Содержание

500 самых важных китайских слов

人 (rén — жэнь) — люди, человек

男子 (nánzǐ — нэньдзы) — мужчина
丈夫 (zhàngfū — джанфу) — муж
女子 (nǚzǐ — ныдзы) — женщина
妻 (qīzi — тидзы) — жена
孩子 (háizi — хайдзы) — ребенок
男孩 (nánhái — нэньхай) — мальчик
女孩 (nǚhái — ныхай) — девочка
朋友 (péngyǒu — пэнйоу) — друг
客人 (kèrén — кэжэнь) — гость

家庭 (jiātíng — дзятин) — семья

父母 (fùmǔ — фуму) — родители
爸爸 (bàba- баба) — отец
妈妈 (māma- мама) — мама
儿子 (érzi — aрдзы) — сын
女儿 (nǚ’ér — ныар) — дочь
祖父 (zǔfù — дзуфу)- дед
祖母 (zǔmǔ — дзуму) — бабушка
哥哥 (gēgē — гэгэ) — брат
姐姐 (jiějiě — дзьедзье) — сестра

工作 (gōngzuò — гондзуо) — работа

老师 (lǎoshī — лаоши) — учитель
司机 (sījī — сидзи) — водитель
工人 (gōngrén — гонжень) — рабочий
工程师 (gōngchéngshī — гонченши) — инженер
医生 (yīshēng — йишен) — врач
护士 (hùshì — хуши) — медсестра
售货员 (shòuhuòyuán — шоухуойуэн) — продавец
会计 (kuàijì — куайдзи) — бухгалтер

画家 (huàjiā — хуадзья) — художник
学生 (xuéshēng — сюэшен) — студент, ученик

国 (guó — гуо) — страна

俄国 (éguó — эгуо) — Россия
中国 (zhōngguó — джонгуо) — Китай

动物 (dòngwù — донву) — животное

猫 (māo — мао) — кошка
狗 (gǒu — гоу) — собака
鸟 (niǎo — ньяо) — птица

市 (shì — ши) — город

学校 (xuéxiào — сюэсяо) — школа
剧院 (jùyuàn — дзюйуэн) — театр
街 (jiē — дзиэ) — улица
广场 (guǎngchǎng — гуанчан) — площадь
地点 (dìdiǎn — дидьэн) — место
房子 (fángzi — фандзы) — дом, здание
家 (jiā — дзья) — дом (в котором ты живешь)
教会 (jiàohuì — дзьяохуй) — церковь
河 (hé — хэ) — река
餐厅 (cāntīng — цэньтин) — ресторан
酒店 (jiǔdiàn — дзиудьэнь) — гостиница
园 (yuán — йуэнь) — сад
公园 (gōngyuán — гонйуэнь) — парк
银行 (yínháng — йиньхан) — банк
车站 (chēzhàn — чеджэнь) — остановка, вокзал, станция
电影 (diànyǐng — дъэньйин) — кинотеатр
桥 (qiáo — тьяо) — мост
路口 (lùkǒu — лукоу) — перекресток

森林 (sēnlín — сеньлинь) — лес
医院 (yīyuàn — йийуэнь) — больница
市场 (shìchǎng — шичан) — рынок
警察 (jǐngchá — дзинча) — полиция
邮局 (yóujú — йоудзю) — почта
中心 (zhōngxīn — джонсинь) — центр
店 (diàn — дъэнь) — магазин
山 (shān — шэнь) — гора

套间 (tàojiān — таодзьень) — квартира

厨房 (chúfáng — чуфан) — кухня
阳台 (yángtái — йантай) — балкон
浴室 (yùshì — йуши) — ванная
淋浴 (línyù — линьйю) — душ
厕所 (cèsuǒ — цэсуо) — туалет
地板 (dìbǎn — дибэнь) — пол
天花板 (tiānhuābǎn — тъэньхуабэнь) — потолок
层 (céng — цэн) — этаж
走廊 (zǒuláng — дзоулан) — коридор
卧室 (wòshì — уоши) — спальня
客厅 (kètīng — кэтин) — зал
门 (mén — мэнь) — дверь
窗口 (chuāngkǒu — чуанкоу) — окно
钥匙 (yàoshi — йаоши) — ключ
床 (chuáng — чуан) — кровать
枕头 (zhěntou — дженьтоу) — подушка
表 (biǎo — бэяо) — стол
椅子 (yǐzi — йидзы) — стул
扶手椅 (fúshǒuyǐ — фушоуйи) — кресло
冰箱 (bīngxiāng — бинсьян) — холодильник
沙发 (shāfā — шафа) — диван

镜 (jìng — дзин) — зеркало

食品 (shípǐn — шипинь) — еда

面包 (miànbāo — мъэньбао) — хлеб
黄油 (huángyóu — хуанйоу) — масло (сливочное)
油 (yóu — йоу) — масло (растительное)
起司 (qǐsī — тисы) — сыр
香肠 (xiāngcháng — сьянчан) — колбаса, сосиска
胡椒粉 (hújiāofěn — хуйдзьяофэнь) — черный перец
盐 (yán — йэнь) — соль
浆果 (jiāngguǒ — дзьянгуо) — ягода
蜜糖 (mìtáng — митан) — мёд
果酱 (guǒjiàng — гуодзьян) — варенье
蘑菇 (mógu — могу) — гриб
洋葱 (yángcōng — йанцон) — лук (репчатый)
香蕉 (xiāngjiāo — сьяндзьяо) — банан
胡萝卜 (húluóbo — хулуобо) — морковь
梨 (lí — ли) — груша
甜菜 (tiáncài — тъэньцай) — свекла
水果 (shuǐguǒ — шуйгуо) — фрукты
瓜 (guā — гуа) — дыня
西瓜 (xīguā — сигуа) — арбуз
蛋糕 (dàngāo — дэньгао) — торт
饼 (bǐng — бин) — пирожок
巧克力 (qiǎokèlì — тьяокели) — шоколад
肉 (ròu — жоу) — мясо
土豆 (tǔdòu — тудоу) — картофель
沙拉 (shālā — шала) — салат
番茄 (fānqié — фэньтье) — помидор

