моих исследований по фонетической система китайской письменности.

Жаль, что «в высшей степени рациональная процедура наблюдения», принятого Дюпонсо и Каллери, так пренебрегали современными ученые. Печально видеть, насколько распространено мысль о том, что китайцы в развитии своего письма последовали, по словам Будберга, «некоторые таинственные эзотерические принципы, которые установили их отдельно от остального человечества». особенно удручающе видеть уравновешенных ученых внезапно отказываясь от своих критических способностей, когда сталкивается с китайскими иероглифами.Одна из причин распространенность и живучесть мифа, я сейчас убежден, вытекает из употребления слова «идеографический». Сам термин отвечает за много недоразумений и должно быть заменено, так как его повторяющееся использование, как в большой лжи технике и в подсознательной рекламе, коварно влияет на наше мышление.

Будберг предложил заменить его на термин «логографический», другие — «морфемный». Эти условия получили широкое распространение в академических кругах, но многие ученые, по-видимому, не видят реальной разницы между их и «идеографич. «В своем обсуждении шумерского письма, Civil (1973:21) цитирует французского писателя, который использует термин « idéographique »; Гражданский следует это сразу с пояснением в квадратных скобках «[т.е., логографический].» Учебник колледжа по языкознанию (Geogheghn et al. 1979:131-1) приравнивает два термина в следующее утверждение: «В логографическом письме системы каждый используемый символ представляет конкретное или абстрактное понятие или идея. (Для по этой причине их также называют идеографическими.)» Колерс, который считает, что «существуют два основных системы в современном мире, семантическая и фонетический» (1970:113), не делает различий между два понятия, лежащие в основе двух терминов в его запутанном ссылки на китайскую письменность как на систему, которая «не фонетический» и содержит логографические соединения», которые «получены из изображений» и «интуитивно привлекательным» (1969:353, 357, 360). Эти типичные примеры показывают, что термин «логографический» просто воспринимается как более причудливый эквивалент слова «идеографический». и не оправдывает ожиданий Будберга и другим китаеведам, что это поможет избежать неправильные представления о природе китайского языка пишу.Оба термина неадекватны и вводят в заблуждение поскольку они не указывают, что процесс переход от графа к слову/морфеме требует фонетический аспект последнего и потому, что эта неудача оставляет открытым путь к идее, которую мы получаем из графика к слову/морфеме с помощью некоторых нефонетических, в слово, «идеографический», подход. Только принятие такой термин, как «морфослоговый», который называет внимание на фонетический аспект, может способствовать развеять широко распространенное заблуждение о Природа китайской письменности.

Термин «идеографический» использовался не только теми, кто поддерживает его основное значение, но и другими которые не обязательно принимают концепцию, но используют термин просто по привычке как устоявшийся популярное обозначение китайских иероглифов. я нахожу, чтобы мое огорчение, что в моих предыдущих публикациях я повинен именно в этой уступке народному использования, не зная о вреде, который это может причинить. Как раскаявшийся грешник, я клянусь галлюциноген. Я надеюсь, что другие присоединятся к отправке срок в Музей мифологических памятных вещей вместе с рогами единорога и перьями феникса.

включить ‘/home/mark/pinyin.info/includes/footer.html’; ?> включить ‘/home/mark/pinyin.info/includes/navbar.html’; ?>

Октябрь | 2005 | Новости пиньинь

Дзонгка, национальный язык Бутана, был понижен до статуса диалекта тибетского языка в продуктах Microsoft. В недавно выпущенной бета-версии Windows Vista он обозначается не как «дзонгкха» или «бутан-дзонгкха», а как «тибетско-бутанский». Судя по всему, это официальная политика Microsoft, скорее всего, направленная на умиротворение Китая.

Microsoft запретила использование официального термина бутанского правительства для бутанского языка, дзонгкха, в любом из своих продуктов, сославшись на то, что этот термин связан с Далай-ламой. Во внутреннем меморандуме сотрудникам Microsoft было сказано не использовать термин дзонг-кэ в любом программном обеспечении Microsoft, языковых списках или рекламных материалах, поскольку «это подразумевает принадлежность к Далай-ламе, что неприемлемо для правительства Китая». В этом случае замените «дзонг-кэ» на «тибетско-бутанский».

Королевство Бутан расположено в Гималаях между Индией и Тибетом. Государственной религией является школа тибетского буддизма Друкпа Кагью, а официальным языком является дзонгкха. Языковое отношение дзонг-кэ к современному тибетскому языку такое же, как между испанским и итальянским языками.

Использование слова Dzongkha было оценено Microsoft как «пробка для корабля», что означает, что продукт не может быть произведен ни в какой форме, пока проблема не будет решена. У Microsoft есть четыре уровня серьезности ошибок, самый серьезный из которых — «остановка доставки».

Возможно, этот термин использовался в списках языков для продуктов Microsoft, в частности, для предстоящего выпуска следующей версии операционной системы Microsoft Windows, Windows Vista. (Источник: Microsoft чувствительна к китайскому давлению на Bhutan Tibet Link, Tibet News.)

Я ничего не знал о дзонг-кэ, поэтому поискал и нашел это:

Дзонгка — современный бутанский народный язык, произошедший от древнетибетского в результате многовековой эволюции на бутанской земле. Современный дзонг-кэ отличается от классического тибетского так же сильно, как современный французский язык от классической латыни. Всего несколько десятилетий назад в Бутане были предприняты первые попытки писать на местном языке, и сильная литургическая традиция в Бутане поддерживает использование классического тибетского языка в качестве литературного до наших дней. (источник)

Если это так, то ситуация кажется знакомой: литературный язык (классический китайский в Китае, классический тибетский в Бутане, латынь в Европе) продолжал использоваться еще долгое время после того, как на нем перестали говорить массы, потому что со временем язык эволюционировал. по-разному в разных местах, становясь новыми языками (мандаринский диалект, кантонский диалект, хакка и т. д., в Китае; Дзонгка и тибетский язык в Бутане и Тибете; французский, испанский, итальянский и др. в Европе). Но поскольку люди в разных местах в основном использовали один и тот же литературный язык, а не писали на своих [современных] языках, их взаимно непонятные языки были ошибочно названы «диалектами».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.