Содержание

Топ 10 самых распространенных китайских иероглифов

В китайском языке несколько десятков тысяч иероглифов. Это может показаться пугающим тем, кто собрался учить китайский. Однако, как и многие слова в русском языке, большинство иероглифов не используются в повседневной жизни. И если вы знаете даже одну тысячу символов, вы сможете читать и понимать примерно 80% китайской письменности.

В любом случае вам же нужно с чего-то начать. Мы составили краткий список из 10 самых распространенных китайских иероглифов с примерами их использования.

1. 的 (de)

Известный как одна из трех «де» частиц китайского языка, «的» используется для обозначения владения, а также атрибутов прилагательных.

Примеры:

我的词典 (wǒ de cídiǎn)

Мой словарь

红色花 (hóng sè de huā)

Красные цветы

 

2. 一 (yī)

”一» означает один. Причина, по которой слово ”一» так часто встречается, заключается в том, что оно также может означать следующее: «сначала», «лучше», «немного», «только один раз» и т. Д.). Для многих фраз требуется символ «一», который ставит его на второе место в этом списке. Это также компонент многих Чэнъюй, или китайских идиом.

Примеры:

我吃了个苹果 (wǒ chī le yī gè píng guǒ)
Я съел одно яблоко.

我拿了第一名 (wǒ ná le dì yī míng)

Я получил первое место.

你是我的唯一 (nǐ shì wǒ de wéi yī)

Ты мой единственный.

 

3. 了 (le)

«了» используется для обозначения времен или как долго мы делали то или иное действие. «了» может также использоваться, чтобы усилить прилагательные.

Пример:

我吃晚饭 (wǒ chī wǎn fàn le)

Я ел ужин.

我小时候每天早上都喝一杯牛奶

(Wǒ xiǎo de shíhou měi tiān zǎoshang dōu hē yì bēi niúnǎi)

В детстве я каждый день выпивал по стакану молока.

你的中文太好了 (nǐ de zhōng wén tài hǎo le)
Ваш китайский очень хорош!

4. 是 (shì)

«是» наиболее близко к значению есть; быть; являться. Поскольку у китайцев нет спряжений, нет других форм этого основного слова. Он в основном используется для соединения двух существительных.

Пример:

中国人 (wǒ shì zhōng guó rén)

Я (есть) китайский [человек].

一本书 (zhè shì yī běn shū)

Это книга.

她的鞋红色的 (tā de xié shì hóng sè de)
Ее туфли красного цвета.

 

5. 我 (wǒ)

«我» означает «я», поэтому неудивительно, что это очень распространенное слово. Это также появляется в таких значениях, как «нас» и «мы».

Примеры:

回家了 (wǒ huí jiā le)

Я пошел домой.

一起去的 (wǒ men yī qǐ qù de)

Мы пошли вместе.

 

6. 不 (bù)

«不» означает «нет» или «не» и используется для отрицания других слов. Это обычно используется с «是», как в «不是», что означает «нет».

Примеры:

不是美国人 (tā bú shì měi guó rén)

Он не американец.

想去 (wǒ bù xiǎng qù)

Я не хочу идти.

 

7. 在 (zài)

«在» — предлог, который может сбить с толку многих изучающих китайский язык. Обычно используется для указания местоположения, аналогично тому, как «на» или «в» используется в русском языке. На китайском языке это также следует за глаголами, чтобы описать место действия. Он также может быть использован сам по себе для описания текущих действий.

Примеры:

机场 (wǒ zài jī chǎng)
Я в аэропорту.

住在哪里? (nǐ zhù zài nǎ lǐ)

Где ты живешь?

学习 (wǒ zài xué xí)

Я учусь

 

8. 人 (rén)

Другой распространенный китайский символ «人» означает «люди», «человек» или «народ». Вы, возможно, заметили в № 4, что «人» часто используется для описания людей из определенной страны. Вместо «китайский» в качестве прилагательного мы говорим «中国 人» или «китайский народ». Оно также встречается в таких словах, как «夫人 (жена)», «男人 (мужчины)» и во многих других существительных, относящихся к людям. Другое слово для китайской валюты, «元 (юань)» — «Народная валюта» или «人民币 (rén mín bì)».

Примеры:

你是外国人吗? (nǐ shì wài guó rén ma)
Вы иностранец ?

人生的目的是什么? ( rén shēng de mù dì shì shén me)
В чем смысл жизни человека?

 

9. 们 (mén)

们 это суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих одухотворенных персонажей (людей, животных и т.д.). Вот так образуются местоимения множественного числа: 我 (wǒ) я — 我们 (wǒmen) мы. 们 может ставиться после существительного, обозначающего человека: 朋友们 (péngyoumen) — друзья

Примеры:

女士先生,大家晚上好! (nǚ shì men ,xiān sheng men ,dà jiā wǎn shàng hǎo)

Добрый вечер, дамы и господа!

我和朋友一起吃了饭 (wǒ hé péng yǒu men yī qǐ chī le fàn)

Я ел с моими друзьями.

我和朋友一起吃了饭 (wǒ hé péng yǒu men yī qǐ chī le fàn)

Куда они делись?

 

10. 有 (yǒu)

Основное значение «有» — иметь, обладать, владеть. Отрицательная форма образуется с помощью наречия 没 (méi), например, 我没有中国地图
(wǒ méi yǒu zhōngguó dìtú) У меня нет карты Китая. «有» также используется для определения существования чего-либо. Распространенная китайская фраза, включающая «有» — это «所有», что означает «все».

Примеры:

问题吗? (nǐ yǒu wèn tí ma)

У вас есть вопрос?

我没钱 (wǒ méi yǒu qián)

У меня нет денег.

这里个错误 (zhè lǐ yǒu gè cuò wù)

Здесь есть ошибка.

Китайские Иероглифы для Тату. ТОП-20 Слов на Китайском + 70 ФОТО

СохранитьSavedRemoved 17

Уже несколько десятилетий татуировки с японскими и китайскими иероглифами популярны. Они привлекают людей своим скрытым смыслом, тайной древности и магическими значениями. Иероглифы относятся к татуировкам-надписям, однако из-за особенностей языка больше похожи на рисунок.

Содержание этой статьи:

Традиционное китайское письмо

Ханьцзы – традиционная китайская письменность, официально использующаяся в Гонконге, Тайване, Макао и даже за пределами страны. Иероглифов в этом языке насчитывается около 47 тысяч, однако используются далеко не все. Для грамотного письма требуется знать около четырех тысяч знаков.

Многие китайские слова составлены из нескольких иероглифов, где один знак означает один слог. Кроме традиционной китайской письменности существует еще упрощенная, которую изобрели для повышения грамотности в стране. В упрощенной письменности у иероглифов меньше черточек, чем в традиционной, используется такая письменность в Китае, Сингапуре и Малайзии.

Китайские иероглифы считаются наиболее древними по сравнению с остальными, используют их в китайском, а также в корейском и японском языках. До 1945 года эту письменность использовали даже во Вьетнаме.

Никто не знает, сколько иероглифов существует (предполагается, что около 50 тысяч), так как их количество и вид постоянно изменяются.

Во всем мире каждый день используют около тысячи разных иероглифов. Этого количества хватает примерно на 93% печатного материала.

Ханьцзы

вернуться к меню ↑

Написание иероглифов

Китайцы считают нормальным знать две тысячи иероглифов. Написание иероглифа зависит от его обозначения, например, 一 читается как и, ее значение – один. Иероглиф, содержащий больше всего черточек, составлен из трех знаков – 龍, переводится как «дракон» и произносится «лун».

Китайская письменность сохраняет свой вид на всей территории страны и не зависима от диалекта. Если вам нужно о чем-то сообщить, и вы напишете сообщение на бумаге, то китаец из любой провинции вас поймет.

Ключами в китайских иероглифах называют графические компоненты. Отдельно они представляют собой простые знаки и помогают отнести иероглиф к отдельной тематике. Например, ключ 人 может иметь разное значение в разных иероглифах:

  • Сам по себе он переводится как «человек»;
  • В иероглифе 亾 обозначает смерть;
  • В знаке 亿 он принимает значение «много», «сто миллионов»;
  • В иероглифе 仂 его переводят как «остаток»;
  • Иероглиф 仔 с этим знаком означает «ребенок».

