«Как отличить японский, китайский и корейский языки на вид?»
Наверное, вы не раз сталкивались с пришедшими вам документами: сертификатами соответствия, инвойсам или ценовыми предложениями, на совершенно непонятном языке. Как правило, все думают, что текст пришел на китайском, хотя, возможно, что это японский или даже корейский. Как отличить азиатские языки визуально и отправить на перевод правильной переводческой фирме, специализирующейся на переводе с японского на русский или переводе с китайского на русский, как например переводы для бизнеса, при этом не подмочив свою репутацию незнанием элементарных отличий между системами записи? Ответ в нашей инструкции «Как отличить японский, китайский и корейский языки».
Как понять, где какой язык, не будучи специалистом? На самом деле это не так сложно. Давайте разберемся, как не запутаться в лесе одинаковых на первый взгляд, непонятных загогулин и закорючек.
Для начала можно отсеять корейский язык, так как в Корее собственно и не используются иероглифы для записи, там существует своя буквенная система письма под названием «хангыль».
Этот особый алфавит был специально разработан по указу корейского императора в середине 15 века. Корейцам действительно повезло, ведь с появлением своей фонетической азбуки отпала необходимость в иероглифических записях, которые применялись до появления «хангыль», хотя до сих пор корейские школьники учат за партами китайские иероглифы, кроме того свои имена они тоже записывают с помощью китайских знаков. Отличить «хангыль» визуально можно по наличию большого количества маленьких кружочков и палочек.
Вот собственно так пишется на корейском слово «хангыль»: 한글 – маленьких кружочков и палочек здесь можно найти в изобилии.
Пример записи на корейском:
전화로 연락이 안되어서 이렇게 글을 드립니다. 내일 뵙기로 한 약속을 취소해야하는 상황이 생겼습니다. 불편을 끼쳐드려 진심으로 죄송합니다.
Что означает примерно следующее: Я не смог дозвониться до вас, поэтому сообщаю по электронной почте, что вынужден отменить нашу встречу на завтра. Прошу меня извинить за доставленные неудобства.
В китайском и японском используются одни и те же иероглифы. Этим языки и отличаются от корейского, в котором, как нам уже известно, отказались от системы иероглифического письма.
Японский можно вычислить по округлым буквам, которые перемежаются с квадратными иероглифами. Эти буквы выглядят гораздо проще иероглифов и, как правило, состоят из двух-трех черт овальной формы, хотя изначально произошли от иероглифов, которые японские средневековые аристократы упростили для записи своего языка, основываясь на созвучии японских слогов и китайских произношений простейших иероглифов. Была разработана специальная азбука «хирагана», которая также известна под названием женской азбуки, так как в те времена доступ к полноценному образованию и изучению китайских текстов был только у мужчин, женщины же пользовались упрощенными знаками с округлыми «женскими» формами. Выглядит слово «хирагана» в записи с помощью этой азбуки так: ひらがな. Округлые выпуклые формы налицо, простые изящные линии существенно отличаются от квадратных форм иероглифического письма.
Что касается китайского, то в нем используются только иероглифы. Китайские иероглифы практически идентичны японским, даже сочетания иероглифов для обозначения слов используются в основном те же. Причина этому в заимствовании иероглифов японцами из Китая.
При этом заимствование иероглифов шло волнами и в разные эпохи приходили новые пласты иероглифов и лексики из Китая, таким образом, в Японии один иероглиф может иметь несколько чтений, а не одно, максимум два-три в редких случаях, как в Китае. В дополнение к нескольким китайским чтениям из разных эпох, ведь китайский язык тоже не стоял на месте, а постоянно развивался, одного и того же иероглифа, японцы используют эти же иероглифы для записи своих японских слов, например, глаголов и прилагательных. Вот здесь то и появляется необходимость в написании знаков азбуки «хирагана» для обозначения глагольных окончаний.
Необходимо понимать, что даже при полном совпадении китайских и японских иероглифов и их сочетаний и значений, читаются они по-разному, поэтому китайцы не понимают японскую речь, и наоборот, и обе стороны вынуждены пользоваться услугами переводчиков и учить чужой язык. К счастью, на крайний случай существует альтернативный способ для общения между японцами и китайцами – это запись иероглифами. Например, китаец может написать то, что он хотел бы сказать, с помощью иероглифов, и вот здесь японцу и станет понятно в целом, без грамматических тонкостей, что имел в виду китаец. Точно так же японцы могут понимать общий смысл того, что написано в китайских газетах, и наоборот.
Определить китайскую иероглифическую запись можно по наличию иероглифов, которые представляют из себя небольшие рисунки или пиктограммы со своим определенным смыслом и чтением. Возьмем для примера запись: 汉字是汉语书写的最基本单元, — что означает «иероглифы – это основная единица письменной записи в китайском языке».
Как видно, никаких маленьких кружочков, как в корейском, ни округлых букв, как в японском. Только четкие квадратные формы, ведь каждый иероглиф, каким бы большим и нагроможденным он ни был, должен вписываться в квадрат. Из этого делаем вывод, что перед нами не что иное, как китайский текст.
Для наглядного примера возьмем пункт о возникновении споров и конфликтов из японского контракта и его перевода на китайский язык.
Слева — японский, справа — китайский вариант. Как видим, в японском тексте квадратные иероглифы, которые при желании можно легко проверить на идентичность с китайскими, перемежаются с округлыми буквами. А в китайском тексте присутствуют исключительно иероглифы, из-за чего этот пункт на китайском и выглядит немного короче.
Компания «Б2Б — Перевод» обеспечит Вас профессиональным переводом документов с японского, китайского и корейского языков и наоборот и при необходимости заверит их нотариально.
Дополнительно
Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.
Галерея японской каллиграфии. Значение иероглифов — Студия красоты «Дежавю»
Содержание
японские символы и их значение
Статья о письменности японского языка подготовлена в бюро юридического перевода «Прима Виста» Москва.
Письменность японского языка представлена двумя фонетическими азбуками, объединенными общим названием кана, а также азбукой канджи, состоящей из китайских иероглифов.
- азбука хирáгана – в основном используется для записи некоторых отдельных слов японского происхождения и изменяемых частей слов, корни которых записаны иероглифами канджи.
- азбука катáкана – используется для транслитерации слов иностранного происхождения. Написание большинства современных слов, заимствованных из английского и других языков, передается в японском языке путем транслитерации. Такие слова записываются азбукой катакана, которая представляет собой упрощенный вариант хираганы. Катакана также часто используется для записи звукоподражаний.
- канджи – набор иероглифов, заимствованных из китайского языка, которые, фактически, идентичны традиционным китайским иероглифам.
Хирагана
a | i | u | e | o |
あ | い | う | え | お |
ka | ki | ku | ke | ko |
か | き | く | け | こ |
sa | shi | su | se | so |
さ | し | す | せ | そ |
ta | chi | tsu | te | to |
た | ち | つ | て | と |
na | ni | nu | ne | no |
な | に | ぬ | ね | の |
ha | hi | fu | he | ho |
は | ひ | ふ | へ | ほ |
ma | mi | mu | me | mo |
ま | み | む | め | も |
ya | yu | yo | ||
や | ゆ | よ | ||
ra | ri | ru | re | ro |
ら | り | る | れ | ろ |
wa | o | |||
わ | を | |||
n | ||||
ん |
Иероглифы — японские символы и их значение
В 5-6 веке нашей эры японцы позаимствовали иероглифы у Китая. Добавление своих символов к китайским знакам ознаменовало появление ( kokuji ) специальных символов. Современные японские символы и их значение не сильно отличаются от их древних предшественников .
Дополнительно к символам, японское письмо, также использует два алфавитных компонента: хирагана и катакана, и латиницу алфавита вместе с арабскими цифрами.
История
Кандзи (漢字) китайский знак читается как «Хань». В итоге, довольно трудно определить какую часть китайские символы стали составлять японские иероглифы , но сегодня понятно, что уже в 5-м веке текстовые символы из Китая стали основой письменности Японии. Такие слова, сказанные на китайском и написанные на японском языках, можно было использовать для соответствия в правилах грамматики Японии.
Чтобы читать, используя китайские символы, была разработана kambun — «漢文» или письменность из Китая, это изначальный смысл.
В то время, Япония не имела письменной формы . Для написания родного японского слова была создана Manyoshu ( Manyoshu ). Первый образец поэтического искусства древней литературы Японии стал « Manyoshu . Смысл слова, выраженного китайскими символами был в произношении, а не в содержании .
Manyoshu ( Manyoshu ) записанные рукописные символы были переделаны в хирагана — язык для женщин, которые не имеют возможность изучать письмо системе высшего образования. Абсолютное большинство из периода Хэйан в литературных произведениях писательниц были написаны на хирагана.
Система Катакана возникла параллельно путем упрощения монахамихрамов значений в однообразие значимых факторов. Эти системы письма, катакана и хирагана сформированные из китайских, позже стали составлять основу письма Японии, они вместе известны как Кана (предварительное название) для японских слогов или букв.
Японские символы были записаны на китайском языке в соответствии с правилами японской грамматики для того, чтобы дать возможность читать текст, используя диакритические знаки.
В современной Японии символы используются в записи фундаментных глаголов, существительных, прилагательных В то же время хиранга используется для записи окончаний глаголов и прилагательных (см. okurigana ),частицы слов, в которых трудно запомнить смысл . Катакана так же используется для записи и звукоподражания gayrago (иностранный язык ) .
Надпись Katakana сравнительно недавно начала использоваться . После Великой Отечественной войны , написание этих иероглифов имело смысл значений ( табак или табак лютик — » табак» , что буквально означает » трава дым» ) или фонетические звуки (или Tempura — по-португальски жареный продукт ) . Последний способ записи называется пиктограмм имеет название atedzi .
Японская новинка
Во-первых, и Китай и Япония имеют во многом идентичные иероглифы. Традиционно японские символы и их значение используются для записи текста на японском языке. Тем не менее, между hantszy китайской и японской кандзи нет большой разницы.
Некоторые символы являясь японскими, получили несколько иное значение. Кроме того, после Второй мировой войны , многие японские слова стали использоваться в упрощенной письменной форме.
Kokuji (китайские иероглифы )
Японские иероглифы старого стиля после Второй мировой войны, в большинстве случаев, соответствовали традиционным китайским иероглифам. В 1946 году японское правительство одобрило «японский кандзи dzitay Хе » (с помощью кандзи таблицу шрифта ) для упрощения иероглифов новых стилей.
Некоторые новые изображения знаков совпадали по виду со знаками, используемыми упрощенной китайской системой иероглифов. Реформа Китая в написании новых иероглифов для скорой записи ввела унифицированные обозначения в виде ( сокращенных слов, ryakudzi ) используя при этом заимствование некоторых форм.
Тем не менее, в некоторых случаях, все же позволяется использовать старый стиль в виде иероглифов ( орфографических, Сейджи Озава ) . Люди также для упрощенного правописания используют старые иероглифы. Хотя их количество весьма ограничено личной перепиской .
Чисто теоретически, можно использовать любой из символов китайского письма в японском тексте, но практически показывает, что сейчас не используется много китайских иероглифов в японском языке.
Читайте символы
В зависимости от способа расшифровки иероглифа в японский языке, он может иметь различный смысл и быть использован для интерпретации различных слов или морфем. Но с точки зрения читателя, это значит, что символ может иметь одно или несколько значений. Смысл иероглифа для читающего зависит от контекста, содержания и взаимодействия с другими иероглифами, а иногда — и от позиции в предложении.
Чтение делится на два типа: » китайско-японское » японское».
Onyomi
Onyomi — чтение китайских иероглифов. Некоторые значения onyomi символов, поскольку они, заимствованные из китайских имеют различное толкование.
Kokuji или японский, которые изобрели свой характер, как правило, не имеют onyomi, но есть и исключения. Например , иероглиф японский символ любви или иероглиф «работа» имеет характер kunemi ( hataraku ), но он же и onyomi , однако смысл слова » рак молочной железы » является единственным onyomi .
Kunemi
Kunemi — Японское чтение, которое основано на японском родном произношении слов. (Ямато Kotoba , — » громкие слова » ), к которым были подобраны китайские иероглифы по смыслу . Другими словами, kunemi — китайские иероглифы в японском переводе .
Видео: Написание японского иероглифа Мир
Катакана
a | i | u | e | o |
ア | イ | ウ | エ | オ |
ka | ki | ku | ke | ko |
カ | キ | ク | ケ | コ |
sa | shi | su | se | so |
サ | シ | ス | セ | ソ |
ta | chi | tsu | te | to |
タ | チ | ツ | テ | ト |
na | ni | nu | ne | no |
ナ | ニ | ヌ | ネ | ノ |
ha | hi | fu | he | ho |
ハ | ヒ | フ | ヘ | ホ |
ma | mi | mu | me | mo |
マ | ミ | ム | メ | モ |
ya | yu | yo | ||
ヤ | ユ | ヨ | ||
ra | ri | ru | re | ro |
ラ | リ | ル | レ | ロ |
wa | o | |||
ワ | ヲ | |||
n | ||||
ン |
Все три алфавита японского языка могут быть представлены в рамках одного предложения:
Instinet社は現在、世界中の主要な金融センターに事務所をЌえて
おり、お客様には24時間体制で、世界40ヶ所を越える市場での取
引にアクセスいただけます。
Японские иероглифы.

Классификация иероглифов
Японские иероглифы. Классификация японских иероглифов.
Начиная изучать иероглифику японского языка, многие сталкиваются с трудностями при запоминании иероглифов. Часто это происходит потому, что начинающие изучать японский язык не знают, что у иероглифов есть закономерности образования и они имеют свою классификацию, а это значительно облегчает процесс усвоения и запоминания иероглифов. Давайте рассмотрим, какие бывают иероглифы и как они классифицируются.
Существует заблуждение, что иероглифы бывают китайские, японские и корейские. На самом деле, иероглифы, распространенные в странах Юго-Восточной Азии – большей своей частью китайские.
Иероглифы пришли в Японию из Китая и получили название 漢字/kanji. Японские иероглифы имеют онное (китайское) чтение и кунное (японское) чтение.
Онные (китайские) чтения иероглифов в японском языке отличаются от китайских чтений в китайском языке.
Иероглифы, являющиеся самостоятельными словами, читаются кунными (японскими) чтениями, если же слово состоит из нескольких иероглифов, тогда оно обычно читается онными чтениями. Для примера возьмем иероглиф «путь» 道:
Исконно японские слова входят в группу слов, которая называется ваго (和語), а заимствованные слова, которые читаются онными чтениями, входят в группу слов канго (漢語).
Как классифицируются иероглифы
В китайском словаре “Шовэнь” (1 в.н.э.) все иероглифы были распределены по шести категориям. Эти категории называются «рикусё» (六書):
1. Изобразительные знаки или пиктограммы – sho:kei (象形).
2. Указательные – shiji (指事).
3. Идеограммы, т.е. понятные по смыслу – kaii (会意).
4. Фоноидеографические, т.е. изображение и звук – keisei (形声).
5. Деривативные знаки (которые употребляются в переносном смысле и значении) – tenchu: (転注).
6. «Заимствование», т.е. фонетическое употребление иероглифа – kasha (仮借).
Пиктограммы
Пиктограммы – это изображения предметов, которые впоследствии были схематизированы. Для примера возьмем иероглиф 人 hito, который имеет значение «человек». Этот иероглиф является схематизированным изображением человека в профиль.
Или, например, иероглиф 火 hi «огонь» – изображает языки пламени костра, а иероглиф 川 kawa «река» – это изображение речных струй.
В иероглифе «дерево» 木 moku, даже сейчас можно различить ствол, ветки и листья.
Интересна история возникновения иероглифа «белый» – 白 haku/shiroi. Для передачи значения “белый” на письме использовали изображение желудя из-за его внутренней белизны. Впоследствии этот знак приобрел современный вид.
Указательные иероглифы
Указательные иероглифы указывают на направление. Таким образом, иероглиф 上 (уэ) «вверх» состоит из горизонтальной черты и от нее отходит вверх вертикальная черта, в свою очередь от нее отходит вправо маленькая черточка (в древнем написании маленькой черточки не было). Обратный иероглифу «вверх» иероглиф 下 shita «вниз».
Подобным образом создан иероглиф «перевал» 峠 to:ge. Помимо всего к данной группе относятся иероглифы, обозначающие цифры.
Идеограммы
Группа иероглифов, передающих состояние, либо функцию. Здесь сложный иероглиф состоит из двух и более простых знаков. Например, иероглиф «отдыхать» 休 kyu: / yasumu, состоит из иероглифа 人 hito «человек» и иероглифа «дерево» 木 ki / moku, т.е. получается значение идеограммы – “отдыхать под тенью дерева”.
Фоноидеограммы
Большая часть употреблявшихся в прошлом знаков являются фоноидеографическими иероглифами. Они употребляются и в настоящее время. В этой группе чтение иероглифа совпадает с чтением одной из его частей, которая называется «фонетик», другая часть иероглифа, называется «детерминатив», она определяет понятие иероглифа.
Например, группа иероглифов имеющих общее чтение じ / ji:
寺/храм 時/время 持/ держать 侍/самурай. Как видно, в этой группе иероглифов встречается один и тот же знак寺/ji, который является ключом к прочтению этих знаков.
Деривативные знаки
Группа иероглифов с переносным или производным значением. Сюда относятся знаки, которые стали использовать в другом, отличном от оригинального, значения. Например, иероглиф 楽 gaku входит в состав слова «музыка» – 音楽/ оngaku. Позже этот иероглиф приобрел значение «наслаждаться, веселиться» (楽しむ/tanoshimu), т.е. слушать музыку – это наслаждение.
Фонетические знаки
Иероглифические знаки, которые используются в качестве аналога слоговой азбуки. Например, слово «Россия»/ロシア записывается созвучными иероглифами露西亜, «Париж» /パリ – 巴里 и т.д.
Вот таким образом классифицируются иероглифы. С помощью такой классификации процесс запоминания и понимания иероглифов облегчается однозначно.
Автор статьи: Анна Белькова
Это полезно почитать:
- Онлайн-урок японского языка бесплатно
- Японские слова. «Природа»
- Порядковые числительные
Tagged классификация японских иероглифов японские иероглифы японские иероглифы и их значение японские иероглифы картинки японские иероглифы на русском японские иероглифы с переводом японский язык иероглифы
Значение иероглифов
Китайские иероглифы тату
Цзы — название традиционного китайского письма, использующегося при написании официальных документов в Гонконге, Тайване и других китайских поселениях. В китайском «алфавите» (назовем его так условно) содержится 47000 букв-символов цзы. Для того чтобы повысить грамотность населения, правительство приняло закон об упрощении системы письма. Многие черточки, палочки и точки и исчезли из обихода. Сами китайцы говорят, что чтобы свободно говорить и писать на китайском языке требуется всего лишь 4000 символов. Да, иероглифы действительно сложны как в написании, так и в переводе. Однако для татуировок уже сложилась определенная тенденция. Самыми популярными и востребованными иероглифами тату считаются символы, означающие любовь, силу, семью, удачу, мир, огонь. Это не означает, что ваш выбор ограничивается только этими словами. С помощью китайских татуировок вы можете выразить свои позитивные или негативные эмоции, воодушевить себя ободряющими словами или запечатлеть в памяти приятный момент.
такие татуировки смотрятся очень красиво на любой части тела значение катайских иероглифов значение китайских иероглифов
Японские иероглифы | ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК
Японские иероглифы. Классификация японских иероглифов.
Начиная изучать иероглифику японского языка, многие сталкиваются с трудностями при запоминании иероглифов. Часто это происходит потому, что начинающие изучать японский язык не знают, что у иероглифов есть закономерности образования и они имеют свою классификацию, а это значительно облегчает процесс усвоения и запоминания иероглифов. Давайте рассмотрим, какие бывают иероглифы и как они классифицируются.
Существует заблуждение, что иероглифы бывают китайские, японские и корейские. На самом деле, иероглифы, распространенные в странах Юго-Восточной Азии – большей своей частью китайские.
Иероглифы пришли в Японию из Китая и получили название 漢字/kanji. Японские иероглифы имеют онное (китайское) чтение и кунное (японское) чтение.
Онные (китайские) чтения иероглифов в японском языке отличаются от китайских чтений в китайском языке.
Иероглифы, являющиеся самостоятельными словами, читаются кунными (японскими) чтениями, если же слово состоит из нескольких иероглифов, тогда оно обычно читается онными чтениями. Для примера возьмем иероглиф «путь» 道:
Исконно японские слова входят в группу слов, которая называется ваго (和語), а заимствованные слова, которые читаются онными чтениями, входят в группу слов канго (漢語).
Как классифицируются иероглифы
В китайском словаре “Шовэнь” (1 в.н.э.) все иероглифы были распределены по шести категориям. Эти категории называются «рикусё» (六書):
1. Изобразительные знаки или пиктограммы – sho:kei (象形).
2. Указательные – shiji (指事).
3. Идеограммы, т.е. понятные по смыслу – kaii (会意).
4. Фоноидеографические, т.е. изображение и звук – keisei (形声).
5. Деривативные знаки (которые употребляются в переносном смысле и значении) – tenchu: (転注).
6. «Заимствование», т.е. фонетическое употребление иероглифа – kasha (仮借).
Пиктограммы
Пиктограммы – это изображения предметов, которые впоследствии были схематизированы. Для примера возьмем иероглиф 人 hito, который имеет значение «человек». Этот иероглиф является схематизированным изображением человека в профиль.
Или, например, иероглиф 火 hi «огонь» – изображает языки пламени костра, а иероглиф 川 kawa «река» – это изображение речных струй.
В иероглифе «дерево» 木 moku, даже сейчас можно различить ствол, ветки и листья.
Интересна история возникновения иероглифа «белый» – 白 haku/shiroi. Для передачи значения “белый” на письме использовали изображение желудя из-за его внутренней белизны. Впоследствии этот знак приобрел современный вид.
Указательные иероглифы
Указательные иероглифы указывают на направление. Таким образом, иероглиф 上 (уэ) «вверх» состоит из горизонтальной черты и от нее отходит вверх вертикальная черта, в свою очередь от нее отходит вправо маленькая черточка (в древнем написании маленькой черточки не было). Обратный иероглифу «вверх» иероглиф 下 shita «вниз».
Подобным образом создан иероглиф «перевал» 峠 to:ge. Помимо всего к данной группе относятся иероглифы, обозначающие цифры.
Идеограммы
Группа иероглифов, передающих состояние, либо функцию. Здесь сложный иероглиф состоит из двух и более простых знаков. Например, иероглиф «отдыхать» 休 kyu: / yasumu, состоит из иероглифа 人 hito «человек» и иероглифа «дерево» 木 ki / moku, т.е. получается значение идеограммы – “отдыхать под тенью дерева”.
Фоноидеограммы
Большая часть употреблявшихся в прошлом знаков являются фоноидеографическими иероглифами. Они употребляются и в настоящее время. В этой группе чтение иероглифа совпадает с чтением одной из его частей, которая называется «фонетик», другая часть иероглифа, называется «детерминатив», она определяет понятие иероглифа.
Например, группа иероглифов имеющих общее чтение じ / ji:
寺/храм 時/время 持/ держать 侍/самурай. Как видно, в этой группе иероглифов встречается один и тот же знак寺/ji, который является ключом к прочтению этих знаков.
Деривативные знаки
Группа иероглифов с переносным или производным значением. Сюда относятся знаки, которые стали использовать в другом, отличном от оригинального, значения. Например, иероглиф 楽 gaku входит в состав слова «музыка» – 音楽/ оngaku. Позже этот иероглиф приобрел значение «наслаждаться, веселиться» (楽しむ/tanoshimu), т.е. слушать музыку – это наслаждение.
Фонетические знаки
Иероглифические знаки, которые используются в качестве аналога слоговой азбуки. Например, слово «Россия»/ロシア записывается созвучными иероглифами露西亜, «Париж» /パリ – 巴里 и т.д.
Вот таким образом классифицируются иероглифы. С помощью такой классификации процесс запоминания и понимания иероглифов облегчается однозначно.
Автор статьи: Анна Белькова
Это полезно почитать:
Значение тату японский иероглиф — ТОП (Лучших Идей) и их значение
Среди множества вариантов татуировок, которые существуют на сегодняшний день, достаточно большое распространение получили японские иероглифы. Стоит отметить, что подобная татуировка позволяет очень многое рассказать про человека. Она подходит как мужчинам, так и женщинам. На мужском теле она смотрится мужественно и подчеркивает силу. В свою очередь, говоря про представительниц слабого пола, то японские иероглифы на их теле выглядят эстетично и сексуально. Попробуем разобраться, какое значение тату японский иероглиф.
Татуировки, которые выполнены в виде японских иероглифов, нашли распространение среди жителей европейских государств. Необходимо отметить, что подобные тату отличаются своей оригинальностью и мистикой. Чаще всего, значение татуировки известно исключительно ее владельцу. Несмотря на простоту многих тату данного вида, они несут в себе глубокий смысл и очень мощную энергетику. Китайские иероглифы «набивают» на свое тело европейцы. Жители азиатских стран наоборот, относятся к таким тату скептически и отдают предпочтение в пользу надписей на английском языке.
Посмотрите эскизы для татуировки с японским иероглифом
Особенности и значение тату японский иероглиф
Прежде чем остановиться на определенном эскизе, рекомендуется потратить небольшое количество времени и узнать точное значение выбранного символа. В противном случае можно оказаться в неприятной ситуации, когда татуировка уже будет сделана и человек который знает японский язык, увидит отрицательное значение данного изображения. Как следствие придется заплатить немалое количество денег для того чтобы удалить татуировку и вместо нее «набить» новую, уже имеющую положительный смысл.
Необходимо отметить, что в зависимости от страны значение иероглифа также может отличаться. Дело в том, что язык предполагает знание расположения огромного количества символов, черточек и палочек. В связи с тем, что иероглиф очень сложный в написании, его перевод далеко не всегда может быть верным. При этом стоит признать, что для татуировок за последние года сложилась определенная тенденция. Среди людей решающих «набить» на свое тело тату в виде японского иероглифа самыми популярными являются символы означающие любовь к близким людям, силу, мир, огонь и удачу. При помощи татуировок данного вида также выражают свои чувства и эмоции.
Место размещения и значение тату японский иероглиф
Отличительной чертой таких татуировок является то, что они могут быть размещены на разных участках тела. К примеру, девушки, предпочитают «набивать» японский иероглиф на руке, спине, пояснице. Представители сильной половины человечества наносят татуировку данного вида на плечи, шею или грудь. Реже встречаются татуировки, размещенные на ногах. В целом, при правильно подобранном эскизе, татуировка будет смотреть очень хорошо в любом случае. Именно за счет этого тату в виде японского иероглифа нашло широкое распространение среди жителей европейских государства.
Посмотрите фото с татуировкой японского иероглифа
Выбор тату-салона
В случае если вы решили нанести на свое тело татуировку в виде японского иероглифа, рекомендуется отдавать предпочтение в пользу услуг проверенных специалистов, уже неоднократно работавших с данной тематикой. Дело в том, что такой мастер будет прекрасно понимать, какое именно значение имеет выбранное вами тату. Как следствие, он сможет дать верные рекомендации в выборе и подскажет, на каком участке тела такая татуировка будет смотреться актуально. Очень важно ответственно подойти к вопросу создания татуировки. В противном случае, в будущем вы пожалеете о ней.
японские символы и их значение
В 5-6 веке нашей эры японцы позаимствовали иероглифы у Китая. Добавление своих символов к китайским знакам ознаменовало появление ( kokuji ) специальных символов. Современные японские символы и их значение не сильно отличаются от их древних предшественников .
Дополнительно к символам, японское письмо, также использует два алфавитных компонента: хирагана и катакана, и латиницу алфавита вместе с арабскими цифрами.
История
Кандзи (漢字) китайский знак читается как «Хань». В итоге, довольно трудно определить какую часть китайские символы стали составлять японские иероглифы , но сегодня понятно, что уже в 5-м веке текстовые символы из Китая стали основой письменности Японии. Такие слова, сказанные на китайском и написанные на японском языках, можно было использовать для соответствия в правилах грамматики Японии.
Чтобы читать, используя китайские символы, была разработана kambun — «漢文» или письменность из Китая, это изначальный смысл.
В то время, Япония не имела письменной формы . Для написания родного японского слова была создана Manyoshu ( Manyoshu ). Первый образец поэтического искусства древней литературы Японии стал « Manyoshu . Смысл слова, выраженного китайскими символами был в произношении, а не в содержании .
Manyoshu ( Manyoshu ) записанные рукописные символы были переделаны в хирагана — язык для женщин, которые не имеют возможность изучать письмо системе высшего образования. Абсолютное большинство из периода Хэйан в литературных произведениях писательниц были написаны на хирагана.
Система Катакана возникла параллельно путем упрощения монахамихрамов значений в однообразие значимых факторов. Эти системы письма, катакана и хирагана сформированные из китайских, позже стали составлять основу письма Японии, они вместе известны как Кана (предварительное название) для японских слогов или букв.
Японские символы были записаны на китайском языке в соответствии с правилами японской грамматики для того, чтобы дать возможность читать текст, используя диакритические знаки.
В современной Японии символы используются в записи фундаментных глаголов, существительных, прилагательных В то же время хиранга используется для записи окончаний глаголов и прилагательных (см. okurigana ),частицы слов, в которых трудно запомнить смысл . Катакана так же используется для записи и звукоподражания gayrago (иностранный язык ) .
Надпись Katakana сравнительно недавно начала использоваться . После Великой Отечественной войны , написание этих иероглифов имело смысл значений ( табак или табак лютик — » табак» , что буквально означает » трава дым» ) или фонетические звуки (или Tempura — по-португальски жареный продукт ) . Последний способ записи называется пиктограмм имеет название atedzi .
Японская новинка
Во-первых, и Китай и Япония имеют во многом идентичные иероглифы. Традиционно японские символы и их значение используются для записи текста на японском языке. Тем не менее, между hantszy китайской и японской кандзи нет большой разницы.
Некоторые символы являясь японскими, получили несколько иное значение. Кроме того, после Второй мировой войны , многие японские слова стали использоваться в упрощенной письменной форме.
Kokuji (китайские иероглифы )
Японские иероглифы старого стиля после Второй мировой войны, в большинстве случаев, соответствовали традиционным китайским иероглифам. В 1946 году японское правительство одобрило «японский кандзи dzitay Хе » (с помощью кандзи таблицу шрифта ) для упрощения иероглифов новых стилей.
Некоторые новые изображения знаков совпадали по виду со знаками, используемыми упрощенной китайской системой иероглифов. Реформа Китая в написании новых иероглифов для скорой записи ввела унифицированные обозначения в виде ( сокращенных слов, ryakudzi ) используя при этом заимствование некоторых форм.
Тем не менее, в некоторых случаях, все же позволяется использовать старый стиль в виде иероглифов ( орфографических, Сейджи Озава ) . Люди также для упрощенного правописания используют старые иероглифы. Хотя их количество весьма ограничено личной перепиской .
Чисто теоретически, можно использовать любой из символов китайского письма в японском тексте, но практически показывает, что сейчас не используется много китайских иероглифов в японском языке.
Читайте символы
В зависимости от способа расшифровки иероглифа в японский языке, он может иметь различный смысл и быть использован для интерпретации различных слов или морфем. Но с точки зрения читателя, это значит, что символ может иметь одно или несколько значений. Смысл иероглифа для читающего зависит от контекста, содержания и взаимодействия с другими иероглифами, а иногда — и от позиции в предложении.
Чтение делится на два типа: » китайско-японское » японское».
Onyomi
Onyomi — чтение китайских иероглифов. Некоторые значения onyomi символов, поскольку они, заимствованные из китайских имеют различное толкование.
Kokuji или японский, которые изобрели свой характер, как правило, не имеют onyomi, но есть и исключения. Например , иероглиф японский символ любви или иероглиф «работа» имеет характер kunemi ( hataraku ), но он же и onyomi , однако смысл слова » рак молочной железы » является единственным onyomi .
Kunemi
Kunemi — Японское чтение, которое основано на японском родном произношении слов. (Ямато Kotoba , — » громкие слова » ), к которым были подобраны китайские иероглифы по смыслу . Другими словами, kunemi — китайские иероглифы в японском переводе .
Видео: Написание японского иероглифа Мир
Значение японских иероглифов тату — tatufoto.com
Особенности японской татуировки
У нас японские тату появились относительно недавно и стали достаточно популярными и востребованными. Это связано с самобытной, колоритной историей и культурой этой страны. К тому же японские мастера заботятся о том, чтобы наколки не только выглядели привлекательно и эстетично, но и несли в себе глубокий смысл.
История японской татуировки
На японские татуировки огромное влияние оказали колоритные иллюстрации к древним романам. Они были нанесены на деревянное основание. Часто тату и гравюры делали одни и те же мастера. В таком случае мастер даже подписывал тату.
В Японии татуировки появились примерно пять тысяч лет назад. Археологам удалось найти статуэтки с тату на лицах. В то время они определяли социальное положение человека и защищали от злых духов. Значение японских иероглифов тату формировалось в течение многих веков.
Попозже, из-за взаимодействия с культурой Китая, татуировки в Японии запретили. Их обладатели стали изгоями. Положение изменилось в конце 17 века, когда перестали наносить тату на преступников. Татуировки стали наносить в качестве амулетов. Японские тату обрели популярность среди иностранных моряков. Значение японских иероглифов тату они подбирали для себя самостоятельно и поиск их был не легким.
Мастера этого ремесла жили в городе Йокогама. Они брали учеников, которым и передавали свое мастерство. Чтобы стать мастером тату, нужно было учиться целых пять лет. Значение японских иероглифов тату выучить за это время было вполне реально.
Виды японской татуировки
Главная особенность этого вида татуировок – огромное разнообразие, возможность создать целые картины, покрывающие большую площадь тела. Это изображения реальных и фантастических событий, пейзажей, копий «Картинок плавающего мира». В эти картинки можно поместить цифры или символы, которые важны каждому отдельному человеку. Значение японских иероглифов тату на столько разнообразно, что каждый может подобрать подходящий для себя.
Большое значение имеет так же то, на какой части тела размещена татуировка. Рассмотрим несколько примеров. Татуировка hikae размещается на груди и части плеча и уходит вниз по руке. Nagasode берет начало на плече и продолжается до запястья, shichibu — 7/10 от длины Nagasode. Некоторые выбирают очень большие тату, которые покрывают все тело (от шеи до середины бедра).
Suikoden – очень популярная татуировка, которая состоит из набора сцен четырёх китайских романов.
Kanji — татуировки-символы, состоящие из письменных знаков, используемых японцами. Искусно выполненные символы могут передать практически любую информацию.
Часто японские татуировки наносятся в виде мозаики, которая состоит из множества маленьких тату, создающих единый сюжет. Они отличаются потрясающей игрой красок. Значение японских иероглифов тату в таких творениях могут иметь разный смысл.
Самые популярные символы в японских татуировках:
фениксы;
демоны и драконы вместе с цветами — символизируют равновесие власти с красотой;
лев и пион – символизирует равновесие свирепости хищника и красоту цветка.
Значение японских иероглифов тату можно узнать на страницах нашего сайта.
Современные мастера японского тату работают только вручную. Считается, электрической машинкой невозможно достичь необходимой точности рисунка и разнообразия цветовых оттенков. Японское общество до сих пор не одобряет татуировки, ассоциирует их с преступниками и нижними слоями общества. Но молодое поколение японцев более лояльно. Значение японских иероглифов тату в этой ситуации показывает свою явную значимость.
Значение японских иероглифов тату претерпело много изменений, однако ценители классики всегда найдут именно то значение японского иероглифа, которое соответствует исторической действительности.
Вы можете посмотреть:
ЭСКИЗЫ ТАТУ С ЯПОНСКИМИ ИЕРОГЛИФАМИ | ФОТО ТАТУ С ЯПОНСКИМИ ИЕРОГЛИФАМИ |
Японские иероглифы тату с переводом, их значение и фото
Японские иероглифы тату выбирают люди, ценящие сдержанный стиль и глубокомысленные значения. Ведь иногда два-три каллиграфических символа несут в себе огромный посыл, впечатляющий больше, нежели самый красочный рисунок. Зная значение японских иероглифов тату можно сделать не только привлекательным, но и полезным – многие люди наносят определенные символичные фразы, которые служат амулетом или молитвой.
Перед нанесением стоит внимательно изучить японские иероглифы тату и их значение. Данные символы многообразны, и одно и то же слово может выражаться в пяти различных вариациях и техниках и иметь различный перевод. Например, тату иероглиф «любовь» – это символ, который можно выполнить уставным почерком, скорописью или полускорописью. К тому же, помимо техники исполнения, значение имеет само чувство – любовь романтическая или страстная, темпераментная, а может быть, безответная… Все оттенки чувства изображаются разными символами. В сети можно найти множество фото японских иероглифов тату, которые по-разному отражают одни и те же слова.
Не менее важно знать перевод японских иероглифов тату, которые планируется наносить. Письменность многогранна, и малейшее несоответствие может привести к нелепым или неприятным последствиям. Во многих салонах в портфолио представлены японские иероглифы тату с переводом, поэтому конечное решение лучше принимать совместно с мастером.
Чаще всего наносят японские иероглифы тату на руки, на шею или на спину. Конечно, иероглифы можно увидеть и в более экзотичных местах, но указанные места наиболее популярны. Девушки наносят символы на спину вдоль позвоночника или в районе лопатки, иногда на поясницу или на лодыжку. Также среди слабого пола встречаются японские иероглифы тату на шее под волосами или на плече. Молодые люди чаще выбирают нанесение японских иероглифов тату на руке, на внутренней стороне предплечья, на спине или голени.
Смысл выражения тату обычно отражает индивидуальность и ценности владельца. Популярна символика, отражающая духовные качества, силу, волю, красоту и любовь. Японская культура отличается сдержанностью, поэтому символика удивительно точна и насыщенна смыслом. Помимо философских надписей и отражения личных чувств можно встретить японские иероглифы тату с именами. Само по себе имя перевести нельзя, но поклонники японской символики подбирают композицию иероглифов, которые при произношении созвучны с русским именем.
Тату, исполненное в виде японских иероглифов – это возможность удивительно тонко и точно отразить свой внутренний мир, жизненную позицию или индивидуальность.
Иероглифы — это что? Китайские и японские иероглифы и их значение — 4 info
Некоторые системы письменности имеют особенный знак, на котором они базируются, иероглиф. В одних языках он может обозначать слог или звук, в других – слова, понятия и морфемы. В последнем случае более распространено название «идеограмма».
На картинке ниже представлены древние иероглифы.
История иероглифов
В переводе с греческого языка название «иероглиф» означает «священное письмо». Впервые рисунки подобного плана появились в Египте еще до нашей эры. Сначала иероглифы обозначали буквы, то есть были идеограммами, чуть позже появились знаки, которые обозначали слова и слоги. При этом интересен тот факт, что только лишь согласные буквы изображались знаками. Название произошло от греческого языка, так как они были первыми, кто увидел на камнях непонятные им письма. Судя по египетским летописям и некоторым мифам, иероглифы были придуманы богом Тотом. Он сформировал их для того, чтобы сохранить в письменном виде некоторые знания, полученные Атлантами.
Интересен тот факт, что в Египте знаковая письменность появилась уже полностью сформированной. Все, что делали ученые и правительство, только упрощало ее. Долгое время иероглифы и их значение были непонятны для европейского народа. Лишь в 1822 году Шапольон смог полностью изучить египетские знаки на Розеттском камне и найти их расшифровку.
В 50-х годах XIX века некоторые художники, работающие в стиле экспрессионизма и ташизма, были сильно увлечены Востоком. Благодаря этому создали течение, связанное с азиатской знаковой системой и каллиграфией. Помимо древних египетских, были распространены китайские иероглифы и японские.
Иероглифическое искусство
Благодаря кисти (предмету, которым принято писать знаки), существует возможность украшать иероглифы и придавать им более изящную или официальную форму. Искусство владения красивым написанием называется каллиграфией. Оно распространено в Японии, Малайзии, Южной и Северной Корее, Китае, Вьетнаме. Жители этих стран такое искусство ласково называют «музыка для глаз». При этом достаточно часто проходят выставки и конкурсы, посвященные красивому написанию.
Иероглифы – это не только письменная система некоторых стран, но и способ самовыразиться.
Идеографическое письмо
Идеографическая письменность на данный момент распространена лишь в Китае. Изначально она возникла для того, чтобы упростить написание, сделать его более точным. Но в данном способе замечен один минус: подобная система письменности не была связной. Из-за этого она постепенно стала уходить из бытовой жизни людей. Сейчас идеографическое письмо характеризует иероглифы китайские. И их значение во многом схоже с древним. Единственное различие заключается лишь в способе написания.
Китайское письмо
Китайское письмо заключается в написании иероглифов, которые обозначают отдельные слоги и слова, как уже было сказано выше. Оно образовалось во II веке до нашей эры. На данный момент существует более 50 тыс. знаков, однако используется лишь 5 тыс. В древние времена такая письменность употреблялась не только в Китае, но и в Японии, Корее, Вьетнаме, оказывая огромное влияние на формирование их культур. Китайские иероглифы легли в основу национальных знаковых систем. И до сих пор они широко используются.
Происхождение китайских иероглифов
Развитие китайской письменности не только отразилось на целой нации, но и оказало огромное влияние на мировое искусство. В XVI столетии до нашей эры образовались иероглифы. В то время люди писали на костях и панцирях черепах. Благодаря раскопкам археологов и хорошо сохранившимся останкам, ученым легче стало разобрать древнее письмо. Было обнаружено более 3 тыс. знаков, однако комментарии были даны лишь по поводу 1 тыс. Современный вид эта письменность приобрела лишь после полного формирования устной речи. Китайские иероглифы – это идеограф, который означает слово или слог.
Японское письмо
Письменность Японии основывается на слоговых и буквенных знаках. Около 2 тыс. иероглифов были заимствованы у китайских народов для употребления тех частей слов, которые не изменяются. Остальные пишутся при помощи кана (слоговой азбуки). Она разделяется на два варианта: катакана и хирагана. Первая используется для слов, пришедших из других языков, а вторая – сугубо японских. Такая техника показалась наиболее подходящей.
Как правило, японские иероглифы на письме читаются слева направо, в случае горизонтального написания. Иногда встречается направление сверху вниз, а также справа налево.
Происхождение японских иероглифов
Японская письменность формировалась путем проб, ошибок и упрощения. Народу было трудно использовать в документах лишь китайский язык. Сейчас формирование языка – вопрос, вызывающий постоянные споры. Одни ученые относят его ко времени завоевания Японских островов, а другие — к эпохе Яёй. После внедрения китайской письменности устная речь нации претерпела сильнейшие изменения.
В 90-х годах XIX века правительство пересмотрело все иероглифы, которые сочетали в себе соединение сразу несколько видов письменности, и разрешило употреблять лишь 1800 штук, когда по факту их было намного больше. Сейчас из-за влияния американской и других западных культур практически исчезла официальная речь, больший смысл приобретает сленг. Благодаря этому разница между диалектами уменьшилась.
Возникновение системы письма в Японии
Когда японское правительство решило создать языковую систему, первые иероглифы (это ее основное средство) были взяты из китайской письменности. Данное событие произошло из-за того, что в древние времена на японских островах часто проживали китайцы, которые привозили различные вещи, предметы, а также книги. Неизвестно, как в то время развивались собственные иероглифы Японии. К сожалению, данных по этому поводу практически не сохранилось.
Развитие буддизма в стране сильно отразилось на письменности. Данная религия пришла благодаря корейскому посольству, которое прибыло в государство и привезло различные скульптуры и тексты Будды. Первое время после полного внедрения китайского письма в жизнь Японии люди использовали при написании иностранные слова. Однако через несколько лет появился дискомфорт, так как собственный язык нации несколько отличался и был проще. Проблемы создавались также при написании имен собственных, где использовались бы китайские иероглифы. Это на протяжении длительного времени беспокоило японцев. Проблема заключалась в следующем: в китайском языке не существовало тех слов и звуков, которые было необходимо занести в документ.
Идея разбивать особенные японские слова на несколько частей, имеющих смысл, была совсем неудачная. В этом случае о правильном чтении приходилось забывать. Если же не отвлекаться на смысл, то данные части слова необходимо было выделять, чтобы читатель понял, что имеет дело со словами, смыслом которых можно пренебречь. Эта проблема существовала достаточно долго, и ее необходимо было решить, не выходя за границы китайской письменности.
Некоторые ученые со временем начали придумывать особенные знаки, с помощью которых можно было бы читать текст, написанный на китайском языке по-японски. Каллиграфия подразумевала, что каждый иероглиф необходимо поместить в условный квадрат, для того чтобы не нарушать границы всего письма. Японцы же решили разделить его на несколько частей, каждая из которых играла свою функциональную роль. Именно с этого времени иероглифы (китайские) и их значение для Японии стали медленно уходить в забвение.
Кукай – человек, который (если верить легенде) создал хираганы (первую японскую письменность). Благодаря развитости в сфере иероглифов были созданы системы особого письма, базирующиеся на фонетике. Чуть позже путем упрощения формы иероглифов появилась катакана, которая прочно вошла в употребление.
Япония позаимствовала уже на тот момент упорядоченную письменность у Китая из-за их территориального соседства. Но развивая и изменяя для себя знаковые символы, люди стали придумывать первые японские иероглифы. Японцы не могли использовать китайское письмо в оригинальном виде, хотя бы потому, что в нем нет словоизменения. На этом развитие языка не прекратилось. Когда нация познакомилась с другими системами (базирующимися на иероглифах), она, беря их элементы написания, делала свой язык более уникальным.
Связь иероглифов с русским языком
Сейчас очень популярны тату в виде японских и китайских знаков. Именно поэтому необходимо узнать значение иероглифов на русском, перед тем как набивать их на свое тело. Лучше всего использовать те, которые означают «благополучие», «счастье», «любовь» и прочее. Перед визитом к тату-мастеру лучше всего проверить смысл сразу в нескольких источниках.
В русскоязычных странах популярна также пародия на азиатские символы. Русские иероглифы не существуют официально, а лишь появляются на страницах социальных сетей. Они создаются благодаря огромной фантазии интернет-пользователей. В основном, эти знаки не несут особой смысловой нагрузки и существуют лишь для развлечений. Придуманы также игры, которые основываются на том, чтобы угадать, какое слово зашифровано в том или ином иероглифе.
100 самых распространенных символов кандзи
Японский язык с тремя разными способами письма может показаться новым ученикам устрашающим. Это правда, что запоминание наиболее распространенных символов кандзи и других сценариев требует времени и практики. Но как только вы овладеете ими, вы откроете для себя средство письменного общения, не похожее ни на что из того, что вы увидите в английском языке.
В японском языке три системы письма, две фонетические и одна символическая, и все три используются в тандеме.
Символы кандзи
Кандзи является символическим или логографическим. Это наиболее распространенное средство письменного общения на японском языке, по некоторым оценкам, насчитывающее более 50 000 различных символов. Тем не менее, большинство японцев могут использовать около 2000 различных иероглифов в повседневном общении. Один символ кандзи может иметь несколько значений в зависимости от того, как он произносится, и от контекста, в котором он используется.
Хирагана и Катакана
И хирагана, и катакана являются фонетическими (или слоговыми).В каждом по 46 основных персонажей. Хирагана используется в основном для написания слов с японскими корнями или грамматическими элементами. Катакана используется для написания иностранных и технических слов (например, «компьютер») или для выделения.
Романьи
Западные символы и слова, иногда называемые романджи, также распространены в современном японском языке. Обычно они зарезервированы для слов, полученных из западных языков, особенно английского. Например, слово «футболка» на японском языке состоит из буквы Т и нескольких символов катакана.В японской рекламе и средствах массовой информации для стилистического акцента часто используются английские слова.
Для повседневных целей большинство письменных текстов содержит иероглифы, потому что это наиболее эффективное и выразительное средство общения. Полные предложения, написанные только хираганой и катаканой, будут очень длинными и будут напоминать набор букв, а не полную мысль. Но в сочетании с иероглифами японский язык приобретает множество нюансов.
Кандзи имеет свои исторические корни в китайской письменности.Само слово означает «китайские (или ханьские) иероглифы». Ранние формы были впервые использованы в Японии еще в 800 году нашей эры и медленно эволюционировали в современную эпоху вместе с хираганой и катаканой. После поражения Японии во Второй мировой войне правительство приняло ряд правил, призванных упростить наиболее распространенные символы кандзи, чтобы облегчить их изучение.
Ученикам начальной школы предстоит выучить около 1000 иероглифов. К средней школе это число удваивается. Начиная с конца 1900-х годов, японские чиновники сферы образования добавляли все больше и больше кандзи в учебную программу. Поскольку язык имеет такие глубокие исторические корни, буквально тысячи иероглифов со временем эволюционировали и используются до сих пор.
Распространенные символы кандзи
Вот 100 наиболее часто используемых иероглифов в японских газетах. Газеты дают отличное представление о лучших и наиболее полезных кандзи для изучения, потому что вы с большей вероятностью встретите эти символы при повседневном использовании.
日 | солнце |
一 | одна |
大 | большой |
年 | год |
中 | средний |
会 | встретить |
人 | человек, человек |
本 | книга |
月 | луна, месяц |
長 | длинный |
国 | страна |
出 | выйти |
上 | вверх, вверх |
十 | 10 |
生 | жизнь |
Стр.![]() | ребенок |
分 | минута |
東 | восток |
三 | три |
行 | пойти |
同 | то же |
今 | сейчас |
高 | высокий, дорогой |
金 | деньги, золото |
時 | время |
手 | рука |
見 | смотреть, смотреть |
市 | город |
力 | мощность |
米 | рис |
自 | себя |
前 | перед |
円 | иена (японская валюта) |
合 | комбайн |
立 | к стойке |
内 | внутри |
二 | два |
事 | дело, дело |
社 | компания, общество |
者 | человек |
地 | земля, место |
京 | капитал |
間 | , между |
田 | рисовое поле |
体 | кузов |
学 | учиться |
下 | вниз, под |
目 | глаз |
五 | пять |
後 | после |
新 | новые |
明 | яркий, прозрачный |
方 | направление |
部 | раздел |
.![]() | женщина |
八 | восемь |
心 | сердце |
四 | четыре |
民 | человек, нация |
対 | напротив |
主 | главный, главный |
正 | правый, правильный |
代 | на замену, поколение |
言 | сказать |
九 | девять |
小 | малый |
思 | думать |
七 | семь |
山 | гора |
実 | реальный |
入 | ввести |
回 | развернуться, время |
場 | место |
野 | поле |
開 | открыть |
万 | 10 000 |
全 | целиком |
定 | исправить |
дом | |
北 | север |
六 | шесть |
問 | вопрос |
話 | говорить |
文 | письмо, письма |
動 | переместить |
度 | градуса, время |
県 | префектура |
水 | вода |
安 | недорого, мирно |
氏 | любезное имя (Mr.![]() |
和 | гармоничный, мирный |
政 | правительство, политика |
保 | сохранить, сохранить |
表 | для выражения, поверхность |
道 | путь |
相 | фаза, взаимная |
意 | ума, то есть |
発 | запустить, испустить |
不 | нет, ун-, в- |
党 | политическая партия |
Смотри:
3 совета, которые помогут вам выучить японский язык
Как написать пять элементов кандзи (японский)
Какие пять элементов?
В Японии преобладают классические китайские элементы у-син.Это Дерево (Ки), Огонь (Хи), Земля (Цути), Металл (Кин) и Вода (Мидзу). У каждого из них есть характерный символ кандзи.
Кроме того, в японском буддизме есть набор элементов, годай, которые отличаются от китайских элементов. Они также включают Землю, Воду и Огонь, но используются Воздух и Пустота (небо или небо), а не Дерево и Металл. Каждый из них представлен письмом кандзи.
Одна из причин, по которой люди интересуются кандзи элементов, — это выбор символа для татуировки.Постоянное нанесение этого символа на тело показывает, что они стремятся развивать качества и эмоции, которые он представляет. Однако эти символы часто интерпретируются по-разному. Особенно в своих китайских корнях, они олицетворяют противоположные эмоции и качества, поскольку всегда есть стремление к балансу — инь и янь.
Кандзи — один из трех видов письменностей, используемых в Японии. Обычно он не используется для иностранных имен, которые обычно пишутся фонетическим шрифтом катакана.
Земля (Цути или Чи))
Земля представляет собой твердые предметы. Качество похоже на камень — он устойчив к движению и изменению. Он представляет собой твердые части тела, такие как кости и мышцы. Что касается эмоциональных качеств, он может обозначать уверенность и стабильность, но также может обозначать упрямство.
В китайской философии Земля ассоциируется с честностью и эмоциями тревоги и радости.
Вода (Мидзу или Суй)
Вода представляет собой жидкие предметы.Он представляет собой поток и изменение. Кровь и биологические жидкости делятся на категории под водой. Черты характера, которые могут быть связаны с водой, включают способность приспосабливаться и гибкость. Но это также может означать эмоциональную и оборонительную позицию.
В китайской философии вода ассоциируется с находчивостью, поиском знаний и остроумием. Под его влиянием находятся страх и мягкость.
Огонь (Hi или Ka)
Огонь представляет вещи, которые разрушают. Он силен и полон энергии.Он представляет страсть, желание, намерение и драйв.
В китайской философии огонь также ассоциируется со страстью и силой. Две стороны эмоций, которыми он управляет, — это ненависть и любовь.
Металл (кин)
В китайской философии металл олицетворял интуицию и рациональность. У эмоций это ассоциируется с храбростью и горем.
Дерево (Ки)
В китайской философии дерево ассоциируется с идеализмом и любопытством.Это может означать гнев и альтруизм.
Ветер (Фу или Казэ) 風
В японских пяти элементах ветер олицетворяет рост и свободу передвижения. Относительно человеческих качеств, он связан с умом и обретением знаний и опыта. Это может означать открытость, беззаботность, мудрость и сострадание.
Пустота (Ку или сора) 空
Пустота также может означать небо или небеса. Это элемент, представляющий дух и чистую энергию, вещи вне повседневной жизни.Это связано с мышлением, общением, творчеством, изобретательностью и силой. Он считается высшим из элементов. В боевых искусствах это чем-то похоже на Силу в «Звездных войнах» — соединение воина с коллективной энергией, чтобы они могли действовать, не задумываясь.
214 традиционных радикалов кандзи и их значения
Кандзи классифицируются в словарях кандзи в соответствии с их основными компонентами, которые называются радикалами (корнями) в английском языке и 部首 (ぶ し ゅ) в японском языке. 部 (ぶ) означает группу, а 首 (し ゅ) означает вождя (голова / шея). 214 исторических радикалов взяты из словаря Канси 18 века.
В каждом кандзи без исключения есть только один корень / 部首 (ぶ し ゅ). Каждый радикал имеет значение (я) и придает свое значение кандзи, частью которого он является. Взгляните на приведенные ниже примеры. Правая часть этих трех иероглифов одинакова, но левая часть отличается. Левая часть этих кандзи — их радикал. Обратите внимание, как каждый радикал передает свое значение кандзи:
時: радикал этого кандзи — 日 (солнце, день, время).Значение этого кандзи — «время».
詩: Основным элементом этого кандзи является 言 (слова, говорить, говорить). Значение этого кандзи — «поэзия, стихотворение».
持: радикал этого кандзи — 扌 (рука). Значение этого кандзи — «удерживать».
По этой причине очень важно выучить радикальное слово каждого кандзи, а также его значение. Не все 214 радикалов используются в нынешнем японском языке, но вы скоро познакомитесь с наиболее важными радикалами и их вариантами.
Официальных японских названий радикалов не существует.Но есть некоторые общеупотребительные имена. Вот почему вы найдете различия в японских названиях радикалов на разных сайтах и в разных словарях.
Радикалы делятся на семь основных групп в соответствии с их положением в кандзи. Обратите внимание, что некоторые кандзи сами по себе являются радикалами (например, 大, 日, 月). В этих случаях кандзи и радикал являются одним и тем же, и поэтому положение радикала в кандзи не имеет значения. В результате они не попадают ни в одну из семи категорий.
С помощью нашего веб-приложения (https://app.kanjialive.com) вы можете искать кандзи по радикальному имени, штриху, значению или положению, используя синтаксис расширенного поиска (например, rjn: miru
или rjn: み る
для поиска по японскому имени, rs: 7
для поиска по номеру штриха, rem: см.
для поиска по английскому значению и rpos: か ん む り
или rpos: tsukuri
для поиска кандзи по положению символа радикальный). Пожалуйста, обратитесь к нашему Руководству пользователя, чтобы узнать о дополнительных параметрах поиска.
Совет: По умолчанию радикалы в списке ниже представлены в порядке возрастания штрихов. Однако вы также можете сосредоточиться на конкретном номере штриха или искать отдельные радикалы, используя поле «Поиск» в верхней части таблицы. Или вы можете щелкнуть заголовок столбца, чтобы отсортировать всю таблицу по этому заголовку. Это также хороший способ сосредоточиться только на самых важных радикалах. Щелчок по ссылке «вариант…» прокручивает страницу к исходной версии этого радикала.
Совет: Вы также можете использовать собственное поле поиска таблицы для поиска / фильтрации радикалов по позиции. Для справки используйте таблицу радикальных позиций. Например, чтобы просмотреть все радикалы в положении «свисать», введите た れ или «тара» в поле поиска. Чтобы избежать двусмысленности среди различных видов «замкнутых» радикалов, ищите их в хирагане. При наведении курсора мыши на любой символ позиции в радикальной таблице отображается его японское название.
Шрифты: Многие радикальные символы, показанные в этом списке, не поддерживаются японскими шрифтами, широко используемыми в Windows, OS X или Linux (некоторые даже не в Юникоде).По этим причинам мы создали Japanese Radicals , шрифт с открытым исходным кодом, производный от Source Han Sans, с 60 настраиваемыми глифами, которые добавляют поддержку для каждого японского радикала и варианта. Шрифт находится в свободном доступе для частного или коммерческого использования.
Совет: Если вам нужна копия таблиц радикалов в формате, более подходящем для печати, или если вы хотите повторно использовать эти данные в другом приложении, посетите наш репозиторий с открытым исходным кодом на GitHub. Большинство языковых данных и медиафайлов, используемых в Kanji alive , находятся в свободном доступе по лицензии Creative Commons CC-BY.
Ход # | Радикал | Положение | Значение | Показание | Примечания | Важность |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ⼀ | один, горизонтальный ход | い ち | |||
1 | ⼁ | вертикальный ход | た て ぼ う | |||
1 | ⼂ | точка | て ん | |||
1 | ⼃ | диагональный ход подметания | の | |||
1 | | диагональный ход подметания | の か ん む り | вариант ⼃ (の) | ||
1 | ⼄ | второй | お つ | |||
1 | ⺃ | второй | お つ | вариант ⼄ (お つ) | ||
1 | ⼅ | вертикальный ход с крюком | は ね ぼ う | |||
2 | ⼆ | два | に | |||
2 | ⼇ | крышка, верх | な べ ぶ た | Важно | ||
2 | ⼈ | человек | ひ と | |||
2 | ⺅ | человек | に ん べ ん | вариант ⼈ (ひ と) | Важно | |
2 | 𠆢 | человек | ひ と や ね | вариант ⼈ (ひ と) | Важно | |
2 | ⼉ | человеческие ноги | ひ と あ し | Важно | ||
2 | ⼊ | для ввода | い る | |||
2 | ⼋ | восемь | は ち | |||
2 | | восемь | は ち が し ら | вариант ⼋ (は ち) | ||
2 | ⼌ | для включения | け い が ま え | |||
2 | ⼍ | крышка, корона | わ か ん む り | Важно | ||
2 | ⼎ | лед | に す い | |||
2 | ⼏ | таблица | き に ょ う | |||
2 | ⺇ | ветер | か ぜ か ん む り | вариант ⼏ (き に ょ う) | ||
2 | ⼐ | контейнер, открытый ящик | か ん に ょ う | |||
2 | ⼑ | нож, меч | か た な | |||
2 | ⺉ | нож, меч | り っ と う | вариант ⼑ (か た な) | Важно | |
2 | ⼒ | мощность | ち か ら | |||
2 | ⼓ | для обертывания | つ つ み が ま え | |||
2 | ⼔ | ложка | さ じ | |||
2 | ⼕ | коробка | は こ が ま え | |||
2 | ⼖ | скрыть, скрыть | か く し が ま え | |||
2 | ⼗ | десять | じ ゅ う | |||
2 | ⼘ | oracle | ぼ く | |||
2 | ⼙ | штамп, пломба | ふ し づ く り | |||
2 | ⼚ | обрыв | が ん だ れ | Важно | ||
2 | ⼛ | частный, Katakana Mu | む | |||
2 | ⼜ | снова, правая | ま た | |||
3 | ⼝ | горловина | く ち | |||
3 | | устье | く ち へ ん | вариант ⼝ (く ち) | Важно | |
3 | ⼞ | граница, территориальные границы | く に が ま え | Важно | ||
3 | ⼟ | земля | つ ち | |||
3 | | Земля | つ ち へ ん | вариант ⼟ (つ ち) | Важно | |
3 | ⼠ | человек, ученый, самурай | さ む ら い | |||
3 | | человек, ученый, самурай | さ む ら い か ん む り | вариант ⼠ (さ む ら い) | ||
3 | ⼡ | следовать | の ま た | |||
3 | ⼢ | идти медленно | な つ あ し | |||
3 | ⼣ | вечер | ゆ う べ | |||
3 | ⼤ | большой, большой | だ い | |||
3 | ⼥ | женщина | お ん な | |||
3 | | женщина | お ん な へ ん | вариант ⼥ (お ん な) | Важно | |
3 | ⼦ | ребенок, сын | こ | |||
3 | | ребенок, сын | こ へ ん | вариант ⼦ (こ) | Важно | |
3 | ⼧ | крыша, дом | う か ん む り | Важно | ||
3 | ⼨ | дюйма, (2.![]() | す ん | |||
3 | | дюйма, (2,25 см) | す ん づ く り | вариант ⼨ (す ん) | ||
3 | ⼩ | малый | し ょ う | |||
3 | ⺌ | малый | し ょ う か ん む り | вариант ⼩ (し ょ う) | ||
3 | ⺐ | хромая нога | だ い の ま げ あ し | |||
3 | ⼫ | труп, тент | し か ば ね | |||
3 | ⼬ | росток | く さ の め | |||
3 | ⼭ | гора | や ま | |||
3 | | гора | や ま へ ん | вариант ⼭ (や ま) | ||
3 | | гора | や ま か ん む り | вариант ⼭ (や ま) | ||
3 | ⼮ | извилистая река | ま が り が わ | |||
3 | 川 | река | さ ん ぼ ん が わ | вариант ⼮ (ま が り が わ) | ||
3 | ⼯ | работа, плотник, квалификация | た く み | |||
3 | | работа, плотник, квалификация | た く み へ ん | вариант ⼯ (た く み) | ||
3 | ⼰ | самостоятельно | お の れ | |||
3 | ⼱ | ткань | は ば | |||
3 | | ткань | は ば へ ん | вариант ⼱ (は ば) | ||
3 | ⼲ | для сушки, защитить | か ん | |||
3 | ⺓ | молодой, худощавый | い と が し ら | |||
3 | ⼴ | наклонная крыша | ま だ れ | Важно | ||
3 | ⼵ | переместить, растянуть | え ん に ょ う | |||
3 | ⼶ | сложенные руки | に じ ゅ う あ し | |||
3 | ⼷ | копье | い ぐ る み | |||
3 | ⼸ | лук (в стрельбе из лука) | ゆ み | |||
3 | | лук (в стрельбе из лука) | ゆ み へ ん | вариант ⼸ (ゆ み) | ||
3 | ⼹ | Голова свиньи | け い が し ら | |||
3 | ⺕ | голова свиньи | け い が し ら | вариант ⼹ (け い が し ら) | ||
3 | ⺔ | голова свиньи | け い が し ら | вариант ⼹ (け い が し ら) | ||
3 | ⼺ | прическа, световые лучи | さ ん づ く り | |||
3 | ⼻ | шаг, шаг, улица, идти | ぎ ょ う に ん べ ん | Важно | ||
3 | ⺾ | трава | く さ か ん む り | вариант ⾋ (く さ) | Важно | |
3 | ⻌ | дорога, прогулка, для продвижения | し ん に ょ う | вариант ⾡ (し ん に ょ う) | Важно | |
3 | ⻏ | деревня, страна, город | お お ざ と | вариант ⾢ (む ら) | Важно | |
3 | ⻖ | холм, курган | こ ざ と へ ん | вариант ⾩ (こ ざ と) | Важно | |
3 | ⺍ | Katakana Tsu | つ | |||
3 | ⺖ | сердце, разум, дух | り っ し ん べ ん | вариант ⼼ (こ こ ろ) | Важно | |
3 | ⺘ | рука | て へ ん | вариант ⼿ (て) | Важно | |
3 | ⺡ | вода | さ ん ず い | вариант ⽔ (み ず) | Важно | |
3 | ⺨ | зверь | け も の へ ん | вариант ⽝ (い ぬ) | Важно | |
4 | ⼼ | сердце, разум, дух | こ こ ろ | |||
4 | ⺗ | сердце, разум, дух | し た ご こ ろ | вариант ⼼ (こ こ ろ) | ||
4 | ⼽ | копье, оружие | ほ こ | |||
4 | ⼾ | дверь | と | |||
4 | | дверь | と だ れ | вариант ⼾ (と) | ||
4 | ⼿ | рука | て | |||
4 | ⽀ | филиал | し に ょ う | |||
4 | ⽁ | активность, нанести удар, ударить | ぼ く づ く り | |||
4 | ⺙ | активность, нанести удар, нанести удар | ぼ く づ く り | вариант ⽁ (ぼ く づ く り) | Важно | |
4 | ⽂ | литература, письма | ぶ ん | |||
4 | ⽃ | ковш большой, 18 литров | ま す づ く り | |||
4 | ⽄ | ax | お の づ く り | |||
4 | ⽅ | направление, флаг | ほ う | |||
4 | | направление, флаг | ほ う へ ん | вариант ⽅ (ほ う) | ||
4 | ⽆ | не | む に ょ う | |||
4 | ⽇ | солнце, день, время | ひ | |||
4 | | солнце, день, время | ひ へ ん | вариант ⽇ (ひ) | Важно | |
4 | ⽈ | скажем | ひ ら び | |||
4 | ⽉ | луна, месяц, период | つ き | |||
4 | ⺝ | луна, месяц, период | つ き へ ん | вариант ⽉ (つ き) | ||
4 | | мясо, плоть | に く づ き | вариант ⾁ (に く) | Важно | |
4 | ⽊ | дерево, дерево | き | |||
4 | | дерево, дерево | き へ ん | вариант ⽊ (き) | Важно | |
4 | ⽋ | не хватает, зевать | あ く び | |||
4 | ⽌ | до остановки | と め る | |||
4 | ⽍ | смерть и умирание, разложить | が つ | |||
4 | | смерть и умирание, разложить | が つ へ ん | вариант ⽍ (が つ) | ||
4 | ⽎ | вал копья, действие | る ま た | |||
4 | ⽏ | нет, мать | な か れ | |||
4 | ⽐ | для сравнения | く ら べ る | |||
4 | ⽑ | волосы | け | |||
4 | ⽒ | семья, клан | う じ | |||
4 | ⽓ | пар, воздух | き が ま え | |||
4 | ⽔ | вода | み ず | |||
4 | ⽕ | пожар | ひ | |||
4 | | пожар | ひ へ ん | вариант ⽕ (ひ) | Важно | |
4 | ⺣ | пожар | れ っ か | вариант ⽕ (ひ) | Важно | |
4 | ⽖ | коготь, гвоздь | つ め | |||
4 | ⺤ | коготь, гвоздь | つ め か ん む り | вариант ⽖ (つ め) | ||
4 | 爫 | коготь, гвоздь | つ め か ん む り | вариант ⽖ (つ め) | ||
4 | ⽗ | отец | ち ち | |||
4 | ⽘ | для смешивания | こ う | |||
4 | ⽙ | колотая древесина | し ょ う へ ん | |||
4 | ⽚ | колотая древесина | か た | |||
4 | | колотая древесина | か た へ ん | вариант ⽚ (か た) | ||
4 | | клык, клык | き ば | |||
4 | ⽜ | корова | う し | |||
4 | | корова | う し へ ん | вариант ⽜ (う し) | ||
4 | ⽝ | собака | い ぬ | |||
4 | | ювелирные изделия, украшенный драгоценностями король | お う へ ん | вариант ⽟ (た ま) | Важно | |
4 | ⺭ | алтарь, праздник, религиозное служение | し め す へ ん | вариант ⽰ (し め す) | Важно | |
4 | 㓁 | net | あ み が し ら | вариант ⽹ (あ み) | ||
4 | ⺹ | старый, пожилой | お い か ん む り | вариант ⽼ (お い か ん む り) | ||
5 | ⽞ | темнота | げ ん | |||
5 | ⽟ | ювелирные изделия | た ま | |||
5 | | дыня | う り | |||
5 | ⽡ | плитка | か わ ら | |||
5 | ⽢ | сладкое | あ ま い | |||
5 | ⽣ | рождение, родиться, жить | う ま れ る | |||
5 | ⽤ | для использования | も ち い る | |||
5 | ⽥ | рисовое поле | た | |||
5 | | рисовое поле | た へ ん | вариант ⽥ (た) | ||
5 | ⽦ | тканевый болт | ひ き | |||
5 | ⺪ | болт ткани | ひ き へ ん | вариант ⽦ (ひ き) | ||
5 | ⽧ | по болезни | や ま い だ れ | Важно | ||
5 | ⽨ | выдвинутые ноги, вылет | は つ が し ら | |||
5 | ⽩ | белый | し ろ | |||
5 | | белый | は く へ ん | вариант ⽩ (し ろ) | ||
5 | ⽪ | кожа, скрыть | け が わ | |||
5 | ⽫ | тарелка, чаша | さ ら | |||
5 | ⽬ | глаз | め | |||
5 | | глаз | め へ ん | вариант ⽬ (め) | Важно | |
5 | | глаз | よ こ め | вариант ⽬ (め) | ||
5 | ⽭ | алебарда | ほ こ | |||
5 | | алебарда | ほ こ へ ん | вариант ⽭ (ほ こ) | ||
5 | ⽮ | стрелка | や | |||
5 | | стрелка | や へ ん | вариант ⽮ (や) | ||
5 | ⽯ | камень | い し | |||
5 | | камень | い し へ ん | вариант ⽯ (い し) | ||
5 | ⽰ | алтарь, праздник, богослужение | し め す | |||
5 | ⽱ | занимаемая площадь | じ ゅ う の あ し | |||
5 | ⽲ | зерно | の ぎ へ ん | Важно | ||
5 | ⽳ | отверстие, пещера | あ な | |||
5 | | отверстие, пещера | あ な か ん む り | вариант ⽳ (あ な) | Важно | |
5 | ⽴ | на стойку | た つ | |||
5 | | для установки | た つ へ ん | вариант ⽴ (た つ) | ||
5 | | клык, клык | き ば | вариант (き ば) | ||
5 | | клык, клык | き ば へ ん | вариант ⽛ (き ば) | ||
5 | 氺 | вода | し た み ず | вариант ⽔ (み ず) | ||
5 | ⺫ | net | あ み が し ら | вариант ⽹ (あ み) | ||
5 | 𦉰 | net | あ み が し ら | вариант ⽹ (あ み) | ||
5 | ⻂ | одежда | こ ろ も へ ん | вариант ⾐ (こ ろ も) | Важно | |
5 | ⺛ | не | む に ょ う | вариант ⽆ (む に ょ う) | ||
6 | ⽵ | бамбук | た け | |||
6 | ⺮ | бамбук | た け か ん む り | вариант ⽵ (た け) | Важно | |
6 | ⽶ | рис | こ め | |||
6 | | рис | こ め へ ん | вариант ⽶ (こ め) | Важно | |
6 | ⽷ | резьба | い と | |||
6 | | резьба | い と へ ん | вариант ⽷ (い と) | Важно | |
6 | ⽸ | глиняный сосуд | み ず が め | |||
6 | ⽹ | нетто | あ み め | |||
6 | ⽺ | овцы | ひ つ じ | |||
6 | ⺷ | овцы | ひ つ じ | вариант ⽺ (ひ つ じ) | ||
6 | 羽 | перо, крыло | は ね | |||
6 | ⽻ | перо, крыло | は ね | вариант 羽 (は ね) | ||
6 | ⽼ | старый, пожилой | お い か ん む り | |||
6 | ⽽ | , а также | し こ う し て | |||
6 | ⽾ | плуг | ら い す き | |||
6 | ⽿ | ухо | み み | |||
6 | | ухо | み み へ ん | вариант ⽿ (み み) | ||
6 | ⾀ | пишущая кисть | ふ で づ く り | |||
6 | ⾁ | мясо, мясо | に く | |||
6 | ⾂ | фиксатор, министр | し ん | |||
6 | ⾃ | самостоятельно | み ず か ら | |||
6 | ⾄ | , чтобы прибыть, достигните | い た る | |||
6 | | , чтобы прибыть, набрать | い た る へ ん | вариант ⾄ (い た る) | ||
6 | ⾅ | миномет, кварц | う す | |||
6 | ⾆ | язычок | し た | |||
6 | ⾇ | наоборот, ошибиться | ま い あ し | |||
6 | ⾈ | корабль, лодка | ふ ね | |||
6 | | корабль, лодка | ふ ね へ ん | вариант ⾈ (ふ ね) | ||
6 | ⾉ | граница | こ ん | |||
6 | ⾊ | цвет | い ろ | |||
6 | ⾋ | трава, растения | く さ | |||
6 | ⾌ | тигр | と ら が し ら | |||
6 | ⾍ | червь, насекомое, жучок | む し | |||
6 | | червь, насекомое, ошибка | む し へ ん | вариант ⾍ ((し) | Важно | |
6 | ⾎ | кровь | ち | |||
6 | ⾏ | to go | ぎ ょ う が ま え | Важно | ||
6 | ⾐ | одежда | こ ろ も | |||
6 | ⾑ | крышка, западная | に し | |||
6 | ⻃ | крышка, западная | に し | вариант ⾑ (に し) | ||
6 | ⽠ | дыня | う り | вариант ⽠ (う り) | ||
7 | ⾒ | см.![]() | み る | |||
7 | ⾓ | рог, угол | つ の | |||
7 | | рог, угол | つ の へ ん | вариант ⾓ (つ の) | ||
7 | ⾔ | слов, чтобы сказать, скажем | げ ん | |||
7 | | слов, чтобы сказать, скажем | ご ん べ ん | вариант ⾔ (げ ん) | Важно | |
7 | ⾕ | долина | た に | |||
7 | | долина | た に へ ん | вариант ⾕ (た に) | ||
7 | ⾖ | bean | ま め | |||
7 | | bean | ま め へ ん | вариант ⾖ (ま め) | ||
7 | ⾗ | свинья | い の こ | |||
7 | ⾘ | барсук | む じ な へ ん | |||
7 | ⾙ | ракушка, имущество, богатство | か い | |||
7 | | оболочка, собственность, богатство | か い へ ん | вариант ⾙ (か い) | Важно | |
7 | ⾚ | красный | あ か | |||
7 | ⾛ | для запуска | は し る | |||
7 | | для запуска | そ う に ょ う | вариант ⾛ (は し る) | Важно | |
7 | ⾜ | ступня, нога | あ し | |||
7 | ⻊ | ступня, нога | あ し へ ん | вариант ⾜ (あ し) | Важно | |
7 | ⾝ | корпус | み | |||
7 | | корпус | み へ ん | вариант ⾝ (み) | ||
7 | ⾞ | автомобиль, колесо, автомобиль | く る ま | |||
7 | | транспортное средство, колесо, автомобиль | く る ま へ ん | вариант ⾞ (く る ま) | Важно | |
7 | ⾟ | горький | か ら い | |||
7 | ⾠ | Пятый знак зодиака, 7–9 A.![]() | し ん の た つ | |||
7 | ⾡ | двигаться вперед, двигаться вперед | し ん に ょ う | |||
7 | ⾢ | сообщество | む ら | |||
7 | ⾣ | банка для саке, птица | ひ よ み の と り | |||
7 | | банка для сакэ, птица | と り へ ん | вариант ⾣ (ひ よ み の と り) | ||
7 | ⾤ | для отделения | の ご め | |||
7 | | для отделения | の ご め へ ん | вариант ⾤ (の ご め) | ||
7 | ⾥ | деревня, (3.93 км) | さ と | |||
7 | | деревня, (3,93 км) | さ と へ ん | вариант ⾥ (さ と) | ||
7 | ⾂ | фиксатор, министр | し ん | вариант ⾂ (し ん) | ||
7 | | наоборот, для ошибки | ま い あ し | вариант ⾇ (ま い あ し) | ||
7 | ⻨ | пшеница | む ぎ | вариант ⿆ (む ぎ) | ||
8 | ⾦ | металл, золото, минерал | か ね | |||
8 | | металл, золото, минерал | か ね へ ん | вариант ⾦ (か ね) | Важно | |
8 | ⻑ | длинный | な が い | |||
8 | ⾨ | ворота, двери | も ん が ま え | Важно | ||
8 | ⾩ | холм | こ ざ と | |||
8 | ⾪ | для захвата | れ い づ く り | |||
8 | ⾫ | маленькая птичка | ふ る と り | |||
8 | ⾬ | дождь | あ め | |||
8 | ⻗ | дождь | あ め か ん む り | вариант ⾬ (あ め) | Важно | |
8 | ⾭ | синий, зеленый | あ お | |||
8 | ⻘ | синий, зеленый | あ お | вариант ⾭ (あ お) | ||
8 | ⾮ | неправильно, не | あ ら ず | |||
8 | ⻟ | еда, чтобы поесть | し ょ く へ ん | вариант ⾷ (し ょ く) | ||
8 | ⻫ | аналогично | せ い | вариант ⿑ (せ い) | ||
9 | ⾯ | грань, поверхность | め ん | |||
9 | ⾰ | кожа | つ く り が わ | |||
9 | | кожа | な め し が わ | |||
9 | ⾲ | лук-порей | に ら | |||
9 | ⾳ | звук, шум | お と | |||
9 | ⾴ | головка, стр.![]() | お お が い | Важно | ||
9 | ⾵ | ветер | か ぜ | |||
9 | ⾶ | к полету | と ぶ | |||
9 | ⾷ | еда, поесть | し ょ く | |||
9 | ⾸ | Головка | く び | |||
9 | ⾹ | аромат | か お り | |||
10 | ⾺ | лошадь | う ま | |||
10 | | лошадь | う ま へ ん | вариант ⾺ (う ま) | ||
10 | ⾻ | кость | ほ ね | |||
10 | | кость | ほ ね へ ん | вариант ⾻ (ほ ね) | ||
10 | ⾼ | высокий | た か い | |||
10 | ⾽ | длинные волосы | か み か ん む り | |||
10 | ⾾ | боевые | た た か い が ま え | |||
10 | ⾿ | травы | に お い ざ け | |||
10 | ⿀ | штатив | れ き | |||
10 | ⿁ | демон | お に | |||
10 | ⾱ | кожа | な め し が わ | вариант (な め し が わ) | ||
11 | ⿂ | рыба | う お | |||
11 | | рыба | う お へ ん | вариант ⿂ (う お) | Важно | |
11 | ⿃ | птица | と り | |||
11 | ⿄ | соль | し お | |||
11 | ⿅ | олень | し か | |||
11 | ⿆ | пшеница | む ぎ | |||
11 | ⿇ | конопля | あ さ | |||
11 | | конопля | あ さ か ん む り | вариант ⿇ (あ さ) | ||
11 | ⻩ | желтый | き | вариант ⿈ (き) | ||
11 | 黒 | черный | く ろ | вариант ⿊ (く ろ) | ||
11 | ⻲ | черепаха | か め | вариант ⿔ (か め) | ||
12 | ⿈ | желтый | き | |||
12 | ⿉ | просо | き び | |||
12 | ⿊ | черный | く ろ | |||
12 | ⿋ | вышивка | ぬ い と り | |||
12 | ⻭ | зуб | は | вариант ⿒ (は) | ||
13 | ⿌ | лягушка | か え る | |||
13 | ⿍ | штатив | か な え | |||
13 | ⿎ | барабан | つ づ み | |||
13 | ⿏ | крыса, мышь | ね ず み | |||
14 | ⿐ | нос | は な | |||
14 | ⿑ | одинаково | せ い | |||
15 | ⿒ | зуб | は | |||
16 | ⿓ | дракон | り ゅ う | |||
16 | ⿔ | черепаха | か め | |||
17 | ⿕ | канавка | や く |
Каталожные номера:
Английские значения каждого радикала в кандзи в живых основаны на кандзи и кана Вольфганга Хадамицки и Марка Спана (1981), Tuttle Publishing с дополнительной ссылкой на Basic Kanji Мацуо Сога и Мичио Юса (1989) , Тайшукан и Эндрю Н. Nelson, The Original Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary: Classic Edition , 2nd. изд. (1974), Tuttle Publishing. Японские названия радикалов основаны на 『講 談 社 カ ラ 的 版 大 辞典』 (第一 Version) 1989, 講 談 社.
Вернуться к началу
Все о японских иероглифах: хирагана, катакана и кандзи
Японская система письма состоит из двух типов иероглифов: слоговая кана — хирагана, (平 仮 名) и катакана, (片 仮 名) — и кандзи, (漢字), принятые китайские иероглифы.У каждого из них разные способы использования, цели и характеристики, и все они необходимы в японской письменности.
Большинство предложений на японском языке, которые вы видите, содержат комбинации хираганы и кандзи, а иногда и катаканы. Хирагана и катакана уникальны для японского языка, и мы настоятельно рекомендуем студентам сначала освоить эти две системы , прежде чем начать изучение японского языка в Японии.
Из-за использования трех различных символов и сложного разнообразия использования японский письменный язык описывается как как один из самых сложных языков для овладения.
японских иероглифов могут быть написаны как в столбцы, идущие сверху вниз, с порядком расположения столбцов слева, как в традиционном китайском, так и с горизонтальным чтением слева направо, как в английском языке. Вот почему вы обнаружите, что некоторые книги открыты так, что корешок книги находится справа, а некоторые — слева.
Хирагана
Хирагана, что буквально означает «обычная» или «простая» кана, используется в основном для слов и грамматических элементов исконно японского языка. Всего имеется 46 основных символов, , которые все символизируют слоговые буквы, или 71, включая диакритические знаки.Каждый звук в японском языке соответствует одному символу слогового письма. Студенты обычно сначала изучают хирагану, прежде чем изучать катакану и кандзи.
Хирагана также используется для фуригана (ふ り が な) или йомигана (読 み 仮 名), средства чтения кандзи, которое вы найдете рядом с кандзи или над ним. Это поможет вам читать кандзи, которые вы, возможно, еще не знаете, и это еще одна причина, по которой ученикам важно сначала освоить хирагана . Детские книги, предназначенные для маленьких детей, часто пишутся хираганой.
С технической точки зрения, хирагана используется для записи окуригана, (送 り 仮 名) или суффиксов, следующих за корнями кандзи, которые могут склоняться к глаголам и прилагательным. Они также используются для грамматических и функциональных слов, таких как частицы, а также для других японских родных слов без кандзи или со слишком формальными или сложными формами кандзи. Эти базовые японские символы также можно изменить, добавив маркер dakuten (濁 点) — (゙) или маркер handakuten (半 濁 点) (゚).
Если все это сбивает с толку, не волнуйтесь — вы поймете, как используется хирагана, по мере того, как будете изучать японский язык.Однако для начала может быть полезно использовать такое приложение, как наше собственное приложение Hiragana Quest . Он учит с помощью мнемоники, которая облегчает и увлекает запоминание каждого символа. Узнайте больше здесь!
Катакана
Катакана, что означает «фрагментарная кана», используется в основном для иностранных слов и имен, заимствований и звукоподражаний. Некоторые из самых полезных японских слов — непереводимые звукоподражания, например ギ リ ギ リ (гиригири). Это означает «быть на пределе», например, просто проехать, успеть в поезде до того, как двери закроются, или как раз успеть на встречу.
Как и в хирагане, в катакане 5 гласных единственного числа, 40 гласных согласных и 1 согласная единственного числа. Часто вы увидите и хирагану, и катакану в сетке 5 × 10, которая называется годзюон (五十 音), или «пятьдесят звуков».
Гайрайго (外来 語), или заимствованные слова, все написаны катаканой, например バ ナ ナ или бананом. Иностранные имена также записываются катаканой. Если у вас неяпонское имя, вы, вероятно, сначала научитесь писать свое имя катаканой.
Кандзи
Регулярно используются несколько тысяч символов кандзи.Все они имеют разное значение и большинство из них имеют более одного произношения, в зависимости от контекста. Например, 今日 может читаться как kyō, что означает «сегодня», или также может читаться как « konnichi, », что означает «последние дни».
Различные варианты чтения классифицируются как онёми, (音 読 み), что означает «звуковое чтение», производное от китайского, или куниоми, (訓 読 み), что означает «чтение» и являются исконно японскими чтениями. У большинства персонажей есть хотя бы один из них, но у некоторых их больше, а у некоторых только один.
В начальных, средних и старших классах японских школ ученики изучают более 2 000 дзёё и кандзи (常用 漢字), или регулярно используют кандзи. Интересный факт: это также количество кандзи, необходимое для сдачи наивысшего уровня JLPT. Хотя существует более 50 000 иероглифов, большинство коренных японцев не знают их почти.
На самом деле нет никаких уловок или ярлыков для изучения кандзи — вы должны выучить и запомнить каждый символ вместе с его чтением. Но что действительно облегчает жизнь и обучение в Японии , где вы знакомитесь с японским каждый день.Вы привыкнете к тому, как слова читаются и используются быстрее, чем если бы вы учили японский язык в своей стране.
Rōmaji
Помимо трех японских систем символов, в Японии вы увидите латинский алфавит , используемый для написания звуков. Rōmaji (ロ ー マ 字), или латинизированные буквы, могут использоваться там, где японский текст ориентирован на не говорящих на японском языке, например на уличных знаках, словарях, учебниках и паспортах.
Ромадзи также используется при наборе текста на компьютере.Хотя японские клавиатуры могут печатать с помощью каны, многие люди используют латинский шрифт для набора звуков и символов ромадзи.
Когда вы впервые изучаете иероглифы, ромадзи поможет вам читать японские слова.
Получите основы с Go! Идти! Нихон
Все это может показаться немного подавляющим, особенно для начинающих или людей, чей интерес к японскому языку только начинается. Не беспокойтесь, существует множество отличных ресурсов, которые помогут вам встать на правильный путь, от приложений для телефона до книг и даже игр!
У нас есть несколько отличных статей, если вы изучаете японский дома:
* Лучшие приложения для изучения японского
* В самоизоляции? Используйте это время, чтобы выучить японский язык дома!
Еще один отличный способ овладеть основами — пройти наш онлайн-курс для начинающих японского языка .Мы сотрудничаем со школой японского языка Акамонкай, чтобы предложить комплексный 12-недельный курс, разработанный, чтобы дать вам лучшую основу для развития ваших языковых навыков. Узнайте больше о курсе здесь.
Для получения дополнительной информации или вопросов, свяжитесь с нами!
Изучите хирагану и катакану с нашим бесплатным приложением «Hiragana Quest»
Скачать сейчас
японских иероглифов
Есть 4 набора из японских иероглифов , а именно хирагана, катакана, кандзи и ромадзи. Хирагана и катакана также известны как японский алфавит или кана.
Я предлагаю выучить набор символов в последовательности хирагана, катакана и кандзи.
Я не рассматриваю ромадзи в обучающей последовательности, потому что ромадзи предназначены только для того, чтобы помочь вам в произношении иероглифов.
Вероятно, вы сможете довольно быстро освоить хирагану и катакану, так как в каждом из них всего 46 основных символов.
Однако вам нужно будет потратить больше времени на запоминание иероглифов, так как их довольно много.И все они разные персонажи.
1. Хирагана
Когда я только начал свои уроки японского, японская хирагана была первым набором японских иероглифов, которому учил мой учитель. Это похоже на «abc» в английском алфавите, который помогает нам в японском произношении. Ознакомьтесь с таблицей хираганы для всех символов хираганы.
Примеры хираганы
- わ た し (wa ta shi), что означает «я»
- あ な た (a na ta), что означает «вы»
2.

Японские катакана в основном используются для выражения заимствованных слов (слова «заимствованные» из иностранных языков) и иностранных имен.
Однако в наши дни молодые люди в японском языке чаще используют катакану для нормального выражения слов. Ознакомьтесь с таблицей катаканы для всех символов катаканы.
Примеры катаканы
- ア メ リ カ (a meri ka), что означает «Америка»
- カ ナ ダ (ka na da), что означает «Канада»
- レ ス ト ラ ン (re su to ran), что означает «ресторан»
3.Кандзи
Символы кандзи — это в основном китайские иероглифы, некоторые из них были немного изменены. Японцы также создали свои собственные символы кандзи.
Примеры иероглифов
- 日本語 (ni hon go), что означает «японский язык»
- 簡 単 (kan tan), что означает «простой»
4. Ромадзи
Ромадзи — это латинские буквы, обычно используемые в произношении иностранными изучающими японский язык.
Мой учитель японского использовал их, чтобы помочь нам правильно произносить японские слова на первых уроках. Однако она перестала их использовать, когда мы познакомились с хираганой.
В большинстве случаев японские статьи пишутся с использованием комбинации хираганы, катаканы и кандзи, поэтому изучение ромадзи кажется бесполезным.
Однако для иностранцев, не владеющих японским языком, ромадзи может помочь в правильном произношении. Например, когда вы поете японскую песню в караоке, вы можете петь с текстом ромадзи, если вы не можете читать другие символы.
Кроме того, когда я использую японский электронный словарь или печатаю японские слова на компьютере, я использую ромадзи для ввода японских символов.Поэтому, если вы знаете ромадзи, это определенно поможет при вводе символов на этих устройствах.
Примеры ромадзи
Вы видели латинские буквы, которые я использовал помимо примеров хираганы, катаканы и кандзи? На самом деле это ромадзи.
- wa ta shi (I)
- a na ta (You)
- a me ri ka (Америка)
- ka na da (Канада)
- re su to ran (ресторан)
- ni hon go (японский язык) )
- kan tan (Простой)
Заключение
Все эти 4 набора символов легли в основу японских иероглифов. Большинство иностранцев могут довольно легко освоить хирагану, катакану и ромадзи, но испытывают трудности с кандзи, вероятно, из-за их сложности.
Особенно иностранцы из западных стран, где их родные языки основаны на латинских иероглифах и не имеют фона на китайских иероглифах.
Хотя это может быть правдой, что люди с китайским бэкграундом могут выучить кандзи намного быстрее, они также могут делать много ошибок, исходя из предположения, что кандзи такие же, как и китайские иероглифы.
Жители Запада, не имеющие китайского происхождения, могут выучить кандзи самым «чистым» или правильным способом, потому что им не мешает предположение о китайском иероглифе.
Таким образом, после долгого труда они смогут овладеть кандзи наиболее точным способом. Я видел, как многие жители Запада пишут очень хорошие кандзи в японских телешоу.
Раскрытие информации: обратите внимание, что некоторые ссылки на этой странице являются партнерскими. Это означает, что я получу небольшую комиссию, если вы решите совершить покупку по этим ссылкам, без каких-либо дополнительных затрат для вас.
Связанные темы
Японская хирагана — японский алфавит
Базовая таблица хираганы и дополнительные
Японская катакана — еще один японский алфавит
Базовая диаграмма катаканы и дополнительные
Кандзи — важны для овладения японским
Нравится эта страница?
Японское письмо, красивая сложная система — Smashing Magazine
Об авторе
Соко Мугикура — японский дизайнер из Берлина.Помимо работы над проектами книжного дизайна, она руководит студией шрифтового дизайна Just Another Foundry…
Больше о
Шоко
↬
Как японец, живущий в Европе, меня иногда спрашивают: «Японский — сложный язык, не так ли?». Те, кто спрашивает, часто удивляются, когда я отвечаю просто: «Нет, на самом деле, это не так».
Как японец, живущий в Европе, меня иногда спрашивают: «Японский — сложный язык, не так ли?» Те, кто спрашивает, часто удивляются, когда я отвечаю просто: «Нет, на самом деле, это не так.
Хотя это правда (по крайней мере, для многих жителей Запада), что японский — экзотический язык, по сравнению с изучением других европейских языков это может показаться труднее, потому что он не имеет отношения к их собственному языку. Но исходя из моего собственного опыта изучения английского и немецкого языков (а также из того, что я видел, как некоторые европейские друзья изучают японский язык), я могу с уверенностью сказать, что изучение разговорного японского языка на самом деле не так уж и сложно. Грамматика во многих отношениях проще, чем в большинстве европейских языков. Возьмем, к примеру, тот факт, что у нас нет падежей, грамматических родов или статей.Однако писать и читать по-японски… ну, не все так просто.
Обсуждая типографику, мы чаще всего сосредотачиваемся на проблемах английского языка, что вполне естественно, учитывая, что большая часть дизайнерских материалов написана на английском языке. Однако многое можно почерпнуть, глядя на то, как другие языки используются как часть коммуникации и дизайна — это помогает придать контекст и другую точку зрения.
Дополнительная литература по SmashingMag:
Японские письменности
Современный японский язык написан смесью трех основных алфавитов: кандзи — китайских идеографических символов — а также хирагана и катакана — двух фонетических алфавитов (слогов). Есть несколько тысяч иероглифов иероглифов, а в хирагане и катакане по 46 символов. Хотя существует основное правило, когда использовать какой сценарий, есть много исключений, и что еще хуже, слова, написанные на кандзи, часто имеют несколько вариантов произношения, в зависимости от контекста или союза. Это достаточно сложно, чтобы носитель языка понимал каждый раз правильно, поэтому мне почти жаль тех, кто не является родным, которые учатся читать и писать по-японски.
Сверху вниз: Кандзи в основном используется для лексических элементов: существительных, основ глаголов, основ прилагательных и т. Д.; Хирагана имеет округлые формы букв, которые в основном используются для грамматических элементов предложений, таких как частицы, вспомогательные глаголы и суффиксы существительных; Катакана имеет угловатую форму буквы, которая чаще всего используется для иностранных слов, а также для выделения.
Некоторые говорят, что «трагедия» началась, когда Япония решила «импортировать» китайскую систему письма, вписав ее в свой язык в 3 веке.
Поскольку японский язык так же отличается от китайского, как и от любого другого языка, простого использования китайской системы письма было недостаточно, и был найден более подходящий способ написания японского. Некоторые китайские иероглифы стали использовать не по их значению, а исключительно по их фонетическому значению. Таким образом, к IX веку сценарии хирагана и катакана были получены из упрощенных китайских иероглифов, которые использовались для фонетического письма японского языка.
На этом история не заканчивается. Как будто использования трех скриптов недостаточно, мы пишем как в горизонтальной, так и в вертикальной ориентации.
По горизонтали? Вертикальный? Уникальный случай японской типографики
«Вертикальный или горизонтальный?» — при установке фрагмента текста на японском языке это вопрос, который японские дизайнеры постоянно должны задавать себе. Возможность использовать как вертикальную, так и горизонтальную ориентацию письма — это настолько нормально для нас, носителей японского языка, что большинство из нас даже не задумывается, почему это возможно, или даже когда и как это было впервые представлено.
Идентичный фрагмент текста, установленный по вертикали (справа) и по горизонтали (слева). Когда он установлен вертикально, он читается сверху вниз, поскольку линии идут справа налево; когда он установлен горизонтально, он читается слева направо, как в европейских языках.
В общем, эти две ориентации письма имеют однозначное значение: вертикальное для чего-то «японского», «традиционного», «романов и других гуманистических произведений»; горизонтальный для «современных», «деловых документов», «научных статей и работ на иностранном языке» и так далее.Когда основной текст расположен горизонтально, переплет находится слева, а страницы перемещаются вправо, как книги с латинскими буквами. Традиционные книги в вертикальной ориентации — это наоборот, с переплетом справа, а страницы переходящими влево. Поэтому, когда вы берете в руки японскую книгу, не путайте лицевую сторону с оборотной стороной!
Типичный макет страницы японского романа в мягкой обложке с вертикальной настройкой. Огай Мори (1913), «Абе Итидзоку», Синсё-бунко.
Само собой разумеется, что традиционная каллиграфия всегда выполняется вертикально. Благодаря своему органичному расположению персонажи часто связаны между собой и имеют разную высоту и ширину, что делает невозможным их разъединение и выравнивание по горизонтали. Каллиграфия Кейко Симода, 2011 (tsukushidesign.com)
Горизонтальная настройка предпочтительна для научных текстов, математических текстов и книг, связанных с языком, где часто используются слова и фразы из иностранных шрифтов и знаков, поскольку их легче встраивать по горизонтали.Пример (выше) — это японско-английский словарь. (Карманный всеобъемлющий англо-японский / японско-английский словарь, 2000, Обунша)
Там, где важно эффективное использование пространства, а именно газеты и журналы, обе ориентации часто сочетаются. Хотя это может показаться немного хаотичным или даже случайным для посторонних глаз, эти два направления обычно используются систематическим образом как средства для обозначения различных текстовых элементов на странице. Например, основной текст часто устанавливается в вертикальном положении, но заголовки и подписи могут быть установлены в горизонтальном положении.
Типичный макет газеты — основной текст вертикальный, а заголовки, диаграммы, таблицы и подписи расположены горизонтально.
Та же газета, что и выше, но с выделением вертикального текста (оранжевый) и горизонтального текста (синий). © The Nikkei (8 мая 2009 г.)
В некотором смысле это сравнимо с «типографскими вариантами», которые встречаются в латинской типографике — в тексте латинскими буквами можно использовать полужирный, курсив или другой шрифт, чтобы различать такие вещи, как извлекать цитаты из основного текста, тогда как на японском языке мы можем сделать это, используя другую ориентацию.Публикации, которые содержат нелинейный или сложный текст (в отличие от линейного текста, такого как романы), по-видимому, выигрывают, в частности, от наличия этих двух ориентаций, которые позволяют макету быть очень гибким, а также создавать сильное визуальное воздействие.
Крайними случаями «типографики, ориентированной на эффективное использование пространства», являются информационные фрагменты текста, такие как диаграммы и вывески, также использующие две направленные ориентации. Карта метро Токио (рис. 10) является хорошим примером этого — как вы можете видеть, обе ориентации используются соответственно, так что все лучше всего вписывается в ограниченное пространство.
Карта метро Токио
Карта метро Токио. Крупный шрифт вверху — это название станции, расположенное горизонтально. Название метрополитена может быть горизонтальным, но названия остановок располагаются вертикально.
Это правда, что во многих случаях они выглядят довольно хаотично, а иногда даже эстетически сомнительны для глаз, привыкших к «упорядоченному» дизайну. Но легко оценить визуальное воздействие и энергию, которые они создают — они напоминают вам, что эффективный, привлекательный информационный дизайн не всегда должен выглядеть «аккуратно и аккуратно».
Письма моих друзей: когда дело доходит до почерка, ориентация зависит от личных предпочтений или просто от «настроения». Но когда вы пишете более официальное письмо или пишете кому-то, кто намного старше вас, вероятно, безопаснее выбрать вертикальную ориентацию.
Что происходит с экранами?
С момента появления горизонтального письма в японском языке, печатные СМИ и вывески эффективно использовали обе эти ориентации письма и дополняли друг друга.Но что происходит с экранными медиа? За некоторыми исключениями — например, машины для обработки текстов, предназначенные исключительно для вывода текста на японском языке, или субтитры для экранов фильмов и телевизоров, которые, как правило, используют то или иное в зависимости от фонового изображения, — преобладающим выбором была горизонтальная ориентация.
Ярким примером этого является Интернет: горизонтальная ориентация использовалась почти исключительно. За последние 15 лет я почти не встречал веб-сайт с вертикальной настройкой. Экраны мобильных телефонов также имеют горизонтальную ориентацию.Я считаю, что это может быть связано с отношениями аппаратного обеспечения, операционных систем и пользовательских интерфейсов, которые стали нормой, и все они были разработаны для работы с горизонтальным письмом. Несколько неловко видеть вертикальное письмо, в то время как все другие элементы на экране, такие как строка меню и элементы пользовательского интерфейса, расположены горизонтально.
Излишне говорить, что технические ограничения (поддержка вертикальной настройки браузерами — довольно недавнее введение) также в значительной степени способствовали этому.Возможно, недооцененный, возможно, самым большим фактором отказа от использования вертикальной настройки для экранных медиа может быть мысленная ассоциация с горизонтальной ориентацией, используемой для чего-то «современного» и «современного».
Веб-сайт газеты Нихон Кейдзай. Хотя в печатной газете основной текст используется вертикально, в веб-версии используется горизонтальная настройка.
До сих пор, даже при таком японском контенте, как чайная церемония, веб-сайт будет использовать горизонтальную настройку.(Проверено 20 января 2012 г.)
Вертикальная ориентация письма исчезнет?
Вертикальная ориентация письма исчезнет с экранных носителей? Или он может вернуться, когда технологическая среда позволяет нам более легко использовать вертикальные настройки? Многие приложения для электронных книг на смартфонах и планшетах уже начали использовать вертикальные настройки. Благодаря интуитивно понятному способу навигации по экрану, а также отсутствию внешних устройств ввода (и приложениям, способным иметь более гибкий / отзывчивый макет), вертикальное письмо, кажется, внедрено гораздо удобнее.
Я потратил некоторое время на чтение этих электронных книг — и был приятно удивлен тем, насколько легко их читать. Помимо того, что вам нужно прокручивать экран по горизонтали, это так же удобно, как читать «обычный» или горизонтально установленный текст. На самом деле, это даже лучше для некоторых типов публикаций, таких как романы или манга. Наша ассоциация с этим типом контента по сравнению с вертикальной настройкой довольно сильна; было бы как-то «неправильно» видеть их горизонтально установленными.
Amazon Kindle еще не поддерживает японский язык, но, по всей видимости, они уже на пути к этому.Если они серьезно хотят привлечь японских читателей, для них было бы немыслимо не поддерживать вертикальный сеттинг.
Электронная книга Сосэки Нацумэ «Санширо» (1908 г.) на iPhone.
Электронная книга «OSHIGOTO» Котобуки Шириагари (2010 г.) на iPhone.
Ситуация также, кажется, медленно меняется в Интернете — были предприняты некоторые интересные попытки для ознакомления с веб-страницами с вертикальной настройкой. Одним из таких примеров является Taketori, который работает так же, как Google Translate — вы можете ввести URL-адрес веб-страницы, которую хотите видеть, в вертикальной настройке, и Taketori сделает это за вас. Также существует программа под названием Kagetaka, которая может переключать любой веб-текст в вертикальную ориентацию.
Лично я не уверен, насколько хорошо вертикальные настройки будут поддерживаться пользователями обычных веб-страниц, если только не будет переработан способ навигации по веб-страницам или не появится новый тип браузера с более инновационным пользовательским интерфейсом. Несмотря на то, что я ранее жаловался на сложность японской системы письма, я действительно ценю ее разнообразие и гибкость, в то время как использование трех шрифтов и двух ориентаций позволяет нам выражать тонкие нюансы содержания — и мы извлекаем из этого пользу на протяжении десятилетий. .
Я подумал, что будет обидно, если мы потеряем эти методы текстовой артикуляции в эпоху экранных медиа. Но то, что происходило последние пару лет на мобильных устройствах с сенсорным экраном (а также в Интернете), может убедить нас в том, что обе ориентации письма могут счастливо сосуществовать и взаимодействовать на экране в будущем, так же, как они это сделали. -скрин за последние сто лет.
Не стесняйтесь делиться своими мыслями в разделе комментариев ниже.
(jvb) (il)
Японские символы татуировки | Кандзи Татуировки
Не в Японии, но в моде на Западе: татуировки кандзи , это то, что объединяет Пинк, Бритни Спирс и Мел Си.
Японские символы татуировки популярны в Америке и Европе, и легко понять, почему: кандзи сдержанные, но впечатляющие — компактные и элегантные, татуировка с кандзи — идеальный способ сделать художественное заявление, которое является одновременно современным и значимым.
Найдите значение этих символов в списке ниже
В японской системе письма есть 3 вида шрифтов. Для татуировок чаще всего используется кандзи, за которым следует катакана для переводов имен:
- Кандзи : Японские иероглифы — это символы китайского происхождения.Кандзи — это упрощенные традиционные китайские иероглифы, но большинство из них имеют другие упрощения, чем упрощенный китайский.
Существует около 50 000 иероглифов, в основном они используются для существительных (таких слов, как «мир» или «настойчивость»). Вот пример символа кандзи, означающего « утро »:
- Катакана : используется для написания заимствованных слов (иностранных слов) и имен. Вот имя « Эмили », переведенное на японский язык, написанное катаканой:
- Hiragana : используется для прилагательных и грамматических элементов и менее интересен для татуировки.
Ниже приведен список от а до я самых популярных символов кандзи для татуировок, их означает (и произношение):
Не можете найти слово, которое искали? Не волнуйтесь, мы сделаем ваши переводы кандзи.
— Ангел (тенши) — | — Гнев (Икари) — |
— Злой (окоттеру) — | — Плохое (aku) — |
— Остаток (heion) — | — Beauty (biyou) — |
— Верю (шинъте) — | — Братья (кёдай) — |
— Обмен (henkou) — | — Хаос (конран) — |
— Космос (рикугоу) — | — Мужество (юуки) — |
— Кран (цуру) — | — Сумасшедший (бака) — |
— Демон (акума) — | — Пустыня (сабаку) — |
— Судьба (unmei) — | — Дисциплина (кирицу) — |
— Дракон (рю) — | — Мечта (Юмэ) — |
— Земля (чикю) — | — Усилие (настойчивость) — |
— Выносливость (тайкю) — | — Энергия (кацурёку) — |
— Вечность (eien) — | — Вера (синкоу) — |
— Верный (тюу-джитсу) — | — Семья (казоку) — |
— Судьба (унмэй) — | — Отец (чичи) — |
— Пожар (привет) — | — Свобода (цзию) — |
— Дружба (юудзё) — | — Бог (камисама) — |
— Удачи (коу-ун) — | — Счастье (куфуку) — |
— Ненависть (ken-o) — | — Небеса (тенгоку) — |
— честь (Meiyo) — | — Хоуп (Кибу) — |
— Индивидуальность (косэй) — | — Целостность (ричиги) — |
— Жизнь (цзиньсэй) — | — Любовь (AI) — |
— Лояльность (чууги) — | — Удача (un) — |
— Великолепный (мигото) — | — Мать (ха-ха) — |
— Музыка (онгаку) — | — Нирвана (нехан) — |
— Страсть (дзунэцу) — | — Терпение (нинтай) — |
— Патриот (шиши) — | — Мир (хейва) — |
— Мирный (нодока) — | — Настойчивость (конки) — |
— Воспоминание (цуйоку) — | — Респект (sonkei) — |
— Самурай (самурай) — | — Серенити (heisei) — |
— Сестры (симай) — | — Солдат (хейши) — |
— Специальное (токубецу) — | — Скорость (сокудо) — |
— Прочность (чикара) — | — Успех (сэйкоу) — |
— Солнце (тайю) — | — Табу (кинки) — |
— Искушение (юуваку) — | — Доверие (шинрай) — |
— Правда (синдзитсу) — | — Необычный (мезурашии) — |
— Уникальный (докутоку) — | — Война (сенсоу) — |
— Воин (буси) — | — Вода (мидзу) — |
— Волна (нами) — | — Добро пожаловать (кангей) — |
— Сила воли (кириоку) — | — Мудрость (чи-э) — |
— Мудрый человек (кенджа) — | — мудрый (кахикой) — |
— Инь Ян (иньо) — | — Дзен (дзен) — |
Знаменитости с японскими татуировками
- Бритни Спирс : имеет символ кандзи, который должен означать « Таинственный », но на самом деле означает « Странный ».
Условные знаки – Картина дня – Коммерсантъ
Японцы – совершенно особенный народ, им не привыкать быть иными. И это именно они уже не раз доказали нам на деле, что историю не творят прагматики. Когда Эйдзи Тойода призвал «создать автомобиль лучше, чем лучший в мире», совет директоров компании Toyota, где он председательствовал, в первую минуту был, конечно, потрясен. Но пройдет какое-то время, и потрясен будет весь мир. Lexus LS 400 в свое время стал настоящей сенсацией премиального сегмента, поразив покупателей новыми стандартами комфорта, плавностью работы двигателя и коробки, бесшумностью, качеством, вниманием к деталям и надежностью. Почему у них получилось? Желание, помноженное на знание, плюс чувство прекрасного, умение и, конечно же, терпение. Наверняка в японском есть иероглиф, способный описать все это в совокупности.
Предыдущая фотография
Фото: Lexus
Фото: Lexus
Фото: Lexus
Фото: Lexus
Следующая фотография
1 / 4
Фото: Lexus
Фото: Lexus
Фото: Lexus
Фото: Lexus
Игорь Шеин
Иероглиф – это не просто буква. И не просто слово. В Японии иероглифы ценятся подобно живописи, в них скрыт глубокий философский смысл. Трех мастеров каллиграфии даже причислили к святым. С помощью иероглифов опытный мастер доносит не только информацию, но и настроение.
Для того чтобы написать иероглиф классическим методом, нужны: ситадзики – черная мягкая циновка, ханси – рисовая бумага, тушь и фудэ – кисть. Но знаете, это не просто. Я пробовал. Во время поездки в Токио я посетил урок каллиграфии. Вначале довольно долго сидел до боли в коленках на полу, пил зеленый чай, а потом мне, как Незнайке в книжке Носова, дали лист бумаги, кисточку и краску. «Напиши свое имя», – сказал учитель, показав мне, как выглядит иероглиф «Игорь». Я попытался, но получилась клякса. Учитель сменил лист и предложил повторить попытку. Он выглядел очень серьезным, а я, неуч, толком не понимал, что делать.
Красота
[бидзинь]
Дизайнеры Lexus использовали все преимущества новой платформы LS с более низким профилем и длиной, не уступающей престижному седану с удлиненной колесной базой. По сравнению с предыдущей моделью актуальное поколение LS ниже на 15 мм, а капот и багажник ниже, соответственно, примерно на 30 мм и 41 мм.
Фото: Lexus
Дизайнеры Lexus использовали все преимущества новой платформы LS с более низким профилем и длиной, не уступающей престижному седану с удлиненной колесной базой. По сравнению с предыдущей моделью актуальное поколение LS ниже на 15 мм, а капот и багажник ниже, соответственно, примерно на 30 мм и 41 мм.
Фото: Lexus
Фото: Lexus
Природная красота способна вызвать восхищение. Рукотворная – еще и уважение. Тридцать лет назад самый первый LS произвел фурор в том числе благодаря своей гармоничной внешности. Пятое поколение флагманского седана, с одной стороны, хранит верность традициям японской культуры, с другой – выводит на новый уровень общепринятые представления о роскоши.
Более длинный и низкий по сравнению с моделью предыдущего поколения, он выглядит в профиль как спортивное купе. Ставшая уже знаменитой веретенообразная решетка радиатора меняет свои очертания под разными углами зрения – это совокупность автоматизированного проектирования и ручной корректировки тысяч отдельных компонентов. Узкие трехлинзовые фары объединились в один блок с L-образными светодиодными фонарями. Они заходят далеко на поверхность крыльев, в результате чего передняя часть LS имеет весьма решительное «выражение лица».
Гостеприимство
[омотенаши]
Интерьер LS отличается уникальным японским стилем и подходом к роскоши. В то же время он разработан как новейший глобальный продукт бренда, который будет доступен примерно в 90 странах.
Фото: Lexus
Интерьер LS отличается уникальным японским стилем и подходом к роскоши. В то же время он разработан как новейший глобальный продукт бренда, который будет доступен примерно в 90 странах.
Фото: Lexus
Главный принцип омотенаши, традиционного японского искусства гостеприимства, – ничего не ожидать взамен, отдавать все, что у тебя есть, абсолютно бескорыстно. К примеру, в токийском такси идеально чистые чехлы на подголовниках, а водитель в белых перчатках всегда открывал и закрывал мне двери. Да, это самое дорогое такси в мире, но вы понимаете, за что платите. А чаевые у японцев не приняты. Впрочем, у нас с вами есть еще более достойный пример омотенаши.
Все поколения LS создавались в духе этой философии. Которая в автомобильном контексте означает безграничную заботу о водителе и его пассажирах. LS базируется на уникальной платформе которая дебютировала на купе LC 500 и теперь легла в основу седана. Для оптимизации центра тяжести и улучшения распределения веса LS предлагается только в версии с удлиненной колесной базой.
А еще LS – это первый седан Lexus с шестью боковыми окнами. Выполненные заподлицо со стойками, они плавно перетекают одно в другое, гарантируя тем, кто внутри, великолепную обзорность. В темное время суток красота внутреннего освещения салона может напомнить мягкий свет от бумажных фонариков, а подсветка подлокотников выглядит так, будто они парят в воздухе.
В регулировках передних сидений 28 позиций! А что касается задних, то там впервые в мире представлена система точечного обогрева. Два раздельных зональных обогревателя расположены в плечевой и поясничной зонах и обогревают только нужный участок, а не все тело. Как традиционная печь «хибати», которую можно поставить где угодно, поскольку она не стационарная. На всех сиденьях доступен точечный массаж. А выдвигающаяся подставка для ног, как часть расширенного эксклюзивного пакета функций для пассажиров заднего ряда, позволяет вытянуться во весь рост – такого пространства в заднем ряду не было еще ни в одной модели Lexus.
Материалы
[созаи]
Несмотря на кажущуюся хрупкость стекла, выполненного с использованием технологии «кирико», оно проходит обработку с применением особой технологии армирования, которая обеспечивает необходимую степень надежности.
Фото: Lexus
Несмотря на кажущуюся хрупкость стекла, выполненного с использованием технологии «кирико», оно проходит обработку с применением особой технологии армирования, которая обеспечивает необходимую степень надежности.
Фото: Lexus
«Бывает, что лист тонет, а камень плывет» – учит нас древняя японская пословица. Материалы, которые вы обнаружите в салоне Lexus LS, удивят вас тем, как они обработаны, и тем, как они используются.
Например, в одной из комплектаций применяется кожа L-aniline – самый роскошный сорт, когда-либо использовавшийся брендом. В качестве исходного материала берется сырье проверенного временем поставщика кожи из Северной Америки. Тем не менее Lexus на отделку салона использует всего лишь одну сотую часть поступившего сырья, остальные девяносто девять выбраковываются.
Или технология огранки стекла «кирико», впервые в мире примененная в декоре салона автомобиля.
Или дерево. На создание текстуры из контрастного дерева с естественным узором ушло больше года. Причем трудились не только запрограммированные компьютером станки лазерной резки. Фрагменты натурального дерева вручную обрабатываются мастером такуми, и затем из таких фрагментов создается тончайшая мозаика, узор которой также можно увидеть только в Lexus. Ну, и отчасти на традиционных японских музыкальных инструментах.
Мастерство
[тюктатсу]
Фото: Lexus
Фото: Lexus
Такуми, конечно же, заслуживают отдельных слов. Эти люди обладают уникальными навыками и потому сами по себе уникальны: среди 7700 сотрудников завода Lexus на острове Кюсю мастеров такуми – всего 19 человек. «Кто мастер на все руки, тот хуже делает каждое из своих дел» – говорят в Японии. Чтобы стать такуми, надо прилежно и с хорошим результатом отработать в своей области не меньше четверти века. О точности тактильного восприятия такуми ходят легенды. Руки – вот их самый ценный инструмент. Мастера такуми способны на ощупь выявить мельчайшие дефекты, размер которых даже не отличим на глаз. А сложить оригами одной рукой для них просто детская забава.
Владелец флагманского седана LS 500 в комплектации Luxury+, пожалуй, больше других имеет возможность погрузиться в атмосферу японских традиций и познакомиться с работой такуми. Уникальная обивка дверей в стиле оригами имеет рисунок, в своих складках повторяющий литеру L – фирменный знак Lexus. Причем сочетание линий производит различный эффект при дневном освещении и при подсветке салона в сумерках.
Движение
[югоки]
Фото: Lexus
Фото: Lexus
C автомобилем можно общаться не только выбирая функции в меню, но и голосом, а также «письменно».
Фото: Lexus
Сочетать несочетаемое сложно, но тем ценнее победа, если ее удалось достичь. Водителям премиальных седанов больше, чем когда-либо прежде, требуется динамика и маневренность автомобиля… но не в ущерб комфорту. Конструкторы Lexus с этой задачей справились с честью, и «управляемый, но комфортный автомобиль» – это больше не оксюморон. О том, как у них это получилось, можно говорить долго. Залогом успеха стала и новая глобальная платформа марки для премиальных автомобилей – самая устойчивая за всю историю Leхus. И электроника, управляющая ходовой частью. И применение в конструкции облегченных материалов, таких как сверхпрочные на растяжение стальные листы и алюминий, – это помогло убрать в машине почти центнер веса по сравнению с моделью предыдущего поколения.
Производители премиальных седанов давно уже прекратили никому, кроме маркетологов, не нужную гонку за лошадиными силами. Достичь того же, но меньшими средствами – вот задача. Бензиновый V6, которым оснащается Lexus LS, по мощности и моменту не уступает показателям двигателя V8 модели-предшественницы.
Первая десятиступенчатая автоматическая коробка передач для премиального седана, ранее дебютировавшая на модели Lexus LC 500, также применена и во флагманском седане LS.
Предупредительность
[рееги]
В рамках этого дополнительного пакета опций сиденье позади переднего пассажира можно наклонить до 48 градусов и поднять до 24 градусов, чтобы облегчить пассажиру заднего ряда комфортную высадку из автомобиля.
Фото: Lexus
В рамках этого дополнительного пакета опций сиденье позади переднего пассажира можно наклонить до 48 градусов и поднять до 24 градусов, чтобы облегчить пассажиру заднего ряда комфортную высадку из автомобиля.
Фото: Lexus
Стремление оградить нас от всех возможных невзгод – это тоже омотенаши. Нынешнее поколение Lexus LS обеспечивает одни из лучших в мире показателей безопасности: высокотехнологичный комплекс систем безопасности LSS+ по умолчанию стоит на всех без исключения версиях флагманского седана.
Радар, видеокамера, десятки других устройств неусыпно следят за дорогой. И в случае опасности машина может сама замедляться или даже полностью останавливаться перед препятствием, если водитель по какой-то причине не среагировал.
Иногда кажется, что здесь учли абсолютно все. На всех Lexus LS устанавливается лобовое стекло с отражением инфракрасных лучей, помогающее поддерживать максимально комфортный микроклимат в салоне. И на том же лобовом стекле отображается самый большой проекционный дисплей в классе, помогающий тому, кто находится за рулем, не отвлекаться от дороги.
Терпение
[ниинтаи]
Фото: Lexus
Фото: Lexus
Каждое поколение седанов LS по-своему меняло представление о роскоши, качестве, динамике и безопасности. Приступая к созданию LS последнего поколения, инженеры и дизайнеры начали практически с чистого листа, пытаясь заново переосмыслить саму идею, каким должен быть флагманский седан.
Чтобы справиться с этой задачей им потребовались не только знания, силы и вдохновение, но и свойственное японцам терпение. Как у мастеров такуми, которые придумывали технологию обивки дверей седана в стиле оригами в течение долгих четырех лет. Или у мастера каллиграфии, который сидит на полу целый час, чтобы написать всего один иероглиф.
японские иероглифы и их значение – Страница 2 – ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК
Перейти к содержимому
Мероприятия, Япония, Японские слова, Японский язык, Японский язык для начинающих
Написание иероглифов
tensaigakkou
В наше время тексты на японском языке легко и быстро можно набрать на компьютере, однако, так было не всегда. Раньше люди писали их от руки. Состоящие из множества черт, похожие между собой, знаки кандзи можно легко перепутать, поэтому важно писать их правильно. Но это еще не всё. Писать кандзи — целое искусство, называемое каллиграфией.
Только, далеко не каждый человек желает учиться каллиграфии, однако знать, как правильно написать тот или иной знак необходимо. Причём важно не только расположение черт, но и порядок их написания. Значение этого навыка переоценить невозможно, потому что тренируется терпение, трудолюбие и мастерство. Такие качества очень полезны в любом деле.
Чтобы научиться писать правильно, можно использовать обычную тетрадь в клетку, лучше на спирали, и образцы из электронных словарей или карточки.
Можно приобрести специальную пропись.
Знаки состоят из черт, которые важно писать в определённом порядке и строго располагать на своих местах. Поэтому большое значение имеет хороший образец.
Есть бумажные карточки. По ним удобно не только писать, но и изучать иероглифы. Они достаточно компактны, чтобы взять их в дорогу. Такие карточки можно сделать самому или купить. Преимущество карточек, сделанных самостоятельно — пока Вы их сделаете, запомните многие символы и потренируетесь их писать, но может пострадать образец. Самодельные карточки лучше использовать для запоминания знаков. Купленные карточки более компактны и содержат картинки для написания черт в нужной последовательности с напечатанными образцами, которые гарантировано правильные.
Можно использовать электронные словари, например, Яркси или Zkanji.
Преимущество словаря Яркси в том, что он хорошо русифицирован; имеет удобный и интуитивно понятный интерфейс; его можно установить на Windows, Linux, Android и других системах. Так же есть онлайн-версия этого словаря. У версии для смартфона есть поиск по написанию. Такой словарь доступен абсолютно везде.
Словарь Zkanji — более старая разработка, установить его можно только под Windows, для платформы Linux необходимо специальное программное обеспечение, которое позволит работать с ним. Кроме того, его надо дополнительно русифицировать. Зато он абсолютно бесплатный, содержит все иероглифы и можно искать их по написанию даже на обычном компьютере.
Ещё одно огромное достоинство этого словаря — образцы на фоне сетки. Их удобно располагать в квадрате 2х2 тетради в клетку, а также указана последовательность черт.
Мероприятия, Япония, Японские слова, Японский язык, Японский язык для начинающих
Запоминание иероглифов по ключам. Иероглиф «море» 海
tensaigakkou
Многие люди испытывают трудности с запоминанием иероглифов (кандзи) при изучении японского языка. Их много, они разные, но, в то же время, очень похожие…. Как же их запомнить и отличить?
Существует около 80 тысяч кандзи, но учить их все не обязательно… чтобы понимать 99% слов достаточно выучить всего около 3000 знаков. Министерство образования ограничило список употребляемых кандзи (常用漢字 じょうようかんじ дзё:ё: кандзи) до 2136.
Получается не так уж и много, особенно, учитывая то, что они состоят из ключей. Ключей всего 214. Такое количество символов выучить уже гораздо проще.
Для примера, разберём некоторые распространённые иероглифы. Начнем с иероглифа «море».
Иероглиф «море» 海 состоит из трёх ключей: вода, человек и мать. У него два чтения КАЙ – китайское и УМИ – японское. Рассмотрим подробно каждый из обведённых на рисунке элементов в той очерёдности, в которой принято писать черты.
Первый из них — вода, 水СУЙ. Как отдельный символ он выглядит иначе, но в составе иероглифа изображается так, как показано на картинке красным цветом.
Этот ключ можно встретить в других кандзи, связанных с водой, например, 池 (いけ икэ) пруд, водоём, 泳ぐ (およぐ оёгу) плавать, купаться или 注ぐ (そそぐ сосогу) лить, поливать.
Следующий ключ — человек 人. Отдельно символ выглядит так, как показано на картинке ниже и имеет целых пять чтений: ДЗИН, НИН — китайские и ТО, ХИТО, РИ — японские. Как часть иероглифа имеет два варианта написания: вертикальное (показано красным цветом) и горизонтальное (показано синим цветом).
Также, как и ключ СУЙ (вода), он встречается в различных кандзи, например: 毎 (まい май) каждый, 休む (やすむ ясуму) отдыхать, 作る (つくる цукуру) изготовлять. Все эти слова связаны с человеком или его деятельностью.
Последний ключ иероглифа «море» — мать 母. Он самый объёмный по написанию и имеет три чтения: БО — китайское и ХАХА, МО — японские.
Посмотрим еще раз на иероглиф «море» 海.
Правая часть знака (без ключа СУЙ 水) означает «каждый» 毎. Состоит только из двух ключей и имеет два чтения МАЙ — китайское и ГОТО, ГОТОНИ — японские. Это очень распространённый иероглиф. Он написан на приведённой ниже картинке.
У каждого человека есть мать. Когда кругом вода — это море, такие вот ассоциации.
Таким образом, разобрав всего один сложный иероглиф, мы фактически выучили четыре кандзи!
Иероглифы, Японский язык, Японский язык для начинающих, Японский язык. Вопросы и ответы
Как научиться быстро писать слова иероглифами. Японский язык. Японские иероглифы
tensaigakkou
В рамках рубрики «Задайте вопрос по японскому языку» я получаю разные вопросы и, часто бывает так, что одни и те же вопросы повторяются.
Поэтому, я решила публиковать ответы на вопросы на сайте. Заходите на сайт почаще и читайте эту рубрику, ведь, возможно, именно здесь вы найдете ответ на свой вопрос.
Итак, один из самых распространенных вопросов – это вопросы по запоминанию иероглифов.
Вот что написала одна из моих подписчиц: «Много читала о техниках запоминания иероглифов, но, ничего не помогает. В тексте могу узнать слово или иероглиф, а написать не могу…»
Это, действительно, очень распространенная проблема. Я в свое время тоже с ней столкнулась.
Вот пошаговый алгоритм, как научиться быстро писать слова иероглифами:
.
🔴 Этап 1: запомнить иероглиф любым удобным для вас способом (я использовала метод ассоциаций). Запоминаем порядок написания иероглифа и его значения.
.
🔴 Этап 2: прописать этот иероглиф несколько строчек, чтобы рука “привыкла” его прописывать. Во время прописывания иероглифа повторяйте вслух его чтения и значения. Пропишите также слова, в которые входит этот иероглиф.
.
🔴 Этап 3: сделать аудиозапись – наговорить чтения иероглифа, его значения и слова, в которые входит этот иероглиф с переводом на русский язык (слова и перевод нужно записать 2 раза). Затем слушать аудиозапись и во время прослушивания представлять/вспоминать, как пишется сам иероглиф и затем слова. Аудио можно слушать во время выполнения домашних дел, в очереди в магазине или когда куда-нибудь едете.
.
🔴 Этап 4: включить аудиозапись и прописывать иероглиф и слова, которые слышите.
Нужно, чтобы вы успевали записать слово иероглифами одновременно с аудиозаписью. Если не успеваете или забыли, как писать иероглиф или слово, то поставьте аудио на паузу, проштудируйте слово еще раз и двигайтесь дальше.
Если вы не знаете, какие иероглифы и слова нужно учить, а также, не знаете, как правильно сделать аудиозапись или у вас нет на это времени, то вы можете воспользоваться скидкой приобрести мое учебное пособие “Kanji! N5 Практический аудиокурс по иероглифике японского языка” для начинающих, в которое входят 135 иероглифов и готовые аудиозаписи к каждому и получить дополнительные бонусы.
Узнайте все подробности здесь >>>
Иероглифы, Японские слова, Японский язык, Японский язык для начинающих
Японский язык. Учим японские иероглифы. Японская письменность
tensaigakkou
youtube.com/embed/aGiFv1Yoxno» frameborder=»0″ allowfullscreen=»allowfullscreen»>Сегодня мы рассмотрим 3 простых, но интересных иероглифа, в которые входит один и тот же элемент.
Итак, первый иероглиф – это иероглиф 木/き/ki, который означает «дерево» и, благодаря этой картинке, его можно легко запомнить.
А теперь, давайте посмотрим, как он пишется. Сначала прописываем горизонтальную черту, слева-направо. Вторая черта идет сверху вниз, затем прописываем третью и четвертую черту. Готово!
А теперь рассмотрим, какие чтения есть у этого иероглифа и в каких словах он пишется.
Итак, у этого иероглифа есть китайские и японские чтения. ボク/boku и モク/moku – это китайские чтения, а き/ki и こ/ko – японские чтения.
Следующий иероглиф – иероглиф 林/はやし/hayashi, у которого значение – «лес, роща».
Давайте посмотрим, как пишется этот иероглиф.
А пишется он в том же порядке, что и иероглиф 木/き/ki, просто рядом добавляется еще один иероглиф 木/き/ki и получается 林/はやし/hayashi – «лес, роща».
Итак, у этого иероглифа 2 чтения – りん/rin (китайское чтение) и はやし/hayashi (японское чтение). Значение иероглифа – «лес, роща».
Давайте посмотрим, в какие слова входит этот иероглиф.
И остался еще один иероглиф, который включает в себя иероглиф 木/き/ki – «дерево». Это – иероглиф 森/もり/mori, который тоже означает «лес, роща».
Написание у него следующее. Сначала пишем «верхнее дерево» в том же порядке, что и иероглиф 木/き/ki. Затем пишем «дерево» слева и потом «дерево» справа. Готово!
Китайское чтение этого иероглифа – しん/shin, а японское – もり/mori. И он тоже означает «лес, роща».
Наверняка, у вас возник вопрос, а есть ли разница между иероглифам 林/はやし/hayashi и 森/もり/mori, ведь и то, и другое слово означают «лес, роща». Да, между ними есть разница.
Обычно, иероглиф 林/はやし/hayashi используется тогда, когда деревья посажены человеком, а 森/もり/mori – когда деревья растут сами, естественным образом.
Вот такое у них отличие.
Обязательно посмотрите видео до конца, послушайте песенку в исполнении Илоны Тилькиной! Она поможет вам еще лучше запомнить эти иероглифы!
Успехов вам в изучении японского языка!
Японский язык. Часть 2 – Новости – Окна роста – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
- АБB
- АБB
- АБB
- А
- А
- А
- А
- А
Обычная версия сайта
Вторая часть разговора о японском языке с преподавателями ИКВИА ВШЭ
Большая волна в Канагаве, 1823-1831 / Общественное достояние
В этом выпуске, посвященном японскому языку, о его особенностях, опыте обучения, общения с иностранными коллегами, практиках перевода рассказывают Степан Родин, Юлия Магера и Анна Оськина.
Как получилось, что вашим основным иностранным языком стал японский? С чего началась история его изучения?
Степан Родин, доцент Института классического Востока и античности ФГН
Еще в детстве мне нравились книги о Японии и японской культуре. Причудливые, часто пугающие сюжеты сказок, мотивы героев которых с трудом поддавались объяснению, но подпитывали воображение. Среди персонажей этих историй, адаптированных для наших читателей, встречались и водяные с лешими, и лисы с зайцами, но все они имели необычные имена и яркие внешние приметы, позволявшие с легкостью представить их в естественной среде обитания и сохранить в памяти. Пожалуй, первое, что еще в раннем возрасте зародило во мне интерес к Японии и японскому языку, – это удивление, вызванное инаковостью, непохожестью всего, что я видел на страницах детских книг, на то, к чему я привык и был приучен. Речь не только о сюжетах и героях, но и об оформлении самих книг, на обложках которых часто красовались надписи, выполненные резаным шрифтом, стилизованным под каллиграфические росчерки, имитирующие японскую графику.
В средних классах школы я увлекся чтением книг про японские боевые искусства, позже распробовал поэзию хайку и танка, выписывал понравившиеся стихотворения и заучивал их наизусть. За год до поступления в ИВКА РГГУ, где я обучался японскому языку, увлечение переросло в серьезный интерес к японской литературе в целом. Наверно, в тверских библиотеках, к которым у меня был доступ, осталось мало книг, связанных с Японией, которые не побывали в моих руках. При чтении переводов японской классической литературы меня не покидало желание увидеть, как устроены эти тексты, даже по-русски звучавшие отлично от всего, что я читал, в оригинале. Я лишь примерно представлял себе, что существуют какие-то иероглифы, которые не похожи на буквы, произносятся по-разному в зависимости от ситуации и имеют собственное значение, иногда не одно. С огромным трудом (это сейчас, в условиях изобилия обучающих программ и онлайн-курсов, кажется смешным, но в 2004 году в Твери это было чем-то нереальным) мне удалось раздобыть диск с компьютерной программой по изучению японского языка, и я попробовал заниматься самостоятельно. Выучил небольшой набор базовых фраз и знаков, но это скорее мешало на первом курсе вуза, когда я узнал, что произношу слова неправильно, а знаки, оказывается, надо не просто копировать, как рисунки, а строго соблюдать при их написании пропорции и порядок черт. Наверно, справедливо утверждение, что европейские языки можно выучить (самостоятельно), а восточным языкам, по крайней мере на первых порах, необходимо у кого-то учиться.
Помимо стремления понять причины, по которым все японское казалось таким непохожим на все, что я видел вокруг себя, выбор в пользу изучения этого языка был сделан также благодаря расхожему представлению о его невероятной сложности, и выучить его для меня было своеобразным вызовом своим способностям. Самим японцам, похоже, нравится, что их язык считается таковым. До самого недавнего времени одной из первых фраз в учебниках для начинающих была «Нихонго ва мудзукасии дэсу» («Японский язык – сложный»), что должно было настроить обучающегося на должный лад и заставить проявить усердие, терпение и трудолюбие. Но и это не гарантирует того, что все его ожидания оправдаются. Этому языку приходится учиться постоянно. Иероглифы, если их регулярно не прописывать, быстро забываются. Получение диплома о сдаче самого сложного уровня экзамена «Норёку сикэн» подтверждает отличный уровень владения различными коммуникативными навыками, но не означает, что его обладатель сможет запросто смотреть и понимать, например, японские развлекательные передачи или смеяться над местными анекдотами. Если говорить о переводе произведений японской словесности, то каждый новый текст – это новый вызов, новая задача, в которой даже знакомые слова могут представать в совершенно новом свете. Даже специалисты, посвятившие работе с японскими текстами не одно десятилетие, не обходятся без набора специальных словарей в своей работе.
Юлия Магера, старший преподаватель Института классического Востока и античности ФГН
Интерес к японскому языку у меня появился уже в достаточно зрелом возрасте, где-то в 20 с небольшим лет, когда я училась на последних курсах специалитета по направлению «Культурология». Поначалу меня очень привлекала японская литература. Я прочитала практически всю японскую художественную прозу, которая была на тот момент в университетской библиотеке. Особенно меня впечатлили роман Кикути Кана «Портрет дамы с жемчугами» и рассказы Рюноскэ Акутагавы. Потом этот интерес перешел на современную японскую культуру – аниме и мангу. В 2008 году я решила написать дипломную работу под названием «Японский комикс как отражение национальной специфики массовой культуры», которую успешно защитила. Впоследствии я поступила в магистратуру, где продолжила изучать японские комиксы. В это же время началось мое изучение японского языка. Сначала изучала его на бесплатных курсах в АНО «Японский центр», но затем поняла, что мне необходим более серьезный подход, поэтому поступила на второе высшее в РГГУ по направлению «Язык и литература Японии». Здесь мне удалось совместить свой интерес к японской литературе и комиксам-манга. В результате это нашло отражение в моей дипломной работе «Адаптация литературных произведений Эдогавы Рампо (1894–1965) в комиксах-манга 2000-х гг.
».
Анна Оськина, преподаватель Института классического Востока и античности ФГН
Все началось с того, что в 9-м классе я перешла в гимназию №1514 на отделение культурологии к Владимиру Владиславовичу Глебкину. Там была возможность учить много разных языков. И третьим по счету я выбрала японский, руководствуясь тем, что язык очень сложный и, видимо, мало кто его сможет одолеть, а мне трудности нравятся, и если я справлюсь, то потом на рынке труда буду востребована, с легкостью найду себе работу. Я мечтала о чем-то современном – о работе в японской компании и т.п. Что в действительности я буду заниматься древностью, я даже представить себе не могла.
Японский язык у нас преподавала Наталия Васильевна Власова, с которой мы теперь вместе работаем. И помимо языка, который я в школе учила два года, я посещала еще спецкурс по японской истории и культуре, который вел Александр Николаевич Мещеряков, еще один человек, сыгравший большую роль в моей жизни. И знакомство с этими двумя людьми привело меня в РГГУ, в Институт восточных культур и античности, как он тогда назывался (ныне Институт классического Востока и античности НИУ ВШЭ). Я поступила к Мещерякову на 1-й курс. Это было привлекательное направление, первый набор, и Мещеряков спланировал его как подготовку будущих молодых ученых. Нам пообещали много языка и обещание свое выполнили. Бо́льшую часть времени мы занимались классическим японским, классическим китайским и японской литературой. А когда ты знаешь язык в совершенстве, ты можешь идти куда захочешь. Как показала жизнь, мои одногруппники нашли себе место и в науке, и в японских компаниях.
Каким было ваше первое впечатление от знакомства с японским языком?
Все не как у людей, все не по-нормальному. И очень сложно, потому что аналогию не проведешь. Слова не похожи на европейские. Если ты не знаешь слово, ты его не угадаешь, как мог бы угадать в случае с английским, французским или немецким. Если ты видишь иероглиф и не знаешь, как он читается, ты вряд ли угадаешь его чтение. А всего надо выучить почти три тысячи иероглифов. В какой-то момент я даже пришла в отчаянье: да как это возможно! Это мое первое впечатление: язык не идет, и никак не получается им овладеть.
А как устроен процесс обучения японскому языку? Есть ли отличия в форматах преподавания японского и английского?
Мы учились по российскому учебнику Нечаевой. Вышка от этого учебника отказалась, потому что там чисто дидактический, искусственный язык. Он исходит из того, что сначала нужно дать всю грамматику, все возможные грамматические формы, – но в каких случаях их нужно применять – этого навыка учебник не дает!
Сейчас методика немного поменялась: студентов учат больше говорить, заучивать диалоги. Но я не встречала коммуникативных методик обучения японскому. Мне действительно интересен этот вопрос: можно ли быстро разговорить студента? Потому что проблема такая есть: студенту очень сложно начать говорить по-японски. В отличие от европейских языков, японская лексика не окружает нас со всех сторон.
То есть нельзя заговорить по-японски, пока ты не выучил какой-то набор иероглифов?
Нельзя заговорить, пока ты не выучил огромный список слов – не иероглифов. Для того чтобы говорить, нужна лексика и сложные синтаксические обороты. Мы начинали с рассказа про то, как Анна и Сергей жили в общежитии, поехали на экскурсию и т.п., а не с каких-то более простых вещей, например как купить хлеб в магазине. Но сначала мы долго учимся письму, потому что даже руке и глазу очень непривычна иная письменность. Учимся читать и писать, параллельно разбираем грамматику.
Я много думала над этим вопросом, когда мне дали первокурсников в департаменте иностранных языков. Там на японский отведено очень мало часов, в связи с чем объективно не получится охватить все: письмо, говорение, чтение и тому подобное, – надо выбирать. И можно было бы пожертвовать письменностью. Знаете, ведь если бы я не преподавала язык, я вряд ли бы так много писала по-японски. Сами японцы уже забывают свои иероглифы, потому что они все время печатают. А когда печатаешь, тебе не нужно помнить ни порядок черт, ни значение отдельного иероглифа – только научиться зрительно их отличать, а это требует гораздо меньших усилий. Тем не менее я пока не могу решиться на этот шаг – перестать учить письменности. Возможно, во мне говорит старая школа. Или вера в то, что, когда прописываешь, на каком-то тактильном уровне запоминаешь знаки и, если не дать письменность на самом раннем этапе, что-то будет упущено.
Что добавило к восприятию языка знакомство со страной, культурой, академической средой носителей языка?
Степан Родин
Язык для японоведа – это инструмент, а не самоцель, он не существует изолированно на страницах учебных пособий и используется не только для коммуникации с людьми здесь и сейчас, но и для извлечения смыслов из текстов различных исторических периодов. Без базовых представлений об истории и культуре Японии работа с ним в профессиональном плане весьма затруднительна, будь то деятельность ученого, переводчика, журналиста или, например, ландшафтного дизайнера. Когда говорят об особенностях японского языка, часто упоминают его относительную фонетическую бедность, следствием которой является наличие огромного количества омонимов, и понять, идет ли речь об исполнении сыновнего долга, знатных вельможах, твердой стали или маринованных овощах, когда встречается, например, слово «ко:ко:», в отрыве от общего контекста невозможно. Ученому, работающему с письменными памятниками, помогает графика, но, если текст записан преимущественно слоговой азбукой, а не иероглифами, задача значительно усложняется. В плане осуществления деловой коммуникации необходимо помнить о различных степенях вежливости, которые уместно употреблять по отношению к собеседнику в зависимости от его статуса и положения, о формах мужской и женской речи, целом наборе вариантов обращения и т.д. Японский язык в этом плане подстраивается под иерархически организованное общество, в котором за представителями определенных возрастных и социальных групп закрепляются принятые нормы языкового поведения.
Такая по-конфуциански ориентированная на закрепление различий модель реализуется не только в рамках выбора лексики в каждой конкретной коммуникативной ситуации. В академической среде, например, уважение к старшим, наставникам проявляется даже на уровне структурной организации диссертаций и научных статей. Один молодой японский ученый жаловался, что порядка 80 процентов текста в них должно быть уделено описанию традиции изучения конкретной научной проблемы, историографии, пересказам статей старших коллег, и лишь около 20 процентов – то, что у нас называется «научной новизной работы». Развитие и прирост знания происходит не экстенсивно, а путем интенсификации и углубления уже существующих наработок. Японская традиция в целом с гораздо большим вниманием и бережностью относится не к принципиально новому, а тому, что опирается на прецедент, имеет долгую историю. Это, возможно, не очень способствует совершению необычных научных открытий или осуществлению исследований, с неожиданных ракурсов анализирующих привычное, но, безусловно, обеспечивает непрерывный прирост знаний, их конкретизацию.
Юлия Магера
Когда ты погружаешься в языковую среду другой культуры, это одновременно и тяжело, и интересно. Это дает тебе большой стимул и заставляет двигаться дальше, позволяет приблизить и лучше понять изучаемые предметы. Мне удалось посетить в Японии различные выставки и несколько музеев, среди которых прежде всего музей «бога манги» Тэдзука Осаму в городе Такарадзука и Международный музей манги в Киото, в фонде которого насчитывается около 300 тысяч изданий. Есть в Киото и факультет манги при Университете Сэйка, где обучают студентов создавать мангу или готовят арт-критиков и исследователей. Примечательно, что среди выпускников Университета Сэйка есть студенты из Латвии и России. Общение со специалистами в этой области позволило лучше разобраться в терминологии и понять историю развития японских комиксов. В манге существует свой специальный жаргон, нередко он обусловлен заимствованиями (англицизмами). Так, например, произошло в случае со словом «нейм» (ネーム, нэму), которое происходит от английского слова name (имя). В манге это слово используется для обозначения раскадровки – чернового варианта расположения кадров на странице комикса.
По одной из версий, в 1960-е годы словом «нейм» называли любой тип типографского текста, а также текст в словесных пузырях. Если посмотреть на оригинал страницы манги, то можно увидеть, что все диалоги там напечатаны на отдельных клочках бумаги и вклеены в соответствующие места, т.е. при печати весь текст в манге вписывается не от руки, а сначала набирается типографским способом и потом вклеивается. Это очень кропотливый процесс, притом что в японском помимо слоговой азбуки есть еще и несколько тысяч иероглифов. Поэтому, чтобы ускорить процесс печатания манги, уже на этапе раскадровки автор должен строго определиться с тем, где у него будут расположены словесные пузыри и какие диалоги будут в этих пузырях. После чего редактор передает черновой вариант раскадровки наборщикам текста – этот процесс называется «читать нейм», т.е. вычитывать слова и диалоги.
Также японский язык содержит большое количество шаблонов, устойчивых фраз и выражений, которые используются в письменной или устной речи в зависимости от выбранного стиля общения (нейтральный стиль, вежливый стиль, скромный по отношению к себе). С одной стороны, это упрощает процесс написания научной статьи, когда ты можешь использовать готовые грамматические конструкции, специальные вводные слова, определенные окончания слов, но с другой – это ставит в определенные рамки и не позволяет более вариативно выражать свои мысли.
Анна Оськина
Я очень долго ждала этой встречи. Я не могла поехать в Японию за свой счет и ждала, когда же наконец нас отправят на стажировку по обмену. Это случилось на 4-м курсе, когда я уже владела языком более или менее уверенно и, кроме того, уже много знала и читала про Японию. Поэтому шока у меня не было. Но, конечно, когда попадаешь в новый, отличный от привычного мир, очень забавно наблюдать, сравнивать, чему-то учиться или, наоборот, радоваться тому, что у нас это устроено по-другому.
Первое визуальное впечатление, что я попала в какой-то игрушечный мир, где все дороги ровные, все дома аккуратно выстроены, где нет разрухи, трава зеленая, машины чистые, люди на работе одеты в форменную одежду. Такой мир lego: все чистые и все на своих местах.
Как ни странно, после Нечаевой живой японский язык показался примитивным. У Нечаевой были длинные конструкции, скорее из письменной речи, то есть нас учили литературному, письменному языку. Но японцы пишут сложно, а говорят гораздо проще. У них много интонаций, много сокращений – они любят сократить какую-нибудь длиннющую форму до неузнаваемости, – и много молодежных словечек, которые долгое время вообще не воспринимались. В общем, первое время возникали сложности с пониманием.
Однажды был смешной случай, когда я сказала другу, что хочу посмотреть Будду. Я знала только иероглиф «будда», произносится «буцу», и сказала: «Пойдем посмотрим буцу». И друг привез меня в торговый центр. Мы подъехали, и я говорю: «Где здесь Будда-то?» А он говорит: «Ты же сказала – давай буцу посмотрим: ботинки. Надо было сказать «дайбуцу» – так называются большие статуи Будды». А я не только сократила слово, но и не обратила внимание на долготы, когда говорила «буцу». Сказала как-то невнятно, и японец меня не понял абсолютно.
Еще один смешной случай, связанный с письменностью, произошел, когда я студенткой находилась в Японии на краткосрочной стажировке. Когда печатаешь по-японски, то сначала пишешь слово латиницей, нажимаешь на пробел, и система предлагает тебе набор иероглифов на выбор, бывает от одного до десяти вариантов. Слово «танки» может значить «краткосрочный», а может – «нетерпеливый». Я впечатала tanki и особо не вглядывалась в значение иероглифа, который выбрала затем. Только через год или два, когда я приехала в этот же университет, уже будучи преподавателем школы востоковедения ВШЭ, я встретила своего преподавателя. И он сказал: «Я вас помню, вы та студентка, которая написала на титульной странице реферата «нетерпеливая студентка». Так я оказалась нетерпеливой студенткой.
Еще бывают смешные случаи с вежливыми категориями. Японский язык очень вежливый в том плане, что люди знают свое место. Официанты, сотрудники банка или почты говорят с клиентом на особом, вежливом языке, добавляя некоторые вежливые формы или заменяя одни слова другими. Иностранцев, учащих японский язык, это очень запутывает. И я попадала в такие глупые ситуации, когда мне задавали вежливый вопрос, а я отвечала, как нас учили на уроках английского в школе: как спросили, так и ответьте, не думайте долго. “Do you like?” – “Yes, I do”. И в ответ на вежливую глагольную форму, возвышающую собеседника, я отвечала тем же глаголом, таким образом уже сама себя возвышая. Потом спохватывалась: ой, подождите, я должна была сказать вот так. Японцы, конечно, улыбаются в ответ. Таких ситуаций, когда кто-то на меня разозлился бы или как-то пострадала моя репутация, не было.
Вообще, японцы довольно лояльно относятся к иностранцам. Одно только замечу. Пока ты плохо говоришь по-японски, тебя будут все время хвалить: ой, как у вас хорошо с японским. Но как только вы переступаете определенную грань и начинаете говорить более или менее сносно, японцы настораживаются, потому что вы уже входите в их мир, срезаете ту дистанцию, которую позволяет держать язык. И тогда они уже не говорят вам, что у вас хороший японский, а иногда даже указывают на ошибки.
Какой отпечаток накладывает японский язык на постановку и описание научной проблемы? С какими проблемами сталкиваешься при переводе и написании статей на этом языке?
Степан Родин
Знание – это сила, а знание иностранных языков – это свобода. Свобода коммуникации, свобода виртуального перемещения во времени, где порталом выступают, например, средневековые военно-исторические повести или дневники аристократов. В случае с японским языком это также свобода выбора направления написания текста, ведь в зависимости от характера текста и эпохи текст могли располагать как в горизонтальных, так и вертикальных строках, как справа налево, так и слева направо. Это свобода выбора между серьезной и солидной иероглификой для официальных текстов и большим количеством символов азбуки для текстов менее формальных. Даже этих особенностей японского языка, на мой взгляд, достаточно, чтобы продемонстрировать разнообразие и вариативность возможных подходов к решению одной задачи. Для представителя академической среды умение взглянуть на привычное с нового ракурса – очень ценное и полезное качество.
Юлия Магера
Японский язык славится тем, что порядок слов в нем совсем другой, чем в русском языке. Предложение приходится раскручивать не с начала, как мы привыкли, а наоборот – с конца. Если же переводить предложение сначала, то получится совершенно неверный смысл. Под моей редакцией вышли сборники статей «Манга в Японии и России», куда вошли переводы статей японских ученых. Так, например, при переводе статьи Кояма Масахиро «Манга хёгэнрон: история изучения и перспективы развития выразительных средств манги» пришлось столкнуться с определенными сложностями, в которых определяемые предложения нагромождались на главное предложение по несколько раз.
Также мы сохранили в заголовке слово «манга хёгэнрон», что соответствует традиции оставлять в тексте специальные японские термины. Так, например, произошло со словом «нихондзинрон» (теория о японцах) или «кавайи рон» (теория кавайи). Но, по сути, подобные термины, выраженные по-японски кратко и лаконично, требуют более широкого толкования и пояснения при переводе на русский язык. Поэтому «мангахёгэнрон» переводится как «теория выразительных средств манги», что звучит достаточно громоздко, но зато понятно.
Бывают обратные ситуации, когда приходится отказаться от лишних слов при переводе терминов с японского на русский, которые кажутся неуместными.
Анна Оськина
Не знаю, насколько я компетентна в этом вопросе, потому что так глубоко погрузиться в японскую академическую среду мне пока не удалось. Но я заметила, что, пока исследователь работает под началом научного руководителя, будь то аспирант, магистрант или даже уже защитившийся молодой ученый, – он будет делать то, что ему скажет научный руководитель. И мне показалось, что японским ученым, с одной стороны, не хватает свободы, а с другой – смелости. Конечно, крупные ученые с мировым именем работают над чем хотят. Но чтобы пройти этот первый этап, подняться от низов, нужно многое вытерпеть.
Что касается отличий в написании научных текстов, я занималась довольно узкой тематикой – исследовала путевые дневники эпохи Камакура, XIII век. Поэтому читала классические академические тексты и там никаких особенных отличий не заметила. Могу только отметить, что японцы еще более трепетно, чем мы, относятся к тому, что написано предшественниками. Их список литературы всегда восхищает.
29 апреля, 2020 г.
Окна роста Языки Вышки
Источник: Иллюстрированный энциклопедический словарь, М., 1995. Происхождение иероглифов (Китай, Япония)Некоторые иероглифы — упрощенные картинки, изображающие тот или иной
предмет; другие — для более сложных понятий — составляются из ключевых,
более простых иероглифов. Например, китайский иероглиф «жень»,
означающий «человек» (в Японии — «нин»; собственно японское слово для
обозначения человека — «хито») изображает ноги и туловище. Голова не
изображалась во избежание колдовства. Руки отсутсвуют — речь идет о
рабе, труд рук которого принадлежит хозяину (см. Значения частей иероглифов взяты из книги: С. Курленин. Иероглифы шаг за шагом. Возникновение системы письма в Японии Иероглифы в качестве средства японской письменности были заимствованы из
Китая. Китайский иероглиф — это письменный знак, характеризующийся
своей графической формой и ассоциирующийся со словом, для записи
которого он и был создан.
Китайская письменная традиция восходит к глубокой древности. Легенды
утверждают, что предки нынешних китайцев использовали иероглифическое
письмо уже в третьем тысячелетии до н. В разных источниках приводятся различные точки зрения по поводу периода
возникновения китайской письменности, но во всяком случае считается, что
начиная с периода Инь китайская иероглифика предстает как сложившаяся
иероглифическая система письма, социальное назначение которой состояли в
передаче китайского языка. Так, например, на керамических сосудах
иньского периода встречаются группы знаков, образующих законченные
высказывания. Итак, первыми письменными знаками, с которыми познакомились древние японцы, были китайские иероглифы. В первые века нашей эры китайские поселенцы привозили с собой на Японские острова бронзовые зеркала, колокола, предметы быта с разного рода надписями, а также, по-видимому, и китайские книги для своих нужд. Однако история собственно японских текстов до VП в. неизвестна. Отдельные надписи VI в. слишком коротки и недостаточно чётки, чтобы по ним можно было судить о развитии японского письма в то время. Решающее значение для развития письменности в Японии имело
распространение буддизма в стране, которое, как считают, началось с
прибытия в 552 г. Восприняв иероглифическое письмо, японцы не могли вначале отделить его
от китайского языка. Со временем назрела необходимость более полного приспособления
заимствованной иероглифической системы письма к потребностям японского
языка с учетом его грамматического строя. Писцы разных буддийских храмов
стали придумывать системы условных значков, при помощи которых
китайский текст можно было читать по-японски. По законам каллиграфии
каждый иероглиф, написанный уставным письмом, должен помещаться в
воображаемый квадрат, стандартный по размерам для данного текста. ![]() На этом, однако, процесс развития японского языка и формирования системы
письма не закончился. Действительно, к VIII-IХ в. японская система
письма, возникшая в результате усвоения и адаптации китайской
иероглифики, считается сложившейся. ** В Китайском языке все слова не изменны, отсутствуют категории численности, рода, времена глаголов, падежи, склонение и спряжение. ** На китайском языке говорит около одной четвертой части населения Земного шара. Китайское письмо, кроме Китая, ещё и в Японии, частично в Аннаме и Корее. Иероглиф «Двойное счастье» принесет в ваш дом
исполнение всех мечтаний и гармонию в браке. Так как это двойное
счастье, то этот иероглиф
помогает не только обладателю этого символа, но и его половинке.
Успех становится успехом обоих, счастье становится вдвое больше! Если вы
дарите
этот иероглиф, то вы искренне желаете человеку счастья, исполнения
всех желаний и проявляете выражение глубокой дружбы. Иероглиф «Богатство» способствует увеличению доходов и получения всяческих материальных благ. Этот иероглиф можно положить в зону богатства, кошелек, сейф и другие «денежные» места. Иероглиф «Богатство» помогает обрести не только материальные блага, но и духовные, создает положитеную Ци в доме и офисе. Этот иероглиф, в принципе, как и все остальные, принято дарить друзьям. Ведь, чем больше мы желаем добра, тем больше мы сами его получаем. Иероглиф «Деньги» — один из самых популярных иероглифов в фен-шуй. Привлекает достаток и денежное богатство в тех местах, где он размещен. В отличие от иероглифа «Богатство», притягивает именно денежную энергию и все, что связано с деньгами. Способствует образованию нескольких источников дохода. Деньги сделают вас свободными, и вы сможете делать все, что пожелаете. Иероглиф «Процветание» способствует росту и
процветанию всех жизненных аспектов. Поэтому, его можно располагать
в любом секторе
Багуа, который вы хотите дополнительно активизировать. Иероглиф «Счастье» — знак добрых пожеланий. Этот символ пробуждает душевную силу и внутреннюю энергию. Счастье для каждого свое, для кого-то — обрести любовь и семью, для другого — достичь карьерных высот, для третьего — успех в творческой деятельности. Так вот, этот иероглиф «Счастье» способствует получению того, что именно для вас является счастьем и благополучием. Иероглиф «Изобилие» принесет в ваш дом изобилие всего, чего вы пожелаете, будь то деньги, слава, успех или любовь. Этот иероглиф, как и «Процветание» привлекает энергию изобилия и роста в любые сферы жизни. Этот иероглиф можно использовать совместно с другими иероглифами, символика которых для вас важна на данный момент. Иероглиф «Исполнение желаний» способствует
пробуждению энергии, которая связана с вашими мечтами и желаниями. Иероглиф «Деловой успех» хорош как для бинесменов, так и людей творческих профессий. Он притягивает клиентов, партнеров по бизнесу, обеспечивает успех во всех начинаниях, способствует рождению новых идей и возможностей. Этот иероглиф принято размещать в офисах, на рабочем столе или дома в кабинете для привлечения энергии, активности и творчества. Иероглиф «Любовь» привлекает энергию любви,
способствует обретению долгой и взаимной любви, счастья в любви, а в
супружестве создает гармонию и взаимопонимание.
Этот иероглиф не только укрепляет совместные узы брака, но и гасит
взаимные конфликты. Вы обретете гармонию и покой, умиротворение и
достойную жизнь с любимым
человеком. Иероглиф «Вечная Любовь» подарит вам пламя вечной и неугасимой любви. Этот иероглиф используется в качестве любовного оберега, чтобы ничто не смогло разрушить это глубокое и нежное чувство. Подарите иероглиф своим друзьям, родителям с пожеланием вечной любви, они будут вам только благодарны взамен.
Иероглиф «Здоровье» помогает обрести отличное самочувствие и крепкое здоровье. В пожеланиях близким людям, прежде всего, мы желаем здоровья, так как его ни за какие деньги не купить. Этот иероглиф не только помогает сохранить здоровье, но и способствует скорейшему выздоравлению больных. Подарите своим близким и друзьям этот иероглиф с пожеланием крепкого здоровья. Иероглиф «Долголетие» — символ здоровья и долгих лет
жизни. Один из самых популярных иероглифов, принято его дарить
престарелым людям с пожеланием долгих лет жизни.
|
Какой японский символ терпения? 5 лучших вариантов – Japanoscope
Table Of Contents
show
- Как по-японски произносится слово «терпение»?
- Различные способы того, как «терпение» можно выразить в японских иехах и символах
- 1.
忍耐 ( Nintai )
- Слова, которые используют символы из 忍耐 ( Nintai )
- 2. 辛抱 ( Shinbou )
- 3. 根気( конки )
- 4. 石の上にも三年 (Ishi no ue sannen) – Пословица
- 5. 我慢 ( gaman )
- Какие другие слова используются в японском символе «гаман»?
- 1.
- Чем представление о «терпении» в Японии отличается от западного?
- Как «терпение» переводится по-китайски?
- Порядок штрихов для написания символов японского «терпение» и связанных с ними символов.
- Так стоит ли делать татуировку «терпение» японскими буквами?
Первое, что следует сказать, это то, что в японском языке нет ни одного идеального эквивалента для английского слова «терпение».
Все близкие японские слова имеют коннотации «выносливости» и «способности выдержать» что-либо. На самом деле не существует слова, означающего что-то вроде «умение ждать, не раздражаясь и не беспокоясь». У японцев эта идея неразрывно переплетается с идеей более активного достижения чего-либо. Что может быть как хорошо, так и плохо, в зависимости от того, как вы это видите…
Наиболее распространенное японское слово, означающее «терпение», произносится как нинтай (忍耐).
Также часто используется слово « Гаман (我慢). Вы очень часто слышите это слово в современной Японии, но gaman , вероятно, ближе к таким словам, как «терпеть», «или мириться» в английском языке.
1. 忍耐 (
нинтай )Нинтай означает выносливость, настойчивость или терпение. Это, вероятно, самое близкое слово к слову «терпение» в японском языке.
Первый символ читается сам по себе как Нин или шиноби (忍び), что имеет довольно много разных значений. В значении «терпение» оно принимает значения «терпеть, терпеть, мириться». Но в другом смысле оно также может принимать значения «скрывать, прятать, секретить, шпионить или красться». 忍 — это тот же первый символ, что и «нин» в «ниндзя», что буквально означает что-то вроде «человека, который умеет прятаться и шпионить».
Второй символ в 忍耐 ( Нинтай ) читается как ta или taeru (耐える), что означает «устойчивый» или «что-то защищенный», думайте «защищенный от дождя» или стойкий.
Пример предложений:
青年 時代 の 忍耐 と によって 、 彼 は 現在 現在 の 身分 なれ た のである。。
Seinen Jidai No Nintai TO Doryoku Ni yotte, Kare wa wa genzai niboun nirete noret nu nu nu nu nu nu nu nu nu nu nu nitrette .
Его настойчивость и трудолюбие в юности сделали его тем, кем он является сегодня.
忍耐が要る
Нинтай га иру
Требовать терпения
Слова, в которых используются символы из 忍耐 (
Нинтай )忍者(ниндзя)
Как читается, ниндзя или шиноби В функции ниндзя входили разведка, шпионаж, проникновение, обман, засада, охрана тела и их боевые навыки в боевых искусствах, в том числе ниндзюцу.
Примеры предложений;:
忍者 ごっこをしよう。
Ниндзя гокко во шию.
Давай поиграем в ниндзя .
ナルトやサスケなどが 忍者 だった。
Наруто я саске надо га ниндзя датта.
Наруто и Саске были ниндзя .
2. 辛抱 (
shinbou )Shinbou означает терпение или выносливость. Первый символ читается сам по себе как кара или караи (辛い), что означает пряный, горький, горячий или едкий, а второй символ означает объятия, объятия, держа в руках и читается как 9.0012 даку или идаку (抱く). Таким образом, смысл этого слова — «обнимать горькое». Итак, еще раз, вы получаете слово, которое, вероятно, ближе к английскому слову «терпеть», чем к «терпеливому».
Пример предложений:
石 の 上 に も 三 と いう じゃない。 もう 少し 少し 辛抱 しなさいよ
Иши нет мона Моу сукоси шинбоу синасай йо.
Разве не говорят, что «на камне надо ждать три года», чтобы чего-то добиться? Пожалуйста, будь пациент немного дольше.
たとえ へ 行こ う と も 、 、 辛抱 し て は 成功 でき ない。。
Tatoe Toko e Ikou Tomo, Shinbou Shinakute wa seikou Dekinai.
Куда бы вы ни пошли, успеха не будет без настойчивости .
3. 根気(
konki )Означает упорство, дух, терпение, настойчивость, настойчивость или энергию. Первый символ читается отдельно как ne (根), что означает корень, а второй символ означает дух, разум или воздух и читается отдельно как 9.0012 ки (気). Так что здесь мы получаем ощущение «одухотворенного с корнями в земле».
Пример предложений:
もう 少し 根気 が たら 成功 し て いただろ う う。
MOU Sukoshi Konki GA Attara Seikou Shite Ita Darou.
Немного больше зернистости , возможно, у вас все получится.
この種の仕事には大変な 根気 が必要とされる。
Коно шу но сигото ни хит.
Для такой работы требуется много устойчивость .
4. 石の上にも三年 (Ishi no ue sannen) – пословица
Существует пословица, которая обычно используется в Японии для обозначения «иметь терпение». Полная пословица:
「石の上にじっと3年も座っていれば、石も暖まる」(Ishi no ue ni jitto san nenn mo suwatteireba, ishi mo atatamaru) буквально переводится как «Even a rocks»
3 согреется, если сидеть на нем три года».
Смысл этого в том, что если вы держитесь за что-то долгое время (символически указанное здесь как 3 года), вы обязательно добьетесь успеха или, по крайней мере, добьетесь каких-то изменений.
Полная пословица обычно сокращается до 石の上にも三年 (Ishi no ue sannen)、, что переводится как «Три года на скале».
Существует несколько теорий относительно происхождения самой пословицы. Самая популярная из них связана с историей китайского монаха, основавшего буддийскую школу дзен. Говорят, что в Японии он был назван «Дарума». Говорят, что он 9 лет сидел в пещере, глядя на каменную стену, прежде чем достиг просветления. К счастью, согласно общему мнению, период сократился с 9лет до 3 лет, что дает нам всем коллективную скидку на 6 лет в нашем стремлении к достижению наших целей. Бонус!
5. 我慢 (
gaman )Как наиболее распространенные символы из этого набора слов, gaman также означает выносливость, настойчивость, терпимость, самообладание, самоотречение или терпение.
Первый символ читается отдельно как ware или просто wa (我), что означает «я». Второй символ читается как человек (慢), что означает насмешку или лень. Так что это слово буквально означает что-то вроде «быть строгим к себе».
Пример предложений:
私 もう 彼 彼 の あの 悪 悪 態度 に に 我慢 ない ない 。
Watashi wa mou kare no ano ijiwaru na taido ni Gaman Dekinai .
Я не могу больше терпеть его отвратительное отношение.
Gaman dekinai (我慢できない) — обычно используемая фраза, если вы хотите выразить, что вы не можете терпеть или у вас больше нет терпения к чему-то или кому-то .
彼の横柄な態度にはもう 我慢 ならない。
Kare no ouhei na taido ni wa mou гаман наранай.
Его высокомерие больше не терпимо .
Какие еще слова используются в японском символе «гаман»?
- 我々(wareware)
Означает «мы», «наш «орус».
Примеры предложений:
我々 は大きな包みを受け取った。
Посуда wa ooki na wo tsutsumi.
Мы получили большую посылку.
我々 の保険の範囲は多様な損害に及びます。
Посуда no hoken nohani wa tayou na songai ni oyobimasu.
Наш страховой полис покрывает различные виды ущерба.
- 我国(wagakuni)
Означает нашу страну, нашу землю, собственную страну. Второй символ читается как куни (国), что означает страну или землю.
Example sentences:
このままでは 我国 の国際競争力はさらに低下するおそれが大きい。
Kono mamade wa wagakuni no kokusaikyousouryoku wa sara ni teika suru osorega ookii.
При таких темпах высок риск того, что конкурентоспособность нашей страны упадет еще больше.
彼は 我国 の法律に違反した。
Каре ва вагакуни но хурицу ни иханшита.
Он совершил преступление против законов нашей страны .
- 怠慢 (тайман)
Тайман означает небрежность, пренебрежение. Первый символ читается отдельно как окота или окотару (怠る), что означает пренебрежение или лень. В то время как второй символ означает широкий или красивый и читается как человек (慢).
Пример предложения:
その の の 責任 は 管理 費値 の の 怠慢 に ある。
Sono Jiko no Sekinin wa Kanri Hito № Taiman Ni Aru.
Авария произошла из-за халатности смотрителя.
彼は義務 怠慢 で避難された。
Каре ва гиму тайман де хинан сарета.
Его обвинили в пренебрежении обязанностями.
- 自慢(jiman)
Означает гордость или хвастовство. Первый символ 自 читается как mizukara (自ら) или onozukara (自ずから), что означает себя или самого себя.
Пример предложения:
我々 自国 の の 古い 寺院 を を を 自慢 に の は 当然 の こと だ。。。。。。。。
Wareware ga Jikoku no furui jiin wo Jiman ni omou no wuzen no kot wo Jiman ni omou no wou touzen.
Мы вполне можем гордиться нашими старыми храмами.
彼は入学試験に合格したことを 自慢 した。
Каре ва нюгаку сикен ни гоукаку шита кото 8 7 8
Ему 9 лет0087 гордится тем, что сдал вступительный экзамен.
В западном мире терпение часто считается добродетелью. Однако в Японии представление о терпении немного отличается. Для японцев терпение заключается не в том, чтобы ждать, пока что-то произойдет, а в том, чтобы спокойно переносить неприятное. Эту идею можно увидеть в том, как японцы справляются со сложными ситуациями и отношениями.
耐心 Nàixīn — это один из способов выражения «терпение» в китайском языке. Первый символ 耐 означает стойкость, а второй символ 心 означает сердце, которое имеет то же значение и написание, что и японский символ сердца.
- 忍耐( nintai )
忍.jpg
- 辛抱 ( shinbou )
- 根気 ( konki )
- 我慢 ( gaman )
- 我国 ( Wagakuni )
- 怠慢 ( Taiman )
- 自慢 ( jiman )
- 忍者 ( ninja

В отличие от некоторых других английских слов, таких как say «вера», «мечта» или «мудрость», для слова «терпение» не существует однозначных эквивалентов. Вам нужно использовать как минимум два символа для достижения эффекта. Таким образом, дизайн неизбежно будет более загруженным и займет больше места.
Участник
Статья Дхани Джеймса Переса
Japanoscope использует партнерские ссылки, что означает, что комиссионные могут быть получены, когда вы нажимаете на ссылки на продукты от партнерских розничных продавцов.
47 японских пословиц о жизни, любви и мудрости, которые могут вас вдохновить (с английским переводом)
автор:
Кейтлин Сакасас
Полное раскрытие: этот пост содержит партнерские ссылки. ?
Японские пословицы и идиомы наполнены древней мудростью. И некоторые из них вы, возможно, уже слышали и не знали, что они родом из Японии!
Эти японские пословицы называются ことわざ ( kotowaza ). Они могут быть прямолинейными или философскими, как одно из высказываний дяди Айро из Аватар: последний маг воздуха .
Вполне логично, что всеми любимый игрок в пай-шо любит делиться мудростью с помощью старых японских пословиц и китайских поговорок. На самом деле Айро и Народ Огня основаны на китайских/японских традициях и истории.
(Кроме того, его озвучил Мако Ивамацу, блестящий японско-американский актер.)
Если вы хотите повысить свою мудрость с помощью японских поговорок, вы попали по адресу.
Здесь вы найдете тонн японских пословиц с английским переводом, которые помогут раскрыть вашего внутреннего философа.
Мы рассмотрим:
- Японские пословицы в пословицах (3 формы японских мудрых поговорок)
- Японские пословицы о жизни
- Японские пословицы о любви
- Японские пословицы о дружбе
8
- Японские пословицы
8
- Пословицы о войне и гневе
- Японские пословицы о смерти
Японская мудрость в пословицах (3 формы японских мудрых изречений)
Существует множество старых японских поговорок, пропитанных историей, культурой и врожденной мудростью страны.
Эти японские пословицы бывают трех форм: 言い習わし ( iinarawashi ), 四字熟語 ( yojijukugo ) и 慣用句 ( kan’youku ).
Иинараваши — это короткие высказывания и частички мудрости.
Yojijukugo — четырехсимвольные идиомы. Они состоят всего из четырех символов кандзи для создания поговорки. Иногда это может быть труднее всего понять учащимся.
Kan’youku — это идиоматические фразы, но они длиннее, чем yojijukugo .
Какая разница? Мне нравится сравнивать эти стили японских пословиц с другими стилями пословиц, которые вы, возможно, знаете.
Все они очень похожи, но с некоторыми нюансами.
Иинараваши были бы пословицами, наиболее похожими на то, что сказал бы Айро из «Аватара».
Yojijukugo больше похоже на Мастера Йоду из «Звездных войн».
И, наконец, kan’youku больше всего похожи на стиль Конфузиуса.
Но на самом деле не так уж важно, в каком стиле написаны пословицы. Важно понимать их смысл и учиться у них!
Японские пословицы о жизни
Эта известная японская поговорка означает, что кто-то смотрит на мир через свою ограниченную перспективу. Они быстро судят и думают о себе очень высоко. Он используется, чтобы напомнить кому-то, что в мире есть вещи больше, чем они.
水に流す ( mizu ni nagasu ) Английский перевод: «Вода течет».
Эта японская пословица похожа на английское выражение «вода под мостом». Это значит простить и забыть, и отпустить ситуацию.
口は災いの元 ( kuchi wa wazawai no moto ) Английский перевод: «Рот – источник бедствий».
Если мы болтаем языком, то попадаем в беду, не так ли? Поговорка является напоминанием о том, чтобы более или менее захлопнуть свою ловушку. Потому что иногда лучше вообще ничего не говорить.
自業自得 ( jigoujitoku ) Английский перевод: «Самостоятельная работа, собственная прибыль».
В зависимости от того, как используется эта фраза, она может означать что-то более положительное, например, «вы получаете то, что отдаете» или «тяжелая работа окупается».
Но в большинстве случаев оно используется в негативном смысле, чтобы означать «что посеешь, то и пожнешь». Потому что карма.
知らぬが仏 ( shiranu ga hotoke ) Английский перевод: «Незнание — это Будда» или «Неведение — это блаженство»
Мне нравится эта японская идиома. Сначала это может показаться запутанным, но позвольте мне объяснить. Будда здесь представляет нирвану — состояние просветления. Чтобы находиться в состоянии просветления, вы должны отказаться от земных забот и пребывать в покое.
Итак, незнание — это мирно. Невежество — это блаженство.
出る杭は打たれる ( derukui wa utareru ) Английский перевод: «Торчащий гвоздь забит».
Это номер , поэтому культурно уникален для Японии.
Японское общество — коллективистская страна, а это означает, что люди должны работать вместе для всеобщего блага. Хотя это хорошо, это также может привести к большому согласию и сопротивлению изменениям.
Эта поговорка означает: «Когда вы выделяетесь, вас, скорее всего, будут критиковать». Те, кто пытается отличаться в Японии, часто встречают сильное сопротивление. Итак, эта фраза довольно распространена.
花より団子 ( hana yori dango ) Английский перевод: «Пельмени важнее цветов» или «вещество важнее стиля»
Это название одной из моих ЛЮБИМЫХ японских дорам всех времен, основанной на манге. Он назван так потому, что вся предпосылка сосредоточена на персонаже, которого совершенно не заботят богатство и стиль.
По сути, это тот, кто предпочитает практичный подарок красивому. Кто-то более прагматичный, чем поверхностный.
Потому что можно съесть пельмень и больше не быть голодным. На цветы можно только смотреть.
案ずるより産むが易し ( анзуру ёри уму га ясуси ) Английский перевод: «Легче родить, чем думать об этом».
По сути, это означает «не беспокойтесь об этом». Легко переживать из-за будущего, но часто то, о чем мы так беспокоимся, оказывается проще, чем мы думаем.
花鳥風月 ( kachou fuugetsu ) Английский перевод: «Красоты природы».
Это действительно интересно. Каждый кандзи представляет один прекрасный аспект природы:
- 花: «Цветок»
- 鳥: «Птица»
- 風: «Ветер»
- 月: *Луна»
Но вместе они представляют красоту всего вокруг нас. Он служит напоминанием о том, что нужно хорошо провести время на свежем воздухе.
二兎を追う者は一兎をも得ず。( nito wo oumono wa itto wo mo ezu. ) Английский перевод: «Тот, кто гонится за двумя зайцами, даже не поймает ни одного».
В сериале « Парки и зоны отдыха » (одно из моих любимых шоу) есть эпизод, в котором Рон Суонсон дает несколько советов Лесли Ноуп. Он говорит: «Никогда не пренебрегайте двумя вещами. Чертовски одно.
Отличный жизненный совет от гениального философа жизни Суонсона-сенсея.
Эта пословица означает то же самое. Когда ваш фокус разделен, вы не преуспеете ни в том, ни в другом.
見ぬが花 ( minu ga hana ) Английский перевод: «Не видеть — это цветок», «Реальность никогда не бывает так хороша, как ваше воображение». услышать без контекста.
Идея в том, что вы можете представить себе, каким красивым будет цветок, когда он расцветет… Но часто ваше воображение создает красоту этого цветка, и реальность несопоставима.
猫に小判 ( neko ni koban ) Английский перевод: «Золотые монеты кошке».**
Это высказывание относится к тому, чтобы дать что-то ценное тому, кто этого не ценит. Английский эквивалент будет «метать бисер перед свиньями». Я предпочитаю образ дарения золота кошке. Ни одно животное не кажется более равнодушным, чем кошка.
Японские пословицы о любви.
Слово 本心 ( хонсин ) означает «истинное сердце» или «истинные чувства». Таким образом, эта фраза означает, что то, что говорится во время выпивки, часто является тем, что человек действительно чувствует.
Пробормотание 大好き ( daisuki , «Я люблю тебя») во время выпивки — это не просто разговор о саке!
異体同心 ( itai doushin ) Английский перевод: «Два тела, одно сердце».
Когда пара женится, часто говорят, что «двое становятся одним целым». Здесь та же идея!
Его можно использовать, чтобы сказать, что кто-то является вашей родственной душой, или чтобы описать союз любви.
以心伝心 ( ishindenshin ) Английский перевод: «От сердца к сердцу».
Эта фраза yojijukugo означает «от сердца к сердцу» или поделиться истинными сердечными эмоциями, чтобы соединиться с кем-то еще.
磯 の アワビ ( iso no awabi ) Английский перевод: «Морское ушко на берегу» или «безответная любовь»
Морское ушко — это тип морской улитки, и они чрезвычайно редки. Есть японская песня о человеке, который ныряет в море в поисках морского ушка, это односторонний роман.
Итак, эта фраза стала означать «безответная любовь».
恋とせきとは隠されぬ。( koi to seki to wa kakusarenu ) Английский перевод: «Любовь и кашель не могут быть скрыты».
Как когда ты болен и не можешь подавить кашель, любовь невозможно скрыть. Всегда видно, когда кто-то влюблен!
惚れた病に薬なし ( horeta yamai ni kusuri nashi ) Английский перевод: «Нет лекарства от влюбленности».
Хорета означает «влюбиться». Yamai означает «болезнь». А кусури наши означает «нет лекарства» или «нет лекарства».
Вместе, значит, нет ничего, что могло бы исправить любовную болезнь.
Японские пословицы о дружбе.
Дорада считается одной из самых вкусных рыб, и ее часто едят целиком вместе с другими в качестве общего семейного блюда.
Итак, несмотря на то, что морской лещ вкусный, есть его в одиночку нехорошо.
Эта поговорка показывает, что Япония делает акцент на совместном приеме пищи с друзьями и семьей, а также на то, что всегда лучше есть вместе с теми, кто вам дорог.
八方美人 ( happou bijin ) Английский перевод: «Всем друг».
Это не положительная идиома, а скорее описание того, кто пытается всем угодить. Они стараются быть друзьями для всех, поэтому они никому не верны.
Японские пословицы о настойчивости
継続は力なり。 ( keizoku wa chikara nari ) Английский перевод: «Продолжение — это сила» или «Не сдавайся».
Даже когда становится трудно, упорство ведет к силе и мощи. Вот почему эта японская пословица означает: «В продолжении есть сила. Не сдавайся».
七転び八起き ( nana korobi ya oki ) Английский перевод: «Семь раз упади, восемь раз встань».
Это определенно одна из самых известных японских пословиц. Вы, наверное, слышали английскую версию: «Если сначала у вас не получится, пробуйте и пробуйте снова». Это еще одна фраза, которая означает «не сдавайся!»
猿も木から落ちる ( saru mo ki kara ochiru ) Английский перевод: «Даже обезьяны падают с деревьев».
Если обезьяны могут падать с деревьев, то даже великие могут потерпеть неудачу. Эта фраза означает: «Никто не идеален, но все равно продолжайте пытаться».
Идеально сказать другу, если он борется с неудачей, чтобы побудить его продолжать попытки.
*明日は明日の風が吹く ( ashita wa ashita no kaze ga fuku*) Английский перевод: «Завтра будут дуть ветры завтра».
Эта японская поговорка означает «завтра будет другой день» и не беспокоиться о будущем. Я люблю эту красивую пословицу — она намного элегантнее, чем английская версия!
三日坊主 ( mikka bouzu ) Английский перевод: «Монах на 3 дня».
Это выражение описывает человека, который работает непоследовательно или ему не хватает решимости что-то довести до конца. Они похожи на человека, который решил стать монахом и сдался всего через 3 дня.
石の上にも三年 ( ishi no ue nimo san’nen ) Английский перевод: «3 года на камне».
Если вы останетесь последовательным и не отступите от него в трудные времена, со временем все изменится. Вот смысл этой японской пословицы.
Думайте о камне как о своей силе и стойкости. Если вы продолжите сидеть и придерживаться этого, все будет постепенно улучшаться.
雨降って地固まる ( ame futte chikatamaru ) Английский перевод: «Когда идет дождь, земля затвердевает» или «Невзгоды закаляют характер»
Это особенно похоже на пословицу, которую вы найдете в Аватар: последний маг воздуха . В английском языке есть пара похожих пословиц: «что тебя не убивает, делает тебя сильнее» и «затишье после бури».
Похожая атмосфера. Когда вы выдерживаете бурю, вы становитесь сильнее для нее. Земля твердеет после дождя, и так ты станешь сильнее в трудной ситуации.
Японские пословицы о войне и гневе
四面楚歌 ( shimensoka ) Английский перевод: «Окружен врагами».
Фаза yojijukugo , которая также может иметь нюанс «быть преданным всеми вокруг». Разговор о том, чтобы быть на вражеской территории!
あほに取り合うばか ( aho ni toriau naka ) Английский перевод: «Только дурак имеет дело с дураком».
Слышали ли вы английскую поговорку: «Обмани меня один раз, позор тебе. Обмани меня дважды, позор мне»? Что ж, в этой японской поговорке есть такой нюанс.
Слово aho в японском языке сильнее, чем слово baka , но оба они означают «идиот». Так что это говорит о том, что ты еще больший дурак, если пытаешься драться с дураком.
相手のない喧嘩はできない ( aite no nai kenka wa dekinai ) Английский перевод: «Вы не можете сражаться без противника».
Эта поговорка означает в основном то же самое, что и «для танго нужны двое». Не может быть драки без обеих сторон, поэтому ни одна из сторон не невиновна.
悪戦苦闘 ( akusenkutou ) Английский перевод: «Тяжелая битва».
Эта идиома может также означать «тяжелую борьбу» или «борьбу» — все, что угодно, когда шансы против вас, и это будет трудно преодолеть!
猪突猛進 ( chototsumoushin ) Английский перевод: «Бросаться сломя голову».
Забавно, потому что в этой поговорке кого-то называют «кабан». Но ведь так ведут себя кабаны, не так ли? Они упрямы и атакуют с головой.
Вы также можете услышать это: 猪突猛進ガール ( chototsumoushin ga-ru ) или «упрямая девушка».
因果応報 ( inga ouhou ) Английский перевод: «плохие причины, плохой результат», «карма» или «что посеешь, то и пожнешь». ” Итак, когда вы делаете что-то плохое, плохие вещи случаются. Вы знаете, что говорят о карме.
負けるが勝ち ( makeru ga kachi ) Английский перевод: «Проиграть значит выиграть».
Вы когда-нибудь чувствовали, что это проигрышная ситуация? Ну, вот где эта пословица приходит на помощь. Мудрость, которой она делится, гласит, что иногда лучше проиграть и избежать более серьезного конфликта, чем продолжать глупо сражаться.
弱肉強食 ( jakuniku kyoushoku ) Английский перевод: «Слабые — это мясо» или «выживает сильнейший»
Хардкор! Это означает то же самое, что и английская поговорка «выживает сильнейший», но звучит куда более дьявольски.
Говоря о дьявольском…
極悪非道 ( gokuaku hidou ) Английский перевод: «злодейский» или «дьявольский»
Если разобрать кандзи, это буквально означает «очень злой и возмутительный». И вот, получается… Дьявольски! Теперь я слышу злой смех. Мвахаха…
一刀両断 ( ittouryoudan ) Английский перевод: «Один удар, две половинки».
Более естественным переводом было бы «разрезать пополам одним ударом». В качестве идиомы оно используется для описания того, кто предпринимает решительные действия.
Японские Пословицы О Смерти
Разговор о жестком! Это высказывание более или менее означает «глупость не исправишь», но… более интенсивно.
自ら墓穴を掘る ( mizukara boketsu wo horu ) Английский перевод: «Выкопай себе могилу».
В японском и английском языках не так много идиом, которые идеально переводятся вместе. Но я уверен, что вы хорошо знаете это. Как в английской поговорке «засунуть ногу в рот» или сказать что-то глупое, из-за чего у вас будут проблемы. «Выкопай себе могилу» — то же самое, и в японском языке есть точный эквивалент.
安心して死ねる ( аншин ситэ шинеру ) Английский перевод: «Умереть с миром».
Это можно использовать, чтобы рассказать о ком-то, кто ушел из жизни спокойно. Или это может описывать освобождение от беспокойства, как английская фраза. Когда сбывается желание всей жизни или большое беспокойство разрешается и вы успокаиваетесь, вы говорите: «Ну, теперь я могу умереть спокойно».
死人に口なし ( shinin ni kuchinashi ) Английский перевод: «Мертвые не рассказывают сказки».
Тот, кто был убит, не может раскрыть большие секреты, поэтому здесь и появляется эта фраза. Звучит как то, что может сказать якудза (японская мафия), а?
危機一髪 ( kiki ippatsu ) Английский перевод: «На грани» или «в самый последний момент»
Чуть не попал в аварию? Фу! «危機一髪!» Это был близкий звонок.
У этого есть оттенок «близкая связь со смертью» или «бритье на волосок», но оно также используется как «как раз в самый последний момент».
疑心暗鬼 ( gishin’angi ) Английский перевод: «Подозрение поднимет тележки».
Чувствуете, что кто-то наблюдает за вами? Вы «прыгаете в тени»? Вот тут-то и пригодится эта японская поговорка. Если вы ищете демонов в темноте, вы их найдете.
九死一生 ( kyuushin iishou ) Английский перевод: «Девять смертей, одна жизнь» или «околосмертный опыт»
Как и «близкий вызов» выше, здесь вы видите, как ваша жизнь вспыхивает перед вашими глазами .
Красивые японские пословицы
Надеюсь, теперь вы направили свой внутренний Айро, Йоду или другой внутренний философский дух.
Эти японские пословицы и идиомы повысят уровень владения японским языком и помогут понять нюансы языка. Но помимо этого, я надеюсь, вы почерпнули для себя какую-то вдохновляющую мудрость из этих старых японских поговорок.
Если вы хотите глубже погрузиться в японскую культуру, прочтите всю необходимую информацию о культуре. Или, если вы ищете больше красоты и мудрости в японском языке, ознакомьтесь с самыми красивыми японскими словами, которые должен знать каждый изучающий.
Кейтлин Сакасас
Автор контента, свободный язык через 3 месяца
Кейтлин — создатель контента, тренер по фитнесу, нулевой траты, любитель языка и фанат «Звездных войн». Она ведет блог о фитнесе и устойчивом развитии в Rebel Heart Beauty.
Говорит: английский, японский, корейский, испанский
Посмотреть все сообщения Кейтлин Сакасас
Аграфия кандзи (китайские иероглифы): ранний симптом спорадической болезни Крейтцфельдта-Якоба у японского пациента: история болезни | Журнал медицинских историй болезни
- История болезни
- Открытый доступ
- Опубликовано:
- Keiko Nakamura 1 ,
- Kenji Sakai 1 ,
- Miharu Samuraki 1 ,
- Ichiro Nozaki 2 ,
- Masako Notoya 3 &
- …
- Masahito Yamada 1
Журнал медицинских историй болезни том 8 , номер статьи: 269 (2014) Процитировать эту статью
1830 доступов
3 Цитаты
1 Альтметрика
Сведения о показателях
Abstract
Введение
Медленно прогрессирующее снижение когнитивных функций является наиболее частым начальным проявлением спорадической болезни Крейтцфельдта-Якоба MM2-кортикального типа. Аграфия никогда не отмечалась у пациентов с этим типом спорадической болезни Крейтцфельдта-Якоба, однако мы сообщаем о случае японского пациента со спорадической болезнью Крейтцфельдта-Якоба, у которого аграфия кандзи была начальным кардинальным симптомом.
Представление клинического случая
59-летняя правша из Японии обратилась с жалобами на аграфию 9 баллов.0488 Кандзи (китайские иероглифы) как начальный симптом. Неврологическое обследование выявило легкие трудности с подбором слов, конструктивные нарушения, гиперрефлексию челюсти и нижних конечностей, а также двусторонние разгибательные подошвенные рефлексы. Исследование ее спинномозговой жидкости выявило повышенный уровень 14-3-3 и общего количества тау-белков, а также аномальную конформацию прионного белка, устойчивого к протеиназе К. Диффузионно-взвешенная магнитно-резонансная томография показала диффузную гиперинтенсивность в двусторонней коре головного мозга. Однофотонная эмиссионная компьютерная томография выявила гипоперфузию в левой височной доле, двусторонней теменной и затылочной долях. Анализ гена прионного белка не показал мутации с гомозиготным по метионину кодоном 129.. Мы диагностировали у нашего пациента спорадическую болезнь Крейтцфельдта-Якоба. Хотя гистологическое исследование не проводилось, предполагалось, что у нашей пациентки может быть ММ2-кортикальный тип на основании клинических данных и повышенного уровня белка 14-3-3 в спинномозговой жидкости. Левая задняя нижняя височная область, которая была затронута у нашего пациента как область гипоперфузии, связана с выбором и повторением символов кандзи .
Выводы
Очаговые признаки как ранний симптом и области гипоперфузии при спорадической болезни Крейтцфельдта-Якоба имеют решающее значение для распознавания начальных поражений головного мозга, поврежденных накоплением прионного белка, устойчивого к протеиназе К.
Отчеты экспертной оценки
. Введение.1052 res
), что приводит к губчатым изменениям в тканях центральной нервной системы.
В японском языке есть две системы письма, то есть кандзи (китайские иероглифы) и кана (японское слоговое письмо), которые отличаются от систем письма западных языков. Кандзи представляют собой структурно сложные морфограммы, завезенные из Китая, часто имеющие несколько фонетических чтений, в то время как Кана представляют собой относительно простые силлабограммы, имеющие однозначное фонетическое прочтение [6]. Японские предложения состоят из различных комбинаций кандзи 9.0489 и Кана . Основные лексические морфемы японских слов записываются кандзи , а спряженные окончания глаголов, прилагательных и служебных слов записываются кана . Обе эти системы связаны с разными областями мозга [7].
Мы сообщаем о японском пациенте с сБКЯ, у которого аграфия кандзи была начальным кардинальным симптомом. Согласно клинической картине, у этого пациента предполагалась сБКЯ MM2-кортикального типа.
Представление случая
59-летняя правша из Японии испытывала трудности с письмом Кандзи . Она не могла ни четко распознавать формы символов кандзи , ни писать их. Месяц спустя у нее развились прогрессирующие когнитивные нарушения; однако ее социальное поведение оставалось соответствующим.
Неврологическое обследование, проведенное через два месяца после начала заболевания, выявило легкие трудности с подбором слов и конструктивные нарушения, такие как копирование простых схем. Гиперрефлексия присутствовала в ее челюсти и нижних конечностях. Ее двусторонние разгибательные подошвенные рефлексы были положительными, однако у нее не было мозжечковой атаксии, анопсии, миоклонуса или экстрапирамидных симптомов. При этом не было выражено ни идеомоторной, ни идеациональной апраксии.
Стандартный языковой тест на афазию, стандартизированный тест для японских пациентов с афазией, проведенный через три месяца после начала заболевания, выявил нарушение диктовки кандзи слов; однако другие категории теста были оценены хорошо, то есть диктовка кана букв, произношение слов, написанных кандзи и кана , а также повторение и слуховое понимание слов и предложений. Она набрала 24 балла по мини-экзамену психического состояния с нарушениями в отсроченной памяти, счете и копировании взаимосвязанных пятиугольников.
Гематологическое исследование не выявило отклонений. Исследование спинномозговой жидкости (ЦСЖ) показало повышенный уровень белка 14-3-3 (616 мкг/мл) и общего тау-белка (1217 мкг/мл), хотя количество клеток и уровень белка были нормальными. Аномальная конформация PrP res была обнаружена в спинномозговой жидкости с помощью преобразования, вызванного сотрясением в реальном времени (RT-QUIC) [8].
Электроэнцефалограмма показала основную волну с частотой от 8 до 10 Гц без периодических разрядов. Диффузионно-взвешенная визуализация (ДВИ) на магнитно-резонансной томографии (МРТ) показала диффузную гиперинтенсивность в двусторонней коре головного мозга теменной, затылочной и височной долей (рис. 1). Однофотонная эмиссионная компьютерная томография (ОФЭКТ), оцененная с использованием системы визуализации easy z-score, выявила гипоперфузию в двусторонней теменной и затылочной долях, левой височной доле и левой задней нижней височной доле (рис. 2). Мутации в открытой рамке считывания гена PrP не обнаружены, полиморфизмы по кодонам 129и 219 были гомозиготными по метионину и глутамину соответственно. Хотя наша пациентка не соответствовала клиническим диагностическим критериям сБКЯ, установленным Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), мы поставили ей клинический диагноз сБКЯ, предположительно MM2-кортикального типа, на основании результатов МРТ, повышения уровня 14-3-3 и уровня тау-белка в ЦСЖ и положительный результат при RT-QUIC [4, 8].
Аксиальные срезы диффузионно-взвешенных магнитно-резонансных изображений головного мозга. Эти изображения (а-с) выявляют корковую гиперинтенсивность в билатеральной теменной, затылочной и височной долях.
Полноразмерное изображение
Рисунок 2 Снимки однофотонной эмиссионной компьютерной томографии, оцененные с использованием системы обработки изображений easy z-score (a-c). Показаны области гипоперфузии, включая двустороннюю теменную и затылочную доли, левую височную долю и левую заднюю нижнюю височную долю (белые стрелки). (a) Вид слева сбоку. (б) Правый боковой вид. (c) Осевые виды.
Увеличить
Несмотря на то, что ухудшение ее когнитивных функций прогрессировало, она прожила более двух лет после начала заболевания.
Обсуждение
Это первое сообщение об аграфии кандзи как кардинальном проявлении у пациента с сБКЯ предположительно MM2-кортикального типа. Этот подтип БКЯ характеризуется областями гиперинтенсивности в коре головного мозга и/или базальных ганглиях на ДВГ головного мозга, повышенным уровнем белка 14-3-3 в спинномозговой жидкости, редким наличием периодических разрядов на электроэнцефалограмме и медленно прогрессирующим клиническим течением. [1, 4]. Пациенты с этой формой не всегда соответствуют современным диагностическим критериям ВОЗ на ранней стадии [4].
У нашего пациента наблюдалась аграфия кандзи исключительно в начале заболевания с сохранением других способностей к японскому языку. Хотя сообщалось, что аграфия кандзи означает повреждение задней нижней височной доли, нижней теменной доли, верхней теменной доли или задней средней лобной извилины в доминантном полушарии, левая задняя нижняя височная кора связана с фундаментальными механизмами Кандзи письмо [9], то есть лексико-орфографическая обработка, выбор правильных кандзи графем в сравнении со значениями слов и воспроизведение визуальных энграмм символов [7]. Несмотря на то, что ДВМ головного мозга выявила обширные области гиперинтенсивности у нашего пациента, область гипоперфузии, наблюдаемая в левой задней нижней височной доле (рис. 2), вероятно, связана с аграфией кандзи .
Детали патомеханизмов сБКЯ все еще неизвестны. Согласно теории размножения белка, PrP res создается в одной клетке мозга из-за отказа комплекса контроля качества белков. Затем может произойти агрегация и репликация PrP res путем преобразования шаблона нормального PrP. Образовавшийся PrP res мог распространяться в другие отделы центральной нервной системы [1]. Что касается этой гипотезы, установлено мало доказательств начальных поражений у пациентов с сБКЯ из-за сложности получения невропатологических данных на их ранних стадиях. Дальнейшие оценки взаимосвязи между ранними симптомами пациентов с сБКЯ и результатами функциональных изображений имеют решающее значение для уточнения PrP 9.1052 res инициация и распространение в мозгу человека.
Выводы
Мы сообщаем о первом случае сБКЯ с аграфией кандзи в качестве начального и основного симптома. Предполагается, что по клинической картине этого пациента можно отнести к MM2-кортикальному типу. Очаговые признаки как ранний симптом и функциональная визуализация на ранней стадии сБКЯ имеют решающее значение для распознавания начальных поражений головного мозга, поврежденных накоплением PrP res и последующим аномальным распространением белка.
Согласие
Письменное информированное согласие было получено от пациента и его ближайших родственников на публикацию данного клинического случая с любыми сопровождающими изображениями. Копия письменного согласия доступна для ознакомления главному редактору журнала.
Информация для авторов
К.Н., К.С., МС, ИН и М.Ю. имеют достаточный опыт ухода за больными с прионными заболеваниями. МН правомочен обследовать больных с афазией.
Сокращения
- CJD:
Болезнь Крейтцфельдта-Якоба
- CSF:
спинномозговая жидкость
- DWI:
диффузионно-взвешенная визуализация
- МРТ:
магнитно-резонансная томография
- ПрП:
прионовый белок
- ПрП рез :
Прионовый белок, устойчивый к протеиназе К
- RT-QUIC:
преобразование в реальном времени, вызванное землетрясением
- SCJD:
спорадический CJD
- ОФЕКТ:
однофотонная эмиссионная компьютерная томография
- ВОЗ:
Всемирная организация здравоохранения.
Ссылки
Пуоти Г., Биззи А., Форлони Г., Сафар Дж. Г., Тальявини Ф., Гамбетти П. Спорадические прионные заболевания человека: молекулярные идеи и диагностика. Ланцет Нейрол. 2012, 11: 618-628.
КАС Статья пабмед Google ученый
Парчи П., Гизе А., Капеллари С., Браун П., Шульц-Шеффер В., Виндл О., Зерр И., Будка Х., Копп Н., Пиккардо П., Позер С., Рохиани А., Стрейхембергер Н., Жюльен Дж., Витал К. , Ghetti B, Gambetti P, Kretzschmar H: Классификация спорадической болезни Крейтцфельдта-Якоба на основе молекулярного и фенотипического анализа 300 субъектов. Энн Нейрол. 1999, 46: 224-233.
КАС Статья пабмед Google ученый
Нодзаки И., Хамагути Т., Сандзё Н., Ногучи-Шинохара М., Сакаи К., Накамура Й.
, Сато Т., Китамото Т., Мидзусава Х., Моривака Ф., Сига Й., Куроива Й., Нисидзава М., Кузухара С., Инузука Т. , Такеда М., Курода С., Абэ К., Мураи Х., Мураяма С., Татейши Дж., Такуми И., Ширабе С., Харада М., Садакане А., Ямада М.: Проспективное 10-летнее наблюдение за прионными заболеваниями человека в Японии. Мозг. 2010, 133: 3043-3057.
Артикул пабмед Google ученый
Хамагути Т., Китамото Т., Сато Т., Мидзусава Х., Накамура Й., Ногучи М., Фурукава Й., Исида С., Кудзи И., Митани К., Мураяма С., Корияма Т., Катаяма С., Ямасита М., Ямамото Т., Удака F, Kawakami A, Ihara Y, Nishinaka T, Kuroda S, Suzuki N, Shiga Y, Arai H, Maruyama M, Yamada M: Клинический диагноз спорадической болезни Крейтцфельдта-Якоба типа MM2. Неврология. 2005, 64: 643-648.
КАС Статья пабмед Google ученый
Нодзаки И., Хамагути Т., Ногучи-Шинохара М.
, Оно К., Ширасаки Х., Комаи К., Китамото Т., Ямада М.: MM2-кортикальная форма спорадической болезни Крейтцфельдта-Якоба, проявляющаяся нарушением зрения. Неврология. 2006, 67: 531-533.
КАС Статья пабмед Google ученый
Парадис М., Хагивара Х., Хильдебрандт Н.: Аспекты японской системы письма, имеющие отношение к нейролингвистическим исследованиям. Нейролингвистические аспекты японской системы письма. 1985, Орландо: Academic Press, 1-18.
Глава Google ученый
Ивата М. Кандзи против каны: нейропсихологические корреляты японской письменности. Тренды Нейроси. 1984, 7: 290-293.
Артикул Google ученый
Атараши Р., Сато К., Сано К., Фьюз Т., Ямагути Н., Исибаси Д., Мацубара Т., Накагаки Т., Яманака Х., Ширабе С., Ямада М., Мидзусава Х.
, Китамото Т., Клуг Г., МакГлейд А., Коллинз SJ, Nishida N: Сверхчувствительное обнаружение человеческих прионов в спинномозговой жидкости путем преобразования в реальном времени, вызванного толчками. Природа Мед. 2011, 17: 175-178.
КАС Статья пабмед Google ученый
Сома Ю., Сугишита М., Китамура К., Маруяма С., Иманага Х.: Лексическая аграфия в японском языке. Чистая аграфия для кандзи из-за левого задненижнего височного поражения. Мозг. 1989, 112: 1549-1561.
Артикул пабмед Google ученый
Ссылки на скачивание
Благодарности
Авторы хотели бы поблагодарить доктора Кацуя Сато из Университета Нагасаки за помощь в исследовании спинномозговой жидкости и Юкари Ямагучи из Университета Канадзава за техническую помощь. Эта работа была поддержана грантом от Исследовательского комитета прионных болезней и медленных вирусных инфекций Министерства здравоохранения, труда и социального обеспечения Японии, а также от Исследовательского комитета по надзору и инфекционному контролю за прионными заболеваниями Министерства здравоохранения, труда и благосостояния Японии.
Информация об авторе
Авторы и организации
Кафедра неврологии и нейробиологии старения Высшей школы медицинских наук Канадзавского университета, 13-1 Такара-мати, Канадзава, Исикава, 9208640, Япония
3
, Кейкоджи Нанкамура , Михару Самураки и Масахито Ямада
Отделение неврологии, больница общего профиля Ното, A-6-4 Fujihashi-machi, Нанао, Исикава, 9260816, Япония
Ичиро Нодзаки
Школа медицинских наук, Колледж медицинских, фармацевтических и медицинских наук Канадзавского университета, 5-11-80 Кодацуно, Канадзава, Исикава,
42, Япония
Масако Нотоя
Авторы
3
Вы также можете искать этого автора в PubMed Google Scholar
Просмотр публикаций автора
Вы также можете искать этого автора в PubMed Google Академия
Посмотреть публикации автора
Вы также можете искать этого автора в PubMed Google Scholar
Просмотр публикаций автора
Вы также можете искать этого автора в PubMed Google Scholar
Просмотр публикаций автора
Вы также можете искать этого автора в PubMed Google Scholar
Просмотр публикаций автора
Вы также можете искать этого автора в PubMed Google Scholar
Автор, ответственный за корреспонденцию
Кейко Накамура.
Дополнительная информация
Конкурирующие интересы
Авторы заявляют об отсутствии конкурирующих интересов.
Вклад авторов
KN собрал клинические данные и подготовил рукопись. К.С., М.С. и И.Н. участвовали в критическом пересмотре рукописи на предмет важного интеллектуального содержания. MN оценил языковую дисфункцию в дополнение к когнитивным нарушениям у нашего пациента. MY является курирующим консультантом и дал окончательное разрешение на публикацию рукописи. Все авторы прочитали и одобрили окончательный вариант рукописи.
Оригинальные файлы изображений, представленные авторами
Ниже приведены ссылки на оригинальные файлы изображений, представленные авторами.
Оригинальный файл авторов для рисунка 1
Оригинальный файл авторов для рисунка 2
Права и разрешения
Эта статья опубликована по лицензии BioMed Central Ltd. Это статья открытого доступа, распространяемая на условиях лицензии Creative Commons Attribution License (http://creativecommons. org/licenses/by/4.0), которая разрешает неограниченное использование, распространение и воспроизведение на любом носителе при условии надлежащего указания оригинальной работы. Отказ от права Creative Commons на общественное достояние (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) применяется к данным, представленным в этой статье, если не указано иное.
Перепечатки и разрешения
Об этой статье
Кодекс бусидо: восемь добродетелей самурая
Примечание редактора: это гостевой пост Тима Кларка.
«Итак, мальчик. Ты хочешь служить мне? Вырисовываясь на фоне сине-черного неба, конный самурай в рогатом шлеме возвышался надо мной, как демон, когда я стоял перед ним на коленях в грязи. Я не мог видеть его лица, но в его рычащем тоне не было ни властности, ни намека на насмешку в его вопросе. Я попытался заговорить, но издал лишь слабое хрипение. Во рту пересохло, как у человека, умирающего от жажды.
Но я должен был ответить. Моя судьба — и хотя я этого не знала тогда, судьба всей Японии — зависела от моего ответа. Подняв голову ровно настолько, чтобы бросить взгляд на демоническую фигуру, я увидел, как он смотрит на меня, как ястреб готовый схватить мышь в свои когти. Когда мне удалось заговорить, мой голос был чистым и ровным, и я набирался смелости с каждым слогом. — Верно, господин Нобунага, — сказал я . «Да».
Это было время бойни и тьмы: Эпоха Войн, когда земля была раздирана кровопролитием и единственным законом был закон меча. Крестьянин бродил один по деревне в поисках счастья, без монеты в кармане. Он жаждал стать воплощением утонченной мужественности — самурай — но ничто в поведении этого полутораметрового мальчика весом сто десять фунтов не могло предсказать поразительную судьбу, ожидающую его. Его звали Хидэёси, и в тот роковой весенний вечер 1553 года дерзкий молодой военачальник Нобунага нанял его носильщиком сандалий. Движимый неустанным желанием превзойти свои крестьянские корни, Хидэёси стал верным протеже и правой рукой Нобунаги. В конце концов он стал верховным правителем всей Японии — первым крестьянином, достигшим абсолютной власти, — и объединил нацию, раздираемую более чем столетней междоусобицей.
Реальная история Хидэёси вдохновила бесчисленное количество романов, пьес, фильмов и даже видеоигр на протяжении более четырех столетий. Родившийся слабым сыном бедного фермера в то время, когда воинская доблесть или получение звания священника были единственными способами для честолюбивого простолюдина избежать жизни изнурительного сельскохозяйственного труда, он поднялся из бедности, чтобы править могущественной нацией и командовать сотнями тысяч из самураев воинов. Для поколений мужчин Хидэёси стал абсолютным героем-неудачником: символом возможности заново изобрести себя как мужчину и подняться, в стиле Горацио Алджера, из грязи в князи. Хидэёси двигало жгучее желание добиться успеха в качестве девятки.0012 самурай . Но он отличался от своих современников тем, что стремился победить своих противников мирным путем, путем переговоров и создания союзов, а не грубой силой. Не имея физической силы и боевых навыков, он, естественно, решил положиться на ум, а не на оружие, на стратегию, а не на мечи. Маловероятный самурай , действительно. Или он был?
Краткая история
самураев Слово самурай изначально означало «тот, кто служит» и относилось к мужчинам благородного происхождения, назначенным охранять членов императорского двора. Эта этика обслуживания породила корни самурай благородство, как социальное, так и духовное. Со временем у знати возникли проблемы с сохранением централизованного контроля над страной, и она начала «передавать» военные, административные обязанности и обязанности по сбору налогов бывшим соперникам, которые действовали как региональные губернаторы. По мере того, как Императорский двор слабел, местные губернаторы становились все могущественнее. В конце концов некоторые из них превратились в даймё , или феодалов, которые управляли определенными территориями независимо от центрального правительства.
В 1185 году Минамото-но Ёритомо, военачальник восточных провинций, ведущий свою родословную от императорской семьи, учредил первое в стране военное правительство, и Япония вступила в феодальный период (1185-1867). Страна фактически находилась под военным правлением почти 700 лет. Но первоначальная стабильность, достигнутая Минамото, не привела к прочному миру. Другие режимы приходили и уходили, а в 1467 году национальное военное правительство рухнуло, погрузив Японию в беспорядки. Так началась печально известная эпоха войн, кровавое столетие раздоров, когда местные военачальники сражались, чтобы защитить свои владения, и замышляли завоевать соперников. К тому времени, когда Япония погрузилась в бурную эпоху войн, срок самурай стал обозначать вооруженных правительственных чиновников, миротворцев и профессиональных солдат: короче говоря, почти любого, кто носил меч и был готов и способен применить смертоносную силу.
Худшие из этих средневековых японских воинов были немногим лучше уличных головорезов; лучшие были яростно верны своим хозяевам и верны неписаному кодексу рыцарского поведения, известному сегодня как Бусидо (обычно переводится как «Заповеди рыцарства» или «Путь воина»). Добродетельный или злодейский, 9Самурай 0012 стал яркой центральной фигурой японской истории: романтический архетип, родственный средневековым рыцарям Европы или американскому ковбою Дикого Запада. Но самурай резко изменился после того, как Хидэёси усмирил Японию. С миром в гражданском обществе их роль как профессиональных бойцов исчезла, и они стали меньше заниматься боевой подготовкой и больше озабочены духовным развитием, обучением и искусством. К 1867 году, когда публичное ношение мечей было объявлено вне закона, а класс воинов был упразднен, они превратились в то, что Хидэёси предвидел почти тремя веками ранее: без мечей.0012 самурай .
Кодекс бусидо
Всего через несколько десятилетий после того, как в Японии был упразднен класс воинов, президент США Тедди Рузвельт был в восторге от недавно вышедшей книги под названием Бусидо : Душа Японии. Он купил пять десятков экземпляров для семьи и друзей. В тонком томе, который впоследствии стал международным бестселлером, автор Нитобэ Иназо интерпретирует кодекс поведения самураев : как благородные мужчины должны вести себя в своей личной и профессиональной жизни.
Нитобе Иназо
Хотя некоторые ученые критикуют работу Нитобе как романтизированную тоску по несуществующему веку рыцарства, нет никаких сомнений в том, что его работа основана на необычайных тысячелетних заповедях мужественности, которые зародились в рыцарском поведении со стороны из некоторых, хотя, конечно, не всех, самураев. Что сегодняшним читателям может показаться наиболее поучительным в Бусидо , так это акцент на сострадании, доброжелательности и других небоевых качествах истинной мужественности. Вот восемь добродетелей бусидо, изложенные Нитобэ:
I. Честность или Справедливость
Бусидо относится не только к воинской порядочности, но и к личной праведности: Честность или Справедливость, это самая сильная добродетель Бусидо. Один известный самурай определяет это так: «Праволюбие — это способность без колебаний выбирать курс поведения в соответствии с разумом; умереть, когда правильно умереть, нанести удар, когда правильно нанести удар». Другой говорит об этом в следующих выражениях: «Праволюбие — это кость, придающая твердость и рост. Без костей голова не может опираться на позвоночник, руки не могут двигаться, а ноги стоять. Так что без Честности ни талант, ни ученость не могут превратить человеческое тело в самурая».0013
II. Мужество
Бусидо проводит различие между храбростью и отвагой: Мужество достойно быть причисленным к добродетелям только в том случае, если оно проявляется во имя Праведности и Праведности. В своих « Аналектах» Конфуций говорит: «Восприятие того, что правильно, и отказ от него свидетельствует о недостатке Мужества». Короче говоря, «Мужество — это делать то, что правильно».
III. Доброжелательность или милосердие
Человек, наделенный властью повелевать и властью убивать, должен был продемонстрировать одинаково экстраординарные способности доброжелательности и милосердия: Любовь, великодушие, привязанность к другим, сочувствие и жалость — черты Благожелательности, высшего свойства человеческой души. И Конфуций, и Мэн-цзы часто говорили, что высшим требованием правителя людей является доброжелательность.
IV. Вежливость
Разглядеть разницу между подобострастием и вежливостью может быть трудно для случайных посетителей Японии, но для настоящего мужчины вежливость коренится в доброжелательности: Вежливость и хорошие манеры отмечаются каждым иностранным туристом как отличительные черты японцев. . Но Вежливость должна быть выражением доброжелательного отношения к чувствам других; это плохая добродетель, если она мотивирована только страхом оскорбить хороший вкус. В своей высшей форме Вежливость приближается к любви.
V. Честность и искренность
Истинный самурай, по словам автора Нитобэ, пренебрегал деньгами, считая, что «люди должны жалеть денег, потому что богатство мешает мудрости». Таким образом, дети высокопоставленных самураев были воспитаны в вере, что разговоры о деньгах свидетельствуют о плохом вкусе, а незнание ценности различных монет свидетельствует о хорошем воспитании: Бусидо поощряло бережливость не столько по экономическим причинам, сколько для осуществления воздержание. Роскошь считалась величайшей угрозой мужественности, а от класса воинов требовалась строгая простота… счетная машина и счеты вызывали отвращение.
VI. Честь
Хотя Бусидо имеет дело с профессией солдата, оно в равной степени связано с мирным поведением: Чувство чести, яркое осознание личного достоинства и ценности характеризовало самурая . Он родился и вырос, чтобы ценить обязанности и привилегии своей профессии. Страх перед позором висел, как меч, над головой каждого самурая … Обижаться на малейшую провокацию высмеивалось как «вспыльчивость». Как гласила народная пословица: «Истинное терпение — это терпеть невыносимое» 9.0013
VII. Лояльность
Экономическая реальность нанесла удар по организационной лояльности во всем мире. Тем не менее, настоящие люди остаются верными тем, кому они обязаны: Верность начальству была наиболее характерной добродетелью феодальной эпохи. Личная верность существует у самых разных мужчин: банда карманников клянется в верности своему лидеру. Но только в кодексе рыцарской чести верность приобретает первостепенное значение.
VIII. Характер и самообладание
Бусидо учит, что люди должны вести себя в соответствии с абсолютным моральным стандартом, превосходящим логику. Что правильно, то правильно, а что неправильно, то неправильно. Различие между добром и злом и между правильным и неправильным даны, а не аргументы, подлежащие обсуждению или оправданию, и человек должен знать разницу. Наконец, обязанностью мужчины является учить своих детей нравственным нормам по образцу собственного поведения: Первой целью обучения самураев было развитие характера. Более тонкие способности благоразумия, интеллекта и диалектики были менее важны. Интеллектуальное превосходство ценилось, но самурай был по существу человеком действия. Ни один историк не станет утверждать, что Хидэёси олицетворял восемь добродетелей Бусидо на протяжении всей своей жизни. Как и у многих великих людей, его выдающиеся дарования сопровождались глубокими недостатками. Тем не менее, предпочитая сострадание конфронтации и доброжелательность воинственности, он продемонстрировал нестареющие качества мужественности. Сегодня его уроки как нельзя более своевременны.
________________________________
Тим Кларк ведет блог в Soul Shelter с писателем Марком Каннингемом и является автором книги Самурай без меча .
ПредыдущийСледующийВсе о кане и кандзи. Введение в японскую систему письма
Японская система письма представляет собой сложную систему взаимосвязанных частей. Есть два фонетических слоговых письма, называемых кана , которые используются для обозначения звуков слогов, и есть китайские иероглифы, используемые для обозначения значения, которые в японском языке называются 9.0012 кандзи .
Японская система письма представляет собой сложную систему взаимосвязанных частей. Есть два фонетических слоговых письма, называемых кана , которые используются для обозначения звуков слогов, и есть китайские иероглифы, используемые для обозначения значения, которые в японском языке называются кандзи .
Знакомство с каной
Два слоговых письма кана называются хирагана и катакана . Мы можем посмотреть на первые пять кана, написанные как хираганой, так и катаканой, чтобы показать вам, как они выглядят:
Vowel Sounds | a | i | u | e | o |
Hiragana | あ | い | う | え | お |
Katakana | ア | イ | ウ | エ | オ |
As Wise Hiragana. И хирагана, и катакана состоят из 46 основных символов. Первые пять символов, перечисленных выше, выражают пять гласных. После этого каждая кана объединяет согласную с гласной, как показано ниже.
Sounds | ka | ki | ku | ke | ko |
Hiragana | か | き | く | け | こ |
Katakana | カ | キ | ク | ケ | コ |
The exception to the consonant + vowel rule is the syllable n which is written ん in hiragana, andン in katakana.
Хотя хирагана и катакана используются для написания одних и тех же звуков, они используются по-разному. Хирагана в основном используется для частиц и других грамматических элементов, таких как окончания глаголов, прилагательных и наречий. Их также можно использовать для написания некоторых слов, когда кандзи слишком сложны или непонятны для написания. Катакана, как правило, используется для иностранных слов и имен, технических терминов и звукоподражаний.
Иногда хирагану пишут рядом с кандзи или над ней, чтобы показать, как она произносится. Когда хирагана используется таким образом, она называется фуриган . Фуригана очень часто встречается в детских книгах или в учебниках для читателей, не являющихся носителями языка.
Знакомство с кандзи
Кандзи передают смысл, а не произношение. Они в основном используются для написания существительных и основ для глаголов, прилагательных и наречий. Вот несколько простых кандзи, чтобы показать вам, как они выглядят.
木 = «дерево» или «дерево»
速 = «быстро» или «быстро»
食 = «есть»
Кандзи можно комбинировать с другими иероглифами для образования составных слов:
夕 (вечер) + 食 (есть) = 夕食 (ужин)
Или их можно использовать в сочетании с хираганой для образования глаголов, прилагательных и наречий:
食べる ( taberu ) = есть
速い ) = быстро
速く ( hayaku ) = быстро
История японской письменности
Чтобы понять, почему в японском языке используются и кандзи, и кана, полезно немного узнать об истории этой системы. До 5 го века у японцев не было письменности для выражения письменного языка. Это изменилось с введением кандзи из Китая. Сначала японцы читали и писали только по-китайски, но потом стали пытаться писать по-японски китайскими иероглифами. Однако китайский и японский — очень разные языки с очень разными грамматическими системами. Чтобы написать определенные грамматические функциональные слова, флексии и частицы, японцам приходилось использовать некоторые кандзи только для их произношения, а не для их значения.
В 9 -м -м веке хирагана и катакана развивались как упрощения оригинальных китайских иероглифов. Хирагана развивалась как более повседневная альтернатива кандзи и использовалась в основном женщинами для написания неформальных материалов, таких как письма, дневники, стихи и рассказы. Катакана была разработана буддийскими монахами как упрощенный фонетический шрифт, который они использовали для комментирования религиозных текстов, написанных на китайском языке. Со временем хирагана стала выполнять грамматические функции, которые кандзи не могли выразить, а катакана стала использоваться в основном для иностранных слов.
Изучение каны и кандзи
Для изучения японской системы письма сначала следует выучить хирагану и катакану. Это не должно занять слишком много времени. Когда вы освоите их, вы будете готовы изучать кандзи. Это займет больше времени. Всего насчитывается более 50 000 кандзи. К счастью, вам не нужно учить все это! Существует официальный список из 2 136 дзёё (общеупотребительных) кандзи, которым детей учат в школе, и они должны быть в центре вашего внимания. Хотя существуют некоторые учебные системы, которые утверждают, что вы можете выучить дзёё кандзи всего за пару месяцев, к таким утверждениям не следует относиться слишком серьезно. Чтобы научиться правильно читать кандзи, требуется терпение, самоотверженность и постоянная привычка учиться в течение длительного времени. Сколько времени это займет, будет зависеть от ваших собственных привычек, но два года — это вполне разумный срок, чтобы научиться читать по-японски.
Майкл Ламбе
Японские куклы Дарума: правдивая история безумно милых сувениров!
ДОМ Японские куклы дарума: правдивая история безумно милых сувениров!
Дата публикации: 15 февраля 2020 г.
Последнее обновление: 17 февраля 2021 г.
Дарума — традиционная японская кукла, которая в Японии стала символом упорства и удачи. Но за пределами Японии мало кто знает о его истории или о том, что скрывается за его дурацким видом.
Представьте, что вы посещаете Японию. У вас есть еще несколько дней до возвращения домой, и ваши друзья и родственники просят вас привезти сувениры. Вы хотите быть оригинальными, возможно, избегайте привычного алкоголя, брелоков с изображениями известных достопримечательностей или очень популярных (и это правильно), но немного клишированных мультивкусов KitKat. Когда вы идете, вы видите милую красную круглую куклу в одной из витрин магазина. Вы наткнулись на один из самых знаковых японских предметов, которые только можно найти.
Дарума действительно является одним из символов Японии. Имеет смысл взять ее с собой домой и подарить или выставить на полку, но ее внешний вид может быть обманчивым, так как эта кукла, представляющая божество, имеет долгую историю, богатое наследие и весьма тревожное происхождение. .
- Содержание
- Легенда о кукле Дарума
- Особенности кукол Дарума
- Как Дарума изменился со временем
- Как использовать куклу Дарума
- Изготовление куклы Дарума
- Дарума в современной японской культуре
- Общие вопросы о куклах Дарума
Легенда о кукле Дарума
Дарума смоделирован по образцу Бодхидхармы, монаха, признанного основателем дзен-буддизма, который, кажется, жил между 5-м и 6-м веками нашей эры. Его происхождение окутано тайной, и большинство описаний его жизни смешаны с легендами, что делает отслеживание паломничества Бодхидхармы из «западных регионов» (возможно, Центральной Азии) очень трудной задачей.
Во время своих путешествий он остановился на время в монастыре Шаолинь в Китае, основав знаменитое одноименное боевое искусство. Затем он продолжил свое путешествие, пока не решил поселиться в пещере и медитировать. Здесь начинается история Дарумы (по японскому имени Бодхидхармы).
Монах стал смотреть на стену. Он медитировал, глядя в стену, в сидячем положении в течение девяти лет, без перерывов и не закрывая глаз, кроме одного раза, через семь лет. Он был так зол на себя за то, что считал отсутствием дисциплины, что отрезал себе веки, чтобы больше никогда не уснуть. Когда веки коснулись земли, из них проросли растения зеленого чая. Эта легенда является одной из причин того, что буддийские монахи часто пьют зеленый чай, чтобы не заснуть.
Помимо членовредительства, Бодхидхарма также лишился рук и ног (согласно некоторым легендам, они отвалились от его тела) в результате его неподвижности в течение девяти лет. Искусство и фольклор, изображающие Бодхидхарму, показывают, что он почти исключительно проявляет эти характеристики, поэтому куклы Дарума во всех своих аспектах символизируют положение и черты Бодхидхармы.
Кроме того, все в дизайне Дарумы имеет глубокие корни и значение, вплоть до мельчайших деталей, что делает эту куклу намного больше, чем простой предмет домашнего обихода.
Особенности кукол Дарума
Глаза куклы Дарума: одна из самых заметных особенностей Дарумы — ее пустой взгляд. У этих кукол нет зрачков, но они представляют собой большие белые круги на месте глаз. Одна из теорий, лежащих в основе этого выбора в дизайне, связана с легендой о Бодхидхарме, удаляющем свои веки.
Более известная версия предполагает, что это происходит от того факта, что в прошлом те, кто хотел, чтобы бог, живущий в кукле, помог им в достижении их целей, давали обет, что они дадут Даруме его зрение, если бог поможет им добиться успеха. их усилия.
Волосы на лице: Борода и брови, нарисованные на кукле, предназначены для воспроизведения черт лица Бодхидхармы, но служат не только эстетической цели.
На самом деле брови имеют форму журавлей, а борода — черепах. Эти два животных часто олицетворяют долголетие в японской культуре (как и в остальной части Восточной Азии). Ремесленники начали применять эти формы на Даруме, чтобы соответствовать японской пословице «Журавль живет 1000 лет, черепаха 10 000».
Тело: Дарума не имеет ни ног, ни рук, как напоминание о том, что Бодхидхарма потерял свои конечности в своем стремлении достичь просветления через самопожертвование и медитацию, но это еще не все.
Оригинальные куклы были спроектированы так, чтобы их было невозможно опрокинуть. Наклон их всегда приводил к тому, что Дарума возвращался в вертикальное положение. Дарума — талисман удачи, но, что более важно, настойчивости. Тот, кто просит помощи у этого бога, признает важность жертвы перед лицом невзгод.
По этой причине кукла служит напоминанием о том, что сколько бы раз человек ни был сбит с ног, он всегда должен терпеть и стоять на ногах, чтобы достичь цели. С этой идеологией и с самой Дарумой тесно связано японское выражение нанакороби яоки, которое примерно переводится как «семь раз вниз, восемь раз вверх».
Написание: иероглифы, означающие «удача», «состояние», «настойчивость» или подобные им, иногда пишут на средней части Дарумы, вероятно, как отражение причины, по которой была приобретена кукла. Кроме того, иногда люди пишут свое желание или цель на самой кукле, может быть, чтобы напомнить себе или сообщить богу в более «официальной» манере.
Цвет: причины выбора цвета Дарумы интересны, но запутаны, и по ним трудно прийти к единому мнению. В настоящее время мы можем найти этих кукол, раскрашенных во всевозможные цвета, каждая из которых означает определенное благо.
Например, в Японии золотой цвет ассоциируется с деньгами и славой; черный призван отгонять неудачу; зеленый символизирует здоровье и физическую форму. Тем не менее, эти цветовые ассоциации взяты из множества различных верований, суеверий и легенд, которые объединяются, чтобы сформировать собирательный образ.
Одно можно сказать наверняка: по сей день наиболее распространенным цветом, используемым для Дарумы, является красный, и изначально это был единственный цвет. На протяжении веков ученые пытались понять мотивы этого выбора цвета, но даже сегодня это оказывается трудным.
Одна из причин может быть связана с Бодхидхармой, который, учитывая его буддийское происхождение, мог носить красные одежды. Точно так же монахи сегодня носят одежды того же цвета.
Другие теории относятся к сверхъестественным силам красного цвета и его связи с богами. В дополнение к и без того очень мрачным легендам, связанным с дарума, его основной цвет, возможно, возник в период разрушительных вспышек оспы в Азии.
В Японии и других местах, не зная, как отразить такое «проклятие», насланное мстительным богом, люди стали носить красные одежды, думая, что этот цвет нравится богу оспы и поможет избавиться от болезни. Точно так же люди украшали свои двери и дома красными веревками, пытаясь не дать болезни проникнуть в их дома.
Тем не менее, эта теория не объясняет, почему очень часто жертв оспы во время болезни и после смерти заворачивали в красные ткани, как это показано в книге Акиры Йошимуры «Кораблекрушение». Согласно некоторым исследованиям, некоторые люди считали, что богу оспы не нравился красный цвет. На самом деле он ненавидел это так сильно, что люди поверили, что он может перенести проклятие, которым он поразил людей, с жертвы на драпировку, окрашенную в цвет, который для него был таким приводящим в бешенство.
На протяжении всей истории считалось, что куклы Дарума способны защищать от болезней и помогать в выздоровлении (буквально возвращая здоровье), и большая часть этой способности была связана с красным цветом, но никто никогда не мог дать общепризнанная причина, почему.
Как Дарума менялся со временем
История Дарума восходит к 17 веку. Местные фермеры в городе Такасаки в префектуре Гумма изготовили первую версию этих кукол в качестве амулетов для благословления монахами. Поскольку средства к существованию фермеров сильно зависели от удачи, они придумали этот суеверный трюк, чтобы помочь им собрать урожай. В течение нескольких десятилетий практика использования Дарума распространилась по профессиям и регионам.
Как часто гласит традиция, история и происхождение Дарумы уже не имеют того веса, который был раньше. Изменились не только его цвета. Одно из самых больших изменений, которое произошло, — это представление его в виде женских кукол, так называемых принцессы Дарумы и леди Дарумы.
Хотя эти интерпретации дали жизнь таким изображениям, как Hello Kitty и Миффи в образе Дарумы, предположение, что эти изменения произошли в наше время, было бы неверным. На самом деле первые и самые резкие изменения образа бога произошли в период Эдо в Японии (1603-1868), вскоре после появления кукол.
За это время произошло очень четкое разделение социальных классов. Торговцев часто помещали в самый низ лестницы, что побуждало их создавать для себя своего рода микрообщество. Среди прочего, они дали жизнь женским образам Дарумы. Вероятно, это было сделано для того, чтобы нанести удар по истеблишменту, который всегда изображал Бодхидхарму как мужественного и сильного человека. Картины Бодхидхармы в образе женщины становились все более распространенными, а сатирические ассоциации с богом становились повседневными событиями.
Способность Дарумы вставать независимо от того, сколько раз ее ложат, была связана с проститутками и их склонностью делать то же самое. Фаллические изображения Дарумы также стали более распространенным явлением, пока со временем исходное изображение и сатирические изображения не сравнялись друг с другом по количеству и использованию.
В наше время Дарума стал сувениром, экспонатом и милым подарком. И все же оно не утратило полностью своей первоначальной силы в коллективном воображаемом. Хотя редко можно найти людей, которые знают всю историю этого амулета на удачу, дарума часто покупают для достижения своих целей.
Как использовать куклу Дарума
Если мрачная история и легенды о Даруме еще не отпугнули вас, вы можете узнать, как именно использовать этот талисман, если вы считаете, что он может вам помочь. Его привлекательность в том, что его «сила» представляет собой смесь сверхъестественного и психологического.
Как упоминалось ранее, при покупке у куклы отсутствуют глаза. Что вы делаете, так это рисуете один глаз в одном из пустых белых кругов, стремясь к своей цели и прося помощи у бога. Затем вы нарисуете второй глаз, вернув богу его зрение в знак благодарности за помощь вам, как только вы достигнете своей цели.
Вам следует помнить, что Дарума вознаграждает жертву и непоколебимую силу воли. Обратите внимание, что Бодхидхарма был тем, кто отказался помочь другому монаху, который хотел стать его учеником, пока молодой ученик не решил продемонстрировать свою решимость, отрезав себе руки.
Через год после покупки Дарумы вы должны вернуть ее в храм, где вы ее приобрели, и сжечь ее, независимо от того, удалось ли вам то, что вы хотели. В нескольких храмах по всей Японии даже проводится церемония под названием дарума куё или дондояки, во время которой одновременно сжигаются огромные груды дарума (но это не единственные случаи, когда вы можете сжечь свою куклу дарума).
Первоначально считалось, что благотворное действие куклы прекращается через год. По прошествии этого времени куклу нужно было сжечь, чтобы освободить бога. Этот процесс не следует интерпретировать как отказ от своих целей. Напротив, это представляется как возобновление клятвы (и обязательство купить еще одну Даруму).
Духовные костры в Новый год!
Изготовление куклы Дарума
Производство кукол Дарума является почти эксклюзивным предприятием города Такасаки, в префектуре Гумма (к северу от Токио). В городе производится более 80% всех кукол, продаваемых в Японии. Отсюда куклы попадают в любой уголок страны, и их можно купить в любом городе (или в Интернете на многих веб-сайтах, включая Amazon).
Дарума изготавливаются из особого вида папье-маше ручной работы, называемого васи.
Изготовление васи очень трудоемко и считается в Японии отдельным искусством. Листы чрезвычайно эластичны и изготавливаются из волокна, чанов и ограниченного количества химикатов в процессе взбивания (часто вручную) и сушки на солнце или на нагретых плитах.
Все куклы Дарума изготавливаются вручную и раскрашиваются вручную, поэтому не бывает двух одинаковых кукол.
Дарума в современной японской культуре
Как и среди фермеров (а позже и всех видов бизнеса) в прошлом, даже сегодня нередко можно увидеть куклу Дарума, украшающую ресторан, магазин или дом. Ее размер также мог дать представление о величине желания, поскольку считалось, что чем крупнее кукла, тем больше стремление человека, который ее приобрел.
Однако использование Дарумы не ограничивается бизнесом или несколькими частными домохозяйствами. Эта кукла на протяжении столетий занимала такое привилегированное место в японской культуре, что она имеет тенденцию появляться в различных ситуациях и местах.
Политики, например, часто носят с собой своих кукол во время интервью, речей и обращений, особенно в период выборов. Как и у всех, кто получает Даруму, у них есть желание, и они клянутся отплатить богу зрением, если он подарит его им. Возможно, это также погружается в культурные убеждения Японии, посредством которых политик может демонстрировать свою решимость и приверженность стране и ее народу через символизм, заложенный в даруме.
Этот знакомый японский предмет, безусловно, претерпевал множество изменений и интерпретаций. Он считается богом, который может помочь в достижении успеха. Он представляет собой один из наиболее важных аспектов дзен-буддизма с его отношением к терпению, настойчивости и самопожертвованию. Он стал фигурой, к которой обращаются за помощью через угрозы (возвращая богу зрение только в том случае, если он помогает нам). В своей истории Дарума был и символом правящего класса, и инструментом, используемым для насмешек и вызова истеблишменту.
В то время как Япония обладает очень интересной культурой и чрезвычайно богата символикой и традициями, немногие другие изображения страны могут похвастаться столь же многогранным и загадочным происхождением и значением, столь глубоко укоренившимся в обществе.
Храм Дзиндайдзи Ярмарка Дарума
Общие вопросы о куклах Дарума
Со временем читатели стали задавать нам вопросы о даруме. Мы проверили наши ответы со знающими японцами и собрали их здесь.
1. Я читал, что человек может хранить свою куклу дарума вечно, хотя чаще год. Это правда?
Куклу дарума обычно хранят до тех пор, пока не будет достигнута цель. Многие японцы рассматривают цель, достижимую в течение одного года, поэтому это очень распространено. Однако, поскольку рисование глаз представляет вашу приверженность цели, речь идет больше об этом достижении, чем о чем-либо еще.
2. У меня есть кукла дарума, и я хочу сделать глаза белыми, чтобы снова использовать ее. Это разрешено? Можно ли переработать куклу дарума?
Строго говоря, кукла дарума — это ваше собственное достижение, и большинство японцев, скорее всего, не станут рассматривать ее как «сброс» или «переработку». Если кукла дарума принесла вам удачу в ваших достижениях, замечательно! По возможности пусть кто-нибудь еще испытает то же чувство со своей новой куклой дарума.
По словам наших японских корреспондентов, «переработка» куклы дарума не принесет несчастья получателю, но поскольку это персонализированный предмет, он должен принадлежать одному человеку. Аналогия в западной культуре может быть сродни подходу к колодцу желаний, извлечению брошенной кем-то монеты, загадыванию на ней желания и броску обратно.0003
3. Могу ли я купить куклу дарума для кого-то еще?
Многие японцы обычно покупают куклу дарума для собственного использования, однако покупка ее в качестве подарка кому-то другому также допустима. Между прочим, точно так же, как нет срока для достижения личной цели, нет установленного срока для получателя, чтобы установить свою цель с помощью дарумы.
4. Могу ли я загадать желание кому-то еще, используя куклу дарума?
Поскольку кукла дарума предназначена для воплощения желания чего-то достижимого для вас, она обычно не используется для обнадеживающего результата для кого-то другого. Тем не менее, близкие члены семьи могут использовать даруму как своего рода амулет омамори и, например, желать хорошей оценки на вступительном экзамене в школу или подобном.