黄瓜 (huángguā — хуангуа) — огурец
卷心菜 (juǎnxīncài — дзюэньсиньцай) — капуста
稀饭 (xīfàn — сифэнь) — каша
汤 (tāng — тан) — суп
三明治 (sānmíngzhì — сэнминджи) — бутерброд, сэндвич
汽水 (qìshuǐ — тишуй) — газировка
水 (shuǐ — шуй) — вода
咖啡 (kāfēi — кафэй) — кофе
茶 (chá — ча) — чай
牛奶 (niúnǎi — ниунай) — молоко
果汁 (guǒzhī — гуоджи) — сок
苹果 (píngguǒ — пингуо) — яблоко
葡萄 (pútáo — путао) — виноград
橙子 (chénzi — ченьдзы) — апельсин
菠萝 (bōluó — болуо) — ананас
杏 (xìng — син) — абрикос
糖 (táng — тан) — сахар
米 (mǐ — ми) — рис
面条 (miàntiáo — мъеньтъяо) — лапша
牛肉 (niúròu — ниужоу) — говядина
猪肉 (zhūròu — джужоу) — свинина
j鸡 (jī — дзи) — курица
牛扒 (niúbā — ниуба) — стейк
柠檬 (níngméng — нинмэн) — лимон
豌豆 (wāndòu — уэньдоу) — горох
小圆面包 (xiǎoyuánmiànbāo — сьяойюэньмьэньбао) — булочка
鱼 (yú — йю) — рыба
糖果 (tángguǒ — тангуо) — конфета
冰淇淋 (bīngqílín — бинтилинь) — мороженое
坚果 (jiānguǒ — дзьэньгуо) — орех
蛋 (dàn — дэнь) — яйцо
桃 (táo — тао) — персик

杯 (bēi — бей) — чашка, стакан
盘 (pán — пан) — тарелка
匙 (shi — ши) — ложка
叉 (chā — ча) — вилка
刀 (dāo — дао) — нож
碟 (dié — диэ) — блюдце
瓶 (píng — пин) — бутылка
餐巾 (cānjīn — цэндзинь) — салфетка

早餐 (zǎocān — дзаоцэнь) — завтрак
午餐 (wǔcān — вуцэнь) — обед
晚餐 (wǎncān — уэньцэнь) — ужин

飞机 (fēijī — фэйдзи) — самолет
汽车 (qìchē — тичэ) — автомобильʹ
电车 (diànchē — дьеньчэ) — трамвай
公共汽车 (gōnggòng qìchē — гонгон тичэ) — автобус
火车 (huǒchē — хуочэ) — поезд
自行车 (zìxíngchē — дзысинчэ) — велосипед

时间 (shíjiān — шидзьень) — время

年 (nián — ньень) — год
周 (zhōu — джоу) — неделя
小时 (xiǎoshí — сьяоши) — час
分钟 (fēnzhōng — феньджон) — минута

昨天 (zuótiān — дзуотьень) — вчера
今天 (jīntiān — дзинтьень) — сегодня
明天 (míngtiān — минтьень) — завтра

假日 (jiàrì — дзьяжи) — праздник
派对 (pàiduì — пайдуй) — вечеринка

次 (cì — дзы) — раз

早上 (zǎoshang — дзаошан) — утро
天 (tiān — тъень) — день
晚间 (wǎnjiān — уэндзьень) — вечер
夜 (yè — йе) — ночь

星期一 (xīngqí yī — синти йи) — понедельник
星期二 (xīngqí’èr — синти арь) — вторник
星期三 (xīngqísān — синтисэнь) — среда
星期四 (xīngqísì — синтиси) — четверг
星期五 (xīngqíwǔ — синтиву) — пятница
星期六 (xīngqíliù — синтилиу) — суббота
星期日 (xīngqírì — синтижи) — воскресенье

月 (yuè — йуэ) — месяц, луна 

一月 (yī yuè — йи йуэ) — январь
二月 (èr yuè — арь йуэ) — февраль
三月 (sān yuè — сэнь йуэ) — март
四月 (sì yuè — си йуэ) — апрель
五月 (wǔ yuè — ву йуэ) — май
六月 (liù yuè — лиу йуэ) — июнь
七月 (qī yuè — ти йуэ) — июль
八月 (bā yuè — ба йуэ) — август
j九月 (jiǔ yuè — дзиу йуэ) — сентябрь
十月 (shí yuè — ши йуэ) — октябрь
十一月 (shíyī yuè — шийи йуэ) — ноябрь
十二月 (shí’èr yuè — шиарь йуэ) — декабрь

春季 (chūnjì — чуньдзи) — весна
夏季 (xiàjì — сьядзи) — лето
秋季 (qiūjì — тьюдзи) — осень

冬季 (dōngjì — дондзи) — зима

名字 (míngzì — миндзы) — имя
地址 (dìzhǐ — диджы) — адрес
号 (hào — хао) — номер, размер
生日 (shēngrì — шэнжы) — день рождения
已婚 (yǐ hūn — йи хунь) — женатый, замужем

事情 (shìqíng — шитинг) — вещь

笔 (bǐ — би) — ручка
书 (shū — шу) — книга
棋 (qí — ти) — шахматы
手机 (shǒujī — шоудзи) — сотовый телефон
时钟 (shízhōng — шиджон) — часы
梳 (shū — шу) — расческа; причесываться
电视 (diànshì — дъэньши) — телевизор
熨 (yù — йю) — утюг; гладить
肥皂 (féizào — фэйдзао) — мыло
无线电 (wúxiàndiàn — вусьэньдъэнь) — радио
包 (bāo — бао) — сумка
卡 (kǎ — ка) — карточка, открытка
手提箱 (shǒutíxiāng — шоутисъян) — чемодан
礼品 (lǐpǐn — липинь) — подарок
相机 (xiàngjī — cьяндзи) — фотоаппарат
录影机 (lùyǐngjī — луйиндзи) — видеокамера
电脑 (diànnǎo — дъэньнао) — компьютер
电影 (diànyǐng — дъэньйин) — фильм
花 (huā — хуа) — цветок
花瓶 (huāpíng — хуапин) — ваза
画 (huà — хуа) — картина, рисовать

手帕 (shǒupà — шоупа) — носовый платок
球 (qiú — тью) — мяч
气球 (qìqiú — титью) — воздушный шарик
玩具 (wánjù — уэньдзю) — игрушка
帐单 (zhàngdān — джандэнь) — счет
信封 (xìnfēng — синьфен) — конверт
纸 (zhǐ — джи) — бумага
报纸 (bàozhǐ — баоджи) — газета
信 (xìn — синь) — письмо
票 (piào — пъяо) — билет

衣服 (yīfú — йифу) — одежда

鞋类 (xié lèi — сьэлей) — обувь
外套 (wàitào — уайтао) — пальто, куртка
连衣裙 (liányīqún — лиэньйичюнь) — платье
衬衫 (chènshān — ченьшэнь) — рубашка
裙子 (qúnzi — чюньдзы) — юбка
手套 (shǒutào — шоутао) — перчатки
帽子 (màozi — маодзы) — шляпа, кепка
西装上衣 (xīzhuāng shàngyī — сиджуан шанйи) — пиджак
围巾 (wéijīn — уэйдзинь) — шарф
袜子 (wàzi — уадзы) — носки
毛衣 (máoyī — маойи) — свитер
汗衫 (hànshān — хэньшэнь) — футболка, майка
领带 (lǐngdài — линдай) — галстук
长裤 (chángkù — чанку) — брюки, штаны