Тату бывают и сложными, рассказывающими какую-нибудь историю. Так клиент может запечатлеть на своем теле маленькую историю, имеющую для него большое значение.  Чаще всего бьют надписи на китайском и японском языках, однако существуют еще корейские и вьетнамские иероглифы.

Многие набивают татуировки в качестве оберега, считая их частью древней культуры Китая и Японии. Такие татуировки не представляют для мастеров никакой сложности, так как имеют маленький размер (чаще всего не больше ладони).

Часто люди выбирают простые иероглифы, означающие одно слово. Также мастера делают тату, обозначающие какую-нибудь фразу. Можно наколоть как пословицу, так и собственную фразу.

Китайские иероглифы

Большинство тату набивают черной краской, иногда используют красную или белую. Бывает, что иероглифы служат дополнением к большой татуировке – например, дракону.

вернуться к меню ↑

Примеры иероглифов с переводом

Тату-салоны предлагают каждому клиенту стандартный набор иероглифов. Чаще всего в качестве татуировок-талисманов используются именно эти символы.

вернуться к меню ↑

Счастье

Иероглиф счастье

По мнению китайцев, счастье зависит от покровительства Неба и Богов. Татуировка нацелена на удачу, счастье и везение в любой сфере.

вернуться к меню ↑

Большое счастье

Иероглиф Большое счастье

Такая татуировка считается очень сильным талисманом. Многие верят, что она исполняет желания. Лучше всего использовать ее для привлечения счастья в отношения со второй половинкой.

вернуться к меню ↑

Любовь

Иероглиф Любовь

Способствует привлечения счастливой любви. Помогает сделать любовь взаимной, притянуть спутника жизни и дарит счастье и спокойствие.

вернуться к меню ↑

Вечная любовь

Иероглиф Вечная любовь

Также используется в качестве талисмана, олицетворяет «любовь до гроба», взаимопонимание, поддержку, искреннюю и счастливую любовь. Сохраняет пламенную любовь навсегда и поддерживает чувства двух людей.

вернуться к меню ↑

Удача

Иероглиф Удача

Отличная идея для татуировки-талисмана. Сохраняет удачу и приумножает ее, дарит везение.

вернуться к меню ↑

Богатство

Иероглиф Богатство

Помогает создать нужную атмосферу для привлечения богатства, процветания в нужной сфере. Обеспечивает как материальное, так и духовное богатство. Приносит как деньги, так и удачу, везение. Является хорошим амулетом.

вернуться к меню ↑

Деньги

Иероглиф Деньги

Наиболее распространённый вариант татуировки. Помогает в привлечении достатка и денег. Если этот знак размещен в помещении, то также привлекает богатство. Похож на иероглиф богатства, однако притягивают исключительно деньги, достаток и удачу в таких вопросах.

вернуться к меню ↑

Процветание

Иероглиф Процветание

Помогает в вопросах продвижения по карьерной лестнице, регулирует неудачи в жизни. Используется для привлечения удачи в нужную сферу деятельности. Считается не только талисманом, но и оберегом.

вернуться к меню ↑

Изобилие

Иероглиф Изобилие

Приносит достаток в дом носителя татуировки, причем как денежный, так и моральный. Схож с иероглифом процветания, привлекает удачу в нужную сферу деятельности.

Иероглиф Долголетие

Укрепляет здоровье и увеличивает продолжительность жизни. Считается талисманом и оберегает от смерти в молодом возрасте.

вернуться к меню ↑

Сила

Иероглиф Сила

Увеличивает физическую и духовную силу, закаляет нравственную основу, помогает владельцу эффективнее и быстрее справляться с проблемами. Подходит для примерных семьянинов.

вернуться к меню ↑

Радость

Иероглиф Радость

Применяется для достижения внутренней гармонии, привлечения и удержания хорошего настроения.

вернуться к меню ↑

Здоровье

Иероглиф Здоровье

Помогает в решении проблем со здоровьем, восстанавливает физические и душевные силы. Продлевает жизнь и ее качество.

вернуться к меню ↑

Мир

Иероглиф Мир

Имеет значение большой ответственности, власти. Может использоваться для татуировки по каким-то личным убеждениям.

вернуться к меню ↑

Красота

Иероглиф Красота

Считается талисманом для привлечения красоты, сохраняет внешнюю и внутреннюю привлекательность.

Иероглиф Храбрость

Делает хозяина татуировки более смелым и отважным, помогает справляться с трудностями.

вернуться к меню ↑

Независимость

Иероглиф Независимость

Олицетворяет свободу действий и желание делать по-своему. Помогает избавиться от вредных привычек или занятий.

вернуться к меню ↑

Мужество

Иероглиф Мужество

Характеризует владельца татуировки как сильного и волевого человека и помогает сохранить это качество.

вернуться к меню ↑

Мечта

Иероглиф Мечта

Олицетворяет возвышенность, вдохновленность, способствует исполнению желаний.

вернуться к меню ↑

Исполнение желаний

Иероглиф Исполнение желаний

Как и предыдущий иероглиф, помогает в исполнении заветных желаний, является по сравнению с ним более мощным амулетом.

вернуться к меню ↑

Пословицы на китайском языке

Часто поклонники китайской или японской культуры, доверяющие гороскопу, набивают на коже свой знак зодиака в гороскопе Китая или Японии. Самым распространенным местом для тату остается шея (иногда живот или спина). Также можно набить татуировку на руке, плече, за ухом или на щиколотке.

Китайцы и японцы предпочитают в качестве татуировок иероглифы с переводом на английский, часто имеющие кучу ошибок. Европейцы чаще обходятся татуировками с примитивным значением.

Также вы можете выбрать татуировку, означающую какую-нибудь пословицу или слово, имеющее для вас особый смысл. Такая татуировка станет вашим личным талисманом. На фото ниже изображены иероглифы, обозначающие простые предметы:

Китайские иероглифы

Если вы хотите татуировку сразу с несколькими иероглифами, выберите пословицу или нужную фразу. Она может выражать ваше жизненное кредо, характер и жизненные цели. Кроме того, китайские пословицы очень поучительны и интересны. Можно выбрать какую-либо пословицу на фото ниже:

Китайские пословицы

Многие знаменитости делают татуировки в виде иероглифов, веря в их магическую силу или вкладывая особый смысл. К примеру, Джанет Джекон имеет на шее несколько тату иероглифов.

Бритни Спирс набила иероглиф, который в переводе означает «странный». Певица утверждает, что хотела сделать тату с переводом «мистический», однако не получила желаемого результата.

У другой певицы, Мелани Си, тоже есть татуировка на плече, обозначающая «Girl Power» (сила девушки). Именно эта фраза была девизом музыкальной группы Spise girls. Певица Пинк наколола тату с переводом «счастье».

вернуться к меню ↑

Ключи в иероглифах

Некоторые иероглифы кажутся интуитивно понятными. Многие изображения похожи на те предметы и вещи, которые изображают. Это объясняется тем, что иероглифы произошли от пиктограмм, которые максимально точно изображают свое значение рисунком.

К примеру, иероглиф 日 обозначает солнце, его используют во всех языках народов Восточной Азии. Изначально его изображение было круглым, но со временем он немного видоизменился. Иероглифы круглой формы перестали использоваться в письме из-за его неудобности.

Кроме того, общий иероглиф в разных письменностях сблизил народы. Данный символ считается ключом, его используют в таких иероглифах, как:

  • Символ с чертой внизу 旦 означает рассвет;
  • Символ с чертой слева 旧 означает «древний».

Другой ключ厂, напоминающий букву «г», тоже имеет разные значения в различных словах:

  • Символ с завитком 厄 переводится как «трудность»;
  • Символ с несколькими палочками 历 означает «календарь», история»;
  • Иероглиф с крестом 厈 обозначает «утес».
вернуться к меню ↑

Куда набить тату

Татуировка в виде иероглифов

Многие, делая тату иероглифов, верят в их чудодейственную силу. Если вы верите, что татуировка способна защитить вас от злых духов или неприятностей, набивайте ее на видном месте. Тату на открытой части тела отгоняет напасти и проблемы.

Часто местом для тату выбирают шею, однако набивать ее именно туда необязательно. Отличным местом будет также рука или район ключиц.

Также можно набить тату на закрытом участке тела – спине, боку, внизу живота, на ногу или лодыжку. Очень красиво смотрятся сочетания надписей с рисунками китаянок, драконов и т. д.

Татуировки могут быть выполнены в 2D и в 3D формате. Последние смотрятся довольно эффектно, особенно на спине или на животе.

Такие тату более популярны среди европейцев, чем среди китайцев или японцев.

Татуировки в виде иероглифов всегда были популярны и вряд ли когда-нибудь выйдут из моды. Любители восточной культуры часто видят в татуировках мистический смысл.

Перед походом в салон нужно тщательно продумать будущую татуировку, чтобы не набить на теле какую-нибудь нелепость. Бывают случаи, когда человек доверяется мастеру, высказывая свои предпочтения и совершенно не разбираясь в иероглифах. Мастер же набивает совсем не ту фразу или слово, которую просит клиент, часто оскорбляющую или унижающую.

вернуться к меню ↑

Чего не следует делать

Не стоит выбирать мастера, который специализируется на нескольких видах сразу, а не только на татуировках в виде иероглифов. Лучше выбрать татуировщика, работающего по одному направлению, так как он знает об иероглифах гораздо больше.

Не нужно делать татуировки «по приколу», не вкладывая в них особого смысла. Восточные государства не признают легкомысленного поведения. Кроме того, иероглифы могут быть очень похожими, а в спешке их легко перепутать. Когда вы заметите ошибку, будет уже поздно, так как удаление тату – сложный, долгий и неприятный процесс.

Не стоит также делать татуировку, если вы плохо переносите боль. Татуировки на шее заживают очень долго, намного дольше, чем на других местах. Чтобы не навредить себе, нужно следовать всем рекомендациям тату-мастера, соблюдать гигиену.

Не рекомендуется делать татуировки людям с диабетом, болезнями кожи, нарушениями со свертываемостью крови. Также перед процедурой нельзя пить алкоголь, так как он разжижает кровь, что может стать причиной кровотечения.

вернуться к меню ↑

Как делают татуировку

Процесс нанесения татуировки

Прежде чем сделать тату, нужно предоставить мастеру эскиз и определить участок кожи, на котором будет располагаться татуировка. Если эскиза нет, то можно попросить нарисовать его самого мастера, так как большинство из них – превосходные художники. Когда готов эскиз и выбрано место будущей татуировки, начинается подготовка к татуированию.

Если нужно, с кожи удаляют волосы, наносится гель или спрей для обезболивания. Кожу обрабатывают антисептиком, а иглы и колпачки от красок никогда не используются повторно. Мастер обязан работать в стерильных перчатках. Затем рисунок переносят на кожу, используя специальную бумагу или гелевую ручку (для простых татуировок).

После специальной машинкой в кожу вбивают краску. Маленькая игла очень быстро прокалывает кожу и оставляет внутри немного состава.

Боль при нанесении тату не сильная, поэтому многие отказываются от анестезии. При процедуре может выступать немного крови, что является нормой.

вернуться к меню ↑

Подготовка и уход

Помните, что татуировка делается на всю жизнь, поэтому тщательно подумайте перед нанесением конкретного рисунка. Если вы вкладываете в татуировку определенный смысл, то помните, что со временем убеждения меняются.

Для нанесения тату лучше выбрать период с конца осени по начало весны (когда нужно ходить в закрытой одежде). Лучше не делать тату на загорелой коже и какое-то время не принимать солнечные ванны.

При заживлении крайне нежелательно попадание солнечных лучей на рисунок. Накануне нанесения тату нельзя употреблять алкоголь и лекарства, которые влияют на давление в крови.

Первые две недели считаются временем заживления татуировки. В этот период нельзя:

  • Ходить в баню, солярий;
  • Часто бывать на солнце;
  • Делать пилинги, использовать жесткие мочалки.

В месте татуировки одежда не должна натирать кожу. Если же раздражение все же возникнет, необходимо обратиться к мастеру. Если не предпринимать никаких действий, то можно подцепить инфекцию или получить заболевание кожи.

вернуться к меню ↑

Интересные факты о китайском языке

Китайский язык — один из самых сложных

Подсчитано, что на китайском говорят около 1,5 млрд человек, большая часть которых живет в КНР, Сингапуре и Тайване. Также много людей, говорящих на китайском, живет в Северной Америке, Австралии, Азии и Западной Европе, а в Южной Америке, Восточной Европе и Африке их почти нет.

Этот язык считают одним из наиболее старинных. Ученые нашли образцы китайского письма, которые датируются четырнадцатым веком н.э. Были обнаружены надписи для гадания, сделанные на костях зверей.

В китайском очень много диалектов разделенных на 12 групп. Диалекты двух разных провинций могут настолько различаться, что их жители просто не поймут друг друга. Большинство различий в диалектах – из-за звучания слов, различий в написании не так много.

Путунхуа – это нормативный китайский язык, который используется в общении людей с разными диалектами и основан на пекинском диалекте. Это официальный язык КНР, который используется в СМИ. Жители Тайваня используют язык «гоюй», Сингапура – «хуаюй». Эти языки почти не различаются по своему звучанию.

вернуться к меню ↑

Написание и звучание в китайском языке

Совершенно одинаковые звуки могут произноситься с разной тональностью и иметь разные значения. Именно поэтому была изобретена теория, по которой китайский нельзя считать единым языком. Некоторые лингвисты считают, что все диалекты – это отдельные языки одной группы, которые по ошибке считают одним языком и относят к различным диалектам.

Многие иероглифы практически неотличимы друг от друга, различаясь всего одной чертой. Это происходит потому, что при образовании иероглифов были использованы одинаковые ключи (основные элементы).

В китайском очень важна тональность произношения слов. Каждая гласная может быть произнесена с пятью тональностями: нейтральной, высокой ровной, средней восходящей, исходяще-восходящей и высоко-нисходящей.

Нетренированный человек вряд ли заметит разницу между этими пятью произношениями, а ведь эта разница может изменить значение. Именно поэтому среди китайцев много людей с хорошим музыкальным слухом, ведь умение хорошо различать тональность развивается в них с детства.

С 58-го года прошлого столетия в Китае используют слоговую азбуку, которая записывается знаками латинского алфавита. Это дало возможность записывать иероглифы в латинской транскрипции.

Произнесение гласных передают при помощи надстрочных знаков. Пример «mā mà mǎ ma» (мама ругает лошадь?) показывает, насколько важна тональность в китайском языке.

вернуться к меню ↑

Грамматика

Каллиграфия китайских иероглифов

Грамматика в этом языке предельно проста. В этом языке нет родов, спряжений глаголов, понятие «множественное число» отсутствует.

Пунктуации практически нет, фразы строят по строгим правилам. Самое сложное в этом языке – произношение, без него и кучи иероглифов китайский бы стал простейшим языком.

Людям, изучающим китайский, часто приходится сталкиваться со странными правилами построения предложений, которых нет в других языках. К примеру, в китайском отсутствуют слова «да» и «нет», для ответов на вопрос используют другие конструкции.

Для обозначения количества требуется специальный знак, который ставится между числом и самим предметом. Таких знаков насчитывается около 250.Бывает, что у одного иероглифа несколько разных значений и значение понимается из контекста. Иногда наличие или отсутствие одной черты может полностью поменять значение символа.

Одним иероглифом обозначается один слог. Почти всегда этот слог еще и является одной морфемой слова.К примеру, приветствие записывается в два иероглифа, читается «ни хао» и буквально переводится как «вы хороший». Почти все фамилии китайцев записывают одним иероглифом, так как они имеют один слог.

Достаточно знать только 8-10 тысяч символов, чтобы понимать китайский язык и спокойно переводить с него. Для ежедневного использования хватит всего 0,5-1 тысяч иероглифов.Исследователи считают, что иероглифов в китайском языке существует около 100 тысяч. Многие из них задействованы лишь в древних книгах и не используются сейчас.

Китайский – отличный язык для образования каламбуров, которые носители придумывают довольно часто. Сами иероглифы очень эстетичны и часто используются не только для тату, но и для украшения интерьера.

ВИДЕО: Китайские иероглифы
вернуться к меню ↑

ГАЛЕРЕЯ: Лучшие татуировки в виде иероглифов

9 Общий Балл

В статье мы перечислили все самые популярные иероглифы для татуировок. Надеемся, вы сможет выбрать для себя подходящее слово или словосочетание. Если вы не согласны с оценкой статьи, поставьте свой рейтинг и аргументируйте его в комментариях. Ваше мнение очень важно для наших читателей.

Достоверность информации

8.5

Актуальность информации

9

Раскрытие темы

9

Доступность применения

9.5

Плюсы

  • Люди верят, что подобные тату приносят удачу
  • Иероглифами можно украсить свое тело

Минусы

  • Важно правильно выбрать иероглиф и знать его начертание
  • Татуировка делается на всю жизнь
  • Необходимо выбрать хорошего мастера, который сделает качественную татуировку и соблюдет все санитарные нормы
  • Тату не делают людям, которым не достигли 18 лет
Добавить свой отзыв  |  Читать отзывы и комментарии

Традиционное и упрощенное написание китайских иероглифов. В чем разница?

Упрощенные (слева) и традиционные иероглифы. Фото: China Uncensored

Китайская письменность — настоящее сокровище для любых ученых-историков. До середины прошлого века она оставалась практически неизменной на протяжении почти 2,5 тыс. лет. Это позволяет, хоть и не без трудностей, понимать древние тексты. Однако что удобно для современных ученых, было совершенно неудобно для простых жителей древнего Китая. Из-за сложности языка грамотность веками оставалась прерогативой имперских чиновников. Остальные жители чаще всего имели лишь зачаточные познания или не умели читать и писать вовсе.

Желая повысить уровень грамотности в стране, в середине XX века Коммунистическая партия Китая провела масштабные реформы по упрощению написания иероглифов. С тех пор китайская письменность разделилась на дореформенную «традиционную» и послереформенную «упрощенную». Так как оба варианта продолжают активно использоваться, мы постарались обозначить основные принципы написания и различия этих двух форм.

Суть явления

Традиционные иероглифы (упр. 繁体字 трад. 繁體字 fántǐzì) также называются классическими или полными. Эти иероглифы с минимальными изменениями использовались в Китае со времен династии Хань в III веке до нашей эры. Именно в это время была проведена стандартизация написания иероглифов под названием кайшу (楷书 kǎishū уставное письмо).

Реформа китайского языка в период династии Хань. Фото: NC State University

Упрощенные иероглифы (упр. 简体字 трад. 簡體字 jiǎntǐzì) появились в середине 20-го века после реформ Коммунистической партии Китая. Многие иероглифы имели упрощенное написание и раньше, но использовались только в некоторых стилях каллиграфии или техниках скорописного письма.

Слева — традиционные, справа — упрощенные. Фото: Hacking Chinese

Понятия «традиционный» и «упрощенный» китайский относятся только к письменной речи. В одном тексте нельзя одновременно использовать иероглифы обоих типов. Он от начала и до конца должен быть составлен в одном стиле.

Получается, что сегодня слово на китайском может быть написано двумя способами:

1. Традиционным: 愛 ài (любовь, любить)
2. Упрощенным: 爱

Некоторые выделяют пиньинь как самостоятельный способ написания, но это неверно.

Пиньинь (拼音 pīnyīn) — это система передачи звучания китайских слов латинскими буквами и знаками тонов. В текстах подписи к иероглифам на пиньине используются крайне редко. В основном в детских книгах или в учебниках по китайскому для иностранцев.

Как появилось упрощенное написание?

Мао Цзэдун тоже увлекался каллиграфией. Фото: depts.washington.edu

Идея об упрощении письменной речи принадлежит партии Гоминьдан, управлявшей Китаем в 30-40-х годах прошлого века. Правительство хотело повысить общий уровень грамотности в стране, а добиться этого было сложно, так как большинство жителей банально не умели читать или писать. Не в последнюю очередь это было связано со сложным начертанием иероглифов. Многие образованные люди поддерживали этот план, но в те годы ему не суждено было осуществиться.

Воплотить его удалось правительству Китайской Народной Республики в 1956 году. Официальный язык страны получил название путунхуа (普通话 pǔtōnghuà). Возможно, вы также слышали другое его название — мандаринский. Это связано с тем, что за основу был взят пекинский диалект, которым еще задолго до реформы пользовались китайские чиновники, прозванные «мандаринами». Но и после реформы упрощенный китайский продолжал изменяться и дополняться еще длительное время. В 1987 году была издана «Сводная таблица упрощенных иероглифов» (简化字总表 jiǎnhuàzì zǒngbiǎo), в которую вошли 2235 упрощенных иероглифов.

В те же годы была введена фонетическая система — пиньинь. Его создатель Чжоу Югуан скончался в 2017 году.

Существует предположение, что у Мао Цзэдуна (1893-1976 гг.) существовал план полного отказа от старой «феодальной» иероглифической письменности и переходом на алфавитное письмо. Так поступило, например, правительство Вьетнама. Но воплотить свой проект Мао не успел.

Уровень грамотности в сегодняшнем Китае значительно выше, чем в середине прошлого века, так что проведенную реформу принято считать успешной. Однако невозможно определить, привела к этому именно реформа языка или общее развитие страны, а также другие социально-политические реформы КПК, проведенные в это же время.

Устная речь китайцев до сих пор насчитывает множество местных диалектов и говоров.

Где какое письмо используется?

Упрощенное письмо используется повсеместно на материковом Китае, но также широко распространено в Сингапуре и Малайзии.

Традиционное написание используют в Гонконге, Макао и на Тайване. Также пишут полными иероглифами эмигранты из Китая.

Рекламные вывески на традиционном китайском в Гонконге. Фото: ccn.com

До конца XX-го века Гонконг принадлежал Великобритании, а Макао — Португалии. Но после возвращения этих территорий в лоно КНР местные власти сохранили большинство прежних привилегий в рамках политики «одна страна — две системы». Одной из таких привилегий остается использование традиционной письменности китайского языка.

Тайвань по ряду исторических событий находится в противоборстве с КНР. Для администрации Тайваня переход на новый тип письма станет подтверждением власти Коммунистической партии, чего они допустить не могут. Использование традиционной китайской письменности как бы подчеркивает их независимый статус.

В Японии также используется несколько тысяч китайских традиционных иероглифов и иероглифов, упрощенных самими японцами. Китайские иероглифы, которые используются в современном японском языке, называются кандзи (漢字 яп. kanji). Это означает просто «ханьские знаки». По звучанию очень похоже на китайское ханьцзы (汉字 hànzì).

Даже в названии своей страны японцы использую китайские иероглифы (日本 rìběn, досл. корень солнца). Фото: linkedin.com

Добавим, раньше китайский язык использовался в Корее, Вьетнаме и Монголии, поэтому знание китайского пригодится тем, кто изучает историю этих стран.

В чем различие?

Не все китайские иероглифы претерпели изменения, поэтому многие фразы будут писаться одинаково в обеих традициях. Например, следующие фразы составлены исключительно из иероглифов, имеющих только одну форму написания:

太好了。
Tài hǎo le.
Просто прекрасно!

今天星期三。
Jīntiān xīngqīsān.
Сегодня среда.

他的女朋友很漂亮。
Tāde nǚpéngyou hěn piàoliang.
Его девушка очень красивая.

Далее мы приведем примеры традиционного и упрощенного написания одних и тех же иероглифов, а также объясним, по какой причине упрощение потребовалось. Вы увидите, что часто (хоть и не всегда) можно найти определенную закономерность в произошедших изменениях.

Что подверглось упрощению?

Большинство китайских иероглифов конструируются из нескольких простых, базовых элементов.

Некоторые части называются ключами и помогают определить этимологическую суть иероглифа. Например, если вам встретился иероглиф с ключом 亻(人 rén человек), это значит, что он будет иметь отношение к человеческому существу или местоимению (你 nǐ ты).

Вторая часть называется фонетиком и помогает определить примерное звучание иероглифа. Например, наличие в иероглифе фонетика 每 сообщает, что по звучанию он будет близок к mei (например, 莓 méi ягоды). Современные фонетики не передают тоны (их нужно запоминать), а нередко отличаются и детали произношения. Например, в иероглифе 静 (jìng) фонетиком является 青 (qīng).

Один из самых частых случаев упрощения — когда в сложном иероглифе заменена какая-то одна составляющая. Ее упрощение ведет к изменению внешнего вида всех иероглифов, в которые она входит. Составляющая необязательно будет каким-то одним ключом или простым иероглифом, входящим в сложный. Иногда это может быть комбинация нескольких простых иероглифов, совместное использование которых претерпело изменения.

Возьмем иероглиф 食 (shí есть, еда). Его самостоятельное начертание не претерпело каких-либо изменений. Например, в словосочетании 狗食 (gǒushí корм для собак). А вот в составе другого сложного иероглифа, написание shí как ключа слева изменилось с 飠на 饣:

飯 → 饭 (fàn рисовая каша)
飽 → 饱 (bǎo сытый, наполненный до отказа)
飼 → 饲 (sì кормить животное)
餃 → 饺 (jiǎo используется в слове 饺子 jiǎozi пельмени)

Другой пример — иероглиф 言 (yán речь,язык). Он также сохранил свое написание, если используется самостоятельно (文言 wényán «вэньянь», литературный китайский язык). Однако в сложных иероглифах его внешний вид упростили до 讠.

Пример упрощения ключа иероглифа. Фото: Written Chinese

Подобное упрощение вызвано желанием сократить количество мелких черт, используемых для написания. В новом варианте они просто превратились в одну вертикальную линию. А крюк вправо символизирует квадратный иероглиф 口 (kǒu рот), используемый в старой версии. Вот несколько примеров перемен в иероглифах с ключом 讠:

話 → 话 (huà слова, речь)
語 → 语 (yǔ язык, речь)
說 → 说 (shuō говорить)
請 → 请 (qǐng просить, приглашать)

Это правило гибкое. Например, известный многим иероглиф 這 → 这 (zhè это, этот). В нем 言 заменили на 文 (wén, письменность). Однако во многих других случаях 言 не претерпел никаких изменений:

信 (xìn) часть двусложного иероглифа 相信 (xiāngxìn верить)
警 (jǐng) часть двусложного иероглифа 警察 (jǐngchá полиция)

Если изучать данный случай тщательнее, обнаруживается, что чаще всего 言 превращается в 讠, если находится в левой части иероглифа. А вот если 言 находится в правой или нижней части, то его полная форма обычно сохраняется. Хотя и это правило нельзя назвать неизменным: традиционный иероглиф 罰 превратился в 罚 (fá наказывать, штрафовать), хотя тут 言 находился внизу. А в иероглифе 辯 → 辩 (biàn спорить) написание в центре также не уберегло 言 от перемен.

Ниже мы привели ряд других примеров упрощения по подобной схеме. Если вы уже можете различаете один и тот же элемент в обоих написаниях, понимание сути таких упрощений поможет вам быстро разобраться в чтении второй. Конечно, этот список нельзя назвать полным, и как в любом другом языке, тут тоже существуют исключения. Но все равно вы получите базовое представление о самом распространенном виде упрощения написания:

門 → 门 (mén дверь)
Примеры: 問 → 问 (wèn спрашивать), 們 → 们 (men суффикс множественного числа)

見 → 见 (jiàn, видеть)
Примеры: 視 → 视 (shì смотреть, рассматривать), 現 → 现 (xiàn появляться, теперь)

馬 → 马 (mǎ лошадь)
Примеры: 媽 → 妈 (mā мать), 嗎 → 吗 (ma вопросительная частица)

絲/糸 (糹) → 丝 (纟) (sī шелк)
Примеры: 紙 → 纸 (zhǐ бумага, лист), 給 → 给 (gěi передавать)

頁 → 页 (yè страница)
Примеры: 顏 → 颜 (yán цвет), 順 → 顺 (shùn следовать)

貝 → 贝 (bèi ракушка)
Примеры: 員 → 员 (yuán служащий), 贏 → 赢 (yíng побеждать)

車 → 车 (chē, транспортное средство)
Примеры: 較 → 较 (jiào сравнительно), 輸 → 输 (shū проигрывать)

昜 → 𠃓 (yáng в современном китайском собственное значение отсутствует)
Примеры: 場 → 场 (chǎng площадь), 湯 → 汤 (tāng суп)

金 (釒) → 钅(jīn золото)
Примеры: 錯 → 错 (cuò ошибаться), 鍵 → 键 (jiàn ключи)

Имея представление о принципе проведенных перемен, вы сможете с легкостью понимать многие иероглифы традиционного написания, если уже знаете упрощенные, и наоборот. Однако значительные перемены во многих других иероглифах объяснить также просто не получится.

Что такое «изменение структуры»?

Написание иероглифа 关  — 關 (guān, закрывать) после и до упрощения структуры. Фото: sohu.com

В категорию изменивших свою структуру иероглифов попадают все те, которые потеряли часть своих черт, перешли на использование скорописной формы написания или были вообще переписаны с нуля.

Часто распознать старую форму написания таких иероглифов не представляется возможным, она слишком отличаются от упрощенной. В учебниках вы можете найти описание логики проведенных изменений. Но если вы не китаец, часто эти «объяснения» не помогут.

В некоторых случаях официальной формой написания стала та, которая и так уже использовалась веками, но только в каллиграфии или скорописных текстах. Например, 發 → 发 (fā испускать, отправлять) или 東 → 东 (dōng восток). В подобных случаях можно хотя бы проследить логику визуальных изменений. Для тех же китайцев опознать оба варианта обычно не составляет проблем.

Трансформация иероглифа 龙 (lóng дракон). Слева направо: традиционное написание, скоропись, упрощенное написание. Из примера видно, что упрощенная форма напоминает скоропись, но в более прямых линиях. Фото: Brown University

Несколько сложнее случаи, когда у традиционного иероглифа уже существовало несколько утвержденных форм написания. В итоге из всех форм выбиралась самая понятная и простая в написании.

Распространенным примером является иероглиф 國 → 国 (guó страна). Оба варианта написания использовались официально уже при династии Сун (960-1279 гг.). Другие подобные примеры:

袁 → 元 (yuán деньги)
園 → 园 (yuán парк, сад)
遠 → 远 (yuǎn далеко)
溫 → 温 (wēn теплый)

В итоге выбранная для дальнейшего использования форма начертания становилась упрощенной, а «оставшиеся за бортом» оставались традиционными. Приведем еще несколько примеров выбора одной официальной формы, что помогло прекратить часто возникавшую путаницу:

後 → 后 (hòu после)
貓 → 猫 (māo кошка)
異 → 异 (yì иной, другой)

Некоторым иероглифам в новом варианте написания оставляли самую простую часть, как в случае с 幹 → 干 (gàn делать). При другом методе убиралась или упрощалась лишь часть иероглифа, например: 風 → 风 (fēng ветер).

В некоторых случаях перемены проводились для лучшей передачи иероглифом его фонетического или семантического значения: 響 → 响 (xiǎng звук). Тут специально был добавлен ключ «рот» (口 kǒu), чтобы мы понимали, что данное слово имеет отношение к чему-то, связанному с ротовым отверстием (в данном случае — произнесение звука). 向 (xiàng) здесь является фонетиком, который помогает нам догадаться о примерном звучании иероглифа.

В остальных случаях причиной упрощения было огромное количество черт. Подобные изменения кардинально меняли внешний вид иероглифа, и именно в этих случаях идее упрощения языка традиционалисты сопротивлялись больше всего. Ведь при таких изменениях из написания исчезали многие составляющие, а за ними уходил и «сакральный смысл» иероглифа.

Например, из традиционного иероглифа 愛 (ài любить) убрали ключ 心 (xīn, сердце), и оставили 友 (yǒu, дружба). В итоге новая форма «любви» 爱 лишилась «сердца».

Операция по удалению «сердца» из иероглифа 爱. Слева — традиционное написание, справа — упрощенное. Фото: the Beijinger

Другой пример: традиционный иероглиф 飛 (fēi, летать). Его начертание чем-то напоминало два крыла. В новой форме осталось лишь одно крыло — 飞.

Написание иероглифа 進 → 进 (jìn входить, идти вперед) в своем написании содержало птицу 隹 (zhuī), которая направляется куда-то 辶 (вариант иероглифа 辵 chuò, используется в относящихся к движению словах). В современном виде в центр иероглифа был помещен 井 (jǐng, колодец).

В качестве последнего примера приведем иероглиф 聖 → 圣 (shèng святой). Раньше он состоял из 耳 (ěr ухо, слушать) и 呈 (chéng мемориал, летопись), который также давал представление о произношении иероглифа (chéng или shèng). Написанные вместе «ухо» и «мемориал» значили «прислушивающегося к истории». В древности изучение истории и почитание предков наделяло человека некоторой долей святости в глазах современников. Теперь иероглиф 圣 просто стал обозначать святость саму по себе.

Напоследок еще несколько примеров:

電 → 电 (diàn электричество)
婦 → 妇 (fù замужняя женщина)
廠 → 厂 (chǎng завод)
廣 → 广 (guǎng широкий, обширный)

Если упрощенная версия иероглифа была выбрана для официальной из ряда уже существующих скорописных версий, единственный способ запомнить ее — выучить. В случае с упрощением отдельной части иероглифа все значительно проще. Запомнив несколько новых ключей, вы без труда сможете прочитать и все другие содержащие его слова.

Что думают сами китайцы о проведенной реформе?

До сих пор этот вопрос разбивает людей на два лагеря. Поддерживающие упрощенную форму утверждают, что перемены — естественный процесс в эволюции языка, и подчеркивают, что запоминать новые иероглифы проще. Согласитесь, выучить начертание современной формы иероглифа 头 (tóu голова) значительно легче его традиционного вида  頭 .

К тому же, многие традиционные иероглифы часто были похожи друг на друга и содержали много мелких черт, что делало сложным чтение мелкого шрифта. Даже при прочтении этого текста вам наверняка приходилось щуриться, чтобы разобрать традиционные версии иероглифов, или увеличивать масштаб страницы.

Скорость чтения традиционных иероглифов замедляется по тем же причинам. Если вы когда-нибудь смотрели кино с субтитрами на «традишке», то поймете, как это может усложнить жизнь.

А теперь представьте, что такие строки мелькают каждую секунду. Фото: imagenesmy.com

Сторонники традиционного написания настаивают, что из-за удаления ключевых черт упрощенные иероглифы «лишились своей души». Вспомним случай с исчезновением «сердца» из иероглифа 爱.

Для Тайваня или Гонконга сохранение оригинальной письменности является важным фактом сохранения своей национальной идентичности, а также идеологическим противоборством с КПК. И нельзя сказать, что несколько архаичный вид традиционной письменности мешает этим местам динамично развиваться.

Работа одного из самых известных каллиграфов древнего Китая Ван Сичжи (王羲之, 303-361 гг.) Фото: Wikipedia

Обе традиции продолжают активно применяться. Например, во многих китайских фильмах присутствуют две дорожки субтитров на выбор, но в китайской каллиграфии даже после реформ предпочтение отдается традиционному написанию.

Теперь, когда правительство КНР перестало официально критиковать старые традиции, а, наоборот, часто причисляет их к культурному наследию страны, две формы письменности могут спокойно существовать рядом.

Так какой же китайский мне учить?

Фото: Asia Society

Кроме учащихся в Гонконге или Тайване, для всех студентов обучение будет проходить на упрощенных иероглифах. Практически все китайские учебные заведения внутри страны и за рубежом преподают упрощенную форму, так как она удобнее для запоминания. Особенно если вы только начали изучать язык.

Большинство современных текстов также пишется на упрощенном китайском. Хотя время от времени можно встретить текст, продублированный в другом варианте.

Традиционный китайский язык является культурным наследием, но его выбирают для изучения гораздо реже. Любому, кто захочет изучать древний Китай, его культуру, каллиграфию, литературу, живопись, поэзию, потребуется выучить классическую письменность. Даже если речь идет о материковом Китае.

Через традиционное написание проще разобраться в этимологии иероглифа, так как в нем содержатся пиктограммы, проясняющие суть слова. Упрощенные иероглифы часто остается только банально вызубрить. Их простое начертание редко упрощает их понимание. Изучение классического языка может быть очень интересным в рамках анализа: как сформировался тот или иной иероглиф.

Текст является адаптацией статьи Альдо Терминелло «Simplified Characters and Traditional Characters: Differences, History and Use».

Подготовил Константин Смирнов

Китайская грамота (учим китайские иероглифы)

В один день мы решили: Всё, учим китайские иероглифы! Как же это жить в Китае и не учить местный язык? — Хотя такие нехочухи мне встречались. Как в некоторых языках, когда люди слышат непонятную фразу, они говорят, что-то вроде: «What? — Sounds like Russian!». То есть, звучит, непонятно, как что-то по-русски.

Так и для нас, когда мы приехали в Китай всё вокруг какая-то китайская грамота. Но только так оно и есть, нас окружают миллионы иероглифов. Мы стараемся разобраться и учимся различать их, можем произнести несколько фраз.

Один из лучших методов изучения чего-то, когда попутно делишься знаниями и пытаешься полученное, объяснить кому-нибудь ещё. Ещё говорят, чтобы читать по-китайски (например, газеты), нужно выучить хотя бы 3 тысячи иероглифов. Недавно я наткнулся на статью, где они расписаны, эти самые три тысячи наиболее часто встречающихся иероглифов, выбранные на основе статистики. Попытаемся их осмыслить, потренируемся их писать и постараемся читать разные фразы, надеюсь через несколько месяцев сможем освоить газеты и журналы. Заодно будем разбавлять наши уроки полезными иероглифами, которые стоит знать всем, кто будет иметь дело с китайцами или отправится в «Поднебесную».

Транскрипция иероглифов

В официальном китайском языке 4 тона и один нейтральный. Небольшой мастер-класс от мистера Фанга.

Будем записывать транскрипции упрощённых иероглифов на Пиньинь, чтобы можно было прочитать их и в латинских символах, и конечно, будем писать варианты перевода.

Всю красоту иероглифов, что встречается на многих вывесках, картинах и древней каллиграфии мы постараемся понять, ведь есть сходство между разными стилями написания, но основная цель этих уроков, всё же: научиться читать актуальные новости в интернете, газеты, журналы и документы.

Урок 1 — Пять наиболее часто встречающихся китайских иероглифов

  • de — грамматическая частица, образующая родительный падеж (我的 — wǒ de — мой), а также простые прилагательные (高的 — gāo de — высокий)  и сложные (他什么时候去中国? — Tā shénme shíhòu qù zhōngguó de? — Когда он приехал в Китай?)
  • dì (目的 — mù dì — цель)
  • dí — реальный, настоящий (的确 — dí què — действительно)

  • yī — один, немного (第一 — dì yī — первый)
  • yí (используется перед 4-м тоном: 一个人 — yí gè rén — один человек; 一样 — yí yàng — одинаковый; 一月 — yí yuè — январь — дословно «первая луна»)
  • yì (используется перед 2-м и 3-м тонами: 一点儿 — yì diǎn er — немного; 一些 — yì xiē — несколько)

  • shì — быть (是不是? — shì bu shì? — так или не так? — «да или нет?»; 是的 — shì de — да, правильно, именно)

不 

  • bù — частица не-,  нет;
  • bú (используется перед 4-м тоном: 不是 — bú shì — нет)

  • le — частица, используемая с глаголами, показывает завершённость действия (那好了! — Nà hǎole! — Теперь всё хорошо!) или новую ситуацию (你来了! — Nǐ láile! — Ты пришёл!; 我累了! — Wǒ lèile! — Я устал!)
  • liǎo — закончить, уладить, чётко знать (了了 — liǎole — завершить, закончить; 了了 — liǎoliǎo — чётко понять, уладить; 你卖不了! — Nǐ mài bù liǎo! — Ты не сможешь продать это!)
  • Не стоит путать этот иероглиф с ещё одним широко распространённым — 子—  zǐ — ребёнок)

Домашнее задание!:) Предлагаю небольшую практику, на одной тетрадной страничке нужно попытаться вывести, написанные в уроке слова и фразы, рядом записать их транскрипцию.

Следующие десять полезных иероглифов ищите в Уроке номер 2 >>

Cразу начинайте тренироваться писать эти и другие слова, для этого скачайте китайские прописи >>

Заключение

Мы только учимся и ошибки неизбежны, я уверен, что в этой статье они есть. Если вы нашли неточность перевода, у кого-то есть интересное замечание по поводу использования иероглифов и важное дополнение к уроку, пишите в своих комментариях. Так мы сделаем процесс изучения китайских иероглифов наиболее быстрым и максимально полезным.

Китайская письменность: основы, иероглифы, особенности

Китайский – считается одним из древнейших среди существующих языков. К тому же китайская письменность самая древняя из тех систем, которые продолжают использоваться по сей день.

Основы китайской письменности

Главное отличие китайской письменности заключается в том, что она состоит не из букв, а из иероглифов. Для записи китайского слова требуется столько иероглифов, сколько в нем слогов. Каждый иероглиф — это отдельный слог и отдельная морфема. Общее количество иероглифов превышает 80 тысяч, но большую часть из них можно встретить лишь в произведениях классической китайской литературы, то есть большинство из них, а именно примерно 70 тысяч иероглифов, не используется среднестатистическими носителями языка.

Для комфортной повседневной жизни в Китае достаточно овладеть 3000 — 5000 самыми часто употребляемыми (частотными) иероглифами, овладев таким словарным запасом, Вы сможете читать газеты и непрофессиональные журналы, спокойно покупать продукты в магазине, делать заказ в кафе и считаться уверенным интернет-пользователем. Под словом «овладеть» автор подразумевает умение читать и писать конкретный иероглиф, различать его в тексте.

 

Особенности китайской письменности

Китайские иероглифы – это, грубо говоря, схематичные упрощенные рисунки (да, в те давние времена люди, по понятным причинам, не могли придумать ничего сложнее).

Перевод слова

Примеры использования

我买了一本书 Я купил одну книгу

отсутствует в компьютерных шрифтах

обозначает один из видов китайской лапши

Например, самый распространенный китайский иероглиф «один» и самый сложный иероглиф — biáng, состоящий из 57 черт.

Один из самых сложных иероглифов biang

Иероглифы состоят из графем — отдельных упрощенных элементов, которых всего насчитывается около 316 штук, а графемы состоят из черт — от 1 до 24 в одной графеме. Усвоение графем помогает легче и быстрее освоить написание иероглифов.

Ключи китайского языка

Следует упомянуть и про ключевые элементы или, как их обычно называют, ключи. Ключ – это графический элемент (графема) или простой иероглиф с определенным значением. Являясь составной частью сложного иероглифа, ключ выступает в роли смыслового показателя, указывая к какой сфере относится данный иероглиф.

Всего насчитывается 214 ключевых знаков. Знание ключей упрощает изучение иероглифов, а также подсказывает его значение, что бывает очень удобно, ведь можно догадаться о смысле слова, не прибегая к помощи словаря. На сегодняшний день существует 2 варианта написания китайских иероглифов.

  • упрощённый (количество черт сокращенно до минимума), такие иероглифы используют жители материкового Китая;
  • традиционный (находящимся в своей первозданной сложной форме), такой вариант распространен в Гонконге, на Тайване и в некоторых других странах.

Буквально до недавнего времени китайцы писали иероглифы сверху вниз, а столбцы шли справа налево. Сейчас в Китае преимущественно пишут горизонтально, слева направо, как в европейских языков; вертикальное письмо продолжает использоваться на Тайване наряду с горизонтальным. Однако в материковом Китае вертикальное письмо и дореформенная иероглифика (традиционные, полные формы иероглифов) по-прежнему используются как отсылка к традиционной китайской культуре.

Изучение письменности

Теперь самый сложный вопрос: как выучить и запомнить хотя бы 3000 китайских иероглифов и использовать их на письме. Ответ до ужаса прост и банален: только тяжким трудом, каждый день прописывая несколько страниц, а лучше тетрадок с иероглифами, читая различные тексты, придумывать и записывать маленькие сочинения, в общем стараться по максимуму использовать изученные слова, чтобы они прочно закрепились у Вас в голове.

Всем заинтересованным в изучении иероглифики, рекомендую ознакомиться с книгой Сторожука «Введение в китайскую иероглифику». В этом учебном пособии содержится очень детальная информация о правилах написания базовых ключей. В пособии «Введение в иероглифику» Кондрашевского очень хорошо описана теоретическая составляющая основ китайской иероглифики.

Загрузка…

Можно ли китайскими иероглифами записать русское имя?

Иероглифическое письмо представляется невероятно сложным и запутанным для всех, кто привык пользоваться обычными буквами, алфавитом. Трудно представить, как носителям китайского и японского удается запомнить написание тысяч иероглифов, а также их значение и произношение.

Возникает вопрос – можно ли записать иероглифами русские имена и, если да, то как это делается?


Древнее китайское письмо на черепашьих панцирях

Китайское письмо

Кто и когда придумал китайское иероглифическое письмо, до сих пор достоверно неизвестно – специалистам остается лишь строить теории и изучать предания. В отличие от алфавитов, которые непосредственно связаны с языком, иероглифы воспринимаются образно.

Если, например, письменную форму русского языка изучают с букв, то китайское письмо начинается с отдельных компонентов иероглифов. Каждый из них состоит из определенных частей, графем, которые записываются в соответствующем порядке.

Интересный факт: грамотным считается человек, который знает наизусть от 1,5 до 3,5 тысяч иероглифов. А всего, согласно разным данным, их насчитывается до 70000.

Несмотря на огромнейшее количество иероглифов, так называемый словарный запас китайского языка очень маленький и составляет всего несколько сотен. Каждый иероглиф изначально имеет какое-то значение. Он обозначает минимальную смысловую единицу языка – морфему, либо слово, состоящее из одного слога. Поэтому китайский язык ни в коем случае нельзя считать бедным. Его носители могут полноценно передавать свои мысли при помощи сочетания разных иероглифов.

Также стоит помнить о том, что китайский – тоновый язык. Это значит, что разные способы произношения одного и того же слова в сочетании с контекстом могут полностью менять смысл. Это существенно осложняет изучение китайского языка, особенно для иностранцев. Зато данный процесс развивает музыкальный слух, зрительную память, образное восприятие.

Японское письмо

Японская письменность представлена несколькими системами. Сюда относятся иероглифы, позаимствованные из китайского языка, а также 2 слоговые азбуки, которые придуманы уже непосредственно японцами. Они называются катакана и хирагана. Японцы называют свою письменность смешанной. Китайские иероглифы в Японии называются кандзи. Их используют, как правило, для написания собственных имен, имен существительных и др. Часть иероглифов изобрели японцы, они имеют свое название – кокудзи.

Как и в китайском, иероглифы могут иметь разное значение в зависимости от произношения, места в предложении, других иероглифов и т.п. Например, один и тот же кандзи может иметь около 10 значений. В современной письменности используется наиболее активно около 3000 иероглифов.

Интересный факт: минимум иероглифов кандзи, который должен знать человек – 2136, таков уровень преподавания в школе.

Слоговые азбуки произошли от иероглифов. Для написания иностранных имен японцы используют как раз одну из них – катакану. Можно использовать и иероглифы, но в таком случае написание и произношение будут очень сильно отличаться от русского оригинала.

Как пишутся русские имена на китайском и японском?

В целом русские имена можно записать при помощи иероглифического письма. Однако их написание и произношение будут лишь отдаленно напоминать оригинал. Дело в том, что в китайском и японском есть свои фонетические и орфографические тонкости. Например, китайский слог состоит из двух частей: согласной в начале и гласной в конце. Таким образом, большинство «слов» заканчиваются на гласный звук. Также в окончаниях можно часто встретить звуки «н» и мягкий «нь».

К примеру, так будет выглядеть имя Александр на китайском, написанное по правилам транслитерации: Александр – 阿列山大 – Ā Liè Shān Dà (произносится приблизительно как «Ялишаньда»)

Можно заметить, что звук «р» вообще отсутствует, так как в китайском его заменяют на «л». Так поступают со всеми звуками, которые не используются в языке – их заменяют наиболее похожими. Еще один пример: Константин – 孔斯坦京 – Kǒng Sī Tǎn Jīng

Длинные имена пишутся и произносятся наиболее интересно. Как видно, они разбиваются на отдельные слоги. Что касается японского языка, то для русскоговорящих он считается более простым в изучении. Дело в том, что звуки японского и русского зачастую совпадают, не считая некоторых исключений и особенностей. Также японский более простой в плане произношения – как пишется слово, так оно и читается.

Разница между написанием русского имени иероглифами или слоговой азбукой катакана очевидна. Так имя Александр пишется и произносится по слогам:

Александр – アレキサンドル – а-рэ-ки-са-н-до-ру А так оно будет писаться иероглифами кандзи: Александр (значение имени «защитник») – 守る – Мамору (произношение)

Любое иностранное имя теоретически можно записать при помощи китайских и японских иероглифов. Однако в большинстве случаев оно пишется и читается немного иначе или вообще непохоже на оригинал из-за особенностей восточных языков. Каждый иероглиф обозначает один слог. В японском есть два варианта написания иностранных имен: с помощью иероглифов (по значению имени) или слоговой азбуки катакана (путем транскрибирования).

[источники]Источник: https://kipmu.ru/mozhno-li-kitajskimi-ili-yaponskimi-ieroglifami-zapisat-russkoe-imya/

Полезные инструменты для изучения китайских иероглифов

Когда учащийся начинает изучать китайский язык, он сталкивается с, казалось бы, тревожным фактом — в китайском языке нет алфавита. Есть только иероглифы и их латинская транскрипция ( пиньинь ). К тому же, если вы новичок, сложно сказать наверняка, как интерпретировать или читать каждый иероглиф.

Есть только один подход — продолжать учиться.

Чтобы справиться с трудностями на начальном этапе, изучающий китайские иероглифы может использовать следующие полезные инструменты.

1) Лучший способ выучить иероглифы — это попрактиковаться в их написании в специальных книжках для письма. Они могут быть разными, в зависимости от возраста.

Опыт показывает, что учащиеся, использующие такие книжки для рукописного ввода вместо проверенных записных книжек, пишут более аккуратно. Вы скачиваете рукописные книги с этого сайта, распечатываете их и сразу же занимаетесь! (Также они есть во многих магазинах городов России, в различных интернет-магазинах и, конечно же, в Китае).

2) более продвинутый эквивалент бумажных книг для рукописного ввода — 书法 水 写 布 (специальная бумага для каллиграфии, на которой можно рисовать водой).

Можно написать иероглиф мокрой кистью, и через минуту он исчезнет с поверхности. У этих рукописных книг есть несколько преимуществ: а) они тренируют память: вы не можете написать иероглиф целиком, потому что пока вы пытаетесь запомнить одну часть, другая исчезает! б) с ними интересно и увлекательно работать, особенно для молодых учащихся; В) они удобны и практичны: не нужно их распечатывать и сохранять.

3) Практикуя иероглифы, важно писать их в правильном порядке и направлении. Это гарантия успешного написания в будущем, потому что вы рукой «запоминаете» необходимые элементы и автоматически воспроизводите порядок написания. К тому же эстетично только правильное написание иероглифов!

Учитель всегда объясняет общие правила написания иероглифов, комментирует самые сложные элементы.Как правило, в книгах за

египетских иероглифов — Online Keyboard LEXILOGOS

Egyptian Hieroglyphs — Online Keyboard LEXILOGOS
Египетские иероглифы выберите languageInternational фонетический AlphabetWestern LanguagesDiacriticsAlbanianAmharicArabicArabic (Latin) ArmenianArmenian (Western) AzerbaijaniBashkirBaybayinBengaliBerber (Latin) Berber (Тифинаг) BosnianBulgarianBurmeseByelorussianCatalanChechenCherokeeChineseChinese PinyinCopticCroatianCzechDanishEgyptian (Древний) HieroglyphsEgyptian (Древний) (Latin) English (Old) EsperantoEstonianFaroeseFinnishFrenchGaelic IrishGaelic ScottishGeorgianGermanGranthaGreek (Древний) Греческий (Современный) греческий (латынь ) GujaratiHausaHawaiianHebrewHebrew (Latin) HindiHungarianIcelandicIndo-EuropeanIngushItalianJapaneseJapanese HiraganaJapanese KatakanaJawiKannadaKashmiriKashubianKazakhKhmerKhowarKoreanKurdishKyrgyzLaoLatinLatvianLingalaLithuanianMacedonianMalayalamMalteseMaoriMongolianMontenegrinNorwegianPashtoPersianPersian (Старый) PolishPortugueseRomanianRunes FutharkRunes Elder FutharkRussianSanskrit DevanagariSanskrit Devanagari UttaraSanskrit VedicSanskrit (Latin) SerbianSerbian (Latin) SindhiSinhalaSlovakSlovenia nСомалийский ОсманьяСораниИспанскийШведскийСирийскийСирийский (Латинский) ТаджикскийТамильскийТатарский ТелугуТайскийТибетскийТигриньяТорвалиТурецкийТурецкий (Османский) ТуркменскийУкраинскийУрдуУйгурский Узбекскийвьетнамский ВаллийскийWolofИдишЙорский

Введите код

или выберите список ГардинераA — Мужчина B — Женщина C — БогиD — Части человеческого телаE — МлекопитающиеF — Части млекопитающих G — ПтицыH — Части птицI — Рептилии, амфибииK — РыбыL — Беспозвоночные, мелкие животныеM — Деревья, растенияN — Небо, ух , водаO — ЗданияP — КораблиQ — Предметы домашнего обихода и погребальная мебельR — Храмовая мебель, священные эмблемыS — Короны, одежда, посохиT — Война, охотаU — Сельское хозяйство, ремесла, профессииV — Веревка, волокна, корзины, сумкиW — СосудыX — Хлебы, тортыY — Письма, games, musicZ — геометрические фигурыAA — несекретноНижнеегипетские номыВерхнеегипетские номы
Инструкции :
1) Введите код Гардинера (1 согласная + цифра), например: A1
или код из Manuel de codage des textes hiéroglyphiques , например: zzmt
2) Введите пробел (или введите)
3) Выберите египетский иероглиф (щелкните мышью).

Копировать [Ctrl] + [C] и вставить [Ctrl] + [V]

Скачать шрифт Aegyptus (Aegyptus R: обычные символы, Aegyptus B: жирные символы)

→ Египетская латинская клавиатура с транслитерацией

→ Египетский язык: словарь, грамматика, тексты

→ Коптский язык

→ Коптская клавиатура

→ Многоязычная клавиатура: индекс

Сонник, в котором вы видели «Иероглифы»

.
  • Дом
  • H
  • К чему снится «Иероглифы»

Иероглифы во сне, это символ тайны, чего-то неизведанного, неизведанного.Именно так западные люди воспринимают эти знаки. Существует три типа толкования такого сна, и вы увидите, что каждая стадия сна будет иметь постепенно увеличивающееся значение. Короче говоря, давайте разберемся, что может означать иероглиф в конкретном сне с определенным сюжетом.

Понять китайскую или японскую письменность очень сложно. Поэтому главный атрибут этой культуры всегда был связан с какими-то тайнами и какой-то непостижимой загадкой.Такое толкование знака повергло многих в депрессию, и теперь у вас есть возможность его интерпретировать.

Понять, к чему снятся иероглифы, довольно легко. Гораздо сложнее понять во сне, к какому языку принадлежат эти знаки. Однако для толкования снов эта информация не имеет большого значения.

Китайские, японские или египетские иероглифы, увиденные человеком во сне, являются признаком смущения и смятения сновидца. Запутанная жизненная ситуация, вот что означает этот сон.Язык, который вы не понимаете во сне, — проблема, которую нельзя решить сразу. А суматоха в реальной жизни требует сосредоточенности и определенного плана. Сейчас вы находитесь на первом этапе счастья, и если вы хотите двигаться дальше, вы должны развиваться и не позволять своей сделке застояться.

Если вы читаете во сне иероглифы, и смысл текста ясен, это гораздо лучшая ситуация / знак. Неважно, знакомы ли вы с китайским или японским языком в реальной жизни, а главное, понимаете ли вы его во сне.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *