Содержание

Подробное значение китайских иероглифов

闻不如一 – лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

         Люди, начавшие изучать китайский язык, очень скоро узнают, что понять значение китайского иероглифа часто можно по его составным частям, называемым ключами (графемы). Это относительно простые символы, некоторые из них могут выступать отдельными словами, другие же могут быть лишь частями более сложных иероглифов. Наиболее распространенной является система, состоящая из 214 ключей.

Ключи в иероглифах также могут выступать в качестве смыслового или фонетического показателя, то есть, взглянув на ключ, можно догадаться о приблизительном значении иероглифа или же о его примерном чтении. Например, ключ «вода» может записываться как 氵 или 水, соответственно, он будет появляться в иероглифах, как-то связанных с водой, таких как 洋 («океан»), 河 («река»), 瀑 («грозовой дождь», «ливень»).

Ключ «вода» часто встречается и в иероглифах, обозначающих напитки, например, в иероглифе 酒 («вино»), левая часть которого обозначает само вино, а правая – винный кувшин. Горизонтальная черта внутри правой части символизирует его наполненность, а верхняя часть похожа на крышку или ручку.

В китайском языке имеются как пиктограммы, так и идеограммы. Пиктограммы – это знаки, передающие слово или понятие, графически схожие с объектом, который они изображают. Например, в иероглифе 人 не трудно разглядеть человека, а в иероглифе 马 – лошадь (верхняя часть иероглифа представляет собой гриву, а четыре нижние точки – ноги). В иероглифе 山 («гора») ясно видны три горные вершины, устремленные в небо.

Разбирать китайские идеограммы не менее интересно. Если взять иероглиф 好 («хорошо») и разбить его на составные части, то получим два иероглифа: 女 и 子, обозначающие женщину и сына. Рождение сына в сознании китайцев – несомненно хороший знак. Если рассматривать иероглиф 秋 («осень»), то можно заметить, что он также состоит из двух частей: 禾 и 火 – «зерно» и «огонь». Дело в том, что в старом Китае осень ассоциировалась с уборкой урожая, а после того как все зерно было собрано, ненужные стебли просто сжигались. Одно из главных слов в любом языке мира – «семья», в китайском записывается как 家. Верхняя часть иероглифа обозначает крышу, а нижняя – свинью. В старом Китае свинья под крышей, то есть в доме, являлась признаком богатства и успеха рода.

Разбор иероглифов и изучение истории их появления позволяет выявить закономерности их написания, а это, в свою очередь, может серьезно помочь в изучении китайского языка.

Китайские иероглифы, которые вы встречаете каждый день, но не знаете значения.

 

Мир по-прежнему разделён на два неравных лагеря: те, которые осмелились узнать значение китайских иероглифов и те, для кого китайская грамота так и остаётся китайской грамотой. 

И это несмотря на глобализацию и интернетизацию всей планеты, когда каждый житель не-Китая  , даже вдали от китайских ресторанов и рынков каждый день сталкивается с китайскими символами, или, по крайней мере, имеет реальную возможность сталкиваться. 

 

Вы пользуетесь Википедией, Гугл-переводчиком? Там уже есть китайские иероглифы. 

 

Итак, О’кей, Гугл. На логотипе Гугл-переводчика красуется хорошо вам знакомая буква А и… китайский иероглиф 

 

 

«вэнь», означающий «язык, письменность, культура». 

 

中文

 

(Чжунь вэнь) значит «китайский язык». 

Эту парочку мы видим в приложениях и на сайтах, поддерживающих опцию китайского языка или имеющих китайскую версию, включая Википедию. Если статья имеется на  китайском, в списке языков вам непременно встретиться и будет он с самом конце, потому что самоназвание китайского языка, написанное латинскими буквами zhoung и по первым буквам записывается как  zh. 

 

Отдельно иероглиф  и значит «Китай», а также «середина», не даром они называют свою страну Срединным государством: 中国

 

日本

 

– а эти двое служат для обозначения Японии. Как в китайском, так и в самом японском языке.  Первый из них также значит «солнце» или «день». 

 

 

– этот знак вы видели среди прочих  на логотипе Википедии. Он означает «измерение». Но появился он на логотипе не поэтому. Просто он содержится в китайском названии Википедии. 维基百科. Кстати, остальные графемы в составе символа интернет-энциклопедии выбраны по тому же принципу. Русский язык буква «И» так же представляет, так как трижды встречается в русском слове «Википедия».

 

 

– у этого иероглифа много значений. Среди прочих: слово, письменность, имя. Также «рожать», «управлять», «обучаться». Да, знать о его существовании точно не грех. Он также используется как символ китайского языка в логотипах электронных переводчиков. 

 

 

 

Это весна, напечатан на флажках, украшениях и сувенирах, посвящённых празднованию Китайского нового года. 

 

囍 

 

Это двойное счастье. Сей знак также частый гость на сувенирах. Пожелание удачи в новом году, счастья в браке, долгих лет и т.д.

 

 

Золото. Наверняка, видели. Если нет, то увидите 

 

 

означает «еда» и встретится вам на дверях ресторана или упаковках от китайских продуктов питания.

 

 

–товар. За компанию. 

 

 

– дракон. Читается «лунь» или «long». Используется на татуировках, в названиях ресторанов, магазинов, блюд, даже в «настоящем» китайском имени Джеки Чана: 成龍

– Чэн Лун. 

 

– любовь. Читается [ай]. 

 

— год

 

–электричество

 

 

 

Китайские символы и их значение. Китайско-русский словарь онлайн — с ручным вводом иероглифов. Интересные факты в результатах исследования

Уже несколько десятилетий татуировки с японскими и китайскими иероглифами популярны. Они привлекают людей своим скрытым смыслом, тайной древности и магическими значениями. Иероглифы относятся к татуировкам-надписям, однако из-за особенностей языка больше похожи на рисунок.

Традиционное китайское письмо

Ханьцзы – традиционная китайская письменность , официально использующаяся в Гонконге, Тайване, Макао и даже за пределами страны. Иероглифов в этом языке насчитывается около 47 тысяч, однако используются далеко не все. Для грамотного письма требуется знать около четырех тысяч знаков.

Многие китайские слова составлены из нескольких иероглифов, где один знак означает один слог. Кроме традиционной китайской письменности существует еще упрощенная, которую изобрели для повышения грамотности в стране. В упрощенной письменности у иероглифов меньше черточек, чем в традиционной, используется такая письменность в Китае, Сингапуре и Малайзии.

Китайские иероглифы считаются наиболее древними по сравнению с остальными, используют их в китайском, а также в корейском и японском языках. До 1945 года эту письменность использовали даже во Вьетнаме.

Никто не знает, сколько иероглифов существует (предполагается, что около 50 тысяч), так как их количество и вид постоянно изменяются.

Во всем мире каждый день используют около тысячи разных иероглифов. Этого количества хватает примерно на 93% печатного материала.

Написание иероглифов

Китайцы считают нормальным знать две тысячи иероглифов. Написание иероглифа зависит от его обозначения, например, 一 читается как и, ее значение – один. Иероглиф, содержащий больше всего черточек, составлен из трех знаков – 龍, переводится как «дракон» и произносится «лун».

Китайская письменность сохраняет свой вид на всей территории страны и не зависима от диалекта. Если вам нужно о чем-то сообщить, и вы напишете сообщение на бумаге, то китаец из любой провинции вас поймет.

Ключами в китайских иероглифах называют графические компоненты. Отдельно они представляют собой простые знаки и помогают отнести иероглиф к отдельной тематике. Например, ключ 人 может иметь разное значение в разных иероглифах:

  • Сам по себе он переводится как «человек»;
  • В иероглифе 亾 обозначает смерть;
  • В знаке 亿 он принимает значение «много», «сто миллионов»;
  • В иероглифе 仂 его переводят как «остаток»;
  • Иероглиф 仔 с этим знаком означает «ребенок».

Тату бывают и сложными, рассказывающими какую-нибудь историю. Так клиент может запечатлеть на своем теле маленькую историю, имеющую для него большое значение. Чаще всего бьют надписи на китайском и японском языках, однако существуют еще корейские и вьетнамские иероглифы.

Многие набивают татуировки в качестве оберега, считая их частью древней культуры Китая и Японии. Такие татуировки не представляют для мастеров никакой сложности, так как имеют маленький размер (чаще всего не больше ладони).

Часто люди выбирают простые иероглифы, означающие одно слово. Также мастера делают тату, обозначающие какую-нибудь фразу. Можно наколоть как пословицу, так и собственную фразу.

Большинство тату набивают черной краской, иногда используют красную или белую. Бывает, что иероглифы служат дополнением к большой татуировке – например, дракону.

Примеры иероглифов с переводом

Тату-салоны предлагают каждому клиенту стандартный набор иероглифов. Чаще всего в качестве татуировок-талисманов используются именно эти символы.

Счастье

По мнению китайцев, счастье зависит от покровительства Неба и Богов. Татуировка нацелена на удачу, счастье и везение в любой сфере.

Большое счастье

Такая татуировка считается очень сильным талисманом. Многие верят, что она исполняет желания. Лучше всего использовать ее для привлечения счастья в отношения со второй половинкой.

Любовь

Способствует привлечения счастливой любви. Помогает сделать любовь взаимной, притянуть спутника жизни и дарит счастье и спокойствие.

Вечная любовь

Также используется в качестве талисмана, олицетворяет «любовь до гроба», взаимопонимание, поддержку, искреннюю и счастливую любовь. Сохраняет пламенную любовь навсегда и поддерживает чувства двух людей.

Удача

Отличная идея для татуировки-талисмана. Сохраняет удачу и приумножает ее, дарит везение.

Богатство

Помогает создать нужную атмосферу для привлечения богатства, процветания в нужной сфере. Обеспечивает как материальное, так и духовное богатство. Приносит как деньги, так и удачу, везение. Является хорошим амулетом.

Деньги

Наиболее распространённый вариант татуировки. Помогает в привлечении достатка и денег. Если этот знак размещен в помещении, то также привлекает богатство. Похож на иероглиф богатства, однако притягивают исключительно деньги, достаток и удачу в таких вопросах.

Процветание

Помогает в вопросах продвижения по карьерной лестнице, регулирует неудачи в жизни. Используется для привлечения удачи в нужную сферу деятельности. Считается не только талисманом, но и оберегом.

Изобилие

Приносит достаток в дом носителя татуировки, причем как денежный, так и моральный. Схож с иероглифом процветания, привлекает удачу в нужную сферу деятельности.

Укрепляет здоровье и увеличивает продолжительность жизни. Считается талисманом и оберегает от смерти в молодом возрасте.

Сила

Увеличивает физическую и духовную силу, закаляет нравственную основу, помогает владельцу эффективнее и быстрее справляться с проблемами. Подходит для примерных семьянинов.

Радость

Применяется для достижения внутренней гармонии, привлечения и удержания хорошего настроения.

Здоровье

Помогает в решении проблем со здоровьем, восстанавливает физические и душевные силы. Продлевает жизнь и ее качество.

Мир

Имеет значение большой ответственности, власти. Может использоваться для татуировки по каким-то личным убеждениям.

Красота

Считается талисманом для привлечения красоты, сохраняет внешнюю и внутреннюю привлекательность.

Делает хозяина татуировки более смелым и отважным, помогает справляться с трудностями.

Независимость

Олицетворяет свободу действий и желание делать по-своему. Помогает избавиться от вредных привычек или занятий.

Мужество

Характеризует владельца татуировки как сильного и волевого человека и помогает сохранить это качество.

Мечта

Олицетворяет возвышенность, вдохновленность, способствует исполнению желаний.

Исполнение желаний

Как и предыдущий иероглиф, помогает в исполнении заветных желаний, является по сравнению с ним более мощным амулетом.

Пословицы на китайском языке

Часто поклонники китайской или японской культуры, доверяющие гороскопу, набивают на коже свой знак зодиака в гороскопе Китая или Японии. Самым распространенным местом для тату остается шея (иногда живот или спина). Также можно набить татуировку на руке, плече, за ухом или на щиколотке.

Китайцы и японцы предпочитают в качестве татуировок иероглифы с переводом на английский, часто имеющие кучу ошибок. Европейцы чаще обходятся татуировками с примитивным значением.

Также вы можете выбрать татуировку, означающую какую-нибудь пословицу или слово, имеющее для вас особый смысл. Такая татуировка станет вашим личным талисманом. На фото ниже изображены иероглифы, обозначающие простые предметы:

Если вы хотите татуировку сразу с несколькими иероглифами, выберите пословицу или нужную фразу. Она может выражать ваше жизненное кредо, характер и жизненные цели. Кроме того, китайские пословицы очень поучительны и интересны. Можно выбрать какую-либо пословицу на фото ниже:

Многие знаменитости делают татуировки в виде иероглифов, веря в их магическую силу или вкладывая особый смысл. К примеру, Джанет Джекон имеет на шее несколько тату иероглифов.

Бритни Спирс набила иероглиф, который в переводе означает «странный». Певица утверждает, что хотела сделать тату с переводом «мистический», однако не получила желаемого результата.

У другой певицы, Мелани Си , тоже есть татуировка на плече, обозначающая «Girl Power» (сила девушки). Именно эта фраза была девизом музыкальной группы Spise girls. Певица Пинк наколола тату с переводом «счастье».

Ключи в иероглифах

Некоторые иероглифы кажутся интуитивно понятными. Многие изображения похожи на те предметы и вещи, которые изображают. Это объясняется тем, что иероглифы произошли от пиктограмм, которые максимально точно изображают свое значение рисунком.

К примеру, иероглиф 日 обозначает солнце, его используют во всех языках народов Восточной Азии. Изначально его изображение было круглым, но со временем он немного видоизменился. Иероглифы круглой формы перестали использоваться в письме из-за его неудобности.

Кроме того, общий иероглиф в разных письменностях сблизил народы. Данный символ считается ключом, его используют в таких иероглифах, как:

  • Символ с чертой внизу 旦 означает рассвет;
  • Символ с чертой слева 旧 означает «древний».

Другой ключ厂, напоминающий букву «г», тоже имеет разные значения в различных словах:

  • Символ с завитком 厄 переводится как «трудность»;
  • Символ с несколькими палочками 历 означает «календарь», история»;
  • Иероглиф с крестом 厈 обозначает «утес».

Куда набить тату

Многие, делая тату иероглифов, верят в их чудодейственную силу. Если вы верите, что татуировка способна защитить вас от злых духов или неприятностей, набивайте ее на видном месте. Тату на открытой части тела отгоняет напасти и проблемы.

Часто местом для тату выбирают шею, однако набивать ее именно туда необязательно. Отличным местом будет также рука или район ключиц.

Также можно набить тату на закрытом участке тела – спине, боку, внизу живота, на ногу или лодыжку. Очень красиво смотрятся сочетания надписей с рисунками китаянок, драконов и т. д.

Татуировки могут быть выполнены в 2D и в 3D формате. Последние смотрятся довольно эффектно, особенно на спине или на животе.

Такие тату более популярны среди европейцев, чем среди китайцев или японцев.

Татуировки в виде иероглифов всегда были популярны и вряд ли когда-нибудь выйдут из моды. Любители восточной культуры часто видят в татуировках мистический смысл.

Перед походом в салон нужно тщательно продумать будущую татуировку, чтобы не набить на теле какую-нибудь нелепость. Бывают случаи, когда человек доверяется мастеру, высказывая свои предпочтения и совершенно не разбираясь в иероглифах. Мастер же набивает совсем не ту фразу или слово, которую просит клиент, часто оскорбляющую или унижающую.

I

八卦 Ба-Гуа
Восемь триграмм

Это древний конфуцианский символ времени и пространства «все течет, все изменяется», состоящие из 8-ми триграмм, которые в свою очередь состоят из 3-х сплошных (ян) или прерывающихся (инь) линий «яо». Восемь природных явлений, для прогнозирования природных и и социальных изменений. Инь и Ян, — две силы для создания взаимодействия между источником всех вещей. Отсчет в триграмме ведется снизу вверх.

Учение о триграммах достаточно широко используется для описания приемов и методов цигун и в древних трудах по алхимии. В практике цигун они используются для индивидуального определения времени, направления и места занятий, для управления процессами «регулирования сердца», «регулирования дыхания» и «регулирования тела».

Первая черта символизирует поверхность Земли, то есть представляет собой информацию о процессах рождения, роста, изменений, старения и перехода в скрытое состояние, полученную в результате наблюдений за Землей. Вторая черта символизирует человека, овладевшего законами «неба и земли», которые помогают ему жить и трудиться. Третья черта символизирует небо, включая движение небесных тел и изменения погоды. Кроме того, 3 черты олицетворяют тело, душу и дух человека; иррациональные эмоции, рациональный ум и сверхрациональный интеллект.

(Линии приводятся, вопреки правилам, сверху вниз):

  1. Цянь — 3 сплошные линии. Драгоценность (нефрит или жемчуг (дракон с жемчужиной)). Символ неба. Кроме того, Цянь может представлять голову, нечто круглое, императора, отца, яшму, золото, холод, лед, северо-запад.
  2. Кунь — 3 прерывающиеся линии. Символ земли. Кунь может представлять живот, мать, ткань, котел, жадность, ревность, теленка, юго-запад.
  3. Чжэнь — 2 прерывающиеся и одна сплошнаялинии. Символ грома, злого дракона, востока. В теле представляет ступни.
  4. Сюнь — 2 сплошных, 1 прерывающаяся. Ветер. Символ воздуха. Сюнь может представлять дерево, юго-восток, старшую дочь, бедра.
  5. Кань — прерывающаяся, сплошная, прерывающаяся. Символ воды, переправы, смерти, севера. В теле — уши и почки.
  6. Ли — сплошная, прерывающаяся, сплошная. Огонь. Представляет также, солнце, молнию, юг, среднюю дочь, глаза и сердце.
  7. Гэнь — 1 сплошная, 2 прерывающихся. Гора, камень, пещера, тропа.
  8. , Дуй — 1 прерывающаяся, 2 сплошных линии. Металл (в некоторых источниках — водоем), запад. Представляет младшую дочь, колдовство, слова. В теле представляет рот.

» » Вань цзы (на яп. Ман дзи)

«10000 сил»

В китайском буддизме, свастика, представлена как символ-талисман, означающий грудь (сердце) Будды, колесо сансары, знак перерождения. Ее изображение клали на сердце посвященных после их смерти. Также означает 4 предела космоса и земли (сторон света), бесконечное обновление жизни, вечность. Правосторонняя свастика — символизирует женскую темную силу — «инь», левостороння — мужскую светлую силу — «ян».


— Фу

Счастье, удача


— Лу

Богатство, преуспевание в карьере


寿 — Шоу

Жизнь, долголетие


Эти 3 символа составляют благодеяния яп. Бога — китайского мудреца Фукурокудзю 福禄 寿 , которого в Китае и называют Фу-Лу-Шоу (или, именуемый еще Шоу Хсинг).


五福 Вуфу

«5 больших благословений» — здоровье, благосостояние, долгая жизнь, верная любовь, естественная смерть. Вокруг знака 5 летучих мышей, символизирующих собственно 5 благословений.


百寿 — Ши(или Хи) -Шоу

100 форм или стадий (лет) жизни.

Трудно объяснить этот символ, но это талисман долголетия. Состоит из 100 древних стилизованных иероглифов, природу которых понять крайне трудно мне.


VI

Диск Бога

Защитный знак, наносится на сохраняемые вещи или одежду от кражи, порчи и т.п.


VII

五岳
Символ 5-ти священных гор Китая

Это также пять элементов, времена года, пять цветов части света:

1. Гора Тайшань 泰山 , элемент — Дерево, цвет — зеленый, весна, восток.


2. Гора Хуашань 华 山 , элемент — Металл, цвет — белый, осень, запад.


3. Гора Хэншань 衡山 — элемент — Огонь, цвет — красный, лето, юг.


4. Гора Хенгшань 恒山 , элемент — Вода, цвет — черный, зима, север.

5. Гора Суншань 嵩山 , элемент — Земля, цвет — желтый, центр.



VIII

双喜 Шуанг-Си

Радость и счастье.

Также известен, как символ «двойного счастья» для молодоженов. Успех одного становится успехов обоих.


蟠桃果熟三千

«Три тысячи лет созревания плодов персика»

Символ вечной молодости.


福寿双全

Еще один символ долгих лет жизни или 2 больших благословения (по количеству мышей определяется). Сверху нарисованы 2 летучие мыши (здоровье и долгая жизнь).

万寿五福 — Ваньшоу-Вуфу

«10000 лет жизни и 5 благословений» — летучие мыши и персики, опять таки.


麒麟送子 Цилинь-Сунси

Символ супружеской пары, пожелания потомства. В более широком спектре, Цилинь, — это чудесный зверь — тело с копытами коня или оленя, голова дракона и медвежий хвост — это синтез «инь-ян», символ совершенства в соединении и порождении нового.


XIII

犬福 Собака Фу (Фо)

«Собака удачи» — это символ доблести и энергии, талисман для дома. Часто можно увидеть пару изваяний перед входом в классический китайский дом. Защищают от бед, приносят удачу, охраняют от вторжения в дом зла. Справа находится мужская статуя «ян», слева — женская «инь».


Иногда их заменяют пара львов — «Ши-цза»


Не курить

Об иероглифе, обозначающем “не”, мы уже говорили – это русская буква “Т” с руками. Но не всегда запрет обозначается ею. На картинке справа надпись “не курить”, а первый значок в ней обозначает “запрет”.

Этот иероглиф запоминается легко – два крестика с “ножками” в верхней части. Если вы видите такие значки, то знайте, что тут что-то запрещено.

Лучше в таких местах не делать ничего – не курить, не есть, не шуметь. Штрафы в Китае бывают достаточно крупными, о чем мы писали в статье о том, туристам.

Вилка

О том, что в маленьких кафе может просто не быть вилок и европейских ложек, мы уже писали. Причем, такая ситуация наблюдается даже в Пекине и Шанхае. Если вы не хотите есть , то вам придется каким-то образом попросить у официанта вилку, а персонал заведений не всегда говорит даже по-английски.

Запомните иероглиф на картинке справа – он обозначает слово “вилка”. Его легко запомнить – это крестик, палочка наверху и штришок внутри.

Интернет

Чтобы купить SIM-карту с доступом в интернет или спросить в ресторане, есть ли у них доступ в интернет, нужно знать, как это слово звучит по-китайски или пишется.

Напомним, что называется совсем по-другому. Читается этот как “ху-лиа-ва”, а пишется так, как это выглядит на иероглифе справа.

Заучивать эти иероглифы сложно, проще записать и предъявлять по необходимости продавцу или официанту.

Название городов

Очень полезно знать, как выглядят иероглифы названий городов. Особенно это удобно в аэропортах, когда не хочется ждать смены языка на табло. Если вы купили билет на , то знание этих иероглифов просто необходимо, так как на железнодорожных билетах в Китае сейчас вообще нет надписей на английском языке (примечание: эта статья написана в начале 2015 года).


Цифры

Также полезно знать цифры.


В Китае традиционно используется десятичная система исчисления. Если нужно записать число одиннадцать, то используется последовательность иероглифов десять и один, двенадцать – десять и два и так далее.

Иероглифы цифр используются редко, а чаще китайцы предпочитают арабские цифры, привычные для нас. Все ценники в магазинах принято писать арабскими цифрами. Но в провинциальных городах, а особенно в небольших поселениях, могут использоваться символы, которые мы привели выше.

Хороших вам поездок в Китай, и читайте наши статьи (ссылки ниже ).

Читайте о Китае на нашем сайте

Давайте разберемся, из чего же они состоят. Черты и ключи китайских иероглифов — основные компоненты иероглифов, которые помогут вам раскрыть тайну этой загадочной письменности.

Черты китайских иероглифов

Вглядитесь в иероглифы внимательнее: 如何写象形文字.

Каждый иероглиф состоит из отдельных черточек, которые называются чертами . Количество черт в иероглифах может быть от одной до 20-30 штук. Например, иероглиф 一 — yī — один состоит из одной горизонтальной черты.

Но есть иероглифы-рекордсмены по количеству черт. Например, иероглиф, состоящий из 84 черт, означает «вид дракона в полете». Он составлен из трех иероглифов «облако», и трех иероглифов «дракон».

Каждая черта пишется в определенном направлении — сверху вниз или (и) слева направо.

Всего есть несколько основных черт (см. рисунок).

Когда несколько черт пишется слитно (без отрыва ручки от бумаги), то получаются сложные черты, которые называются лигатурами.

Лигатуры могут начинаться с горизонтальной или других черт. При подсчете черт в иероглифе лигатура считается за одну черту. Ниже приведены таблицы лигатур.

Теперь вы можете различать отдельные черты в каждом иероглифе: 如何写象形文字.

Графемы и ключи китайских иероглифов

Есть еще один элемент иероглифа — графема . Графема — это своеобразный мини-иероглиф. Графема может и сама быть самостоятельным иероглифом (но не всегда), а может быть частью иероглифа. Пример — 妈 = 女 + 马.

Бывают графемы-ключи — это графемы, которые связаны со значением иероглифа. Остальную часть иероглифа называют фонетиком — то есть определяющим звучание.

Итак, иероглиф состоит из графем и отдельных черт.

Еще нужно учитывать, что существуют традиционные иероглифы (действуют на Тайване, в Корее), и упрощенные (действуют в КНР).

Для традиционных иероглифов обычно приводится таблица из 214 ключей. Для упрощенных составлялись таблицы из 170-180 ключей.

Можете скачать для себя таблицу из 214 иероглифов (таблица состоит из 2 частей).

Таблица ключей (продолжение)

Китайский иероглиф – это одна из самых интересных, загадочных и удивительных форм письменности в мире. Каждый иероглиф – это уникальный рисунок, имеющий свое индивидуальное происхождение, значение и историю.

История возникновения китайского иероглифа

Ученые до сих пор расходятся во мнении, когда все же возник первый китайский иероглиф. Есть информация о том, что возможно первая китайская письменность возникла во времена существования династии Инь, а это в 1401-1122 годах до нашей эры. Хотя также существуют упоминания про иероглиф в литературе, которой более четырех тысяч лет.

Китайские иероглифы

Китайская письменность очень древняя и уникальная благодаря иероглифам, китайцы даже любят говорить, что в иероглифах отображено единство неба и человека. Самые первые иероглифы китайцы выковыривали на панцирях черепах или костях убитых животных. Впоследствии иероглифы можно было встретить на бронзовой и стальной посуде или оружии, а также в древних книгах.

В ходе развития цивилизации развивалась и сама письменность. Иероглиф стал началом такого вида искусства, как каллиграфия, где каждый человек может почувствовать себя творцом и художником, который рисует иероглиф по своему вкусу и в своем уникальном стиле. Вместе с этим иероглиф пишется по четким строгим правилам, нарушать которые ни в коем случае нельзя.

Приведу пример, чтобы было более понятно. Части иероглифа должны прописываться только слева на право и сверху вниз, иероглиф должен помещаться в определенной величины квадрат, сначала прописываются все горизонтальные черты, а только потом вертикальные и многие другие нюансы, которые обязательно надо знать и учитывать во время прописывания каждого иероглифа.

Китайская каллиграфия – это на самом деле не просто вид письменности, это искусство, которое не просто помогает людям записывать важную информацию, но и вызывает эмоциональный подъем, чувства и вдохновение.

В далеком прошлом иероглиф, прописанный с помощью каллиграфии, ценился как произведение искусства. Богатые китайцы собирали такие шедевры в коллекции, чем славились и признавались людьми с хорошим вкусом. Иероглифы, оформленные с помощью каллиграфии, помещали в рамки и размещали в кабинетах, залах, а также использовали на вывесках различных заведений и магазинов.

Занимаясь таким искусством, как китайская каллиграфия, вы можете воспитать в себе такие ценные качества, как усидчивость, терпение и настойчивость.

Значение и смысл китайских иероглифов

Каждый китайский иероглиф имеет свой определенный смысл и обозначает морфему или слог. Ученые смогли

Иероглиф «сила»

лишь приблизительно подсчитать количество существующих иероглифов, их количество составило около восьмидесяти тысяч. Однако в современном мире используется намного меньше иероглифов. Например, для того, чтобы прочитать китайскую газету или другое печатное издание достаточно владеть лишь тремя тысячами иероглифов.

Каждый китайский иероглиф может обозначать как отдельный слог, так и полноценное целое слово. Многие из слов получаются из одного или двух слогов. Этот момент важно учитывать при работе со словарем.

Самый простой способ узнать, что обозначает тот или иной иероглиф, узнать его смысл и даже произношение – это использовать электронные переводчики. Кстати, существуют также словари, в которых можно нарисовать нужный иероглиф в специальном окошке. Программа определит, что это за иероглиф и выдаст его значение. Главное придерживаться правил по написанию иероглифов (рисовать слева направо и сверху вниз). Нельзя также отрывать руку от прописывания элемента, пока иероглиф не закончен.

Конечно, значение иероглифов можно найти и в обычных бумажных словарях, но необходимо знать, как это правильно сделать. Это не совсем простое дело. Каждое издание имеет свои особенности поиска. Например, существует, так называемый поиск по ключу, когда поиск нужного иероглифа осуществляется по основному элементу. Как правило, таким элементом является верхний элемент слева. Необходимо посчитать количество черточек в данном ключе и найти соответствующий ему в списке, который находится в конце словаря. На странице, указанной в этом списке, вы сможете найти нужный вам иероглиф.

Составляющие китайских иероглифов

Китайские иероглифы и их написание практически не связано с самим языком. Их необходимо понимать на каком-то интуитивном уровне. Изучение иероглифов начинается с изучения самых простых составляющих.

Каждый иероглиф складывается из некого числа графических символов (существует около 200 видов). Обычно каждый из таких символов не несет никакого смысла. Существует также такое понятие, как графема – это сочетание иероглифов, которые записаны согласно определенной последовательности. Такие графемы могут использоваться как отдельный иероглиф, несущий смысловую нагрузку или же быть составляющей другого сложного иероглифа.

Не буду сильно углубляться в процесс образования иероглифов. Просто хочу перечислить некоторые базовые графические символы, из которых получаются иероглифы:

— вертикальная черта;

— горизонтальная черта;

— восходящая черта;

— ломаная черта;

— крючочек.

Именно из таких и многих других простых символов и образуются сложные и красивые иероглифы.

Многие китайские мудрецы сравнивали иероглифы с жизнью, ведь какие-то из них стареют или забываются, появляются другие, которые заменяют «умершие», так было и будет продолжаться.

Можно, конечно, изучать китайский язык и постигать правила написания иероглифов дома, но лучше, чем китайские преподаватели, вас этому никто не научит. Поэтому приглашаем на обучение в Китай! Задайте свои вопросы в форме, которая появится после нажатия на эту кнопку.

Использование китайских иероглифов

Китайский язык использует иероглифическое письмо или ханцзы (hànzi). Чтобы уметь читать на современном китайском языке, вам нужно выучить около 4000 — 5000 иероглифов-hànzi.

Японский язык использует смесь китайских иероглифов и кандзи (kanji) плюс два слоговых письма, а иногда и латинский алфавит. Знание около 2000 иероглифов достаточно, чтобы прочесть большинство японских текстов.

Корейский язык использует в основном алфавитное письмо известное как хангыль (hangeul). Наряду с этим также используются китайские иероглифы или хандзя (hanja), но в гораздо меньшей степени, чем в японском языке. Знание около 2000 ханджа важно при чтении старых корейских текстов, которые в большей своей части были написаны на ханджа, нежели современные тексты. На самом деле многие современные тексты не используют ханджа вообще.

До начала 20-го века вьетнамцы использовали письмо на основе китайских иероглифов, известное как Чу-ном (Chu-nôm).

Некоторые возможные способы изучения китайских иероглифов

Большинство иероглифов строятся из компонентов, которые обозначают физические объекты или абстрактные понятия. Изучите, что означает каждый из компонентов и попробуйте создать мысленные образы с изображением компонентов для каждого иероглифа. Включите в свои мысленные образы значения иероглифов и их произношение.

Есть целый ряд книг, которые объясняют структуру и значение каждого иероглифа с иллюстрациями и маленькими рассказами.

При изучении японского языка следует помнить, что большинство кандзи имеют несколько различных чтений: как правило, по крайней мере один вариант чтения взят из китайского языка, а второй — это японское слово с тем же значением. Японские дети сначала учатся правильно читать кандзи, а затем изучают китайский вариант чтения иероглифа. Такой метод хорош, когда вы уже знаете китайский.

Выучите правильное написание каждого иероглифа и, если возможно, попрактикуйтесь в китайской или японской каллиграфии.

При каждом удобном случае не забывайте читать и писать иероглифы.

Сделайте несколько карточек с иероглифами: один большой иероглиф на одной стороне карточки, произношение и значение слова и/или фразы с изображением на обратной стороне. Берите эти карточки повсюду с собой и заглядывайте в них всякий раз, когда у вас есть время. На некоторых курсах изучения китайского языка применяются подобные карточки.

По мере изучения иероглифов, вы начнете замечать, как повторяются одни и те же основы и шаблоны. Это поможет вам угадать значение новых иероглифов. Чем больше иероглифов вы узнаете, тем легче вам будет изучать новые.

Чтобы избежать чрезмерное напряжение глаз, когда вы будете пристально вглядываться в китайские или японские тексты, словари и т.д., убедитесь, что комната, где вы занимаетесь, хорошо освещена. Возможно, вам понадобиться лупа: это не шутка, а полезный инструмент в изучении иероглифов.
 

Узнать более подробную информацию про курсы китайского языка

Связь китайской и славянской письменности

По различным данным в китайском языке насчитывается от 50 000 до 150 000 различных иероглифов. По этой причине многие считают китайский язык чрезвычайно сложным и не берутся за его изучение. Однако для того, чтобы научиться понимать значение самих иероглифов, достаточно лишь знать славянскую буквицу, в которой (по сравнению с китайской письменностью) содержится лишь 49 букв.

Существует теория, согласно которой, территория современного Китая раньше была частью Руси. Именно по этой причине некоторые лингвисты решили подойти к расшифровке китайской письменности, опираясь на буквицу. 

Ни для кого не секрет, что смысл многих китайских иероглифов можно угадать, подключив фантазию и нарисовав с их помощью некую картинку. Например, рассмотрим следующий иероглиф:

Очевидно, что справа изображена фигура убегающего человека. Достаточно лишь дать возможность нашему воображению дорисовать ему голову. 

В левой части изображения на первом плане выделяется зигзаг, очень похожий на букву Z. Издавна принято считать данный символ обозначением молнии, грозы. Также, обратившись к буквице, мы увидим, что буква Z в ней обозначает Землю как небесное тело со всеми присущими ей природными явлениями. А за символом молнии можно разглядеть изображение, которое напоминает дерево. Таким образом, немного пофантазировав, мы получим следующую картинку:


Итак, человек убегает от природной стихии (в данном случае грозы). Обычно такое явление можно наблюдать осенью, когда мы все стараемся спастись от ветра, холода и дождя. Обратившись к любому из словарей китайского языка, мы убедимся, что наш иероглиф обозначает слово ОСЕНЬ.

Таких примеров можно найти огромное количество. Простейшие из них приведены на картинке ниже:


Стоит обратить внимание на иероглифы, обозначающие солнце и луну. Славяне всегда сопоставляли солнце с мужской энергией, силой, а луну — с женской. 

Неудивительно, что китайские иероглифы «мужчина» и «женщина» выглядят именно так:


В первом иероглифе легко различить символ солнца в правой верхней части и даже стилизованную букву М под ним. Что касается «женского» иероглифа, то представленный символ также обозначает слово «Инь» (женское начало в китайской традиции). 

В повседневной жизни чаще встречается другое, более простое, изображение слова «девушка»:


Но и в таком исполнении данного иероглифа легко угадывается символ «луна» (только в перевернутом виде).

Вернемся к славянской буквице и рассмотрим иероглиф «гармония». В нем четко просматриваются буквы Б и Л. Для славян буква Б была одной из самый важных, так как она означала нечто божественное, превосходящую форму, сверхсилу. Читалась эта буква как «боги» (позднее была изменена на «буки») и единственная не имела числового значения, так как Богов может быть много.  


Буква Л, изображенная над буквой Б, обозначает человека. В славянской буквице она читалась как «людие» и обозначала единение между земной жизнью и небесной. 

Таким образом, в иероглифе «гармония» заложен смысл единения человека с Богом, обретение равновесия между небом и землей. Именно так многие из нас и понимают гармонию по сей день и всячески стараются ее достичь.

Подводя итоги, можно с уверенностью сказать, что самобытность китайской письменности может быть легко поставлена под сомнение. Безусловно, на первый взгляд нет ничего общего между современным русским и китайским языком. Однако, если копнуть чуть глубже, можно увидеть огромное сходство между славянской буквицей и символами, составляющими иероглифы. Современное же различие языков можно объяснить тем, что русский язык пошел по пути развития звуков, а иероглифы наоборот не фиксировали звуковую сторону речи, а закрепляли ее лексическое значение. Именно поэтому в китайском языке так много слов, о значении которых можно догадаться мысленно «дорисовав» картину, а в русском языке так много певучих гласных.


Иконичность простых китайских иероглифов

Наше исследование было разработано, чтобы предоставить информацию об угадываемости китайских иероглифов простой структуры, показатель их иконичности. Результаты показали, что от этих персонажей остается лишь небольшая степень значимости. Из 213 протестированных здесь символов простой структуры, включая все символы, которым обучают в начальной школе, взрослые в США, не знающие китайского, могли угадывать правильный символ в 53,6% случаев, когда им предлагали английское слово или фразу и спрашивали, какой из двух ему соответствовали возможные символы.Это было немного, но значительно больше, чем случайно ожидаемые 50%. Из 213 символов в нашем исследовании только 15 (7%) показали производительность, которая была значительно выше уровня вероятности в соответствии с процедурой, которая контролировала количество статистических тестов. В то время как эти 15 персонажей кажутся действительно знаковыми, подавляющее большинство персонажей простой структуры — нет. Это верно даже при том, что большинство простых иероглифов современных китайцев происходят от древних китайских пиктограмм, которые легко воспринимались как изображения объектов.Однако за столетия использования символы стали более стилизованными, так что относительно немногие из них все еще четко представляют объекты, которые они обозначают через структурное сходство. Например, иероглиф 见 jian4 («видеть»), возникший из узнаваемого изображения человека, ясно показывающего глаза (см. Рис. 1), похоже, утратил визуальное сходство с концепцией, которую он представляет. Участники нашего исследования имели шанс, 50%, угадать, что этот символ соответствует «видеть».Напротив, иероглиф 雨 yu3 «дождь», кажется, сохранил некоторую степень значимости, так как участники показывали с этим персонажем значительно больше шансов (85% правильных ответов).

У некоторых персонажей был низкий процент правильных ответов, и производительность на трех из них была значительно ниже, чем вероятность при использовании тех же процедур, которые мы использовали для проверки производительности выше шанса. В двух из этих случаев, 曲 qu3 «кривая» и 垂 chui2 «понижение», многие прямые линии в символах не соответствуют их значениям.Эффект не был связан с особенностями отвлекающих факторов, потому что отвлекающие факторы были разными для разных участников.

На первый взгляд удивительным открытием является то, что производительность на yi1 «один» и er4 «два» (65% и 70% соответственно) была не лучше, чем была. Вспомните, однако, что у отвлекающих факторов было такое же количество ударов, что и у правильных ответов. По сравнению с другими иероглифами с двумя штрихами, например, 二 не обозначает однозначно понятие «два».«Особенно, когда 一, 二 и 三 san1 « три »не были представлены в качестве целевых символов в одном наборе, было нелегко обнаружить в них видимую иконическую закономерность.

Положительным моментом нашей методологии является то, что не использовались фотографии, которые могли бы вызвать предвзятые ответы участников. Некоторые такие предубеждения были отмечены Луком и Белостоком (2005), например, когда участники их исследования последовательно выбирали неправильную фотографию для персонажа в качестве «зуба», потому что эта фотография имела некоторое структурное сходство с персонажем.Еще одна положительная особенность нашей методики — правильные и неправильные символы в каждом испытании имели одинаковое количество штрихов. Это означает, что участникам будет сложно использовать стратегию выбора визуально сложного персонажа для представления сложного или абстрактного значения. Следовательно, когда участники показали надежные результаты выше случайного, то расположение ударов должно было быть ответственным.

Обнаруженная нами значительная корреляция между долей правильных ответов и оцененной визуализацией соответствующего слова или фразы помогает подтвердить наши результаты.Рейтинг визуализации можно рассматривать как определение степени, в которой символ, представляющий определенное слово или идею, может быть иконическим. Мы ожидаем, что только те концепции, которые теоретически могут быть изображены, например, для конкретных объектов, могут быть написаны символами, которые напоминают объекты. Дальнейшим подтверждением нашей оценки является значительная корреляция между нашими результатами и результатами Лука и Белостока (2005) для персонажей, представленных в обоих исследованиях.Скромный размер корреляции может отражать ранее отмеченные недостатки в процедуре этого более раннего исследования, включая использование фотографий и тот факт, что для каждого участника использовался один и тот же неправильный вариант.

Наши выводы о возможности угадывания символов должны быть полезны при изучении навыков чтения и письма на китайском языке, особенно когда мы представляем данные о иероглифах, которым обучают в китайских начальных школах. Здесь мы использовали данные для одной из таких целей — чтобы определить, будут ли иероглифы, значения которых легко угадать по их форме, обычно преподаются китайским детям раньше, чем символы, для которых это не так.Белосток и Лук (2007) предположили, что когда персонаж выглядит так, как он представляет, китайские четырехлетние дети лучше понимают, что значение символа передается самим персонажем, а не соседним изображением. Аналогичным образом данные Shu et al. (2003) предположили, что порядок, в котором иероглифы преподаются в китайских начальных школах, возможно, был сформирован тенденцией к тому, что более знаковые иероглифы легче выучить. В частности, Shu et al. сообщили, что доля изобразительных персонажей была выше среди персонажей, которым обучали в младших классах, чем среди персонажей, которым учили в более поздних классах.Однако, как упоминалось ранее, Shu et al. не классифицируют персонажей на основе эмпирических данных о степени, в которой их значения могут быть восстановлены из их форм. Также они не определили, может ли очевидная связь, которую они наблюдали между порядком обучения и иконичности, быть следствием других переменных, таких как визуальная сложность персонажей или частота их использования. Согласно представленному здесь анализу, в котором использовались наши эмпирически полученные оценки иконичности на основе предположений, иконичность не влияет на порядок обучения, если статистически учитываются другие факторы.Это не означает, что бесполезно связывать персонажей с объектами или описывать эволюцию персонажей до детей (Wu, Anderson, Li, Chen, & Meng, 2002). Однако настоящие результаты показывают, что для большинства персонажей простой структуры дети не будут спонтанно замечать связь между расположением штрихов и особенностями концепции, которую представляет персонаж.

Эмпирические оценки иконичности будут полезны не только в исследованиях изучения китайских иероглифов, но и в исследованиях обработки символов опытными читателями и писателями.Как упоминалось ранее, несколько исследователей предположили различия в производительности и обработке мозгом иконических и неиконических символов (Chan et al., 2007; Nguy et al., 1980). Однако нельзя сделать однозначных выводов, поскольку иконические и неконические персонажи в этих исследованиях не были выбраны на основе эмпирических данных.

Хотя настоящее исследование предоставило информацию о большей выборке символов, чем в предыдущих исследованиях, некоторые ограничения остаются.Сначала мы исследовали только символы простой структуры. Многие китайские иероглифы являются составными, и такие иероглифы здесь не рассматривались. Во-вторых, мы изучали упрощенные китайские иероглифы. Мы не исследовали традиционные китайские иероглифы, которые в настоящее время используются в Гонконге, Тайване и некоторых других китайскоязычных регионах. Действительно, 50 иероглифов в данном наборе написаны иначе на традиционном китайском языке. Для исследователей, проводящих исследования в регионах, где используются традиционные китайские иероглифы, было бы важно проверить эти иероглифы.Еще одно потенциальное ограничение нашего исследования состоит в том, что количество штрихов является лишь приблизительным показателем визуальной сложности. В будущих исследованиях можно будет использовать более мелкие меры при сопоставлении правильных и неправильных ответов для визуальной сложности.

Несмотря на ограничения нашего исследования, собранные здесь данные должны быть полезны исследователям, изучающим китайский язык. Эта информация вместе с другой доступной информацией о китайских иероглифах (Hao et al., 2008; Liu et al., 2007; Rickard Liow et al., 1999; Shu et al., 2003), могут помочь исследователям выбрать стимулы и разработать методологически обоснованные исследования. Более того, наш вывод о том, что общая значимость китайских иероглифов простой структуры довольно низка, подтверждает идею (DeFrancis, 1989; Hall, 1986; Perfetti & Dunlap, 2008) о том, что китайский язык не такой живописный, как принято думать. У некоторых персонажей простой структуры есть визуальные формы, которые подсказывают их значения, но таких персонажей меньшинство.

Советы по чтению по-китайски

Неопытному глазу китайские иероглифы могут показаться сбивающим с толку беспорядком строк.Но у персонажей есть собственная логика, раскрывающая подсказки относительно определения и произношения. Как только вы узнаете больше об элементах персонажей, начинает проявляться логика, стоящая за ними.

Почему так важны радикалы?

Строительные блоки китайских иероглифов — радикалы. Почти все китайские иероглифы состоят как минимум из одного радикала.

Традиционно китайские словари классифицировались радикалами, и многие современные словари до сих пор используют этот метод для поиска символов.Другие методы классификации, используемые в словарях, включают фонетику и количество штрихов, используемых для рисования символов.

Помимо того, что они полезны для классификации персонажей, радикалы также дают ключ к разгадке значения и произношения. Это особенно полезно, когда у персонажей также есть связанная тема. Например, у большинства персонажей, связанных с водой или влагой, есть радикал 水 (шуǐ). Сам по себе радикал 水 также является китайским иероглифом, который переводится как «вода».»

Некоторые радикалы имеют несколько форм. Например, радикал 水 (shuǐ) также может быть записан как 氵, когда он используется как часть другого символа. Этот радикал называется 三点水 (sān diǎn shu), что означает «три капли воды», поскольку, действительно, радикал выглядит как три капли. Эти альтернативные формы редко используются независимо, поскольку они не являются китайскими иероглифами сами по себе. Следовательно, радикалы могут быть полезным инструментом для запоминания значения китайских иероглифов.

Вот несколько примеров иероглифов, основанных на корне 水 (шуǐ):

氾 — fàn — перелив; наводнение

汁 — жхи — сок; жидкость

汍 — ван — рыдать; слезы

汗 — hàn — пот

江 — jiāng — река

Символы могут состоять более чем из одного радикала.Когда используется несколько радикалов, один радикал обычно используется, чтобы намекнуть на определение слова, а другой радикал намекает на произношение. Например:

汗 — hàn — пот

Радикал 水 (шуǐ) подразумевает, что 汗 имеет какое-то отношение к воде, что имеет смысл, потому что пот влажный. Звук персонажа обеспечивается другим элементом.干 (gàn) сам по себе является китайским иероглифом, обозначающим «сухой». Но «gàn» и «hàn» звучат очень похоже.

Типы персонажей

Есть шесть различных типов китайских иероглифов: пиктограммы, иероглифы, составные части, фонетические заимствования, радикальные фонетические соединения и заимствования.

Пиктограммы

Самые ранние формы китайского письма происходят от пиктограмм. Пиктограммы — это простые диаграммы, предназначенные для представления объектов. Примеры пиктограмм:

日 — rì — солнце

山 — шан — гора

雨 — yǔ — дождь

人 — rén — человек

Эти примеры представляют собой современные формы пиктограмм, которые довольно стилизованы. Но ранние формы ясно показывают объекты, которые они представляют.

Идеографы

Идеограммы — это символы, которые представляют идею или концепцию.Примеры идеографов включают 一 (yī), 二 (èr), 三 (sān), что означает один, два, три. Другие иероглифы включают 上 (shàng), что означает «вверх», и 下 (xià), что означает «вниз».

Композиты

Композиции образуются путем объединения двух или более пиктограмм или идеограмм. Их значения часто подразумеваются ассоциациями этих элементов. Некоторые примеры композитов включают:

好 — hǎo — хорошо. Этот персонаж сочетает женщину (女) с ребенком (子).

森 — sēn — лес.Этот персонаж объединяет три дерева (木), чтобы образовать лес.

Фонетические ссуды

По мере того, как китайские иероглифы развивались с течением времени, некоторые из оригинальных иероглифов использовались (или заимствовались) для обозначения слов, которые имели один и тот же звук, но разные значения. Поскольку эти символы приобрели новое значение, были изобретены новые символы, представляющие исходное значение. Вот пример:

北 — běi

Первоначально этот иероглиф означал «спина (тела)» и произносился как «бэй».Со временем этот китайский иероглиф стал означать «север». Сегодня китайское слово «спина (тела)» теперь представлено иероглифом 背 (bèi).

Радикальные фонетические соединения

Это символы, сочетающие в себе фонетические компоненты с семантическими компонентами. Это примерно 80 процентов современных китайских иероглифов.

Вы уже видели примеры радикальных фонетических соединений, о которых говорилось ранее.

Займы

Последняя категория — заимствования — предназначена для символов, представляющих более одного слова.Эти слова имеют то же произношение, что и заимствованный иероглиф, но не имеют собственного характера.

Примером заимствования является 萬 (wàn), что первоначально означало «скорпион», но стало означать «десять тысяч», а также фамилию.

похожих китайских иероглифов ☢️ 71 Остерегайтесь (ПЛЮС бонусная викторина)

Китайские иероглифы, которые выглядят одинаково 😲 Наш путеводитель по персонажам, которые вам нужно понять

Вы можете отличить их друг от друга? Китайские иероглифы, которые выглядят одинаково

Всего китайских иероглифов много!

Сколько китайских иероглифов? Очень много!

Из-за этого существует ряд китайских иероглифов, которые очень и очень похожи.Неудивительно, учитывая огромное количество!

Поэтому мы решили протянуть вам руку помощи.

Этот блог направлен на исправление всех тех мелких ошибок, которые вы делаете, от самых основ до более продвинутых учеников!

У нас также есть небольшая добавка в конце. Традиционные китайские иероглифы, которые выглядят так же, как и записи Джокера. Подробнее см. Ниже…

Глава 1 — Упрощенные китайские иероглифы, которые выглядят одинаково

Глава 2 — Традиционные китайские иероглифы, которые выглядят одинаково

Глава 3 — БОНУС: Joker Entries

БОНУС БЕСПЛАТНО — Викторина по похожим китайским иероглифам

Глава 5 — Часто задаваемые вопросы

Подобные китайские иероглифы — упрощенный китайский

我 / 找 — Wǒ / Zhǎo 我 / 找 — Wǒ / Чжо

Вероятно, один из наиболее важных, который нужно сгладить, учитывая тот факт, что первый символ — это китайский иероглиф I!

Ключевым моментом здесь является поиск обводки в верхнем левом углу 我 , которой нет на 找.

СОВЕТ — Также позаботьтесь о символах для денег и строки 钱 线 . Они следуют аналогичному шаблону в том смысле, что оба выглядят одинаково с правой стороны , но имеют другой радикал слева .

  • 是 英国人 — Я из Великобритании.
  • 我 找 不到 你 — Я не могу вас найти
  • 没有 — У меня нет денег
  • 二号 线 — Строка 2

已 / 己 — Yǐ / Jǐ 已 / 己 — Yǐ / Jǐ

Пытаетесь увидеть разницу?

Эти два почти идентичны, но на 已 для небольшого щелчка.

  • 经 知道 — Я уже знаю
  • 相信 你 自 — Верьте в себя

СОВЕТ — сам по себе означает остановить, прекратить или закончить, тогда как означает себя или личное.

Умный способ отличить их — это 已 (которое начинается с буквы Y в пиньинь), больше похоже на y, потому что на нем есть небольшой щелчок, которого нет у 己.

При изучении китайского очень внимательно относитесь к деталям, но как только вы узнаете, это совсем несложно!

末 / 未 — Mò / Wèi

末 / 未 — Mò / Wèi

Мы бы сказали, что это тот, который ставит в тупик людей , независимо от вашего уровня.

Даже некоторые из наших самых продвинутых студентов путают это, и вы понимаете, почему.

Отличие только в горизонтальных штрихах. У Вэй верх немного короче. У Mò 2-й ход немного короче.

Непонятно, правда!

  • 来 — Wèi lái (приближение, приближение, следующее, будущее)
  • — Zhōu Mò (выходные)

Это, как вы заметили, два довольно распространенных персонажа, и на самом деле они могут оба должны использоваться в одном контексте, поэтому будьте с ними очень осторожны.

我 本周 要 回 英国 — В эти выходные я возвращаюсь в Великобританию.

她 有 一个 光明 的 来 — У нее светлое будущее.

Как их запомнить? Думаю, у вас есть свои методы, это только один из тех, которые вам, возможно, придется использовать несколько раз.

НАШ МЕТОД — Мы, любители выходных, часто говорим, что выходные слишком короткие. Так почему бы не использовать это, но поменять тоже на два (все еще с нами…?)! Два коротких, что означает, что второй ход короче.

人 / 入 — Rén / Rù

人 / 入 — Rén / Rù

Почти идентично, но не совсем…

  • 中国 有 很多 。 — В Китае много людей
  • 他 倒车 入 车库。 — Он загнал свою машину в гараж.

СОВЕТ — 人, как мы все знаем, означает человека или людей, тогда как 入 означает войти, войти, присоединиться.

Умный способ различить этих двух персонажей — представить персонажа 人 как два человека, опирающихся друг на друга спиной, а 入, с другой стороны (если вы очень сильно думаете), выглядит как вход, поскольку второй штрих длиннее первого.

人 также создает впечатление человека, идущего в полностью вертикальном положении. Все, что лучше всего подходит для вас!

Советы эксперта Андреаса (не менее основателя LTL)

土 / 士 — Tǔ / Shì

Это может быть особенно сложно определить. Ключ определяется на последнем штрихе внизу.

土 / 士 — Tǔ / Ши
  • 蚯蚓 生活 在 土 中 。- Дождевой червь живет в почве.
  • — врач; Кандидат наук.

TIP — 土 само по себе означает землю, пыль, местное население, а означает ученый или солдат / воин; он также появляется во многих официальных названиях, таких как «Мисс., леди »(女 , nǚ shì).

Эти два символа выглядят ужасающе похожими, но мы считаем, что разумный способ их различить — соединить 土 и его длинный последний штрих со значением «земля».

Символ используется во многих официальных именах и титулах, таких как 兵 (солдат), 人 (общественный деятель), 战 (боец; солдат), 人(ученый).

Так что запомните, что длинный штрих относится к Земле!

СОВЕТ — Еще один способ запомнить это: 3-й тон обычно имеет более длинный звук, чем 4-й тон, который является более резким и быстрым.Поэтому 土 имеет более длинный штрих внизу из-за более длинного звука.

环 / 坏 — Хуань / Хуай

Они могут появиться в одном предложении

Они похожи и похожи друг на друга, что только усложняет нашу работу.

Более того, я наткнулся на этот пример во время учебы в метро.

Я хорошо знал этих персонажей какое-то время — они оба довольно распространены, но сидели рядом друг с другом в предложении, и вы оставались обманутыми, или, по крайней мере, я был!

Таким образом, разница незначительна, но мы можем легко сказать это по изображению, разница здесь — всего один штрих в верхнем левом углу 环 ​​Huán.

Как уже говорилось, это довольно распространенные персонажи, поэтому лучше заранее убедиться, что вы знаете об этих различиях!

Два похожих персонажа — рядом друг с другом
  • — Кольцо, обруч, звено
  • — Плохо, вредно

… и некоторые полезные слова, которые могут вам встретиться:

  • 坏蛋 (на самом деле нецензурное слово) — это означает плохое яйцо, мерзавец или [электронная почта защищена]
  • 坏处 — Недостаток
  • 坏 脾气 — Плохой характер
  • 环境 — Окружающая среда
  • 换成 — По городу

На самом деле причина, по которой я наткнулся на этот пример, как указано выше, заключалась в изучении китайского языка на моем телефоне.

На скриншоте вы увидите, откуда возникла путаница.

Обычно у меня не возникало проблем с различением этих двоих, но когда я сложил их вместе в относительно относительно сложном предложении , я остался в тупике!

Так что во многих из этих примеров спасительная благодать состоит в том, что вы редко увидите их вместе в контексте. Это исключение!

干 / 千 — Gàn / Qiān

干 / 千 — Гань / Цянь

Еще одна чесалка!

TIP — Это очень хороший пример того, когда порядок штрихов действительно имеет значение!

Эти два символа кажутся похожими, но если вы посмотрите на них поближе, вы увидите, что первый штрих в наклонен вниз и влево, а имеет горизонтальный штрих влево-вправо.

— довольно распространенный символ, который появляется в цифрах, поскольку означает «тысяча».

, с другой стороны, немного сложнее, так как является результатом упрощения нескольких традиционных символов (точнее четырех).

Это причина того, что имеет несколько значений (и даже разное произношение!), Например, «сухой», «чистый» или «игнорировать».

Базовый мандарин 📣 105 простых фраз, которые сделают вашу жизнь проще

Базовые фразы на мандаринском диалекте — Выучите китайские приветствия и другие базовые фразы за считанные минуты с помощью нашего карманного справочника для начинающих китайцев,

江 / 汪 — Цзян / Ван

江 / 汪 — Цзян / Ван

С этой парой нетрудно заметить разницу, когда вы видите их рядом.

Символ 汪 имеет дополнительную строку посередине. Он состоит из 王, означающего «король», с 3 точками водного радикала, тогда как 江 состоит из символа 工 с водным радикалом.

Однако сложность заключается в том, что оба символа могут использоваться в качестве фамилий.江 встречается немного чаще, чем 汪, поэтому будьте осторожны, если видите, что это Wāng, а не Jiāng.

Самостоятельно:

  • 江 Цзян означает река. Например: 长江 река Янцзы (букв.«Длинная река»).
  • 汪 Wāng может означать пруд / бассейн

特 / 持 — Tè / Chí (寺 sì)

特 / 持 — Tè / Chí

Эти две вещи немного сложнее, поэтому их гораздо проще перепутать, чем другие!

  • 特 — Особый, Уникальный
  • 持 — Удержание, захват, поддержка

И третий пример в скобках в качестве бонуса

По понятным причинам вы на самом деле увидите третий по всему Китаю.

Аналогично 1-й символ 特 в ряде общих слов, например:

  • 特别 — Особый / Особый
  • 特产 — Особый местный продукт (еще один для туристической тропы)
  • 特点 — Характеристика

Отличие заключается в радикале слева от символов.持 использует радикал для руки, что объясняет значение «держать» или «схватить».

СОВЕТ — Использование радикалов для выделения похожих символов — отличный способ расшифровать их значения.

辛 / 幸 — Синь / Синь

辛 / 幸 — Синь / Синь

Их довольно неудобно различать из-за их довольно сложной природы и количества штрихов.

Нижняя половина обоих символов одинакова, верхняя немного отличается.

  • 辛 — Горячий (прил.) / Страдание (Существительное)
  • 幸 — Удача / Удача / Счастье

— персонаж, которого вы будете часто видеть, особенно во время китайского Нового года из-за его имея в виду.Слова, связанные с позитивом, включают:

.
  • 幸福 — Счастье
  • 幸运 — Удача
  • 幸亏 — К счастью

Син, безусловно, более распространен, чем Син, просто не забывайте искать вершину, в которой заключается разница.

Китайский Новый год в Пекине ⭐️ Лучшие развлечения во время фестиваля 2021 года

Китайский Новый год в Пекине ☀️ Что делать в 2021 году Вы отстойник в честь китайского Нового года? Остаться в Пекине на праздники, поскольку население столицы заметно сокращается, а мы вступаем в год быка? Глава…

今 / 令 — Jīn / Lìng

今 / 令 — Цзинь / Линь

Здесь два общих символа, которые вы встретите на большинстве уровней на ранних этапах изучения китайского языка:

  • 今 — Современное / настоящее
  • 令 — Приказ / приказ

Одно из тех ранних слов, которые вы выучите, будет означать 今天 сегодня.

Добавив сюда третий, вы также, вероятно, заметите, что он одинаково похож на

Это еще один распространенный символ, который означает холод, но спасительная благодать здесь — водный радикал, который придает ему ключевое отличие.

Вернемся к первым двум, и единственное отличие — последний удар на конце Линга, который очень легко пропустить.

Береги себя!

牛 / 午 — Ниу / Wǔ

牛 / 午 — Ниу / Wǔ

Два персонажа, которые вы встретите повсюду, так что будьте осторожны!

Не только эти слова, но и эти два символа представлены во многих других общих словах, таких как:

  • 奶 — Молоко
  • — После полудня
  • 肉 — Говядина
  • 饭 — Обед
  • 9018 — Ковбой

    Некоторые очень широко употребляемые слова.

    Ключевое отличие — самый верх, где 牛 имеет небольшое удлинение.午 отсекает там, где встречаются две линии.

    尘 / 尖 — Чэнь / Цзянь

    尘 / 尖 — Чэнь / Цзянь

    С ними разница кажется достаточно очевидной (сосредоточьтесь на нижней половине символов), но все же на удивление легко их перепутать.

    № указывая вверх к вершине.

    Немного слов, включая символы:

    • 刀 — Sharp Knife
    • 峰 — Peak / Summit
    • 土 — Пыль
    • 云 — Пылевое облако

    / 乐 / 东 — Lè / Dōng

    Здесь два общих символа, но различия достаточно очевидны, чтобы сделать этот пример не таким уж сложным.

    ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ — Прежде всего следует отметить, что 乐 — один из тех сбивающих с толку символов с двумя значениями, которые могут усугубить путаницу.Послушайте нас…

    乐 означает быть счастливым, веселым или смеяться, НО верьте слово музыке:

    音乐 — Инь юэ

    Посмотрите, как второй иероглиф произносится как yuè, несмотря на то, что это то же самое, что и Lè.

    Будьте осторожны, некоторые символы имеют двойное значение.了 и 行 — два примера, но этот разговор на другой день!

    Вернемся к теме означает Восток, так что с этим персонажем вы тоже будете часто сталкиваться.

    Ключевое различие, как вы, наверное, заметили, заключается в верхней части, где 东 имеет идеально горизонтальный штрих, который рассекается.乐 слегка изогнут, без рассечения.

    刀 / 力 — Dāo / Lì

    刀 / 力 — Дао / Ли

    Два простых иероглифа, которые вы узнаете, изучая китайский язык.

    • — Нож
    • — Power, Force, Strength

    Единственное отличие — крошечный вертикальный щелчок.

    Несмотря на то, что они прозрачны, они все же достаточно похожи, чтобы легко смешиваться, особенно при чтении.

    С этими символами можно выучить много полезных слов, в том числе с помощью 力:

    • 气 — Физическая прочность
    • — Тяжелая работа
    • — Давление
    • — Мотивация
    • 90毛6 — Нож и 90 — Shǒu / Máo 手 / 毛 — Шу / Мао

      Мы должны признаться … это было то, с чем некоторые из наших сотрудников запутались довольно долгое время.

      Опять же, когда два персонажа находятся рядом, не так сложно увидеть разницу; штрихи разные!

      手 щелкает влево, а 毛 щелкает вправо.

      Но когда вы видите один из них сам по себе, особенно когда вы впервые начинаете изучать китайский язык, путать их — довольно распространенная ошибка.

      Вот что они означают:

      • 手 Шу означает рука. Например, мобильный телефон на китайском языке — 手机 shǒujī (буквально «ручное устройство»).
      • 毛 Мао означает волосы, мех или шерсть. Например, 毛衣 máoyī означает шерстяной джемпер или свитер.
      китайских радикалов | Раскройте их потенциал и взломайте код (БЕСПЛАТНЫЙ PDF-файл, плакат и викторина в комплекте)

      Китайские радикалы | Введение в их понимание (ПЛЮС Бесплатная викторина, видео и PDF) Что такое китайские радикалы и как мы их используем? Предварительный просмотр нашей БЕСПЛАТНОЙ загрузки радикалов в формате PDF Это полное руководство, чтобы понять, как они…

      大 / 犬 — Dà / Quǎn

      大 / 犬 — Dà / Quǎn

      Очень похоже, но , к счастью, второй символ используется только в письменном китайском и является более формальной версией более популярного символа:

      • Большой
      • 犬 — Собака (письменный китайский)

      ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ — иероглиф для Dog на китайском языке (письменный) совпадает с иероглифом для Dog на японском языке ! Просто другое произношение — 犬 (ину).

      невероятно распространен и используется во многих текстах, статьях и т.д.

      犬 — это персонаж, которого вы часто не увидите, поэтому не стоит беспокоиться о том, что вы их перепутаете.

      Более популярная и распространенная форма — 狗.

      Итак, если вы хотите сказать «большая собака», вы бы сказали не «大 犬», а «大 狗».

      Да, и чтобы запутать дело, добавлен третий символ — .

      Это обычный символ, который также означает «слишком много» или «слишком устал». О, парень!

      • 了 — Слишком большой
      • 太累 了 — Слишком устал
      • 太贵 了 — Слишком дорого

      谁 / 准 — Shéi / Zhǔn (推 Tuī)

      谁 / 准 — Шей / Чжун

      Ключевым моментом здесь является левый корень. Даже тогда, на самом деле они все еще выглядят удивительно похожими, так что будьте осторожны с ними.

      Они вполне могут появиться в одном предложении, также учитывая значения и частоту появления в повседневной жизни:

      • — Кто
      • — Разрешить / предоставить

      Ясно, что слово «кто» вы будете часто использовать.准 также имеет много других символов, которые в паре имеют дополнительные значения. Общие примеры, которые полезно изучить:

      • 备 — Подготовить
      • 确 — Точно / точно
      • 时 — Пунктуально / вовремя

      Чтобы добавить к ближнему бою, третий персонаж здесь также попадает в ту же скобку:

      推 Туи

      Это означает толкать, и поэтому вы столкнетесь с этим практически на каждой общественной двери, на которую вы наткнетесь.

      СОВЕТ — Ключ к запоминанию этого третьего — снова в радикале (как это часто бывает). Видите правую сторону? Показан корень руки. Мы толкаем руками.

      耍 / 要 — Шу / Яо

      耍 / 要 — Шуǎ / Яо

      Это интригующий пример, потому что в нем — один из самых распространенных китайских иероглифов , который вы найдете, и еще один, на который вы не наткнетесь, пока не пройдете более продвинутые этапы обучения.

      Тем не менее, они имеют очень похожий внешний вид и могут появляться в одном контексте — почти само собой разумеющееся, учитывая тот факт, что 要 встречается в большинстве предложений!

      • — Играй с / уловкой
      • — Хочу / Воля / Должен

      Последнее появится в некоторых первых предложениях, которые вы выучите, например:

      Мне нужно купить новый телефон — 我 需 买 一部 新 手机

      Вы заметите, что разница между ними невелика, но достаточно четкая, учитывая отсутствие одного штриха в в верхней половине символа.

      市 / 布 — Ши / Bù

      市 / 布 — Ши / Bù

      Эти два вида проблем вызывают особые хлопоты: любой вид скорописи или почерка может затруднить их различение.

      Хотя, если вы посмотрите на верхние части 布 и 市, вы увидите, что они используют разные штрихи

      К счастью, их значения совершенно разные, поэтому сам контекст также должен помочь вам отличить их друг от друга:

      • Shì может означать город, как в 城市 (chéngshì), но также может означать рынок, например: 场 (shìcháng).
      • 布 Bù само по себе означает ткань, как и кухонное полотенце 洗碗 布 (xǐwǎn bù). Это также может быть глагол, означающий объявить или объявить, например, в слове 发布 (fābù), означающем выпуск или выпуск.

      / 卖 / 买 — Shí / Mài / Mǎi

      实 / 卖 — Ши / Маи

      Это очень интересный пример, который так часто ошибается.

      На китайском языке «покупать и продавать» означает:

      .

      和 Mǎi hé mài

      Теперь, хотя это позволяет легко вспомнить, что покупка и продажа имеют один и тот же пиньинь (но разный тон), при чтении это становится совершенно новой проблемой.

      Добавьте 3-го символа, и вы останетесь чесать голову!

      • Реальность / Факт
      • Продать
      • 买 — Купить

      Реальность и покупка невероятно похожи. Ключ ко всем трем — следить за верхней частью персонажа.

      СОВЕТ — Продать имеет отличительный знак 十 вверху. Вы можете вспомнить это, подумав: «Продайте что-нибудь, и вы получите десять долларов / фунтов и т. Д.» Помните, что по-китайски 十 означает десять.

      Затем выяснить, как определить между и — еще одна проблема!

      师 / 帅 — Ши / Шуай

      师 / 帅 — ши / шуай

      У этих двух символов есть только одна линия, которая отличает их.

      Вы можете видеть, что имеет дополнительный ход вверху по сравнению с 帅.

      Это небольшое различие может затруднить различение этих двух символов.

      • 师 Ши — означает учитель и используется в слове 老师, которое является обычным словом для обозначения учителя.
      • Еще одно часто используемое слово с этими символами — 师 , что буквально означает «хозяин», это уважительный способ обозначить мужчин, например, вашего таксиста.
      • Shuài — значит красивый или красивый. Обычно его используют для описания мужчин.
      • 帅哥 буквально означает «красивый брат» и часто используется для обращения к мужчинам.

      农 / 衣 — Nóng / Yī

      农 / 衣 — Nóng / Yī

      К счастью, контекст должен помочь вам различить этих двух персонажей, хотя они действительно выглядят очень похожими.

      Верхняя половина двух символов и 衣 использует разные штрихи, тогда как нижняя половина символов идентична.

      Вот их различные значения:

      • 农 Nóng — само по себе это означает сельское хозяйство или сельское хозяйство. Он соединен с другими персонажами и означает практически все, что связано с этими терминами.
      • 农民 означает крестьянин ; это распространенный способ обращения к кому-то из сельских районов Китая.
      • 衣 Yī — означает одежду или одежду. Обычно его складывают вместе с другими персонажами, чтобы образовать слова.
      • 衣服 , например, общее слово для обозначения одежды, а 内衣 означает нижнее белье (буквально «внутренняя одежда»).

      旱 / — Hàn / Zǎo

      旱 / 早 — Hàn / Zǎo

      Всего один горизонтальный штрих — разница между этими двумя.

      Здесь у нас есть еще один пример, где один символ действительно довольно распространен , а другой — более продвинутый , так что это не должно вызывать проблем у начинающих / средних учеников, но при переходе к более подробным текстам, таким как газеты и романы, вам, возможно, придется удвоить дубль!

      • — Засуха
      • — Ранний

      Как вы понимаете, «засуха» — это не то слово, которое вам нужно очень много изо дня в день, но рано, безусловно, полезно банк.

      Вы заметите еще одно небольшое различие между ними, кроме дополнительного хода. Еще не видели?

      Обратите внимание на то, что 早 — это , фактически прикрепленное к верхней половине символа , а 旱 — это , полностью отделенное . Другой способ помочь различить их.

      见 / 贝 — Jiàn / Bèi

      见 / 贝 — Цзянь / Бэй

      Взглянув на этих двух персонажей, очень легко увидеть, как их можно перепутать.

      Верхняя часть и 贝 одинаковы, но вы можете заметить, что штрихи в правой нижней части каждого символа различаются.

      Давайте посмотрим, что они означают и как используются:

      • 见 Jiàn — увидеть или встретить
      • Например, 见到 означает увидеть или увидеть что-то, а 面 означает встретить кого-то.
      • 贝 Bèi — это морская ракушка или в некоторых случаях деньги.
      • Он часто используется в словах, переведенных с других языков, для создания звука «би», например, бас-гитара — это 贝斯 bèisī

      В древние времена ракушки использовались в качестве валюты в Китае, поэтому иероглиф 贝 Bèi — часто используется как радикал в словах, относящихся к деньгам или финансовым вопросам.Например, cáifù означает «богатство» или «богатство», а 财政 cáizhèng означает «государственные финансы».

      便 / 使 — Biàn / Shǐ

      便 / 使 — Biàn / Shǐ

      Будьте осторожны с ними, потому что один из них имеет довольно неприятное значение.

      便 — имеет несколько значений (как и большинство символов), но одно из основных значений — моча / экскременты. Вы же не хотите, чтобы это перепутали ?!

      При этом 便 также означает удобный / подходящий и встречается в таких общих словах, как:

      • 便 店 店 — Круглосуточный магазин
      • 便 于 — Легко

      Наш второй символ — 使 и означает создание / включение или использование.

      Единственное отличие состоит в том, что первые включают дополнительный штрих, который вы сможете увидеть на изображениях справа.

      Как использовать китайскую клавиатуру // Супер простое руководство

      Как пользоваться китайской клавиатурой? Ввод текста на китайском языке может быть сложной задачей, когда нужно затем вводить китайские символы и использовать китайскую клавиатуру.

      水 / 永 — Шу / Юнг

      水 / 永 — Шуǐ / Юнг

      Не самый похожий из всех приведенных здесь примеров, но все же стоит обратить ваше внимание.

      Обратите внимание на два небольших отличия:

      1. имеет небольшой штрих на самом верху, 水 нет
      2. также имеет щелчок вверху, на вертикальном символе 水 остается прямым
      • 水 — Water
      • 永 — Eternal, long lasting

      Конечно, первый символ — вода, его вы увидите везде, тогда как второй — не ТАК распространенный, хотя все же один из тех, что вы увидите.

      Подобные китайские иероглифы — Традиционный китайский

      Большинство изучающих китайский язык придерживаются упрощенной версии (причина в названии!).

      Тем не менее, есть еще много любителей традиционного китайского. Фактически, мы преподаем традиционный китайский в нашей тайваньской школе, поэтому мы абсолютно не можем игнорировать это.

      Конечно, примеров масса, так как многие символы намного сложнее (вы не думаете)!

      Мы коснемся нескольких примеров, с которыми, по словам наших учеников, время от времени испытывают затруднения, а также дадим вам упрощенные версии, потому что мы такие милые!

      職 / 識 — Чжи / Ши

      УПРОЩЕННЫЕ ВЕРСИИ — 职 / 识

      職 / 識 — Чжи / Ши

      Не бойтесь, если эти традиционные символы вызывают у вас 头疼 (головную боль), вы будете рады узнать, что упрощенные версии намного более дружелюбны и на самом деле не так похожи!

      Для традиционных любителей это заставляет работать винтики в мозгу!

      Разделите персонажа на три части — левую, среднюю и правую.

      Вы увидите, что середина и правая идентичны, а только левый отличается.

      Даже в этом случае оба содержат несколько горизонтальных штрихов, которые только добавляют путаницы. Если присмотреться достаточно глубоко, мы можем без проблем увидеть разницу. , но на первый взгляд и при чтении это не так просто!

      Значения обоих:

      • 職 — Job / Duty
      • 識 — Knowledge

      Как ни досадно, они вполне могут быть найдены в том же контексте, учитывая значения! Ой!

      辦 / 辯 — Bàn / Biàn

      УПРОЩЕННЫЕ ВЕРСИИ — 办 / 辩

      辦 / 辯 — Бан / Биан

      Здесь применяется тот же метод.Разбейте персонажа на три части: левую, среднюю и правую.

      В чем разница на этот раз?

      Он тонкий, но посередине.

      • 辦 — Выполнить / Обладать / Управлять / Отобрать
      • 辯 — Спорить

      Это, опять же, набор из двух, где вы можете ясно увидеть разницу. Проблема может заключаться в лжи при беглом чтении per-say.

      Что вы заметите с некоторыми «упрощенными» альтернативами, так это то, что они даже не были упрощены, по крайней мере, на наш взгляд.

      Эти двое — отличный пример.办 был явно упрощен до гораздо меньшего количества штрихов, 辩 не так много! По-прежнему выглядит довольно сложно, не так ли!

      ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ — Фактически, в одном случае упрощенная версия традиционного символа представляет собой просто горизонтальный переворот! Безумие

      Вот пример:

      夠 и

      Левая традиционная, правая упрощенная! Работайте над этим!

      邁 / 遇 — Mài / Y

      УПРОЩЕННЫЕ ВЕРСИИ — 迈 / 遇

      邁 / 遇 — Mài / Yù

      К счастью, это не самый сложный пример, когда речь идет о количестве ударов, но тем не менее, весьма скучный, учитывая тот факт, что на первый взгляд эти два выглядят совершенно одинаково.

      Как вы, наверное, увидите, разница здесь оказывается всего лишь небольшим радикалом на вершине Mài 邁.

      • 邁 — Шаг / Шаг
      • 遇 — Шанс / Возможность

      Вы заметите, что упрощенные версии сильно отличаются друг от друга, когда 邁 становится. Второй иероглиф остается прежним — в упрощенном и традиционном.

      Разница, когда вы ее знаете, не слишком утомительна.

      Проблема здесь в том, чтобы больше читать в нормальном темпе или, возможно, читать с использованием определенных шрифтов, где это становится проблематичным.

      變 / 戀 — Biàn / Liàn

      УПРОЩЕННЫЕ ВЕРСИИ — 变 / 恋

      變 / 戀 — Biàn / Liàn

      Ход за ходом за ходом. Это безумный пример, но, к счастью, радикал внизу нас спасает!

      • 變 — стать другим
      • 戀 — полюбить / привязать к

      Верхних штрихов много, но, к счастью, чтобы различать эти два, вам не нужно сосредотачиваться на этой части, , а только на нижнем корне .

      Хороший способ сделать это — посмотреть на 戀 — радикал представляет сердце.

      Вы любите сердцем, это означает, что это связано с любовью / привязанностью к чему-то.

      Устали еще? Мы!

      Но есть еще один элемент, который мы хотим быстро осветить!

      БОНУС: Похожие китайские иероглифы — Joker Entries

      Что же тогда такое джокер?

      Это небольшой список других очень похожих китайских иероглифов, но которые вы никогда не обязательно увидите вместе из-за того, что один из них невероятно редок или никогда не использовался.

      Тем не менее, они представляют интерес, поэтому мы хотели бы рассказать о некоторых из них!

      七 / 匕 — Qī / Bǐ

      七 / 匕 — Qī / Bǐ

      Это, вероятно, главное добавление шутника , учитывая, что 匕 — персонаж, который вы никогда не увидите отдельно, поэтому теоретически вы не можете перепутать их.

      Тем не менее, они все еще имеют относительно похожий внешний вид, поэтому мы подумали, что добавим его сюда!

      七 очень распространено и означает цифру 7 на китайском языке.

      Давайте возьмем пример другого символа здесь:

      比 — один из наиболее распространенных способов, с помощью которых вы, возможно, столкнетесь с 匕, — это использование символа для сравнения (比) с 匕, изображенным справа от персонажа.

      Как ни странно, пиньинь, и тон этого слова точно такой же: Bǐ

      Так что не беспокойтесь о том, чтобы смешать их, но, тем не менее, это интригующий пример.

      暖 / 暧 — Nuǎn / Ài

      暖 / 暧 — Nuǎn / Ài

      Их спасает то, что второй символ, ài, используется очень редко и фактически встречается только в одном слове — 暧昧, что означает двусмысленность.

      Любые другие слова будут невероятно редкими, и вы, скорее всего, никогда не встретите их.

      Тем не менее, это, вероятно, один из самых сложных примеров для понимания, потому что разница между персонажами настолько тонка, что вы едва можете ее увидеть.

      В рукописном мандарине или скрипте это было бы еще сложнее!

      Изменение заключается в двух крошечных нисходящих штрихах справа от ài.

      • 暖 — теплый
      • 暧 — тусклый / непрозрачный

      暖 встречается гораздо чаще, чем его собрат, поэтому, к счастью, в большинстве случаев это не проблема.

      Как ни странно, две традиционные версии намного легче разделить, поскольку в них больше штрихов. Странно это!

      更 / 吏 — Gèng / Lì

      更 / 吏 — Gèng / Lì

      Видите сходство с 便 / 使?

      Не волнуйтесь, только потому, что вы зашли так далеко, вы не лаете безумно, глядя на вещи. Эти символы такие же, как указано выше, за исключением левого радикала.

      • 更 — Больше / Еще больше
      • 吏 — Государственный служащий / чиновник

      Как вы заметите, один из персонажей очень часто используется, а другой нет, просто учитывая их значения.

      Разница в точности такая же, как в приведенном выше примере, с дополнительным штрихом в 更. На самом деле это очень полезно, и его можно использовать с другими знакомыми персонажами, чтобы выделить что-то еще:

      • 更好 — Еще лучше
      • 更多 — Еще больше

      // — Bīng / Pīng / Pāng

      Посмотрите на трех персонажей, посмотрите на них очень внимательно.

      Разница всего в один ход.

      Да, да, я знаю — это один из тех моментов, когда ты думаешь «Господи, зачем я изучаю китайский?».

      Но не волнуйтесь, это проще, чем кажется. «乒乓» используется только в словах «пинг-понг» или «настольный теннис». Просто будьте осторожны, чтобы не писать «乓 乒» .

      Только представьте, что эти два символа «乒乓» — это стол и две части стола, то есть ножки, поддерживающие стол. Все просто, правда?

      «», с другой стороны, означает «солдат, сила, вооруженные силы, армия, военная сила».

      На самом деле это очень полезный символ, и он является частью многих слов

      • « 兵力» (bīnglì), например, означает «военная сила»
      • «士兵» (shìbīng) означает «солдат»
      • «兵器» (bīngqì) означает «оружие, оружие»
      • «步兵» (bùbīng ) — «пехота» («步» означает шаг, идти пешком, поэтому буквальное значение — «пехотинец»).

      Причина, по которой это была игра «джокер / бонус», заключалась в том, что вы часто видите их вместе для слова «настольный теннис», как упомянуто выше. Отличный пример наглядных способов выучить китайский язык!

      Мотивация к изучению языка 💪 Руководство, как оставаться сильным

      Мотивация к изучению языка 🙌 Полезные советы Вопросы, которые мы часто слышим от студентов, ищущих мотивацию для изучения нового языка… Почему мотивация имеет решающее значение для успешного изучения любого языка? Как вы сохраняете мотивацию…

      哀 / 衰 / 衷 — Āi / Shuāi / Zhōng

      «哀» означает «печаль» или «горе», «衰» означает «стать слабым» и «衷» означает «внутренние чувства».

      Итак… «Скорбь», «горе», «внутреннее чувство» и «ослабь». О чем это нам говорит?

      Что все эти персонажи как-то связаны с чувствами и эмоциями.

      Я знаю, что различие в символах может сбивать с толку, но вам просто нужно сосредоточиться на линии в центре символов.

      哀 не имеет линии / штриха, в середине символа, который выглядит как «kou» («рот»), 衰 имеет горизонтальную линию и 衷 имеет вертикальную линию в центре символа это похоже на «ку».

      Похожие китайские иероглифы — тест

      Как будто у тебя голова уже недостаточно болит! Пришло время испытать вас, но не волнуйтесь, мы вас поддержим!

      Проверьте, можете ли вы отличить похожие китайские иероглифы с помощью нашей викторины.

      Время вышло!

      ОтменитьОтправить тест

      китайских иероглифов —

      часто задаваемых вопросов Сколько времени нужно, чтобы выучить китайские иероглифы?

      Такой широкий вопрос и на него так сложно ответить, учитывая, что все ситуации индивидуальны.

      Тем не менее, мы считаем, что если вы приедете в Китай изучать китайский язык 4 часа в день (20 часов в неделю) и будете изучать в течение 18 недель (семестр), вы сможете достичь уровня HSK3 .

      Удвойте это количество до 36 недель, и вы сможете достичь уровня HSK4 , что составляет чуть более 1000 символов.

      Есть ли у некоторых китайских иероглифов более одного значения?

      Да, некоторые китайские иероглифы имеют разное значение и произношение.

      Несколько общих примеров: 得 — DE DĚI OR DÉ и 的 — DE, DÍ OR DÌ .

      Китайские и японские иероглифы — это одно и то же?

      Есть , некоторые экземпляры , где символа для китайского и японского совпадают с , но языки сильно различаются.

      Начнем с того, что в китайском языке нет алфавита, в японском есть (на самом деле их три: хирагана, катакана и кандзи).

      Какие иероглифы в китайском языке являются наиболее распространенными?

      Заключение

      Есть тысячи и тысячи похожих китайских иероглифов, как упрощенных, так и традиционных, и этот блог никогда не закончится! Но все хорошее когда-нибудь заканчивается.

      ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ — Тем не менее, мы хотели бы продолжать добавлять сюда наш список, так что у вас есть какие-нибудь примеры двух символов, которые вы смешиваете? Как вы их различите? Расскажите нам, оставив комментарий ниже, и мы включим его, как только сможем!

      И последнее замечание — мы хотели бы поблагодарить членов команды LTL по маркетингу, наших студентов в Пекине, Шанхае и Чэндэ, а также нашего фрилансера Матеа за помощь в создании этого блога! Отличные командные усилия всех.

      Хотите больше от LTL?

      Если вы хотите узнать больше о LTL Mandarin School, присоединяйтесь к нашему списку рассылки.

      Мы даем много полезной информации об изучении китайского языка, полезных приложений для изучения языка и всего, что происходит в наших школах LTL!

      Хотите учить китайский онлайн? Ознакомьтесь с нашими онлайн-курсами китайского языка здесь.

      Зарегистрируйтесь ниже и станьте частью нашего постоянно растущего сообщества!

      Автор
      LTL Team HQ

      Наши LTL-команды базируются в Пекине (штаб-квартира), Шанхае, Тайване, Бэйхае, Чэнду, Сиане, Сингапуре и Чэндэ! Сочетание китайского и иностранного персонала, теперь у нас более 50 сотрудников!

      Как читать составные слова китайского языка, понимая корневые символы

      Научиться читать по-китайски кажется очень сложным .Открывая книгу и пытаясь читать, может показаться, что вам нужно запомнить тысячи странно выглядящих персонажей, и этого достаточно, чтобы высосать уверенность и мотивацию у большинства изучающих китайский язык.

      Но что, если бы существовал способ не только быстрее выучить китайский словарный запас, но и помочь вам интуитивно понять новый словарный запас, с которым вы столкнетесь? Что, если знание лишь небольшой горстки символов и того, как они используются, может раскрыть большую часть словарного запаса, с которым вы столкнетесь?

      Разрешите познакомить вас с магией корневых персонажей!



      Магия корневых персонажей

      Большая часть китайского словаря состоит из составных слов , состоящих из двух или трех символов.Многие из этих составных слов восходят к популярному набору символов, которые мы называем «корневыми символами». Значения этих корневых символов в сочетании со значениями других символов в составном слове создают значение составного слова. Вроде как «А + В = АВ». В безумии логика .

      Это говорит нам о двух вещах:

      1. Как только вы выучите один из этих корневых символов, вы начнете замечать их повсюду, в большой паутине составных слов, частью которых они являются.

      2. Когда вы поймете значение одного из этих корневых символов, вы сможете угадать значение составных слов, частью которых он является, , даже если вы не видели составное слово до . Все, что вам нужно, это понять корневой символ и иметь некоторую информацию о втором символе.

      Есть веские причины, по которым выучить китайские иероглифы на самом деле намного проще, чем думает большинство людей.Во-первых, в большинстве разговорных китайцев используется лишь небольшая часть иероглифов. Только 100 символов составляют 42% разговорного языка, а с помощью 300 символов можно до 64% китайского языка, который используется в устном и письменном китайском:

      В курсе китайских иероглифов Yoyo 300 (который, как следует из названия, учит вас 300 наиболее распространенным символам), Янъян более подробно рассказывает о том, сколько символов вам следует выучить, и показывает, как корневые символы являются строительными блоками для объединения. тысячи слов.Проверить это:

      Теперь, когда вы видите, как отдельные символы состоят из компонентов, которые используются в различных конфигурациях, идея «корневых символов» может обретать больше смысла. Освоив наиболее распространенные 300 символов, вы фактически разблокируете 1313 слов HSK с комбинациями, которые образуют составные слова.

      Как только вы научитесь определять корневые символы и их использование в составных словах, вы начнете понимать логику.Возможно, вы даже начнете понимать поэтическую сторону китайского языка. Например, знаете ли вы, что «осторожность» — 小心 (x iǎo xīn ) буквально означает «маленькое сердце»? Между тем, 粗心 (c ū xīn ) , буквально «грубое сердце», представляет собой более осязательный и красочный способ осмысления концепции беспечности.


      Примеры корневых символов

      Давайте посмотрим на три популярных корневых символа и продемонстрируем широкий спектр слов, которые они помогают формировать, и то, как они придают свое значение паутине составных слов.

      1. 心 (xīn) — сердце

      В древнем Китае сердце считалось не только органом, контролирующим систему кровообращения, но также источником сознания и местом обитания чувств и мыслей. Таким образом, « (xīn) » стало решающим корневым символом для сложных слов, которые имеют отношение к описанию природы, мыслей и чувств.

      ● 心疼 (xīn téng) — огорчен / сожалею

      Когда вам жаль кого-то или что-то, что вы любите, вы можете непроизвольно схватиться за грудь, даже если ваше сердце может не болеть буквально.

      ● 心寒 (xīn hán) — разочарован

      寒 (hán) буквально означает «замораживание». Это описывает, когда кто-то чувствует себя крайне разочарованным, и он чувствует, как будто по всему телу пробежал холодок.

      ● 恶心 (Ě xīn) — отвращение

      Буквально это слово распадается на «плохое сердце» и относится к чувству, когда вы что-то ненавидите до предела.Это сложное слово было адаптировано также для обозначения физического ощущения тошноты.

      ● 粗心 (cū xīn) — небрежный

      Это буквально распадается на «грубое / грубое сердце». Грубый человек, скорее всего, не любит деталей.

      小心 (xiǎo xīn) — осторожно / осторожно

      Антоним 粗心, 小心 буквально переводится как «маленькое сердце».”

      ● 黑心 (hēi xīn) — злой / безжалостный

      Это буквально сводится к «черному сердцу», что похоже на английский эквивалент слова «чернодушный». В последние годы термин « 黑心 (hēi xīn shí pǐn)» использовался для описания фальсифицированных, загрязненных и поддельных пищевых продуктов, которые стали большой проблемой в Китае.

      2. 意 (yì) — намерение / значение

      意 ( yì) — слово с множеством разных значений.В дополнение к «намерение», и «значение», также можно определить как «идея», «мысль», «желание», «значимость», или «подразумевать».

      ● 注意 (zhù yì) — отметить, обратить внимание

      Буквально это сложное слово распадается на 注 (чжо), — фокусировать и 意 (yì) — намерение. Сосредоточить на чем-то свое намерение — значит заметить это или обратить на это внимание.

      ● 满意 (mǎn yì) — доволен

      满 (mǎn) означает 满足 (mǎn zú) — для выполнения .

      Выполнение ваших желаний приводит к удовлетворению.

      ● 同意 (tóng yì) — согласен

      同 (tóng) означает «то же самое». Иметь такое же намерение — значит соглашаться.

      ● 意思 (yì si) — означает

      Помимо определения «значение», 意思 (y ì si) может также означать « удовольствие » и « процент ».”

      ● 愿意 (yuàn yì) — желающий

      愿意 (yuàn yì) подразумевает, что вы хотите, и это то, чего вы хотите. Другой перевод слова «желание» — 肯 (kěn), хотя 肯 (kěn) несет в себе скрытый оттенок сопротивления.

      ● 生意 (shēng yì) — бизнес

      生 (shēng) означает « жить. » Это сложное слово примерно переводится как« зарабатывать на жизнь ».”

      3. 高 (gāo) — высокий / высокий

      Хотя 高 (gāo) может означать физически «высокий» или «высокий», многие из его употреблений означают абстрактный более высокий уровень или более высокий статус.

      ● 高兴 (gāo xìng) — счастливый

      兴 (xìng) переводится здесь как «настроение». Иметь «хорошее» настроение — значит чувствовать себя на вершине мира и счастливым.В современном китайском сленге английское слово «high» часто используется для обозначения «хорошо провести время», что не имеет отношения к коннотации слова «high» в английском сленге употребления наркотиков. Обратите внимание, что в этом использовании китайского сленга они фактически оставляют английское слово «high».

      Например: « 我们 一起 high 吧! (Wǒ men yì qǐ high ba)» означает «Давайте хорошо проведем время вместе!»

      ● 高档 (gāo dàng) — высококлассный

      档 (dàng ) буквально означает «файл», но здесь может означать «уровень».«Быть ​​на более высоком уровне — значит быть более качественным и, следовательно, более высококлассным.

      ● 高中 (gāo zhōng) — средняя школа

      В Китае начальная школа называется 小学 (x iǎo xué) , а средняя школа — 中学 (zhōng xué) , и то и другое буквально: 小 (x iǎo) — маленький, и 中 (z hōng) — средний. Но почему-то средняя школа называется 高中 (g āo zhōng) — высшая средняя.

      ● 高手 (gāo shǒu) — мастер

      Буквально 高手 (g āo shǒu) означает «высокая рука», подразумевая того, кто овладел ремеслом на высоком уровне.

      ● 高尚 (gāo shàng) — благородный.

      高尚 (gāo shàng) описывает человека с высокими моральными качествами.

      ● 高矮 (gāo ǎi) — высота

      Буквально 高 (g āo) — «высокий» и 矮 ( ǎi) — «короткий.«Высокое и низкое — это его высота.


      Итак, у вас есть разбивка того, как три популярных корневых символа способствуют образованию полезных, повседневных сложных слов. Вам это кажется знакомым? Не стесняйтесь задавать нам любые вопросы в разделе комментариев ниже!

      Ух ты! Те же китайские иероглифы, но для разных слов? Советы по различению омофонов в китайском

      Прежде чем мы начнем нашу сегодняшнюю тему о китайских омофонах, давайте сначала рассмотрим следующие два предложения:

      (1) 漂亮 的 儿。 ( Yī duǒ piàoliàng de huār.)

      (2) 他 今天 了 一 百元。 (Tā zuátiān huā le yībǎi yuán.)

      Мы видим, что в обоих предложениях есть «花», значения которых совершенно разные. Вы когда-нибудь задумывались, почему это так? Это одно или два слова? Если это одно слово, почему их значения так разные? Если это два слова, почему они используют один и тот же символ?

      Чтобы объяснить эти вопросы, мы должны понять понятие «омофоны». Но прежде чем мы перейдем к этому, необходимо сначала объяснить, что такое омоним.

      В китайском языке омонимы — это группа слов с одинаковым произношением, но их значения не связаны между собой. Это очень распространено во многих языках, и причина этого в том, что количество слогов довольно ограничено, и с появлением все большего и большего количества новых вещей, которым нужно дать слова для их определения, одно произношение иногда заканчивается выражением нескольких вещей.

      Как и в других языках, количество слогов китайского ограничено. Даже с четырьмя тонами их всего около 1200, так что мы получаем много омонимов в мандаринском диалекте китайского языка.Поскольку китайские иероглифы также имеют особые формы (в зависимости от глифа), омонимы в китайском языке можно разделить на омографы и омофоны.

      Как следует из названия, омофоны — это группа слов с одинаковым произношением, одним и тем же символом, но разными значениями, не имеющими связи. Омофоны — это два или более двух совершенно разных слов (из-за этого даже носители языка иногда путают их с полисемами, которые представляют собой всего лишь одно слово с несколькими значениями).

      Давайте еще раз посмотрим на два примера в начале этой статьи:

      1 (huā): 一朵 漂亮 的 (Yī duǒ piàoliàng de huār.)

      Красивый цветок.

      2 (хуа): 他 昨天 了 一 百元。 (Tā zuátiān huā le yībǎi yuán.)

      Вчера он потратил 100 юаней.

      Мы ясно видим, что между этими двумя значениями нет никакой связи, первое значение — «цветок», второе — «тратить». Просто так случается использовать один и тот же символ. Итак, «花 1 、 花 2 » — это группа омофонов.

      Теперь посмотрите на следующие два предложения:

      (3) 教室 里。 (Tā zài jiàoshì li.)

      Он сейчас в классе.

      (4) 食堂 里 吃饭 。 ( Tāmen zài shítáng li chī fàn.)

      Обедают в столовой.

      Мы видим, что в предложении (3) «在» — это глагол, указывающий на местонахождение человека или вещи, а в предложении (4) «在» — это предлог, который также выражает местонахождение и время.Они омофоны? Нет, это не так, потому что между этими двумя значениями существует четкая связь; то есть оба они указывают местоположение. Итак, эти два значения принадлежат одному слову «在».

      Далее я проанализирую несколько групп омофонов, чтобы помочь вам понять их более ясно.

      1. 花 (花

      1 、 花 2

      «花» — это слово третьего уровня (HSK3) в книге « International Curriculum for Chinese Language Education ». Когда этот иероглиф был создан в древнем Китае, «花» означало пиктографический символ, который затем стал фонограммой, как показано на следующем рисунке:

      «花 1 » указывает на самое начало его значения, которое означает «часть растения, из которого развиваются семена или плоды, часто ярко окрашенные и сохраняющиеся лишь короткое время».Другие значения «花 1 », показанные в следующей таблице, исходят из этого значения.

      1
      Цветок; цвести; цветение 一朵 花 ( yī duǒ huā ) цветок существительное
      все, что напоминает цветок 雪花 (xuě huā) снежинка
      фейерверк 烟花 (ян хуа) фейерверк
      молодая и красивая девушка или женщина 校花 (xiào huā)
      разноцветный; цветные ; пестрые 小花 狗 (xiǎo huā gǒu) пятнистый щенок

      花 蝴蝶 (huā hú dié) бабочка пестрая

      прил
      размыто; тусклый 眼花 (yǎn huā) плохое зрение
      Fancy; витиеватый; цветочный; эффектный 你 的 字 太 花 了。 ( Nǐ de zì tài huā le.)

      Ваш почерк слишком необычный.

      «花 2 » — глагол, обозначающий «тратить» или «тратить». Например, «花钱 、 花 时间».

      2
      израсходовано ; израсходовано 花钱 (huā qián) тратить деньги

      很 花 时间 (hěn huā shí jiān) занимает много времени

      2. 白 (白

      1 、 白 2 、 白 3 、 白 4 )

      Изучая цвета, вы обязательно научитесь говорить «белый» или «白色».В книге « International Curriculum for Chinese Language Education » «白» — это слово на уровне 2 (HSK2), и оно не указывает на то, что «白» является частью группы омофонов.

      Фактически, «白» имеет 4 значения: «白 1 、 白 2 、 白 3 、 白 4 ». Как и в случае с «花», этот персонаж происходит из древнего Китая, и он указывает на форму света свечи.

      Это означает «яркий и ясный», как мы можем видеть во фразе «东方 发白 (dōngfāng fā bái) ; 真相大白 (zhēnxiàng dà bái) ». Позже он будет относиться к белому цвету: «我 买 了 一条 白 裙子 (Wǒ mǎi le yītiáo bái qúnzi)« Я купил белое платье ». «白 1 » имеет и другие значения, соединения которых вы можете увидеть в следующей таблице:

      1
      яркий 东方 发白 (dōngfāng fā bái)

      Небо на востоке становится серым, как рыбье брюхо; дневные перерывы.

      прил
      прозрачный 大白 (zhēnxiàng dà bái) Выходи в стирку.
      белый 我 买 了 一条 白 裙子。 (Wǒ mǎi le yī tiáo bái qúnzi.)

      Купила белое платье.

      ничего внутри 白开水 (báikāishuǐ) Обычная кипяченая вода.
      похороны 白 事 (báishì)
      Посмотрите на кого-нибудь белыми глазами — посмотрите на кого-то высокомерным или высокомерным 我 白 了 他 一眼。 (Wǒ bái le tā yī yn.)

      Я высокомерно посмотрел на него.

      глагол

      «白 2 » как наречие имеет следующие значения:

      2
      зря; без цели; бесплатно 了 一 回 (bái pǎo le yī huí)

      Совершите бесплодное путешествие

      аванс
      бесплатно 白送 (bái sòng) раздавать бесплатно (бесплатно)

      «白 3 » в качестве прилагательного указывает на что-то написанное неправильно или неправильно произнесенное (китайского иероглифа).Например, «你 把 字 念 白 了», что означает «вы неправильно произносите иероглиф», то же значение, что и в предложении «你 把 字 念 错 了».

      3
      (китайский иероглиф) написано неправильно или неправильно 你 把 字 念 白 了。 (Nǐ bǎ zì niàn bái le.)

      Вы неправильно произносите иероглиф.

      прил

      «白 4 » должно сочетаться с другими морфемами, чтобы стать законченным словом, и его нельзя использовать отдельно для выражения своего значения.

      4
      состояние; объяснить 我 对 她 表白 了。 (Wǒ duì tā biǎobái le.)

      Я выразил ей любовь.

      3. 别 (别

      1 、 别 2 、 别 3 、 别 4

      «别» — это слово второго уровня (HSK2), а также группа омофонов, включая «别 1 », «别 2 », «别 3 », «别 4 », четыре слова с четырьмя значениями. . Происхождение этого символа — ассоциативное соединение.Слева — нож, а с правой — кость. Объединяя эти две части, «别» имеет первоначальное значение «分 剖 ( fēnpōu)», , и это также основное значение «别 1 », как показано на следующей диаграмме:

      1
      отпуск; Часть 别 了 , 我 的 家乡。 (Bié le, wǒ de jiāxiāng.)

      Прощай, мой родной город.

      глагол
      прочие; еще один 别人 (biérén) другие люди местоимение
      2
      дифференцировать;

      различить

      区别 真假 (qūbié zhēn jiǎ)

      различить, правда это или ложь

      глагол
      разница; различие 男女 有 别 (nánnǚ yǒu bié)

      есть различие между полами

      существительное
      классификация;

      категория

      性别 (xìngbié)

      пол

      3
      закрепить шпилькой или зажимом 把 表格 别 在一起。

      (Bǎ biǎogé bié zài yīqǐ.)

      Прикрепите (или скрепите) формы вместе.

      глагол
      палка в 别 上 (bǎ mén bié shàng)

      ригель дверь

      4
      (используется для подачи команд или советов) нет; лучше не 别忘 了。 (Bié wàng le.)

      Не забывай.

      аванс

      4. 生气 (生气

      1 , 生气 2

      Омофоны могут быть многосложными, например, «生气» также входит в группу омофонов.Посмотрите на таблицу ниже:

      生气 1
      злой 妈妈 很 生气。 (māma hěn shēngqì.)

      Мать очень зол.

      глагол
      生气 2
      витальный 小孩子 是 最 有 生气 的。

      (Xiǎo háizi shì zuì yǒu shēngqì de.)

      Дети — самые жизненно важные люди.

      существительное

      После прочтения этой статьи, я надеюсь, вы увидите и поймете, как в китайском мандаринском могут быть омофоны, когда одно слово может иметь совершенно разные значения.Но как только вы осознаете это, ваш словарный запас не только улучшится, но и у вас появится больше способов самовыражения, когда вы говорите или пишете на мандаринском диалекте китайского языка.

      — это китайские иероглифы, слова или буквы?

      Понимание слов через «мини-значения»

      Многие люди задаются вопросом, являются ли китайские иероглифы словами или буквами, так что давайте разберемся с этим. Как многие из вас уже выяснили, мы не любим использовать академический язык, чтобы говорить об изучении языка.Да, это правда, что слова высокого уровня — это точных , но излишняя конкретность, поскольку новичок или ученик среднего уровня тратят время. Только когда вы создадите прочный фундамент, вы не должны стремиться к точности. Так почему мы об этом говорим?

      Лингвисты все время используют слово «морфема», и хотя мы считаем его довольно полезным понятием, большинство людей, которых мы спрашиваем, не знают, что означает «морфема». Это побудило нас спросить себя: «Как проще объяснить, что такое« морфема »?» Что ж, морфема — это наименьшая единица языка, которая имеет значение .Почему бы тогда не назвать это «мини-смыслом»? Это не точный , как слово морфема, но он быстро проходит через ту же точку без необходимости обращаться к словарю.

      Между буквой и словом

      Так почему вообще существует понятие категории «мини-значение» или «морфема» и почему мы считаем продуктивным говорить об этом? Все знают, что такое буква и что такое слово, и морфемы попадают прямо между ними. Буква «d» не имеет значения независимо, но добавьте «e» перед «d», и у вас будет суффикс, указывающий на прошедшее время.«Успешно» становится «успешным изд. », поэтому разумно сказать, что «е» + «d» = ЗНАЧЕНИЕ!

      Очевидно, что «ed» не является ни буквой, ни словом, поэтому легко понять, почему лингвистам нужен термин для обозначения этой третьей категории. «Хорошо», — скажете вы, «Как это относится к китайскому языку?» Ответ на вопрос «китайские иероглифы — это слова или буквы?» «Китайские иероглифы — это морфемы». Это просто набор мини-значений! Персонажи, как и морфемы, иногда являются простыми словами, а иногда и не словами, но мы разберемся, как все это работает, в сегодняшней статье.

      — это китайские иероглифы, слова или буквы:

      Три типа китайских «мини-значений»

      Односложные мини-значения (SSM)

      Односложные морфемы на сегодняшний день являются наиболее распространенным типом морфем в китайском языке. Это один персонаж, и они передают свое значение как один символ.

      Примеры:

      人 rén , 口 kǒu , 山 shān , 大 dà , 了 le 吗 ma

      SSM также можно разделить на два типа: Word SSM и Non-Word SSM

      Китайский

      Word-SSM

      Это SSM, которые сами по себе также являются словами, например 人 , 走 zǒu , 大 。Word-SSM также можно комбинировать с другими SSM для создания таких слов, как 人口 , 大人 , 走完 zǒuwán , 大刀 dàdāo.Это аналог слова «ожидать» в английском языке. Вы можете использовать его отдельно, но вы можете комбинировать его с другими морфемами для создания таких слов, как «неожиданный» или «ожидание».

      Без слов SSM

      Двухсложные мини-значения (DSM)

      Эти морфемы имеют два источника: древнекитайские и заимствованные иностранные слова. Эти морфемы представляют собой два символа, поэтому каждый символ сам по себе не имеет значения. Он имеет значение только в сочетании с другими персонажами.

      Примеры:

      • 徘徊 -páihuái В переводе с древнекитайского означает ходить взад и вперед или колебаться.徘 или 徊 сами по себе не содержат значения, только в сочетании.
      • 伶俐 -línglì В переводе с древнекитайского означает «умный» или «сообразительный».
      • 沙发 -shāfā В переводе с английского означает «диван» (имитирует английское произношение). Несмотря на то, что 沙 и 发 сами по себе имеют значение, они содержат значение слова «Диван», только если соединены таким образом, и, таким образом, представляют собой одну двусложную морфему.
      • 苏打 sūdá В переводе с английского означает «газировка».

      Многослоговые мини-значения (МСМ)

      Эти мини-значения трех или более слогов почти все происходят из других языков и, таким образом, имеют значение только в сочетании.

      Примеры:

      • 巧克力 qiǎokèlì С английского означает шоколад
      • 迪斯尼 dìsīní С английского означает Дисней
      • 奥林匹克 — aòlínpǐkè С английского означает Олимпиада

      — это китайские иероглифы, слова или буквы:

      Одинарные миниатюрные слова и составные слова

      Два типа китайских одинарных миниатюрных слов:

      Китайские односложные односложные слова с миниатюрным значением (单音 节 的 单纯 词)

      Прямолинейно, только один слог, только одна морфема и является словом само по себе.Примеры:

      rén , 美 měi , 走 zǒu , 大 dà , 做 zuò , 千 qiān , 你 nǐ , 我 wǒ , 那 nà , 的 de , 吗 ma hé

      Многосложные односложные китайские слова с миниатюрным значением (多 音节 的 单纯 词)

      Они составляют крошечный процент языка и делятся на несколько различных типов, однако изучение различных тонких типов многосложных односложных китайских слов не особенно важно даже для продвинутых учеников. Просто знайте, что они передают смысл только в сочетании:

      Примеры: 蜘蛛 zhīzhū (паук), 含糊 hánhu (неразборчиво), 伶俐 línglì (умный), 玫瑰 méigui (роза), 垃圾 lājī (мусор), 沙发 shāfā (диван) , 咖啡 kāfēi (кофе), 可口可乐 kěkóukělè (Coca- Кола)

      Составные китайские слова (合成 词)

      Составное слово — это комбинация двух или более «мини-значений» для создания нового значения.Проще говоря, слова с двумя или более символами, каждый из которых имеет независимое значение. Если каждый китайский иероглиф имеет собственное индивидуальное значение, тогда более важным вопросом становится следующий:

      Какая связь между этими мини-значениями?

      Подавляющее большинство составных слов — это два символа, и существует семь основных способов, которыми эти два символа могут соотноситься друг с другом. Какие семь способов вы спросите? Следите за обновлениями, мы будем говорить о каждом из них в течение следующих нескольких недель в блоге.

      Итак, это должно было ответить на ваши вопросы о том, являются ли китайские иероглифы словами или буквами. Это просто набор мини-значений! Персонажи, как и морфемы, иногда являются простыми словами, а иногда и не словами.

      Объявление

      Теперь мы предлагаем 14-дневную бесплатную пробную версию онлайн-курса The Mandarin Blueprint Method (патент заявлен). Узнай больше об этом здесь.

      Если вы хотите узнать больше о китайских иероглифах, ознакомьтесь с нашим Руководством по китайским иероглифам.

      10 счастливых китайских иероглифов со множеством значений

      китайских иероглифов обычно имеют несколько значений. Китайцы особенно любят определенные иероглифы. Далее следует список из 10 самых благоприятных. Обратите внимание, что здесь также используется китайская фонетическая система иероглифов пинь инь. Например, «фу» на китайском языке означает пин инь, обозначающее удачу, но «фу» — это только фонетическая часть иероглифа, а также представляет другие китайские иероглифы, которые звучат так же.

      1. (福) Фу: благословения, удача, удача

      Фу — один из самых популярных символов китайского Нового года. Его часто вешают вверх ногами на входную дверь жилища. Перевёрнутый символ фу означает «пришла удача», поскольку иероглиф «перевернутый вверх ногами» на китайском языке звучит так же, как «пришла удача».

      Во время китайского Нового года часто пишут иероглиф «фу». (Изображение: kennejima через flickr / CC BY 2.0)

      2. (祿) Лу: процветание

      Раньше обозначало зарплату чиновника в древнем Китае.Фен-шуй считается китайским путем к здоровью, богатству и счастью. Три слова, которые часто используются вместе — фу, лу и шоу — считаются тройкой благословений в фэн-шуй и обозначают удачу, богатство и долгую жизнь.

      3. (合) Он: гармоничный

      «Жить с другими в гармонии» — важная часть китайской культуры. Когда у вас будут гармоничные отношения с окружающими, вам будет намного легче.

      4. (財) Цай: богатство, деньги

      Китайцы часто говорят, что деньги могут превратить призрака в жернов.Люди обычно приветствовали друг друга во время китайского Нового года, говоря: «Kong xi fa cai», что означает «получить больше денег и разбогатеть».

      5. (壽) Шоу: долголетие

      Шоу также означает долгую жизнь или «день рождения» для пожилых людей.

      6. (喜) Си: счастье

      Символ двойного счастья обычно помещается на китайских свадьбах повсюду.

      На этой шкатулке для свадебных подарков можно увидеть символ двойного счастья. (Изображение: Кеннет Лу через flickr / CC BY 2.0)

      7. (愛) Ai: любовь, привязанность

      Немногое нужно сказать об этом. Мы просто хотим указать на то, что ai часто используется вместе с ren: «ai ren», что означает «любовник». Китайцы часто используют это слово для обозначения жены.

      8. (美) Мэй: красивая, хорошенькая

      Мэй означает красивая. Мэй ли на китайском языке описывает красивого и симпатичного человека. Хорошо сказать: «Эта дама — мэй ли».

      9. (吉) Джи: удачливый, благоприятный, благоприятный

      Персонаж также подразумевает жизнь во время нескольких войн с меньшей опасностью.

      10. (德) De: добродетель, мораль

      Де означает добродетель, мораль, ценности, сердце или разум, доброту, порядочность и этику.

      Следуйте за нами в Twitter или подпишитесь на нашу рассылку

      .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *