10 глупых вопросов китаисту
ТЕКСТ Бэлла Курочкина
Просмотров 1443
Китайский является одним из самых востребованных языков в наше время. Мы решили разобраться, в чем состоят особенности этого языка, и поговорили со студентом российско-китайской магистерской программы двойного диплома по направлению подготовки «Россия и Китай: экономические и политические тренды Евразии» Сергеем Газаряном.
1. Что такое иероглиф?
Это пиктограмма, которая содержит смысл слова и которая состоит из нескольких частей. Например, слева в иероглифе может состоять значение, его род, справа – его фонетик, отвечающий за произношение. Из иероглифов составляются слова. Это произошло из канонов конфуцианства – четное количество всегда ценилось, поэтому много китайских слов состоит из 2 или 4 иероглифов.
2. Что такое тон?
У каждого иероглифа есть тон.
3. Как пишутся иероглифы?
В принципе, можно писать как хочешь, однако правильно иероглифы пишутся слева направо сверху вниз.
4. Как печатать иероглифы на телефоне?
Ты вводишь английскими буквами транскрипцию слова, и тебе выдается иероглиф как автокоррект. Из-за этого, к слову, китайцы часто забывают, как иероглифы пишутся на самом деле. Можно провести аналогию с английским, когда американцы путают their и they are.
5. Сколько нужно знать иероглифов иностранцу?
Трудно сказать, например, я знаю примерно 5 000. Сходу написать я их не смогу, но если мне надо будет понять смысл иероглифа, то я это сделаю.
6. Сколько нужно учить китайский, чтобы уехать на стажировку?
Нам преподаватели говорили, что двух лет достаточно, если ты занимаешься усердно. Я знал в Китае иностранцев, которые поднимали знания языка с нуля до С1 за год. Это, конечно, были японцы, но все равно при правильной подготовке если практиковать китайский каждый день, то года будет вполне достаточно.
7. Китайский поддается влиянию западных тенденций?
Китайский более самостоятелен. Он не как русский, где «менеджер» используется чаще, чем «помощник». В китайском из-за самой натуры языка каждое слово трудно переводить в иероглифы, поэтому китайскими иероглифами передают смысл слова.
8.В чем сходство и различие китайского и японского?
В обоих языках есть иероглифы. Только в японском они используются в определенных случаях, поскольку помимо иероглифов там есть еще две азбуки: Хирагана и Катакана. Азбуки нужны для каких-то морфем или для слов, которые трудно написать иероглифами. Катакану, например, применяют для заимствованных иностранных слов. При этом часть японских слов происходит из китайского языка.
Что касается грамматики, то она немного проще в китайском языке, по крайней мере, на мой взгляд. В японском сказуемое всегда ставится в конце, но перед этим порядок слов может быть каким угодно. В японском языке также есть падежи и спряжение. А вот в китайском, как в английском, строгий порядок слов в предложении, но нет ни спряжения, ни склонения, ни падежей. Главное, знать куда и какие иероглифы вставлять в предложение. В итоге выходит, чтобы сказать «Я студент Восточного факультета», на китайском языке получается простая конструкция по типу «Я-Восточный-факультет-(иероглиф-служебная частица)-студент». В японском после слов надо ставить правильные падежи и ставить глаголы в правильную форму.
Еще различается произношение: в японском ограниченное количество слогов, из которых составляются слова, но там нет тональностей, слова длиннее. В китайском они короче и тонированы: 4 тона. Иногда выделяют 5, нулевой тон, который обычно ставится в конце слова в диалекте мандарин, или путунхуа, который является официальным языком КНР.
9.Почему мандарин стал официальным языком?
В Китае издревле ввиду обширного этнического состава страны говорили на разных вариантах китайского языка, с основным отличием в произношении слов и лексике, но всегда государственным языком был тот диалект, на котором говорили в Пекине. После образования Китайской Республики в 1912 году, государственным языком был провозглашен гоюй (пер. национальный язык), основанный преимущественно на пекинском диалекте. В 1949, после образования Китайской Народной Республики, он остался официальным языком в стране, но был переименован в путунхуа (буквально пер. распространённый диалект).
10. В чем отличие китайского от древнекитайского?
Древнекитайские иероглифы не упрощены, поэтому в них сохранились древний смысл и древнее фонетическое содержание. Издавна китайцы пытались заключить в иероглифы максимум смысла. Это связано с древней практикой гадания на костях, когда на них вырисовывался иероглиф, который можно было бы по-разному широко трактовать. Это очень удобно. Допустим, задал какой-нибудь вопрос: «Будет ли урожай в этом году?» или «Что станет с императором?» – и иероглиф, изображенный на кости, должен дать тебе ответ.
Потом, кстати, эти кости сжигали, и по тому, как они треснулись, определялось, исполнится это предсказание или нет.
как пишут и думают китайцы
Мы говорим «китайская грамота», когда имеем дело с чем-то сложным и запутанным. Но не так сложна грамматика китайцев, как их письменность, родившаяся в Поднебесной три с половиной тысячи лет назад, а может быть, и раньше. Китайская иероглифика – это кошмар для привыкших к алфавитам из трех десятков букв, и все же она прекрасна и отлично чувствует себя даже в цифровую эпоху.
Откуда берет свое начало письменность? Конечно же, от рисунков, изображений предметов. Одной ветвью развития первобытных художеств стало изобразительное искусство, другой – запись и передача информации, первоначально в виде пиктограмм – символов, сохраняющих в себе общие очертания изображаемого. Поскольку к моменту появления первых пиктограмм люди уже обладали речью, за символом закреплялось и звучание слова в данном языке. Но, чтобы передавать или хранить информацию, требуются знаки не только для предметов, но и для их качеств, действий, местоположения и т. п. Так пиктограммы были дополнены идеограммами, где знак связан с обозначаемым не непосредственно, а ассоциативно.
Идеограммы и сейчас окружают нас повсюду. Видим белый прямоугольник в круге на красном фоне – читаем «проезд запрещен», видим на двери стилизованную фигурку мужчины – читаем «мужской туалет». Проблема лишь в одном: жизнь вокруг нас настолько многообразна, что для общения с помощью исключительно идеограмм и пиктограмм их потребуется просто гигантское количество. И большая часть человечества постепенно пришла к тому, что от символов, обозначающих предметы и явления, надо уходить к символам, обозначающим звуки речи. Перевернем букву А вверх ногами и увидим стилизованное изображение морды быка. Бывший когда-то пиктограммой символ теперь обозначает просто гласный звук. Это удобно: звуков речи куда меньше, и современные алфавиты, берущие свое начало в основном от громоздкого египетского иероглифического письма, очень компактны. Буквы легко выучить, по алфавиту просто искать нужную информацию в словарях и энциклопедиях, а как нам здорово теперь с маленькими клавиатурами, которые умещаются даже на экранах смартфонов!
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Сто тысяч – кто больше?
Но у китайцев все не так. Идея передавать на письме звуки, а не смыслы если и присутствует в их письменности, то в крайне зачаточном состоянии. Китайская иероглифика осталась на уровне идеографии. Правильнее говоря, она является морфемным письмом. Каждый иероглиф передает какую-то морфему, то есть минимальную значимую часть языка. А поскольку история китайской письменности длится тысячелетия, иероглифов накопилось страшное количество: минимальные оценки – 50 000, максимальные приближаются к 100 000, а то и превышают это число. «Бедные, бедные китайские школьники…» – начинаем причитать мы, но тут нам рассказывают, что в современном китайском активно используются лишь порядка 3–4 тыс. иероглифов, для чтения художественной литературы будет достаточно 7–8 тыс. Но неужели китайский язык настолько беден, что обходится таким небольшим количеством значащих символов? О нет, конечно. Слово может соответствовать одному иероглифу, но есть слова составные – из двух, трех и более иероглифов, и этих комбинаций вполне хватает для передачи всего богатства человеческой мысли.
Для непосвященных китайское письмо выглядит как набор фантасмагорических «козябр», лишенных какой-либо осмысленной структуры. Но это, конечно, не так. Любой иероглиф рисуется с помощью ограниченного набора начертательных элементов (черт), таких как горизонтальная и вертикальная линии, точка, откидные линии, крюк и т. д. Простейший иероглиф состоит из одной черты, самый «навороченный» – из 84. Рисунок из черт формирует графему. Графема – это композиция из черт, которая входит в состав иероглифа и уже наделена неким значением. При этом часть графем может выступать и в качестве самостоятельных иероглифов.
Океан из барана
Из этого следует, что иероглиф может быть комбинацией смысловых элементов, причем логика соединения этих смыслов может быть очень причудливой, а то и вовсе непонятной. Выше уже говорилось о том, что в китайской письменности есть некий выход на передачу иероглифами звучания слова, но выход, можно сказать, тупиковый. Речь идет о так называемых фоноидеограммах. Это иероглифы, состоящие из двух элементов – фонетика, подсказывающего примерное чтение иероглифа, и детерминатива, указывающего на смысл.
Вот пример: иероглиф, обозначающий слово «баран» (羊). Читается он «ян». Но у слова «ян» есть и другое значение – «океан». Как нам изобразить океан? К иероглифу «баран» добавляем детерминатив – графему, обозначающую водную среду. В смысле, это не «баран-ян», а тот «ян», который связан с водой. То есть океан (洋). Все это для нас очень странно, но не надо думать, что фоноидеограммы всегда так же четко и ясно, как в описанном случае, указывают на произношение. За время существования иероглифов во многих случаях чтение фонетика изменилось и уже мало похоже на звучание самой фоноидеограммы. В общем, иероглифы редко дают указание на то, как надо читать слово.
Искать нужное слово в китайских словарях – это отдельная проблема. Поскольку алфавита нет, слова ищутся по таблицам «ключей» – ключевых графем, входящих в состав многих иероглифов (всего основных ключей 214). Внутри раздела, объединенного общим ключом, иероглифы расставляются по количеству используемых при написании черт.
А может, не надо?
И к чему же эта мука? Таким вопросом задавались не только за пределами Китая, но и внутри него. Левый профессор-лингвист Цянь Сюаньтун (1887–1939) писал: «Чтобы покончить с конфуцианским образом мысли, первым делом мы должны отменить иероглифы. А если мы хотим избавиться от детского, наивного и варварского взгляда на мир, присущего обычному человеку из народа, то нужда в отмене иероглифов становится еще сильнее». Идею о том, что иероглифы – залог отсталости Китая, разделяли и другие прогрессивные деятели. После 1945 года от китайских иероглифов отказался Вьетнам, заменив их латиницей. Почти изжили иероглифы корейцы Севера и Юга, отдав предпочтение слоговой письменности хангыль. Еще держатся японцы. Но в самом Китае все посягательства на иероглифы были отбиты.
Аргументы против отмены традиционной китайской письменности звучат разные. Кто-то говорит, что избавление от иероглифов не позволит китайцам знакомиться с богатейшим наследием литературных памятников прошлого. Но этот вопрос несложно решить в рамках переиздания произведений с новой графикой, тем более что в 1950-е была все-таки проведена реформа по упрощению начертания иероглифов, и гражданам современной КНР читать старые тексты и так довольно сложно. Другие опасаются исчезновения великого искусства китайской каллиграфии, но для того, чтобы рисовать красивые иероглифы, не обязательно пользоваться ими в повседневной жизни. Однако есть еще один аргумент, против которого возразить трудно. Представим себе, что мы приехали в Польшу или Чехию. Языки вроде родственные, но чехов и поляков мы не понимаем. А потом мы берем местную газету или книгу и… все читаем без проблем. Возможно ли такое? В описанном случае – нет, а в Китае все примерно так и обстоит. То, что мы называем китайским языком, на самом деле гроздь заметно отличающихся друг от друга диалектов, среди которых крупнейшие – мандаринский (пекинский) и кантонский (язык Гонконга и Гуанчжоу). Выходцы из Пекина и Гуанчжоу в разговоре не поймут друг друга, но без проблем могут переписываться – иероглифы-то те же самые. Письменность объединяет разноязыкое население Китая в единую общность, дает им возможность общаться друг с другом, ощущать причастность к общей цивилизации.
Два голубя
Конечно, не удалось избежать трудностей, когда в Китае попытались адаптировать свою письменность к западным информационным технологиям. Термин «китайская печатная машинка» (Chinese typewriter) до сих пор является в английском языке идиомой для обозначения чего-то несуразно сложного. Когда японские оккупанты были выбиты из Китая, в наследство от них осталось предприятие по производству пишущих машинок, умеющих печатать иероглифами. На основе японских технологий и оборудования была создана получившая наибольшее распространение китайская машинка под маркой «Два голубя». Она представляла собой лоток, вмещавший 2500 литер с иероглифами. Этого маловато, но литеры можно было заменять (машинка комплектовалась дополнительным лотком). Над лотком свободно (по осям X и Y) передвигалась каретка с огромным бумагоопорным валом и печатающим механизмом. Зоркий китайский оператор выискивал в рядах литер нужную и подводил к ней печатающий механизм. При приведении его в действие, механизм забирал литеру из лотка, наносил удар по чернильной ленте, а затем опускал литеру обратно в лоток. Можно себе представить скорость такой печати, особенно если учесть, что порой оператору приходилось брать в руки щипцы, чтобы вынуть одни литеры и заменить их другими из дополнительного набора.
К счастью, эра пишущих машинок практически завершилась, но для людей Запада это означало лишь перенесение QWERTY-клавиатуры с железа на пластик. Китайцам же пришлось придумывать, как вводить свои иероглифы в компьютер. Разумеется, существовали экспериментальные образцы обычных компьютерных клавиатур, только с тысячами клавиш. Смотрится это забавно, но распространения такие устройства, конечно же не получили. Просто были придуманы более практичные варианты. Среди них и графический ввод стилусом, и голосовой ввод и… введение латинских символов. Да, в современной КНР существует система записи слов официального китайского языка алфавитом на основе латиницы – пиньинь (есть аналоги для диалектов). Символы вводятся с обычной клавиатуры, а программа преобразует их в экранные иероглифы. Поскольку в китайском языке есть немало омофонов – слов, звучащих похоже, но имеющих разное значение, – та же программа представит в интерактивном режиме несколько иероглифов на выбор для уточнения.
Другой вариант – система уби (wubi) – позволяет обходиться без латиницы, но требует хорошего понимания структуры иероглифов. Там за клавишами обычной компьютерной клавиатуры закрепляются не отдельные иероглифы, а базовые черты и графемы, а также варианты пространственного расположения этих элементов внутри иероглифа. Чтобы набрать любой иероглиф в уби достаточно совершить максимум четыре нажатия на клавиши. Эту систему непросто освоить, особенно если китайский не твой родной язык, но из всех способов набора она признана наиболее эффективной и позволяет выводить на экран до 160 иероглифов в минуту, что вполне достаточно даже для записи живой речи. «Двум голубям» за уби не угнаться.
китайских иероглифов против. Китайские слова — TutorMandarin
Содержание
- 1 Китайские иероглифы Vs. Китайские слова — в чем разница? Сколько их каждого?
- 1.1 Что такое китайские штрихи? Сколько китайских штрихов существует?
- 1.1.1 Что такое китайские радикалы? Сколько китайских радикалов?
- 1.1.1.1 Что такое китайский иероглиф? Сколько китайских иероглифов?
- 1.1.1 Что такое китайские радикалы? Сколько китайских радикалов?
- 1.1 Что такое китайские штрихи? Сколько китайских штрихов существует?
Знаете ли вы разницу между китайскими иероглифами и китайскими словами? Это не так сложно, если вы понимаете, как устроен китайский язык. Некоторая путаница возникает из-за того факта, что китайский язык является фонетическим и не имеет стандартного алфавита. Без алфавита люди задаются вопросом, как писать по-китайски и говорить на нем, просто основываясь на графических рисунках.
Во-первых, давайте проясним некоторые вещи. Китайский — это изобразительный язык, в котором нет «алфавита». Китайские слова обычно состоят из китайских иероглифов. Слово «привет» — «你好» и состоит из двух китайских иероглифов: «你» и «好». Однако это разрушает еще больше. «你» распадается на три радикала. Левая сторона — радикал «亻», что означает «люди». Есть радикал «⺈» и еще один радикал «小», что означает «маленький». Эти 3 радикала вместе составляют один китайский иероглиф. На самом деле вы можете сделать еще один шаг вперед. Радикалы пишутся штрихами, и один радикал может состоять из нескольких штрихов. «亻» потребовалось бы два штриха, чтобы сделать наклонную шляпу, а затем вертикальную линию. Вау, много ли? Итак, теперь все ясно, вот краткий ответ на каждый из них.
Чтобы понять китайскую письменность, давайте начнем с самого маленького компонента и будем двигаться вверх по цепочке. Наименьший компонент и первое, что нужно выучить в китайском письме, — это штрихов . Есть определенное количество китайских штрихов, которые используются для составления всего остального. Начиная с
Существует множество способов классификации инсультов. Некоторые системы находят до
Итак, теперь, когда у вас есть инсульты, что вы с ними делаете? Штрихи объединяются, чтобы сделать китайских радикалов. Радикалы — это еще не китайский иероглиф. Они являются следующим строительным блоком персонажей. На этой картинке ниже изображен один символ, состоящий из нескольких радикалов.
Количество часто используемых радикалов в современных словарях сокращений часто меньше 214 (количество радикалов Канси). Оксфордский краткий англо-китайский словарь содержит 188 слов. Как бы вы ни считали, его можно выучить.
Что такое китайский иероглиф? Сколько китайских иероглифов?
Следующий (но не последний!) шаг — китайские иероглифы. Китайские иероглифы состоят из нескольких китайских радикалов. Этот символ ниже имеет 2 радикала. Каждый символ имеет значение, но не всегда может стоять сам по себе как самостоятельное слово. Китайские иероглифы ИНОГДА — это слова, а ИНОГДА — просто части слов. Это большая разница.
Крупнейший словарь китайского языка (汉语辞典) определяет 23 000 отдельных китайских иероглифов .汉语大字典, с другой стороны, говорит, что существует 54 678 существующих персонажей (однако , большинство из которых теперь считаются «мертвыми»).
Что такое китайское слово? Сколько китайских слов?
Наконец-то мы добрались до китайских слов. Китайские слова состоят из одного или нескольких китайских иероглифов. Ниже приведены два китайских иероглифа: один для 地 означает землю, а 球 означает шар, а полное слово означает «земля». Довольно умно, да? Точно так же слово для вулкана — это просто 火 «огонь» + 山 «гора».
В современном китайском языке около 106 230 китайских слов.
Средний словарный запас носителя китайского языка
Таким образом, средний носитель китайского языка знает все штрихи и радикалы. Они могут объединить их примерно в 3500 символов , которые могут быть объединены в десятков тысяч слов . На самом деле грамотный китаец может знать от 6000 до 7000 иероглифов! Почти вдвое больше, чем у обычного гражданина.
Сколько китайских слов я должен выучить?
На самом деле вы вполне можете обойтись всего лишь 1000 символов. Приведу некоторые статистические данные:
- Всего за 900 символов вы сможете прочитать 90% китайской газеты
- С помощью 2500 символов вы можете читать 97,97 % повседневной письменной речи
- С 3500 символов вы можете прочитать до 99,48 % ,
Сколько китайских слов в тесте HSK?
сколько китайских слов
Для китайского языка существует один официальный тест HSK ( Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì 汉语水平考试). Тест содержит 6 уровней, но даже для прохождения самого высокого уровня требуется всего 2600 символов .
Обзор китайских иероглифов и слов
Какое бы количество китайских иероглифов и слов вы не снимали — не торопитесь и учитесь хорошо. Их не так много, как вы думаете, и многие символы используются несколько раз. Если вы хотите сдать тесты, для первых уровней HSK требуется всего 150 или 300 слов для каждого, и их можно пройти в течение 3-6 месяцев. То есть пройти 1 из 6 китайских уровней можно было всего за несколько месяцев! Работайте еще быстрее с TutorMandarin — все новые студенты получают один бесплатный урок китайского языка, чтобы увидеть свой текущий уровень языка и увидеть, как быстро они могут учиться с персональным онлайн-репетиторством!
Простое объяснение китайских иероглифов
Варианты сообщения ниже были впервые опубликованы на Medium.com и Quora одним и тем же автором.
Кому-то может быть очевидно, кому-то меньше, но китайская письменность не основана на алфавите. Алфавит состоит из небольшого количества букв. Буквы обозначают звуки. Они объясняют, как следует произносить слова. Буквы сами по себе не имеют никакого значения.
С другой стороны, китайский иероглиф является более сложной единицей.
Он содержит указание на произношение , а также указание на , означающее .
Существует более 100 000 различных китайских иероглифов. На самом деле невозможно точно сосчитать их все. Однако число полезных знаков для грамотного человека находится «всего» между 3000 и 6000 . Это все еще огромное число по сравнению с 26 буквами нашего алфавита.
Связанный: Почему нет китайского алфавита
Что такое китайский иероглиф?Вот один из способов взглянуть на это: возьмем, к примеру, английское слово «неожиданный» .
Давайте разделим его на более мелкие смысловые единицы: [UN]-[EXPECT]-[ED] .
Китайские иероглифы как эти 3 части. В китайском языке UN будет иероглифом, EXPECT — другим, а ED — еще одним.
Слово «неожиданный» 9Тогда 0065 будет трехсимвольным словом.
Давайте возьмем в качестве примера настоящее китайское слово и посмотрим, как это работает:
昨天 ( zuó tiān) => вчера
У нас есть 2 символа здесь: 昨 ( 90 婩 3 天 3 zu ) тиан) .
Давайте представим, что мы можем разделить его на английском языке таким же образом: [YESTER] + [DAY] .
Как и в английском, второй символ 天 ( tiān) означает день , и, как и в английском языке, первое слово не является словом, если брать его отдельно. Но оно достаточно уникально, чтобы придать смысл всему слову.
Теперь давайте придумаем слово одновременно на английском и китайском языках:
昨月 ( zuó yuè) => вчерашний месяц
Вы можете догадаться, что я имею в виду под этим словом, и китаец, вероятно, угадайте, что я имею в виду, даже если этих слов на самом деле не существует. Это должно показать, что вчера и 昨 ( zuó ) несут собственное значение, даже если они не являются словами. Надеюсь, это дало вам представление о том, что такое китайских символа и чем они отличаются от слов и букв .
Теперь есть несколько различий между китайскими иероглифами и английскими морфемами (морфема — это то, что такие части, как yester , day , un , expect , ed лингвист назвал бы a) .
Когда я вижу 天 ( tiān) , я вижу маленькую иконку, изображающую человека, простирающего руки под небом. Я вижу это таким образом, потому что именно так мне это объяснили, и если немного пофантазировать, это обретает смысл.
Первое значение 天 ( tiān ) — это «небо» и, соответственно, «день» . Итак, китайские иероглифы в некотором роде похожи на маленькие абстрактные картинки. И это важное отличие от английских морфем.
Другое отличие состоит в том, что английские морфемы изменяются, чтобы соответствовать словам, в которые они входят. Слово « morph eme » указывает на это явление. Например, « день » становится « день » в слове « день ». В английском языке есть много слов, для которых трудно найти морфемы, потому что они смешивают вместе. Кроме того, существуют грамматические правила, такие как спряжение, которые еще больше преобразуют слова, так что их морфемы не совсем видны.
В китайском языке нет спряжения, и морфемы никогда не сливаются с окружающей средой. Вместо этого слова создаются путем составления символов, как если бы вы составляли кубика Lego .
Вот слово, которое показалось мне интересным, когда я изучал китайский язык:
共产主义 (gòng chǎn zhǔ yì) => коммунизм
Это интересно, потому что вы можете анализировать его на нескольких уровнях.
Можно взять как целое слово, что означает «коммунизм» .
Можно разделить на 2: 共产 (gòng chǎn) + 主义 (zhǔ yì): коммунист + идеология .
Вы можете разделить его на 4: 共 (GòNG) + 产 (CHǎN) + 主 (ZHǔ) + 义 (Yì): Shared + Производство + Main + + + + Main 9006 + + + + + + + + + + . означает .
Последнюю часть я интерпретирую примерно так: «основная идея совместного производства» , другими словами, коммунизм .
Я нахожу это довольно интересным. Значение слов кажется более прозрачным, чем в английском языке. Подобно кубикам Lego , вы можете разобрать слов и собрать из них более гибко.
До сих пор мы рассматривали китайские иероглифы из вне . Давайте посмотрим, что такое внутри символа.
Состав китайских иероглифов
Символы нарисованы внутри невидимый квадрат , обозначающий его границы. Так что все они имеют примерно одинаковый размер, и их действительно можно собрать как кирпичики. Китайский текст похож на сетку из символов, состоящую из символов. Китайские дети, когда они учатся писать, используют бумагу с сеткой. Им поручено обращать особое внимание на пропорции и положение символов внутри виртуального квадрата .
Персонаж не является случайным рисунком. Он сделан из штрихов . Есть 6 основных ударов. Некоторые из них имеют несколько варианты , и штрихи можно комбинировать, чтобы создать больше штрихов. Но основная идея заключается в том, что большинство символов состоит из небольшого количества штрихов.
У штрихов есть имена. Только называя штрихи, я могу описать любого персонажа. В некотором смысле штрихи ближе к концепции букв, чем символы. Это наименьшая единица китайской письменности.
Порядок штрихов важен. В школе дети узнают, какой удар идет перед каким. Это важно из-за того, как работает мышечная память. Наш мозг способен автоматически запоминать сложную последовательность движений. Если бы штрихи были написаны в случайном порядке, их было бы гораздо труднее запомнить. Есть только несколько правила для порядка ударов. Персонажи, которые на первый взгляд кажутся очень сложными, на самом деле представляют собой просто знакомую последовательность штрихов.
Связано: 7 основных правил по порядку китайских штрихов
Сложные символы могут быть разбиты на более высокий уровень, чем штрихи.
Символ выше: 国 (guó) , может быть разбит на 2 компонента : 囗 (wéi) и 玉 (yù) . Подавляющее большинство иероглифов в китайском языке составляют соединения 9.0065 символов. Их можно разбить на 2 или более компонентов, а эти компонента в свою очередь можно разбить.