什么 (shénme — шеньмэ) — что; какой
谁 (shéi — шей) — кто

哪里 (nălĭ — нали) — где
哪儿 (nă’er — нарь) — куда
从哪里 (cóngnălĭ — цоннали) — откуда
怎么 (zĕnme — дзэньмэ) — как
为什么 (wèishéme — уэйшэмэ) — почему
什么时候 (shénmeshíhòu — шеньмэшихоу) — когда

我 (wǒ — уо) — я
你 (nǐ — ни) — ты
他 (tā — та) — он
她 (tā — та) — она
它 (tā — та) — оно
我们 (wǒmen — уомэнь) — мы
你们 (nĭmen — нимэнь) — вы
他们 (tāmen — тамэнь) — они

我的 (wǒde — уодэ) — мой
你的 (nǐde — нидэ) — твой
他的 (tāde — тадэ) — его
她的 (tāдэ — тадэ) — её
它的 (tāde — тадэ) — его (от «оно»)
我们的 (wǒmende — уомэньдэ) — наш
你们的(nĭmende — нимэньдэ) — ваш
他们的 (tāmende — тамэньдэ) — их

的 (de — дэ) — передает принадлежность (родительный падеж)
给 (gĕi — гей) — для; передаёт дательный падеж
用 (yòng — йон) — используя, с помощью; использование; передаёт творительный падеж
跟 (gēn — гень) — с
关于 (guānyú — гуанью) — о, об
由于 (yóuyù) — из-за, по причине
从 (cóng — цон) — из
上 (shàng — шан) — на; прошлый, предыдущий

下 (xià — сья) — под; следующий
于 (yú — ю) — в
背后 (bèihòu — бэйхоу) — за, позади
离 (lí — ли) — без
之前 (zhīqián — джитьэнь) — до, перед
之后 (zhīhòu — джихоу) — после
之间 (zhījiān — джидзьэнь) — между
靠近 (kàojìn — каодзинь) — около, возле

一 (yī — йи) — один
二 (èr — арь) — два
三 (sān — сан) — три
四 (sì — си) — четыре
五 (wǔ — ву) — пять
六 (liù — лиу) — шесть
七 (qī — ти) — семь
八 (bā — ба) — восемь
九 (jiǔ — дзиу) — девять
十 (shí -ши) — десять
十一 (shíyī — шийи) — одиннадцать
十二 (shí’èr — шиарь) — двенадцать
十三 (shísān — шисан) — тринадцать
十四 (shísì — шиси) — четырнадцать
十五 (shíwǔ — шиву) — пятнадцать
十六 (shíliù — шилиу) — шестнадцать
十七 (shíqī -шити) — семнадцать
十八 (shíbā — шиба) — восемнадцать
十九(shíjiǔ — шидзиу) — девятнадцать
二十 (èrshí — арьши) — двадцать
三十 (sānshí — санши) — тридцать
四十 (sìshí — сыши) — сорок
五十 (wǔshí — вуши) — пятьдесят
六十 (liùshí — лиуши) — шестьдесят

七十 (qīshí — тиши) — семьдесят
八十 (bāshí — баши) — восемьдесят
九十 (jiǔshí — дзиуши) — девяносто
百 (bǎi — бай) — сто
千 (qiān — тьэнь) — тысяча

老 (lǎo — лао) — старый
年轻 (niánqīng — ньэньтин) — молодой
新 (xīn — синь) — новый
大 (dà — да) — большой
小 (xiǎo — сьяо) — маленький
饥饿 (jī’è — дзи’ы) — голодный
好 (hǎo — хао) — хороший
坏 (huài — хуай) — плохой
早 (zǎo — дзао) — рано
晚点 (wăndiăn — уэньдьэнь) — поздно
自由 (zìyóu — дзыйоу) — свободный
忙 (máng — ман) — занятый
热 (rè — жы) — горячий
暖 (nuăn — нуань) — теплый
冷 (lěng — лэн) — холодный
高 (gāo — гао) — высокий
矮 (ì — и) — низкий
长 (zhǎng — джан) — длинный
短 (duǎn — дуэнь) — короткий
易 (yì — йи) — лёгкий, несложный
难 (nán — нэнь) — тяжёлый, трудный
轻 (qīng — тин) — лёгкий (по весу) ​​
重 (zhòng — джон) — тяжелый (по весу)
暗 (àn — ань) — тёмный
淡 (dàn — дэнь) — светлый
昂贵 (ángguì — ангуй) — дорогой
低廉 (dīlián — дильэнь) — дешевый
在左边 (zàizuǒbiān — дзайдзуобъэнь) — слева
在右边 (zàiyòubiān — дзаййоубъэнь) — справа
对的 (duìde — дуйдэ) — правильный
快速 (kuàisù — куайсу) — быстрый
慢 (màn — мэнь) — медленный
软 (ruǎn — жуань) — мягкий
硬 (yìng — йин) — твёрдый
美丽 (mĕilì — мэйли) — красивый
细心 (xìxīn — сисинь) — внимательный
伤心 (shāngxīn — шансинь) — печальный
高兴 (gāoxìng — гаосин) — радостный
快乐 (kuàilè — куайлы) — счастливый
准备好了 (zhǔnbèihăole — джуньбэйхаола) — готовый
愤怒 (fènnù — фэньну) — сердитый 主要 (zhŭyào — джуяо) — основной, главный

颜色 (yánsè — янсы) — цвет

黑 (hēi — хей) — чёрный
蓝 (lán — лэнь) — синий, голубой
褐 (hè — хэ) — коричневый
绿 (lǜ — лы) — зелёный
灰 (huī — хуй) — серый
红 (hóng — хон) — красный
白 (bái — бай) — белый
黄 (huáng — хуан) — жёлтый

是 (shì — ши) — да
不 (bù — бу) — нет; не
这 (zhè — джэ) — этот, эти
那 (nà — tot) — тот, те
该 (gāi — гай) — что (союз)

这里 (zhèlĭ — джэли) — здесь, сюда
那里 (nàlĭ — нали) — там, туда
现在 (xiànzài — сьэньдзай) — сейчас, теперь
已经 (yĭjīng — йидзин) — уже
还 (hái — хай) — ещё, также
许多 (xŭduō — сюдуо) — много
少数 (shăoshù — шаошу) — мало
很 (hěn — хэнь] — очень
一切 (yīqiè — йитьэ) — каждый, всё
各位 (gèwèi — гэуэй) — все
这样 (zhèyàng — джэян) — так, такой

和 (hé — хэ) — и
或 (huò — хуо) — или
但 (dàn — дэнь) — но
因为 (yīnwèi — йиньуэй) — потому что; так как

是 (shì — ши) — быть
有 (yǒu — йоу) — иметь
可以 (kĕy yĭ) — мочь
必须 (bìxū — бисю) — должен
住 (zhù — джу) — жить
留 (liú — лиу) — оставаться, оставлять
来 (lái — лай) — приходить, приезжать
去 (qù — тю) — идти, ехать
见 (jiàn — дзьэнь) — видеть
坐 (zuò — дзуо) — сидеть
说 (shuō — шуо) — сказать, говорить
谈论 (tánlùn — тэньлунь) — разговаривать
工作 (gōngzuò — гондзуо) — работать
打破 (dăpò — дапо) — ломать
做 (zuò — дзуо) — делать
发送 (fāsòng — фасон) — посылать
买 (mǎi — май) — покупать
游泳 (yóuyǒng — йоуйон) — плавать
睡觉 (shuìjiào — шуйдзьяо) — спать
唤醒 (huànxǐng — хуэньсин) — будить
洗 (xǐ — си) — мыть, стирать
尝试 (chángshì — чанши) — пытаться
找 (zhǎo — джао) — искать
带来 (dàilái — дайлай) — приносить
庆祝 (qìngzhù — тинджу) — праздновать
微笑 (wéixiào — уэйсьяо) — улыбаться
哭 (kū — ку) — плакать
学习 (xuéxí — сюэси) — учить(ся)
教 (jiào — дзьяо) — обучать
写 (xiě — сье) — писать
更改 (gēnggǎi — генгай) — менять
下降 (xiàjiàng — сьядзьян) — падать
听 (tīng — тин) — слушать, слышать
显示 (xiǎnshì — сьэнши) — показывать
赢 (yíng — йин) — побеждать
认为 (rènwéi — женьуэй) — думать
关闭 (guānbì — гуэньби) — закрывать
打开 (dǎkāi — дакай) — открывать
知道 (zhīdào — джидао) — знать
唱 (chàng — чан) — петь
舞蹈 (wǔdǎo — вудао) — танцевать
问 (wèn — уэнь) — спрашивать
回答 (huídá — хуйда) — отвечать
收集 (shōují — шоудзи) — собирать
爱 (ài — ай) — любить
画 (huà — хуа) — рисовать
选择 (xuǎnzé — сюэньдзэ) — выбирать
想 (xiǎng — сьян) — хотеть
吃 (chī — чи) — кушать
喝 (hē — хы) — пить
给 (gěi — гэй) — давать
烤 (kǎo — као) — печь
烹调 (pēngtiáo — пентъяо) — готовить (еду)
切 (qiè — тье) — резать
拿 (ná — на) — брать
等待 (děngdài — дэндай) — ждать
读 (dú — ду) — читать
玩 (wán — уэнь) — играть

谢谢 (xièxiè — сесе) — спасибо
对不起 (duìbùqǐ — дуйбути) — извини(те)
请 (qǐng — тин) — пожалуйста (прошу)
不用谢 (bùyòngxiè — буйонсе) — пожалуйста, не за что
可惜 (kěxí — кеси) — как жаль
再见 (zàijiàn — дзайдзьэнь) — до свидания

歌曲 (gēqǔ — гэтю) — песня
音乐 (yīnyuè — йинйюэ) — музыка
钱 (qián — тьэнь) — деньги
价钱 (jiàqián — дзьятьэнь) — цена
幸福 (xìngfú — синфу) — счастье
运气 (yùnqì — юнти) — удача
笑话 (xiàohuà — сьяохуа) — шутка
惊喜 (jīngxǐ — дзинси) — сюрприз
问题 (wèntí — уэньти) — проблема

天气 (tiānqì — тъеньти) — погода

雨 (yǔ — ю) — дождь
风 (fēng — фэн) — veter
雪 (xuě — сюэ) — снег
天空 (tiānkōng — тъэнькон) — небо

1000 иероглифов за 7 дней — Магазета

Жил себе простой китаист и думал:

— «Как много иероглифов в этом китайском, как они все сложны и непонятны!»

И вот в один прекрасный день, пост одного человека в ЖЖ натолкнул его на одну мысль…

— «Почему бы мне не выучить 1000 иероглифов за 7 дней?»

Что вышло из этой невероятной затеи?  Читаем в статье «1000 иероглифов за 7 дней»!

Зачем написана статья?

Всё очень просто.

Когда я начал проводить такие эксперименты, я не очень продумал как именно работать с новыми иероглифами. Не говорю уже об адекватной оценке самих экспериментов. Цель была эгоистичной — быстренько пополнить запас иероглифов для более комфортного чтения на китайском языке.

Я бы никогда не поднял бы эту тему на Магазете, если бы не письма от читателей моего иероглифического блога Xiehanzi.info.

Многие слишком неадекватно оценили эксперимент и недооценили возможные последствия. Пришло довольно много писем от тех, кто превозносит данный способ чуть не как «лучший способ изучения китайского языка», другие писали о желании повторить сие безумие.

В любом случае, меня немного напугала такая реакция. Среди желающих повторить эксперимент было много начинающих китаистов. Лично мне немного страшновато за них — такой «иероглифический марафон» мог бы в лучшем случае нагнать на них сильную апатию к китайскому языку.

Перечитал мои статьи (про первую тысячу и про вторую). Оказалось — никакой хорошей аналитики там и нет, читатель может сделать какой угодно вывод. В этой статье будет более информативно и более адекватно оценен опыт изучения 1000 иероглифов за 7 дней. Надеюсь, читателю будет интересно.

Как всё начиналось

Однажды драгоценный пользователь xieergai29 в своём ЖЖ опубликовал статью о том, как удачно изучил за неделю 1000 иероглифов.

Меня в то время наполняли те же чувства, что и «первопроходца» заучивания таких огромных количеств иероглифов — я очень и очень часто обращался к словарям за значением того или иного иероглифа; постоянно искал в словаре новые и новые слова; проверял порядок черт и т.д.

В один день меня окончательно достал тот факт, что для прочтения небольшого текста на китайском, мне нужно слишком часто смотреть в словаре незнакомые иероглифы. Количество незнакомых иероглифов было столь велико, что чтение на китайском языке было просто мучением.

Тогда и было решено провести эксперимент «1000 иероглифов за 7 дней».

Лень — двигатель прогресса. Если бы мне было не лень каждый раз смотреть по несколько иероглифов из предложения — не взялся бы я за этот эксперимент.

Огромное ей спасибо за помощь и вдохновение.

Методика

Давайте посмотрим на эксперимент здраво.

Первая тысяча иероглифов за 7 дней была выучена где-то на стадии 1 года с лишним стажа изучения языка. Это довольно малый срок, согласитесь. На такой стадии ещё довольно сложно запоминать иероглифы, ибо их запас ещё мал — все иероглифы кажутся «новыми», «непохожими на другие», метод сопоставления с уже выученными иероглифами работает пока довольно слабо.

Очень глупо было на этой стадии «атаковать» мозг (ещё не пережившего первый языковой шок от китайского языка и его необычности человека!) таким количеством иероглифов. Более того, очень был неправилен и сам мой подход в выборе материала для изучения.

Я выбирал как можно более сложные иероглифы, которые казались довольно редкими, или просто интересные сами по себе. По насыщенности компонентами, необычными значениями или их количеством, замысловатым порядком черт и т.д.

Да вот ещё и какая незадача — я решил их учить без всякой систематизации, в намерении усложнить себе задачу.

Процесс изучения был не из приятных, скажу честно и откровенно.

Но что-то в нём есть, в этом была какая-то классная возможность за всего одну неделю очень заметно приумножить свой словарный запас, поэтому я не смог бросить эксперимент.

В первом эксперименте делался упор на прописывание иероглифов и их само написание и значение. К сожалению, была невольно упущена очень важная составляющая, которой стоило уделить больше всего внимания — чтение и тона. Если описать методику подхода к изучению в первом эксперименте, то будет примерно так:

  1. Полнейшая хаотичность в выбранных иероглифах. Тогда я думал так — чем менее похожие по значениям/чтению/написанию иероглифы я буду учить, тем лучше в будущем буду запоминать иероглифы вне какого-либо контекста, просто «на ходу».
  2. Неравномерное распределение количества по дням. В первые дни я пробовал начинать со 100-а в день и нагонять планку каждый день. Но не всё столь просто…
  3. Повторение. Главная проблема эксперимента и причина забытых иероглифов. На него к средине недели уходит в 2 раза больше времени, чем на изучение нового материала. Первый день очень ободрял результатами, всё запомнилось отлично. Но это только из-за того, что не нужно было ничего повторять.
  4. Прописывание. Оно абсолютно не подходит для изучения таких количеств иероглифов. Но на него просто не оставалось времени, поэтому приходилось запоминать больше головой.
  5. Ассоциации. Это странный и хороший метод изучения иероглифов, но только тогда, когда ты только начал учить китайский язык — когда иероглифов пока ещё немного, но все они никак в память лезть не желают. Я решил не пользоваться таким методом, ибо так недолго и рехнуться при таких масштабах эксперимента.
  6. Взаимосвязь между иероглифами. Вероятнее всего — самое полезное, что принёс мне эксперимент. В таком большом количестве иероглифов, ты невольно начинаешь искать между ними общие и отличные черты, запоминать их по принципу схожести по радикалам, значениям, написанию. В голове начинает строиться некая система взаимосвязанных между собой знаков, которые неплохо позволяют «вытаскивать» иероглифы из памяти по значению или радикалу. С другой стороны, такой способ в моём халатном с ним обращении был даже в некоторой мере вреден. Об этом ниже.
  7. Чтение и произношение. Положа руку на сердце, говорю — не уделил я им должного внимания в эксперименте. Вполне вероятно, что сама цель такого «иероглифического марафона» была в пополнении запаса иероглифов для чтения текстов, а не для разговорного языка. Как оказалось, это сыграло со мной злую шутку. Хуже всего запомнились именно тона, что не могло потом не вызывать проблемы в общении с китайцами.
  8. Практика. Раз планировалось для чтения выучить такой запас иероглифов, то чтением и практиковал. Читал новости на китайском и другие тексты.

Короче говоря, подход был дилетантский экспериментаторский.

Возможно, этот эксперимент был вообще решающим моментом в моём опыте изучения китайского языка. И он стал очень ценным, только сейчас я увидел как он сильно повлиял на мой уровень китайского языка.

Так каким же образом он повлиял?

Сначала поговорим о плохом

Я скажу так: он задал для меня неправильную схему работы с новыми словами, которые я запоминал не совсем правильно и не совсем подобающим способом.

В бешеном темпе по 100+ иероглифов в день… Трудно «ухватить» все аспекты того, как ты учишь новый материал. Вот оно так и получилось, что я довольно слабо уделил внимание практике самих тонов и чтения.

Мнение от подопытного: Если недостаточно обращать внимание на чтение и тона (и воспринимать их не вместе!), то польза от изучения новых иероглифов очень и очень сомнительная. Неправильно запомнить написание — не столь велика беда, его можно исправить относительно легко. А если в самом начале изучения китайского запороть тона и произношение — такое исправлять можно очень долго и болезненно.

Кроме того, нельзя забывать о возможных психологических последствиях таких экспериментов над собственной памятью. Полный ряд возможных «побочных эффектов» предоставить я не возьмусь, извиняюсь перед читателем. Но я уже не тот на время потерял былой интерес к китайскому языку. Были некоторые проблемы со сном и немного глюков.

Учтите, вас предупредили!

Немного хорошего!

С другой же стороны, польза от эксперимента немалая.

Приведу немного цифр и статистики.

Я помнил значения 70-80% иероглифов, мог и написать примерно столько же. Что означает то, что из 1000 примерно 200-300 не совсем хорошо усвоились. Учитывая сроки проведения эксперимента, это вовсе не плохо. Но хотелось бы лучше.

Тестирование знаний «в полевых условиях» проходили на полигонах китайских новостных сайтов и простых текстах на китайском абсолютно разных тематик.

Впечатление было довольно серьёзным. Добавление 1000 иероглифов к собственному вокабуляру, да ещё за такой короткий срок — возможность ощутить иллюзию сильного прогресса в изучении китайского языка.

Но только иллюзию. На самом деле выходит примерно так: чем больше учишь, тем яснее предстают пробелы в собственных знаниях.

1000 иероглифов за 7 дней — дубль №2.

Вооружившись опытом от прошлого эксперимента, решился я попробовать «методику» во второй раз.

Методика на сей раз была более продуманной и действительно была «экспериментом»: были задействованы специальные программы для повторения пройденного материала, иероглифы подбирались по схожести (визуальной, чтения, тона, ключи). Был и состязательный момент двух методик, а конкретно сравнивалась методика флэш-карт Anki с традиционным методом повторения и изучения иероглифов.

Продуктивность работы на сей раз была гораздо выше — проще было повторять, проще находился новый материал (брался он из списка частотности иероглифов по версии известного словаря 文林), легче было психологически и напряжение было не столь сильным, если сравнить с первым разом. И результаты получились гораздо более ценными.

Повторение

Один из самых важных аспектов эксперимента.

После первой тысячи за семь дней, я толком не работал над закреплением материала. И информация понемногу улетучивалась, некоторые иероглифы забывались, многие чтения и тона путались.

По окончанию второго эксперимента было активное повторение в течении 12 дней. Связанно это было и с желанием лучше запомнить, и с особенностями работы программы Anki (из-за временного интервала в показе карт).

Результат был в разы лучше.

Впрочем, оставалось примерно 10% слов, которые просто «пропадали» — не мог вспомнить ни написание, ни чтение.

Ошибки были в 5% случаев. Остальные 85% иероглифов были очень и очень хорошо закреплены.

Вывод очевиден — повторять нужно обязательно, и чем большим количеством способов, тем лучше.

Лично я «фаворита» в сопоставлении флэш-карт и обычной тетради как способа повторения иероглифов не нахожу. Зависит от ситуации и личных предпочтений.

Стоит ли повторять такой эксперимент?

Сейчас у меня есть возможность посмотреть на эксперимент совсем иначе. Раньше было трудно оценить результаты в долгосрочной перспективе, для такого нужно немного поучить китайский в обычном темпе. Прошло уже около года с момента проведения таких экспериментов. Сейчас я могу однозначно ответить на вопросы о том, стоит ли повторять его.

Если вы начинающий китаист, то выкиньте такую идею из головы.

Лучше учите по 20-30 иероглифов в день — так безопасней. Обучение должно доставлять удовольствие, особенно на начальной стадии изучения языка. А после целой тысячи иероглифов за 7 дней, вам просто гадко будет на них смотреть. Можно и заработать серьёзную нелюбовь к китайскому языку, отбить желание изучать его дальше и т.д.

Кроме того, знание кучи иероглифов не означает высокий уровень владения китайским языком. У языка много аспектов, которые нужно тренировать все вместе. Так, они помогают друг другу и вытягивают ваши языковые навыки на совсем другой качественный уровень.

Если вы довольно опытный китаист, то можно и попробовать.

Основная цель моего поста — предостеречь  читателей от такой дурости, но если уже слишком охота повторить… То просто проанализируйте мои ошибки и выберите более правильный способ!

Я не человек с какими-либо выдающимися умственными способностями, но мне удалось провести данный эксперимент.

А это означает, что могут сделать это практически все. Но с правильным подходом и без излишнего фанатизма.

С другой стороны, все китаисты немного «того»  «с  чудинкой», поэтому особой моральной травмой данный эксперимент им не грозит. Хотя…

Мнение от подопытного: Для понимания масштабов проблемы, скажу вам одну простую вещь. Исправление «неправильных» чтений и тонов у меня сейчас идёт и до сих пор — я вот ясно могу припомнить что «этот иероглиф я учил на 3-ий день 1-ого эксперимента», припомнить значение и написание. А вот произношение вынужденно страдать. Ибо практиковалось оно в ходе эксперимента очень немного. До сих пор встречаю такие иероглифы. Не слишком часто, но всё это наталкивает на мысль о том, что такой подход в изучении китайского очень и очень чреват последствиями.

Мораль

Мораль истории проста:

Изучение без практики — бессмысленная трата времени и сил.

Хоть идея выучить целую тысячу иероглифов за всего 7 дней и звучит заманчиво и круто, но вот возможные последствия могут быть намного более серьёзными, чем сама польза от эксперимента.

Хотел бы я донести до читателя то, что это вовсе не «панацея». И не очередной «супер-мегаэффективный» способ а-ля «Китайский за 3 месяца» (да, и в такое люди верят).

Желаете повторить эксперимент — ваше право. Но вас предупредили!

Гораздо больше бы хотел услышать от читателей вот что:

Был ли у вас опыт изучения больших количеств иероглифов за короткие сроки? Какие были результаты? Какими способами для изучения/повторения иероглифов вы пользовались?

Жду ваших отзывов!

121 Основные китайские слова — наиболее часто используемые слова в мандаринском диалекте китайского языка


автор:
Шеннон Кеннеди

Полное раскрытие: этот пост содержит партнерские ссылки. ?

Хотите значительно лучше понимать китайский язык? С помощью этих 121 основных китайских слов вы можете улучшить свои навыки восприятия на слух и разговорной речи.

Звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой? Не волнуйтесь, эти 121 основное китайское слово появляются так часто, что составляют большую часть того, что вы услышите на китайском языке. Сначала нужно потратить время на самые важные китайские слова.

Здесь, в Свободное владение через 3 месяца , нам нравится такой подход к изучению новых слов на наших языках. Вот почему мы собрали сообщения, используя этот метод для основных японских слов, основных испанских слов, ключевых итальянских слов, важных корейских слов и полезных французских слов. Доказано, что это помогает нам не только улучшить наше восприятие на слух, но и повысить уровень наших разговорных способностей!

Это как учиться играть на музыкальном инструменте. Вы должны научиться, куда класть пальцы, чтобы играть ноты, прежде чем вы сможете сложить эти ноты вместе, чтобы создать музыку. Но как только вы сосредоточитесь на этом, вы сможете быстро создавать музыку на своем инструменте. То же самое верно и при изучении китайского языка. Как только вы создадите свой основной словарный запас, вы увидите огромное улучшение в своем общении, и вы увидите это быстро.

Этот список не является введением в китайский язык, поэтому вы не получите те списки китайских слов, которые вы видели в первой главе учебника. Здесь нет классной лексики! Вместо этого вы будете учить китайские слова, которые будете использовать в повседневной жизни. И если вы соедините этот список с этими основными китайскими фразами и китайскими числами, вы можете удивиться тому, какого прогресса вы добились.

Я также рекомендую вам продолжить этот метод от 100 самых распространенных китайских слов до 1000 самых распространенных китайских слов, курируя список, чтобы включить слова, которые наиболее важны для вас лично. Это пройдет долгий путь.

Как правило, ваши первые 100 слов на китайском языке позволяют вам свободно говорить примерно на 50%. Ваши первые 1000 слов помогут вам достичь около 70%. Довольно невероятно, правда?

Но здесь все начинает меняться. Все, что после этой первой 1000 слов, имеет немного меньшее влияние. Когда вы доберетесь до 10 000 слов, вы добавите еще 20%, достигнув примерно 90% беглости. Когда вы занимаетесь математикой, беглость речи увеличивается только на 20 % при десятикратном увеличении словарного запаса? Мех. Лучше сосредоточиться на этой первой важной 1000. Конечно, позже вы захотите добраться до этих 10 000 слов, но это просто означает, что вы хотите сначала выбрать правильную 1000!

Обратите внимание, что я не включаю китайские слова измерения в этот пост. Они важны и часто встречаются, но они могут легко занять слишком много места в этом посте. А пока я просто рекомендую выучить 个 (). Вы можете использовать его в самых разных случаях, и даже если вы не знаете «правильного» измеряющего слова, вы можете использовать 个, и люди поймут, что вы имеете в виду.

Я пишу слова в этом списке как китайскими иероглифами, так и пиньинь, чтобы вы могли сосредоточить свое внимание на словарном запасе и , а не система письма, пока. Важно научиться читать и писать по-китайски, но эта статья не об этом.

15 основных местоимений китайского языка

Как и в японском и корейском языках, китайский считается языком, поддерживающим дроп, что означает, что в нем часто отсутствуют местоимения. Тем не менее, вы должны изучить их! Это потому, что их важно использовать для акцента и прояснения вещей.

  • 我 () – «я, я»
  • 你 () – «вы»
  • 您 ( nín ) – «вы» (формальное)
  • 他 () – «он, его»
  • 她 () – «она, её»
  • 我们 ( женщины ) – «мы, нас»
  • 你们 ( nǐmen ) – «вы» (формальное)
  • 他们 ( tāmen ) – «они, их»
  • 它 ( 9001 1 та ) – «оно»
  • 这 ( zhè ) – «этот»
  • 那 ( ) – «тот»
  • 这些 ( zhèxiē ) – «эти»
  • 那些 ( nàxiē ) – «те»
  • 自己 ( zìjǐ ) – «сам, один»
  • 大家 ( dàjiā ) – «все»
9003 8 5 основных китайских названий

Чтобы быть более вежливым, не используйте «вы» в китайском языке. Вместо этого вы используете фамилию и титул человека в очень формальных ситуациях и его имя и титул в чуть менее формальных ситуациях. На китайском языке существует множество различных названий, но вот некоторые из наиболее распространенных.

  • 先生 ( xiānshēng ) — «господин, сэр»
  • 小姐 ( xiǎojiě ) — «мисс»
  • 太太 ( tàitai ) — «мадам», обратите внимание, что это используется только вне деловых ситуаций 9004 6
  • 老師 ( лоши ) – «учитель»
  • 醫生 ( yīshēng ) – «доктор»

8 основных китайских вопросительных слов

  • 什么 ( shénme ) – «что»
  • 几 () – «как многие»
  • 谁 ( shéi ) – «кто»
  • 什么时候 ( shénme shíhòu ) – «когда»
  • 哪里 ( nǎlǐ ) – «где»
  • 为什么 ( wèishéme ) – «почему» 9 0046
  • 怎么 ( zěnme ) – «как»
  • 怎么样 ( zěnme yàng ) – «как насчет»

12 важных китайских слов

Вот подборка общих слов, которые важно знать на китайском языке. Это смешанный набор слов, но все они высокочастотные китайские слова, и их невероятно полезно знать.

  • 不 ( ) — «не»
  • 了 ( le ) — маркер, используемый для обозначения сдачи
  • 很 ( hěn ) — «очень» 1 de ) – «из»
  • 还( hái ) – «еще, еще, также»
  • 为 ( wéi ) – «по, ради»
  • 又 ( yòu ) – «снова»
  • 从 ( cóng ) – «от, с»
  • 再 ( zài ) – «снова, еще раз»
  • 这样 ( zhèyàng ) – «вот так, вот так»
  • 可能 ( kěnéng ) – «может быть»
  • 对 ( duì ) – «правильно» или «верно»

38 Основные китайские существительные 9003 9

Как свободно читающий за 3 месяца (или если вы послушаете подкаст Language Hacking Podcast , вы, возможно, знакомы с методами, которые Бенни Льюис использует для разговора с первого дня.Он заключается в том, чтобы сосредоточиться на словах, которые вы лично используете в повседневной жизни.

Лучшие существительные и Глаголы, которые вы можете выучить, — это слова. И самый эффективный способ сделать это — создать сценарии. Это тоже мой любимый метод, и я с успехом использовал его много раз в Свободное владение за 3 месяца . И я определенно думаю, что это может сработать и для вас.

Давайте перейдем к словам ниже. Это все китайские слова, которые вы будете часто слышать, потому что они обозначают вещи, которые постоянно встречаются в разговорах. Это китайские существительные, обозначающие время, место, передвижение, людей и т. д. Некоторые из этих слов могут быть непривычны для вас лично, но могут быть для людей, с которыми вы разговариваете, так что вам не помешает их выучить. !

14 китайских слов для обозначения времени

  • 天 ( tiān ) – «день»
  • 星期 ( xīngqí ) – «неделя»
  • 月 ( yuè ) – «месяц»
  • 年 ( nián ) – «год»
  • 今天 ( jīntiān ) – «сегодня»
  • 昨天 ( zuótiān ) – «вчера»
  • 明天 ( míngtiān 900 12) — «завтра»
  • 小时 ( xiǎoshí ) — «час»
  • 分钟( fēnzhōng ) – «минута»
  • 时间 ( shíjiān ) – «время»
  • 以前 ( yǐqián ) – «до»
  • 以后 ( yǐhòu ) – «после»
  • 现在 ( xiànzài 90 012) – «сейчас»
  • 次 () – «время, повод»

11 китайских слов для обозначения мест

  • 这里 ( zhèlǐ ) – «здесь»
  • 那里 ( nàlǐ ) – «там» 9004 6
  • 地方 ( dìfāng ) – «место»
  • 学校 ( xuéxiào ) – «школа»
  • 店 ( diàn ) – «магазин»
  • 工作 ( gōngzuò ) – «работать», также глагол «работать»
  • 洗手间 ( xǐshǒujiān ) – «ванная»
  • 城市 ( chéngshì 900 12) — «город»
  • 国家 ( guójiā ) — « страна»
  • 中国 ( Zhōngguó ) – «Китай»
  • 公司 ( gōngsī ) – «компания»

5 китайских слов для обозначения вещей 902 37

  • 东西 ( dōngxī ) – «вещь»
  • 事( shì ) – «вещь, материя, обстоятельство»
  • 家 ( jiā ) – «дом, дом»
  • 车 ( chē ) – «автомобиль»
  • 问题 ( wèntí ) – «вопрос, проблема»
902 36 8 китайских слов для людей
  • 女人 ( nǚrén ) – «женщина»
  • 男人 ( nánrén ) – «мужчина»
  • 孩子 ( háizi ) – «ребенок»
  • 朋友 ( péngyǒu ) – «друг»
  • 人 ( rén ) – «человек»
  • 家人 ( jiārén ) – «семья»
  • 名字 ( míngzì ) – «имя»
  • 学生 ( xuéshēng ) – «ученик»

20 общих китайских глаголов

Это 20 самых распространенных китайских глаголов, которые вы должны знать. С этими 20 глаголами можно сказать массу слов, особенно с такими глаголами, как 要 ( yào , «хотеть») и 做 ( zuò , «делать, делать»).

  • 在 ( zài ) – «находится»
  • 有 ( yǒu ) – «иметь»
  • 说 ( shuō ) – «говорить, говорить»
  • 要 ( yào ) – «хотеть, нуждаться»
  • 会 ( huì ) – «уметь как»
  • 及 () – «достигать, догнать»
  • 能( néng ) – «уметь»
  • 可以 ( kěyǐ ) – «может»
  • 来 ( lái ) – «приходить»
  • 等 ( děng ) – «ждать» 让 ( ràng*) – «позволять»
  • 做 ( zuò ) – «делать, делать»
  • 想 ( xiǎng ) – «хотеть, желать, скучать»
  • 去 () – «идти»
  • 表示 ( biǎoshì ) – «демонстрировать» видеть, смотреть, смотреть»
  • 觉得 ( juéde ) – «думать»
  • 使用 ( shǐyòng ) – «использовать»
  • 知道 ( zhīdào ) – «знать»
  • 没有 ( méiyǒu ) – «не иметь, есть не ‘ни один, не сделал’

11 Простые китайские прилагательные и наречия

Прилагательные и наречия являются полезными словами, когда вы говорите на другом языке, потому что они действительно могут добавить что-то к вашему общению и сделать вашу беседу более глубокой. Вот 11 для начала:

  • 都 ( dōu ) – «все»
  • 大 () – «большой» »
  • 好 ( hǎo ) – «хорошо»
  • 更 ( gèng ) – «даже больше»
  • 每 ( měi ) – «каждый»
  • 只 ( zhǐ ) – «только»
  • 90 043 小 ( xiǎo ) – «маленький»
  • 新 ( xīn ) – «новый»
  • 已经 ( yǐjīng ) – «уже»
  • 高 ( gāo ) – «высокий»

4 Важные китайские предлоги

Предлоги распространены в китайском языке, потому что они используются в самых разных контекстах. Вы увидите их, когда будете говорить о времени, о местоположении и в других ситуациях.

  • 上 ( shàng ) – «на, вверху»
  • 中 ( zhōng ) – «в центре»
  • 里 () – « внутри»
  • 下 ( xià ) – «под , ниже”

8 Основные китайские соединения и соединители

Соединители для разговора — это одни из лучших слов и фраз, которые вы можете подобрать на другом языке, чтобы быстро говорить более бегло. Эти 8 дадут вам преимущество в китайском языке:

  • 和 ( ) – «и»
  • 就 ( jiù ) – «тогда»
  • 但(是) ( 9001 1 дан (ши) ) – «но, однако»
  • 或 ( huò ) – «или»
  • 因为 ( yīnwèi ) – «потому что»
  • 所以 ( suǒ yǐ ) – «так, поэтому»
  • 如果 ( rúguǒ ) – «if»
  • 跟 ( gēn ) – «with»

Много делай с малыми средствами со своим китайским словарем

Теперь ты готов продемонстрировать свой словарный запас китайского Я прошел через этот список из 121 основного китайского слова и фразы. Теперь вы готовы перейти к более сложным темам и даже погрузиться в свой первый обмен китайским языком.

Шеннон Кеннеди

Языковой поощритель, свободно говорит по месяцам

Шеннон — главный тренер Свободное владение за 3 месяца . В настоящее время она живет в Южной Калифорнии, где выступает как профессиональный музыкант. Она любит готовить, читать, путешествовать и делиться своими приключениями в изучении языков.

Говорит: английский, французский, китайский, русский, хорватский, японский

Просмотреть все сообщения от Shannon Kennedy

Наиболее часто используемые китайские иероглифы

Научиться читать и писать по-китайски как на втором языке – действительно трудная задача. Курсы на уровне колледжа знакомят студентов примерно до 500 на первом курсе и еще 500 на втором курсе. Однако, как правило, признал, что нужно знать от 3000 до 4000 символов, чтобы иметь возможность читать стандартную китайскую газету. Для тем из нас, кто находится в режиме обучения, это непростая задача. Как мы доберемся туда из путь вниз здесь? Как мы делаем уверены, что сначала изучаем наиболее распространенные? Хотя мы и не утверждаем, что знаем ответы на эти вопросы, у нас есть некоторые идеи, которыми мы хотели бы поделиться. Разве не имеет смысла сначала учить наиболее часто используемые символы (и слова)?

Было предпринято несколько попыток определить наиболее часто используемые китайские иероглифы. Китайское правительство сам опубликовал один такой список в 1998 году. В другом исследовании Ши-Кун Хуанг проанализировал сообщения в Интернете от 1993 и 1994, что составляет почти 172 миллиона знаков. Был проведен дополнительный анализ К.Х. Цай. Поскольку в исследовании использовались данные, закодированные Big5, результаты более актуальны для тех, кто интересуется традиционными китайскими иероглифами.

Более свежий анализ был проведен Джун Да с использованием веб-публикации, в том числе онлайн-версии произведений, написанных до 1911 г. (на которые приходилось 25% данных). Данные составили более 258 миллионов символов, закодированных в GB2312 и GB13000. Соответственно, результаты были обобщены с использованием упрощенного Китайские иероглифы. Одним из основных улучшений этого исследования является то, что оно также определило наиболее часто используемые биграммы, наиболее из которых должны быть двухсимвольными словами.

Статистические данные также дают некоторую надежду. Хотя, 3000-400 символов — это все же ошеломляющее количество символов. Чтобы запомнить, следующая таблица показывает, что хотя бы частичное понимание достижимо с меньшим набором.

Совокупная частота появления первых N символов
Символы Результаты Хуанга за 1994 год Результаты Да за 2004 год
Первые 250 символов 64,4% 57,1%
Верхние 500 символов 79,2% 72,1%
Верхние 1000 символов 91,1% 86,2%
Первые 1500 символов 95,7% 92,4%
Топ 2000 символов 97,9% 95,6%
Первые 3000 символов 99,4% 98,3%

Из приведенной выше таблицы видно, что на первые 1000 символов приходится от 86% до 91% встречающихся символов. в реальном мире. Предполагая, с большой надеждой, что существует хорошая корреляция между 1000 найденными символами. в этих исследованиях и 1000 иероглифов, которые должны освоить большинство студентов второго курса колледжа, мы можем сделать вывод что есть свет в конце туннеля. Наконец, хотя мы и не выступаем за изучение персонажей исключительно на основе на их высокой частоте, мы считаем, что изучение таких списков является разумным дополнение к обычным учебным программам. Такие списки также дают представление о том, на каком этапе находится человек на пути к полной китайской грамотности.

Результаты вышеупомянутых исследований были использованы для создания двух разных наборов карточек.

  • 1000 лучших традиционных символов основаны на C.H. Объединенные данные Цая за 1993–1994 годы.
  • 1000 лучших упрощенных персонажей основаны на сочетании классики и современности Джун Да. Китайские данные, преимущество которых заключается в том, что они основаны на более свежих данных, а также на более официальных публикациях.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *