Это, этот такой таков … по-китайски, иероглиф это, этот такой таков … — Онлайн-словарь
В словаре можно искать отдельные слова на китайском, русском и пиньине. Знак нижнего подчеркивания заменяет любой символ, например, по запросу «к_т» найдется как «кит», так и «кот».
Иероглиф:
这
Транскрипция (пиньинь):
zhè; zhèi
Перевод:
это, этот; такой; таков; так
Написание традиционными иероглифами:
這
Таблица соответствия иероглифов:
Упрощенные | Традиционные |
---|---|
这 | 這 |
- Произношение ►
Иероглифика
这 zhè
Примеры использования 这
话不是这么说。
huà bù shì zhème shuō
Это не тот случай.
最后一班从这个城市开往那个城市的火车晚上八点开车。
zuìhòu yī bān cóng zhège chéngshì kāi wǎng nàgè chéngshì de huǒchē wǎnshàng bā diǎn kāichē.
Самый последний поезд из этого города в тот отравляется в восемь часов вечера.
这班飞机二十分钟后起飞。
zhè bān fēijī èrshí fēnzhōng hòu qǐfēi.
Через двадцать минут самолет взлетел.
他是这个班里年纪最小的学生。
tā shì zhège bān lǐ niánjì zuìxiǎo de xuéshēng.
Он — самый младший ученик в классе.
这所中学一共有二十多个班。
zhè suǒ zhōngxué yīgòng yǒu èrshí duō gè bān.
В этой средней школе занимаются более двадцати групп.
我一个人搬不动这个冰箱。
wǒ yīgè rén bān bù dòng zhège bīngxiāng.
Я один не смогу передвинуть этот холодильник.
你能把这块大石头搬起来吗?
nǐ néng bǎ zhè kuài dà shítou bān qǐlái ma?
Ты можешь передвинуть тот огромный кусок камня?
我们一起搬这张桌子吧,它太重了。
wǒmen yīqǐ bān zhè zhāng zhuōzi ba, tā tài zhòngle.
Давайте вместе передвинем этот стол, он слишком тяжелый.
把电视机摆在这里最合适。
bǎ diànshì jī bǎi zài zhèlǐ zuì héshì.
Удобней всего поставить телевизор здесь.
这个菜是用白菜和鸡蛋做的。
zhège cài shì yòng báicài hé jīdàn zuò de.
Это блюдо приготовлено из китайской капусты и куриных яиц.
这棵树的根很深,谁也拔不动。
zhè kē shù de gēn hěn shēn, shéi yě bá bù dòng.
Корни этого дерева очень глубоки, никто не может выкорчевать.
在这么暗的台灯下看书对你的眼睛不好。
zài zhème àn de táidēng xià kànshū duì nǐ de yǎnjīng bù hǎo.
Читать под такой темной лампой вредно для глаз.
对于我,一个北漂将近三年的人来说,第一次见到她,就有这样一种感觉:这就是我需要的地方。
duìyú wǒ, yīgè běi piāo jiāngjìn sān nián de rén lái shuō, dì yī cì jiàn dào tā, jiù yǒu zhèyàng yī zhǒng gǎnjué: zhè jiùshì wǒ xūyào dì dìfāng.
Я вел бродячую жизнь в Пекине в течение почти трех лет. Первый раз, когда я увидел Пекин, то подумал, что буду здесь нужен.
如今中国的小皇帝越来越多,这将成为中国未来的一个社会问题。
rújīn zhōngguó de xiǎo huángdì yuè lái yuè duō, zhè jiāng chéngwéi zhōngguó wèilái de yīgè shèhuì wèntí.
В настоящее время в Китае все больше и больше маленьких императоров. В будущем это станет социальной проблемой.
他是这里出了名的枪手,并以替人写书为生。
tā shì zhèlǐ chūle míng de qiāngshǒu, bìng yǐ tì rén xiě shū wéi shēng.
Он — знаменитый литературный раб, посвятивший жизнь этому занятию.
这个牌子的裸机在香港买比这儿要便宜的多。
zhège páizi de luǒjī zài xiānggǎng mǎi bǐ zhè’er yào piányí de duō.
Эта марка «серого» мобильного телефона гораздо дешевле, если покупать в Гонконге.
你们这家书店的利市不错,开张第一天就卖了一千多元的书。
nǐmen zhè jiā shūdiàn de lì shì bùcuò, kāizhāng dì yī tiān jiù màile yīqiān duō yuán de shū.
То, что ваш книжный магазин заработал более тысячи юаней в первый же день — хороший знак.
他这人太艮,不好与人相处。
tā zhè rén tài gěn, bù hǎo yǔ rén xiāngchǔ.
Он слишком резок, чтобы работать с другими людьми.
这件皮大衣在香港要一千九百元港纸,比在北京买便宜多了。
zhè jiàn pí dàyī zài xiānggǎng yào yīqiān jiǔbǎi yuán gǎng zhǐ, bǐ zài běijīng mǎi piányí duōle.
Эта кожаная куртка стоит 1900 HK $ — гораздо дешевле, чем в Пекине.
你们的座位已经安排好了,你坐这儿,他坐那儿。
nǐmen de zuòwèi yǐjīng ānpái hǎole, nǐ zuò zhè’er, tā zuò nà’er.
Ваши места уже распределены: вы сидите здесь, он сидит там.
Ещё примерыOrientaliaRossica
«Иероглифика неоправданно усложняет изучение китайского языка», – считает доцент Департамента зарубежного регионоведения НИУ ВШЭ Селиверстова Юлия Андреевна, автор учебного пособия «Разговорный Китайский Язык». «Не стоит тратить большинство времени на изучение иероглифов», ведь когда дело доходит до разговора с носителем или до просмотра фильма на изучаемом языке, эти усилия могут быть напрасными. Акцент на иероглифы в зависимости от поставленной цели изучающего необходимо уменьшать.
В этом важном для понимания тонкостей изучения китайского языка и иероглифики выпуске: Как учить иероглифы? Как расставлять приоритеты? Как максимально облегчить задачу по изучению иероглифов? Нужен ли воообще китайцам каллиграфический почерк иностранцев?
OR: Здравствуйте, Юлия Андреевна.
Юлия Андреевна: Добрый день.
OR: В предыдущих выпусках мы развеяли несколько мифов, связанных с китайским языком. Мы говорили в целом о том, как учить китайский, о переводе, но всё же, по представлению большинства, основные трудности в изучении китайского связаны с иероглификой. Китайский представляется океаном непонятных символов, которые сложно выучить. И, например, когда я говорю, что преподаю корейский, то, как ни странно, первое, что я слышу – это «как Вы все эти иероглифы запомнили?», хотя в корейском иероглифы почти не используются. Однако этот вопрос показателен. Он говорит о том, что именно иероглифы — главная, по мнению большинства, загвоздка и какая—то абсолютно невообразимая сущность. Юлия Андреевна, как справляются изучающие с иероглификой? Насколько всё жутко и тяжко?
Юлия Андреевна: На самом деле, вопрос иероглифики — это огромная головная боль всех китаистов, особенно, если мы говорим про классическую школу преподавания языка, например, в университете или в школе, где изучают китайский язык, где преподают базовый аспект со всеми правилами — грамматики, иероглифики, фонетики. В этих случаях вопрос изучения иероглифов становится главным и большинство учащихся ломают копья именно в процессе изучения бесконечного их количества, тратят все основное время на это как в классе, так и дома. Стоит учитывать и огромное количество сил, которые студенты тратят на изучение, казалось бы, только письменной части языка. Порой она не оправдывает того качества и уровня языка, которым ты успеваешь овладеть, например, через год или два. Получается, что человек тратит неимоверные усилия на то, чтобы усовершенствоваться в письменном языке, а когда дело доходит до долгожданной встречи с носителем или до просмотра фильма на изучаемом языке, он понимает, что все усилия напрасны, потому что либо плохо говорит на языке, либо не может высказать практически 90% своих мыслей, либо не может понять, что говорит человек. Это связано с тем, что китайский язык сложен и своей фонетикой, и аудированием, поэтому не стоит тратить большинство времени на изучение иероглифов. Мне кажется, большая проблема изучающих китайский язык именно в том, что иероглифы перетягивают на себя одеяло, а остальные аспекты языка от этого страдают.
OR: Что же в таком случае стоит делать? По моим представлениям, иероглифы — вещь сложная и, наверное, важно поставить красивый почерк, отработать его, но одновременно нужно делать что—то ещё, начинать пытаться говорить, потому что коммуникация не ограничивается письменной формой.
Юлия Андреевна: Действительно, надо что-то делать, но в России, по моему представлению, мы пока не придумали, как решить эту проблему, потому что мы не можем уйти от рукописного ввода. Для нас очень важно, что студенты на парах и дома пишут от руки, поскольку необходима оценка знаний. Нам нужно давать студенту обратную связь по его обучению, показывать ему прогресс, для этого мы вынуждены писать проверочные работы и делать это от руки. Пока в системе образования есть необходимость оценивать студентов, мы вынуждены заставлять их писать от руки, а это усугубляет проблему, о которой мы говорим. Если мы посмотрим на курсы, где не идет речи об оценивании человека, ведь он сам ставит себе определенную цель, платит деньги и приходит на занятия в удобное ему время, мы видим другой подход. Цели человека могут быть разными: например, выучить язык настолько, чтобы общаться с китайскими коллегами по работе или научиться писать имейлы. В зависимости от поставленной цели преподаватель курсов может уменьшить акцент на иероглифы и сместиться на их узнавание, когда человек не должен уметь написать иероглиф от руки, а может лишь распознать его и понять смысл. Еще один важный момент — уходя от рукописного ввода иероглифов, мы по-прежнему можем писать, не становимся неграмотными, поскольку современный мир диктует совершенно другие условия. Мы печатаем смс-ки в телефоне и на компьютере; ввод, который используется через буквы латинского алфавита, так называемый пиньинь, решает проблему того, что ты не умеешь писать иероглифы от руки. Другой вопрос — сколько мы теряем интересного и полезного без изучения иероглифики китайского языка. Об этом стоит сказать отдельно, но, если говорить про время, которое мы тратим на изучение языка, оно экономится без иероглифики. Тебе не нужно учить каждый новый иероглиф, прописывать его черточка за черточкой — тебе нужно понять логику, как построен символ, чтобы его узнать среди сотни других, которые ты видишь в тексте. И в принципе этого достаточно, потому что все остальное время можно потратить на два других важных аспекта — это плавность твоей речи и расширение постоянного лексического набора, а также твоя способность понимать, что говорит носитель языка, то есть, аудирование. За счет экономии времени на рукописном вводе иероглифов, мы бы могли значительно упростить изучение китайского языка, но, повторюсь, к сожалению, пока в системе образования, например, в университете или в школе, мы по-прежнему сдаем контрольную работу не в виде сообщения, эта проблема никак не решится.
OR: Я часто в коридорах нашего университета вижу студентов—китаистов, которые сидят с прописями и что—то там аккуратно выписывают «черточка за черточкой», как Вы говорите. Но все же вопрос: насколько китайцам важен наш каллиграфический почерк?
Юлия Андреевна: Это очень интересный вопрос, потому что я на собственном опыте могу сказать, что китайцы всегда восхищаются, когда видят иностранца, который хоть как-то пишет иероглифы. Если мы представим, что китаец учит русский язык и умеет писать обычными печатными буквами, которыми пишет даже пятилетний ребенок у нас, мы не восхитимся. Китайцы же искренне радуются, когда ты можешь написать вообще хоть что-то не самым красивым почерком. Их приводит в восторг, если ты изображаешь символ, который они могут узнать. Однако один раз я столкнулась с тем, что при приеме на место помощника руководителя со знанием китайского языка меня собеседовал китаец. Это было в очень жесткой форме: он со мной разговаривал, понимал, что я чудесно говорю, но не хотел брать на работу. Не знаю, по какой причине, но и такой опыт у меня есть.
OR: Он решил проверить Вашу каллиграфию?
Юлия Андреевна: Да, он сказал: «Хорошо, представьте себя, пожалуйста, но только не устно». Казалось бы, это же собеседование, ты готовишься устно рассказывать о себе, но я выполнила его задание. Стоит сказать, что иероглифика была всегда моим коньком, я очень легко и хорошо запоминала иероглифы и для меня это не было огромной головной болью, как для большинства изучающих китайский язык. Я написала на отличном китайском языке, хорошими красивыми иероглифами, не печатной версией, а полускорописью (я умела писать иероглифы быстро), он искренне удивился, но сказал: «Хорошо, а посмотри, что лежит у меня на столе?». И я не смогла назвать слово «аппарат, который считает купюры». Сейчас я уже знаю это слово, я его запомнила. Тогда же я сказала: «Я не знаю, как это сказать по-китайски». Тогда он ответил, что я им не подхожу. Но вопрос в том, что я роскошно написала, и он был в восторге. Но к чему это нам в практической жизни? Мы же учим язык не для того, чтобы поразить китайца своей каллиграфией (хотя слово «каллиграфия» — это все-таки немножко другое в китайском языке). То, что называют в мире китаистики «каллиграфией» — это отдельный вид искусства,сейчас даже то, что пишут ручкой на листке бумаги называют так, но все-таки в классическом понимании «каллиграфия» — это один или несколько иероглифов, написанные тушью и кистью. Если же мы говорим не о каллиграфии, а о красивом каллиграфическом почерке, то он не сильно пригодится в жизни. Ты поразишь китайца, он скажет тебе одну фразу «Ух ты, какие у тебя красивые иероглифы!» — на этом восхищение закончится, потому что дальше начнется коммуникация и, если ты при этом роскошно его понимаешь и можешь сказать все, что ты хочешь, тогда твой каллиграфический почерк — это еще один плюсик к твоей китайской карме. Однако если ты потратил четыре года на то, чтобы довести до совершенства две тысячи иероглифов, но ты не научился правильно строить фразы или не очень хорошо понимаешь, когда говорит носитель языка, то тогда все твое изучение китайского не стоит затрат и усилий. Если бы ты обратил внимание на другие аспекты китайского языка, ты бы и так узнал иероглифы в тексте и смог бы прочитать имейл от своего коллеги.
OR: Здесь я вспоминаю случай: я была в Харбине, правда, уже давно, и у нас был переводчик, он искренне признался, что плохо пишет и плохо знает иероглифы, то есть, он говорит на китайском, а написать может не всё…
Юлия Андреевна: Этот переводчик был россиянин, я правильно понимаю?
OR: Нет, он был китаец.
Юлия Андреевна: Китаец, который признался, что он сам плохо знает иероглифы — это совершенно нормальная ситуация. Елена, Вы часто пишите от руки?
OR: Поскольку нужно ежедневно делать уроки и заполнять дневники второклашке, приходится.
Юлия Андреевна: Это потому, что Вы молодая мама. Я преподаю, как и Вы, в университете и когда мы были не на дистанционном образовании, а в здании, то мы что-то писали на доске не только на китайском или корейском, но даже иногда на русском. Примерно 70% наших сограждан уже очень долго не пишут от руки. Я иногда сама могу целое лето ничего не писать от руки. Я работаю на компьютере, студентам печатаю в чате, мне не нужно писать на доске. Порой, я не узнаю свой почерк, потому что я просто редко стала это делать. И точно так же китайцы: они вообще не пишут от руки. Зачем? WeChat захватил все. Они переписываются, как и мы, в своих мессенджерах, пишут эмейлы по работе. Практически никому не нужно писать от руки. Наверное, преподаватели в университете и школе – вот, кто умеет хорошо писать иероглифы. Ребята, которые выпустились, закончили школу и пошли работать куда-то, либо ребята, которые продолжили образование, закончили университет, в 23 года теряют навык письма от руки. К сожалению, навык написания иероглифов тоже теряется, если не практиковать в этом хотя бы раз в месяц. Без практики не помогут ни мнемотехники, ни правила запоминания иероглифов, ни методы развития своего мозга. Поэтому это совершенно нормально, что ваш переводчик признался в этом. Очень многие китайцы обходятся без знания иероглифов. Они могут написать свое имя, но это очень простая задача. Когда же ты слышишь фразу от китайского друга, говоришь, что не знал ее и просишь показать, как она пишется, китаец лезет в телефон и там уже начинает вводить это слово и показывать его. Причем он вводит это слово буквами. Поэтому это нормально, что китайцы тоже не помнят те слова, которые не пишут часто, слова, которые они не писали в свое время по сотни раз месяц или слова из формального языка. Если это нормально для носителей, то нам незачем уделять иероглифам все свое время при изучении китайского. Иероглифика действительно неоправданно усложняет китайский язык сейчас, но пока мы в рамках образовательный программы не можем решить эту проблему.
OR: Но все же как найти этот баланс начинающим? Есть ли какие—то варианты?
Юлия Андреевна: Нужно максимально облегчить свою задачу по изучению иероглифов. Если студент не знает базовых принципов, как устроены иероглифы и если ему не объяснили это в первые месяцы языка, (так бывает, если ты учишься в Китае, где не заморачиваются с объяснением ключей и того, из каких базовых элементов состоят иероглифы), то ему будет очень сложно. Я не сторонник того, чтобы студенты зубрили иероглифы и писали прописи по 10 строчек. Но я сторонник того, что студенты должны выучить хотя бы 100-150 базовых ключей, из которых состоят все иероглифы и которые помогают разгадать их смысл. Если студент ответственно подошел к изучению ключей, то, конечно же, он себе значительно облегчил жизнь, потому что убрал машинальность в написании. Ему будет не нужно, как машине, постоянно прописывать 25 строчек, чтобы рука запомнила порядок черт. Он знает составные элементы, что они обозначают и уже рисует в голове картинку иероглифа. Я называю это «картинкой», потому что иероглиф состоит из тех элементов, которые, если их собрать воедино, получают смысл этого слова. Это первый важный момент, на мой взгляд, который помогает снять студентам часть головной боли при изучении иероглифов. Второй момент — нужно каждому студенту-китаисту и японисту познакомиться с мнемотехниками, помогающими твоему мозгу правильно запоминать информацию. Мы все запоминаем ее по-разному. Кто-то как рыбка: через 3 секунды уже ничего не помнит, а кто-то посмотрит два раза на иероглиф и даже через 4 дня вспомнит, как он пишется. Мы все разные, но наш мозг работает по определенным правилам. Люди придумали мнемотехники, которые помогают правильно запоминать информацию и подсказывают, как строить ассоциативные ряды, как часто и в какой момент нужно повторить изученное, чтобы послезавтра твой мозг выдал тебе на 100%, что он умеет. Третий важный момент — не стоит искать совершенства, пытаться писать лучше китайского каллиграфа этот иероглиф. Нужно дать себе небольшую скидку на иероглифику. Ты можешь знать иероглифику на четверочку, но при этом потратишь все оставшиеся, высвободившиеся силы и время на то, чтобы слушать и окружать себя языковой средой: смотреть фильмы, мультики, аниме. Тогда ты и заговоришь лучше. То есть, если ты создашь себе правильную языковую среду, высвободив часть времени от иероглифики, то, соответственно, ты сможешь и потренировать узнавание иероглифов, потому что при просмотре сериала иероглифы всегда мелькают внизу (почти все китайские сериалы идут с субтитрами для удобства самих же китайцев). Если ты тренируешь навык узнавания и распознавания иероглифов, ты слушаешь и запоминаешь какие-то обороты, ты сможешь заговорить на настоящем китайском языке, на котором говорят и носители.
OR: Не могу не задать вопрос про фонетику, потому что второе, что я наблюдаю в тех же самых коридорах нашего университета, как стоят студенты и что—то там напевают. Тренируют, как я понимаю, тона. Насколько необходимо на Ваш взгляд оттачивать произношение?
Юлия Андреевна: На мой взгляд, это то, что нужно оттачивать в первую очередь. Важнее этого нет ничего, потому что китайцы, конечно, если они очень хотят тебя понять и заинтересованы в сотрудничестве с тобой, поймут все, что ты им говоришь и без тонов. Однако если это ты заинтересован в коммуникации, ты должен говорить на очень хорошем и четком языке и всегда быть уверен в том, что ты сказал. Были моменты, когда я произносила фразу, но у меня не было уверенности в себе или я останавливалась в каком-то месте, а носитель языка переспрашивал меня или делал вид, что он вообще ничего не понял, хотя я точно знала, что сартикулировала правильно. То есть первое, это важно точно знать — это какими тонами нужно сказать фразу, а второе — это быть уверенным и говорить с напором, а напор и уверенность приходят только с практикой. Поэтому я считаю, что фонетика китайского языка, а не иероглифика — это то, что должно занимать самую главную часть времени при изучении. Потому что язык этот неподражаем именно своей этой фонетической картиной: постоянным перепрыгиванием с низких тональностей на высокие. Мне кажется, что фонетике должно уделяться первостепенное значение. Для меня здесь иероглифика идет на втором месте, на первом месте нужно правильно ее сымитировать, правильно повторить именно с идеальными тонами. Очень часто, к сожалению, сталкиваюсь на занятиях по преподаванию китайского языка, что студент выучил 20 новых слов, начинаю спрашивать: он. говорит правильные буквы, звуки артикулирует правильно, но тоны не знает. Все это это должно идти в купе. Китайский язык тем и особенный, что, если ты не выучил тон, с которым нужно произнести первый слог, второй слог, третий слог, ты не выучил слово. Это не считается. Поэтому, на мой взгляд, это, конечно же, очень важно.
OR: Я теперь после нашего разговора понимаю, что я делала не так, когда садилась за изучение иероглифов, потому что для корейского языка иероглифы тоже полезная штука. Спасибо Вам большое за разговор и за то, что поделились с нами секретами, рассказали, что иероглифика — это все—таки не так страшно и с этим можно что—то сделать, а фонетика, действительно, то, на что стоит обращать внимание. Спасибо Вам большое.
Юлия Андреевна: Спасибо Вам, что пригласили и дали возможность поделиться некоторыми своими наблюдениями. Я искренне надеюсь, что эти идеи, возможно, не совсем правильные, основанные на моем личном опыте, все-таки будут полезны, а сложный, тернистый путь изучения китайского языка, этот длинный забег, станет попроще для нового человека, окунающегося в мир китайского языка.
Ведущая: Елена Хохлова, шеф-редактор «Orientalia Rossica»
Менеджер проекта: Мария Чистякова
Расшифровка: Елизавета Кривоносова, Элеонора Яшина
Монтаж: Ольга Волхонская
Корректор: Дарья Дронова
Сколько существует китайских иероглифов и сколько нужно выучить?
Китайская письменность претерпела более пяти тысяч лет эволюции и трансформации, что принесло с собой новые синограммы и варианты. Хотя некоторые словари могут содержать более 80 000 символов (85 568 для 中华字海 Zhōnghuà Zìhǎi, опубликованного в 1994 г., и до 106 230 для 异体字字典 Yìtǐzì Zìdiǎn, опубликованного в 2004 г.), большинство словарей содержат от 5000 символов. 0 и 6000 символов.
Даже в последнем случае, так как большинство носителей английского языка не владеют всеми словами в последней версии Оксфордского словаря, на самом деле широко используются только от 3000 до 4000 китайских иероглифов.
Действительно, 中华字海 и 异体字字典 включают в себя редкие иероглифы, некоторые из которых очень специализированы, а другие — из писаний, восходящих к древним династиям, или использовались для расшифровки слов из разных китайских диалектов, которых нет в мандаринском диалекте китайского языка. Они также включают различные варианты, которые могли существовать или могли существовать одного и того же персонажа.
Хотя вопрос об общем количестве остается интересным с академической точки зрения, на практике гораздо разумнее учитывать количество символов, которые необходимо знать, чтобы в определенной степени овладеть языком.
Есть разница между словами и символами
Первое, что нужно знать, это то, что изучение 3000 символов не означает, что вы будете знать 3000 слов. В китайском языке заданный набор символов обычно позволяет создавать гораздо большее количество слов. Следовательно, нет необходимости владеть 100 000 символов, чтобы иметь возможность транскрибировать более 100 000 слов Оксфордского словаря на китайский язык. Эквивалентный словарь обычно содержит от 5000 до 6000 различных символов.
>Подробнее о самых сложных китайских иероглифах
HSK: хороший справочник для изучающих китайский язык
подтвердить уровень владения китайским языком. Это экзамен в духе TOEFL или англо-саксонского IELTS, который проверяет словарный запас, грамматику, понимание и навыки выражения (письменно и устно). Он состоит из 6 различных уровней, соответствующих разным уровням владения языком.
разный уровень ПОЯСНЕНИЕ СО словами и символами КОЛИЧЕСТВО
Таким образом, зная 2633 символа, вы сможете прочитать 98% китайских современных письменных документов.
Последние 2% — это редкие иероглифы, которые в основном встречаются в китайской литературе. Изучение более 2700 символов не принесет существенной выгоды, и лучше потратить время на освоение грамматики, а также лексики или выражений из HSK в реальных ситуациях.
Выучить китайский язык, особенно китайские иероглифы, не так сложно, как кажется. Хороший способ освоить их — изучать их шаг за шагом в соответствии с уровнем их частоты. Кроме того, каждый раз, когда изучаете новый иероглиф, составьте список разных слов, в которых встречается этот иероглиф. С другой стороны, если вы изучаете словарный запас, попробуйте разбить слово, чтобы проанализировать значение каждого символа по отдельности.
>Узнайте больше о различных способах изучения китайского языкаЕсли вам нужна помощь в подготовке к тесту HSK или если вы просто заинтересованы в изучении/улучшении своего китайского языка, попробуйте один из наших бесплатных демонстрационных онлайн-курсов китайского языка, нажав на ссылку ниже.
Хотите выучить китайский? Присоединяйтесь к нам, чтобы узнать больше!
Простое объяснение китайских иероглифов | by Адриен Грандеманж
Адриен Грандеманж
·Читать
7 минут чтения·
27 ноября 2015 г.Первоначально это было опубликовано как ответ на вопрос Quora о том, сколько времени требуется китайским детям, чтобы выучить свой «алфавит». Я редактирую его здесь как общее введение в китайскую письменность. Вы можете проверить исходный пост здесь: Сколько времени требуется китайскому ребенку, чтобы выучить весь китайский алфавит?
Кому-то может быть очевидно, кому-то меньше, но китайская письменность не основана на алфавите.
Алфавит состоит из небольшого количества букв. Буквы обозначают звуки.
Они разъясняют, как следует произносить слова. Буквы сами по себе не имеют никакого значения.
С другой стороны, китайский иероглиф является более сложной единицей.
Он содержит указание на произношение , а также указание на , означающее .
Существует более 100 000 различных китайских иероглифов.
Их точно сосчитать невозможно! Есть бесконечные варианты.
Количество полезных 9Однако 0035 символов для грамотного человека находятся «всего» между 3000 и 6000 .
Это все еще огромное число по сравнению с 26 буквами нашего алфавита.
Но нельзя сравнивать яблоки и апельсины!
Что же такое китайский иероглиф?
Вот один из способов взглянуть на это: возьмем, к примеру, английское слово «неожиданный» .
Давайте разделим его на более мелкие смысловые единицы: [UN]-[EXPECT]-[ED] .
Ну, китайские иероглифы как эти 3 части.
Слово «неожиданный» тогда будет трехсимвольным словом.
Давайте возьмем в качестве примера реальное китайское слово и посмотрим, как это работает:
昨天 => вчера
Здесь у нас есть 2 символа: 昨 + 天 .
Давайте представим, что мы можем разделить это на английском языке таким же образом: [ДА] + [ДЕНЬ] .
Как и в английском языке, второй символ 天 означает день .
И, как и в английском языке, первое слово не является словом, если брать его отдельно.
Но оно достаточно уникально, чтобы придать смысл всему слову.
Теперь давайте придумаем слово на английском и китайском одновременно:
昨月 => вчерашний месяц
Вы можете догадаться, что я имею в виду под этим словом, и китаец, вероятно, тоже догадается, что я имею в виду, даже если этих слов на самом деле не существует.
Это должно показать, что yester и 昨 несут свое собственное значение, даже если они не являются словами.
Надеюсь, это дало вам представление о том, что такое китайских символа и чем они отличаются от слов и букв .
Теперь есть несколько различий между китайскими иероглифами и английскими морфемами (морфема — это то, что любят маленькие части слова yester , day , un
, ожидать , ed будет называться лингвистом). Когда я вижу 天 , я вижу маленькую иконку, изображающую человека, простирающего руки под небом.
Я вижу это так, потому что так мне это объяснили, и если немного воображения, это имеет смысл.
Первое значение 天 — это «небо» и, соответственно, «день» .
Итак, китайские иероглифы в некотором роде похожи на маленькие абстрактные картинки.
И это важное отличие от английских морфем.
На приведенном ниже рисунке показан пример того, как символы можно рассматривать как изображения. Если вам интересно, загляните на сайт, где я нашел эту картинку: Chinaasy.
Еще одно отличие состоит в том, что английские морфемы изменяются, чтобы соответствовать словам, в которые они входят.
Например, « день » становится « день » в слове « день ».
В английском языке есть много слов, для которых трудно найти морфемы, потому что они смешивают вместе.
Кроме того, существуют грамматические правила, такие как спряжение, которые дополнительно преобразуют слова, так что их морфемы не совсем видны.
В китайском языке нет спряжения, и морфемы никогда не сливаются с окружающей средой. Вместо этого слова создаются путем составления символов, как если бы вы составляли кубика Lego .
Вот слово, которое показалось мне интересным, когда я изучал китайский язык:
共产主义 => коммунизм
Это интересно, потому что вы можете анализировать это на нескольких уровнях.
Можно взять это слово целиком, что означает «коммунизм» .
Можно разделить на 2: 共产 + 主义 ( коммунист + идеология ).
Можно разделить на 4: 共 + 产 + 主 + 义 (доля + производство + основной 900 35 + означает ).
Последнюю часть я интерпретирую примерно так: «мейнстримная идея совместного производства» , другими словами, коммунизм .
Я нахожу это довольно интересным. Значение слов кажется более прозрачным, чем в английском языке.
Как и кубика Lego , вы можете разобрать слов и собрать из них более гибко.
До сих пор мы рассматривали китайские иероглифы из вне .
Давайте посмотрим, что такое внутри символ.
Символы рисуются внутри невидимого квадрата , обозначающего его границы.
Так что все они примерно одинакового размера, и их действительно можно собрать как кирпичики.
Китайский текст похож на сетку из символов, состоящую из символов. Китайские дети, когда они учатся писать, используют бумагу с сеткой.
Им поручено обращать особое внимание на пропорции и положение символов внутри виртуального квадрата .
Персонаж не является случайным рисунком. Он состоит из удара . Есть 6 основных ударов.
Некоторые из них имеют несколько вариантов , и штрихи можно комбинировать для создания большего количества штрихов.
Но основная идея заключается в том, что большинство символов состоит из нескольких ограниченных штрихов.
У штрихов есть имена. Имея только устные указания, называя штрихи, я могу описать любого персонажа.
В некотором смысле штрихи ближе к концепции букв, чем символы.
Это наименьшая единица китайской письменности.
Порядок штрихов важен. В школе дети узнают, какой удар идет перед каким.
Это важно из-за того, как работает мышечная память.
Наш мозг способен автоматически запоминать сложную последовательность движений.
Если бы штрихи были написаны в случайном порядке, их было бы гораздо труднее запомнить.
Поскольку правил и шаблонов порядка штрихов немного, символы, которые сначала кажутся очень сложными, на самом деле представляют собой довольно простую знакомую последовательность штрихов.
шаблона порядка штрихов аналогичны шаблону в порядке букв в английском языке. Придумаем наугад два слова: «fdsqkjg» и «старгомистик».
Какой вариант кажется более правдоподобным? Вы видите причину?
Да, в английском языке есть шаблоны, определяющие, какая последовательность букв правдоподобна, а какая нет. То же самое касается штрихов в китайском иероглифе.
Сложные символы могут быть разбиты на более высокий уровень, чем штрихи.
Символ выше: 国, может быть разбит на 2 компонента : 囗 и 玉
Подавляющее большинство иероглифов в китайском языке составляют составных символов.
Их можно разбить на 2 или более компонентов, а эти компоненты в свою очередь можно разбить.
Существует несколько способов разбиения символов на компонента , я не буду приводить здесь все детали для краткости.
Важно помнить, что компонент в персонаже может взять на себя одну из этих функций :
- смысл компонент (дополняет значение символа)
- звук компонент (дает указание на произношение для символа)
- Пусто Компонент (есть только для того, чтобы иероглиф отличался от других иероглифов)
Очень многие китайские иероглифы имеют 2 компонента: один для обозначения произношения , а другой для обозначения означает .
Даже самый сложный китайский иероглиф, состоящий из 56 штрихов, можно разбить на знакомых компонента.
Компоненты и штрихи являются основой, на которой строятся все китайские иероглифы.
Как только вы освоите эти строительные блоки, вы сможете эффективно анализировать и изучать любого персонажа.
Теперь, когда мы лучше понимаем, что такое китайский иероглиф и чем он отличается от буквы в алфавите, давайте выясним, насколько сложно их выучить китайскому ребенку.
Давайте разобьем это на несколько вопросов:
Сколько времени требуется китайскому ребенку, чтобы…
- Выучить несколько иероглифов?
Перед тем, как пойти в школу, они учатся узнавать несколько простых символов.
Простые иероглифы похожи на маленькие картинки, поэтому китайские дети могут начать читать гораздо раньше, чем дети, которым нужно использовать алфавит.
- Изучить штрихи и правила их упорядочения?
Примерно в возрасте 6–7 лет, к концу первого класса, они хорошо понимают штрихи и их правила.
- Изучите наиболее часто используемые компоненты символов?
К 11–12 годам, по окончании начальной школы, они осваивают разбиение символов на составные части и знают достаточно составных частей, чтобы выучить любой иероглиф.