Сложности перевода с китайского языка
Как национальный язык самого густонаселенного государства в мире, китайский помогает изъясняться приблизительно шестой части всего населения планеты. Тем не менее, это не самый распространенный язык для изучения. Во многом это объясняется тем, что перевод с китайского и на китайский зачастую вызывает много сложностей.
Китайская иероглифика и сложности, связанные с ее изучением
В России существует одно словосочетание, уже ставшее метафоричным,— «китайская грамота» — так мы часто называем каракули и писанину нестарательных учеников. А все потому, что у простого европейца вид китайских иероглифов может легко отбить охоту изучать китайский. Ну как все это можно уложить в голове?
Между тем иероглифы — это знаки, которые обозначают китайский слог и в то же время могут указывать на какой-либо предмет или понятие. Если с переводом китайского слова можно разобраться путем перевода его элементов, то его прочтение запоминать нужно отдельно.
Как правило, китайское слово состоит из одного или двух иероглифов, реже — из трех. Точное количество иероглифов в китайском языке назвать довольно сложно, данные по этому вопросу у различных источников расходятся. В толковых словарях насчитывается до 62 тысяч иероглифов, но обычному студенту, изучающему китайский в ВУЗе, достаточно освоить около шести тысяч — этого количества вполне хватит для чтения современных публицистических изданий.
Особенности графики китайского языка значительно изменились за последние пятьдесят лет. Если раньше, вплоть до середины двадцатого века, иероглифы принято было писать в столбцы сверху вниз и справа налево и читать при этом «с конца», подобно арабским книгам, то теперь их пишут слева направо, подобно тому, как принято у европейцев.
Еще одной сложностью, связанной с изучением китайской иероглифики, является разделение на традиционные иероглифы и упрощенные, которые появились в Китае в 1960-е годы в результате проведения лингвистической реформы,— в таких иероглифах элементов стало значительно меньше, что затронуло большинство китайских знаков.
И все бы ничего, но китайцы, населяющие Тайвань, Аомынь, Гонконг и Сингапур отказались принять новые правила, касающиеся иероглифики. Поэтому изучающим китайский до сих пор приходится, так или иначе, осваивать обе иероглифические системы. Говоря о перспективах дальнейшего развития китайского языка, можно предположить, что скорее КНР снова вернется к традиционной письменности, нежели Гонконг и Тайвань примут упрощенные иероглифы.
А все ли просто с устным переводом китайского? Отнюдь!
Если письменный китайский перевод в основном осложняется изучением непростой китайской иероглифики, то устный связан с отдельным рядом проблем. Главная сложность заключается в том, что китайский — это язык с тоновой фонетической системой, где интонация важнее звуков. Так, отдельный китайский слог можно произнести четырьмя разными способами, лишь меняя интонацию, и при этом его значения будут в корне меняться. Дело в том, что в китайском языке не так много слогов — примерно 400. Оттого и возникло огромное количество омонимов — слов, звучащих одинаково. Не имея контекста, понять или перевести какую-либо китайскую фразу становится почти невозможно. И даже имея этот самый контекст, не всегда удается избежать смысловых ошибок.
Хватает в китайском и многочисленных диалектов. Многие из них настолько разительно отличаются друг от друга, что их носители просто обречены на непонимание друг друга. После введения специального нормативного языка «путунхуа», который в обязательном порядке преподается во всех учебных заведениях страны, ситуация несколько улучшилась, но не все представители старшего поколения освоили «путунхуа» и избавились от своего «акцента».
Хороший переводчик китайского языка должен разбираться в особенностях произношения, свойственных для разных регионов КНР, понимать разные диалекты. К слову, гуандунский и шанхайский диалекты настолько сложны, что их преподают в вузах Китая факультативно.
Что уж говорить о многочисленных китайских поговорках, пословицах, фразеологизмах, основанных преимущественно на исторических фактах и старых литературных произведениях? Действительно, синхронному переводчику китайского в его работе приходится очень нелегко: быстро подобрать русский аналог китайского фразеологизма может лишь очень опытный лингвист. Такой специалист должен обладать недюжинной смекалкой, отличной памятью и догадливостью, он обязан быть хорошо подготовлен к теме переговоров, ведь перевод китайского предложения начинается с конца и переводчику приходится предугадывать, что имеет в виду говорящий.
Несмотря на все сложности, связанные с изучением китайского языка, такое обширное знание является бесценным, ведь речь идет об очень интересном, исторически богатом и мудром языке уникальной цивилизации.
«Мы пытаемся создать своего рода церковно-китайский язык» / Интервью / Патриархия.ru
Работа над переводом Священного Писания на китайский язык ведется силами прихода Русской Православной Церкви на Тайване. За восемь лет подготовлен перевод Евангелия от Марка, готовится Евангелие от Матфея. В ходе работы переводчики разработали базовый словник библейской и богословской терминологии, и, можно сказать, работают над формированием церковно-китайского языка.
Настоятель подворья на Тайване иерей Кирилл Шкарбуль, курирующий этот проект, рассказал «Русскому миру» о том, что надеется: этот перевод сможет передать Слово Божие без искажений и не будет пересказом, каким являются другие переводы Библии на китайский язык.
— Расскажите о своем первом тексте, переведенном на китайский язык.
— Шестнадцать лет назад, когда я начал учиться китайскому языку, у меня сразу возникло желание собрать все имеющиеся китайские переводы Священного Писания, включая переводы нашей Православной духовной миссии в Китае. Переводов довольно много — православные, католические, протестантские, и я начал их собирать. В то время я не был специалистом в этой области, и у меня была мысль на основании имеющихся переводов сделать нечто общее, взяв лучшее из каждого перевода. Позднее я понял, насколько наивными были эти мысли. Когда я взялся за это дело, все оказалось намного сложнее.
Отвечая на ваш вопрос о своем первом переводе… Были переводы книг и небольших текстов, но первой серьезной работой стал перевод Евангелия от Марка. Эта работа заняла около восьми лет, из которых два года наш небольшой переводческий коллектив занимался переводом в ежедневном режиме. Евангелие от Марка мы завершили, а перевод Евангелия от Матфея готов приблизительно наполовину. Даст Бог, работа будет продолжена.
— Евангелие от Марка уже издано?
— К сожалению, пока нет. Хотя для выпуска все готово, есть благословение владыки митрополита Илариона и предисловие, написанное им и уже переведенное на китайский. Но издание — трудоемкая работа, и пока сил и времени на это не хватает. Я провожу службу в четырех городах по всему острову, плюс дополнительные миссии. Сначала были Филиппины, потом Восточный Тимор, потом Папуа — Новая Гвинея. Одному человеку тянуть все это крайне сложно.
— По объему Библия на китайском языке будет толще или тоньше русскоязычной?
— Получается, что тоньше. Один иероглиф приблизительно соответствуют трем-четырем русским буквам. Китайский — более емкий язык. «Милосердие» — 10 букв, а на китайском «жень-цы» — всего два иероглифа. Пятьдесят страниц на русском языке разместятся на 20-30 страницах китайского текста.
— В книжных магазинах Тайбэя сейчас можно приобрести Библию на китайском языке?
— Можно, но это будет не православная Библия. Повторюсь, все переводы Библии на китайский язык неудовлетворительны. Мои представления о том, что можно взять разные переводы и совместить их, оказались несостоятельными, потому что все они очень далеки от оригинала. В них теряется духовная сила, заложенная в Священном Писании, в Слове Божием. Эти переводы — достаточно легкое чтение, пересказ и перифраз Библии. Из описания читатель понимает, что произошло, кто куда пошел и что кому примерно сказал, но не более. Это пособия, учебники, но не само Священное Писание. Перевод, над которым мы работаем, должен позволить нам сказать (пусть и с некоторыми оговорками), что это и есть Слово Божие, только облеченное в китайский язык.
— Какую пользу работа над переводом принесла вам как священнику, изучающему Библию?
— Польза огромная. Здесь развитие идет в двух направлениях — во-первых, происходит более глубокое изучение самого Евангелия, потому что нужно глубоко погружаться в текст, не только в греческий, но даже в арамейский. Доискиваться глубины смысла слов, над которыми раньше сильно не задумывался. Помогла учеба на библейском отделении в Московской духовной академии, по образованию и научным интересам я в первую очередь библеист.
Во-вторых, эта работа была очень полезной в изучении китайского языка, его особенностей и нюансов. В ходе этих занятий члены нашей команды, включая профессиональных лингвистов-носителей китайского языка, каждый день открывали для себя много нового в своем же родном языке. Удалось разработать библейскую терминологию, потому что многие понятия до наших дней не были разработаны на китайском языке.
Варианты самых базовых понятий, предложенные ранее католиками и протестантами, ошибочны. Например, понятие «благословить». Его на китайском языке не было, оно заменялось другими словами, которые имели другой смысл. А в Библии очень важно передавать истинный смысл без искажений. Нужно было разработать особую лексику и фразеологию. Библейская терминология является фундаментальной — далее она используется и в богословии, и в богослужении, и в любых православных текстах.
— Какой китайский эквивалент слову «благословить» вы нашли?
— Из-за того, что китайский язык состоит из иероглифов, которым пять тысяч лет, нельзя просто взять слово из другого языка и адаптировать его. Допустим, в русском языке не было слова «президент», его взяли и адаптировали из другого языка, и появилось новое слово. А в китайском языке новое слово нужно придумать из иероглифов. Нужно подобрать такие иероглифы, которые в комбинации передадут нужный смысл.
Китайский язык в каком-то смысле неудобен, потому что не такой гибкий, включая жесткую грамматическую конструкцию. И риторику греческого языка, гибкого и с оттенками, на китайском передать очень сложно. С другой стороны, китайский язык позволяет создавать новые слова, которые китаец начинает интуитивно понимать. Мы создаем новое слово, которого не было, тем не менее оно уже понятно китайцу. Вот такой интересный феномен. И со словом «благословить» было именно так — мы ввели в использование новое слово.
— С какими еще словами из церковнославянского словаря возникли сложности?
— Таких было очень много. Например, «бодрствуйте». В китайском языке нет такого слова. Есть фраза «оставайтесь пробужденными», «проснитесь» и проч. Слово «бодрствуйте» можно было передать длинной фразой, но хотелось найти одного слово, которое можно использовать и в повелительном наклонении. И когда мы его придумали и предложили, оно было принято носителями языка и очень хорошо легко в язык.
— Текст Библии на русском языке — величественный, нарочито нездешний, уводящий из повседневной жизни с ее светским, простонародным языком. Закладывали ли вы в китайский язык эту особенность Священного Писания?
— Это та проблема, с которой сталкивается любой переводчик на китайский язык, особенно переводчик священных текстов. С ней сталкивалась и наша духовная миссия в Китае еще 160 лет назад. Мы выработали подход, который некоторые критикуют, но мы нашли его наиболее верным. Подход заключается в том, что мы начали создавать или пытаемся создать своего рода церковно-китайский язык.
В древности был создан церковнославянский язык, который отличался от повседневного славянского языка и был необходим для лучшей передачи греческого оригинала Священного Писания. Так и здесь. Есть мнение, что китайских языков несколько — классический, полуклассический, базарно-вокзальный и так далее. Мы же исходили из того, что все это проявления одного языка, и наша задача — взять «душу», или «суть», этого языка.
Используя некоторые элементы классического китайского языка для того, чтобы точнее передать смысл и быть ближе к оригиналу, мы украсили слог, сделав его выше обычной китайской речи. Этим мы убили двух зайцев — текст стал более чистым от каких-то лингвистических примесей и сделался красивее и богаче слогом, более благородным.
Вместе с тем этот текст не таков, что можно открыть и легко, взахлеб, поперек страницы прочитать как книгу или газету. Тут читателю нужно останавливаться на каждом предложении, подумать, сначала понять буквальный смысл. Это трудоемкая работа, но она позволяет читающему не спешить и вдумываться в текст, что очень важно по отношению к Священному Писанию. Современный человек вечно спешит, читает по диагонали, но в данном случае потребуется иное отношение. Первое прочтение будет трудным и медленным, но при втором-третьем прочтении текст будет становиться понятнее и ближе, и человек сможет ощутить всю силу Слова Божия, которая заложена здесь. Со временем каждая фраза станет родной и будет крепко держаться в памяти и сердце человека как истинное семя, приносящее плод.
— Можно ли назвать ваш перевод художественным?
— Нет. Наш перевод более «кроткий» или, говоря иначе, более осторожный. Самая идеальная Библия на китайском языке была бы в том случае, если бы апостол, допустим Марк, сам изучил китайский язык и пересказал на нем все, что содержится Евангелии. Он бы имел право на авторский перевод. Мы же такого права не имеем и обязаны с максимальной точностью передавать священный текст, не только его смысл, но и «букву» (т. е. особенности риторики, семантики, времена глаголов и прочие нюансы), насколько это физически возможно.
В этом особенность нашего перевода — мы отталкиваемся от оригинала, а не от китайского языка. А другие переводы отталкивались от особенностей китайского языка и стремились к тому, чтобы для читателей фразы были знакомыми, и привычные обороты давали максимальную «гладкость» повествования.
— Русская художественная литература, затрагивающая богословские вопросы, известна в Китае и на Тайване? Прежде всего произведения Достоевского, Льва Толстова, Лескова и других.
— Она лучше известна в Китае, даже массовому читателю. Многие читают русских классиков. На Тайване мало читают даже своих писателей, не говоря об иностранных. Вероятно, это влияние образовательных и социальных реформ, настроенных на глобализацию и западный постмодерн.
— Есть ли у вас корпус православных текстов, которые вы хотели бы перевести на китайский язык?
— Такого корпуса пока не составлено, и в данном случае мы отталкиваемся от того, что мы можем. Сейчас я работаю над переводом Охридского пролога Святителя Николая Сербского, поскольку он еще не переведен полностью на китайский язык и не издан. Это очень важный текст для ежедневного духовного чтения. Жития святых важны для миссионерской деятельности, и подобных текстов с наглядными примерами из жизни святых в китайском переводе почти нет.
Беседовал Сергей Виноградов
«Русский мир»/Патриархия.ru
Иностранные переводчики помогают рассказать миру историю нации_Посольство Китайской Народной Республики в Соединенных Штатах Америки
Иностранные эксперты преодолевают различия в языке, культуре, социальных системах
Елена Казанина, приехавшая из России, была взволнована и нервничал, когда ему поручили перевести отчет о работе правительства Китая в этом году.
Хотя она впервые принимала участие в переводе отчета, она сказала: «К счастью, мы с коллегами выполнили работу очень гладко».
Казанина — один из специалистов Института истории партии и литературы ЦК КПК.
Эти специалисты отвечают за перевод основных партийных и правительственных документов на такие языки, как английский, русский, французский, испанский, японский, немецкий и арабский.
В преддверии двух сессий, ежегодных собраний высшего законодательного органа страны и ведущего политического консультативного органа институт переводит отчет премьер-министра Китая о работе правительства, в котором анализируется прошедший год и определяются основные задачи на текущий год.
Казанина сказала: «То, как китайское правительство взяло на себя обязательство вызволить людей из бедности и способствовать всеобщему процветанию, произвело на меня глубокое впечатление».
46-летняя женщина впервые узнала о китайской культуре, когда прочитала русскую версию классического произведения I Ching , или Книга Перемен , в 1988 году, когда ей было 12 лет.
«I была тронута мудростью древнекитайской философии», — сказала Казанина. После поступления в колледж ее интерес к китайской культуре и китайскому языку продолжал расти, и в 2001 году она переехала в деревню.
Во время своего пребывания в Китае Казанина стала свидетелем того, как высокоскоростные поезда страны двигаются с большей скоростью, экономика быстро росла, воздух становился чище, рабочие зарабатывали больше, а фермеры собирали больше зерна, помимо прочих улучшений.
«Когда я переводила отчет о работе правительства, я поняла, что причина такого прогресса в том, что китайское правительство и КПК придерживаются идеи продвигаться вперед шаг за шагом», — сказала она.
Перевод партийных документов датируется 1927 января, когда одно из самых известных и влиятельных эссе Мао Цзэдуна «Отчет об исследовании крестьянского движения в провинции Хунань» было переведено на русский и английский языки для публикации в изданиях Коммунистического интернационала.
В 1961 году при Центральном бюро компиляции и переводов было создано первое в своем роде специальное агентство по переводу произведений Мао.
В 2018 году в соответствии с планом углубления реформы партийных и государственных учреждений бюро было объединено с Институтом истории партии и литературы ЦК КПК.
Лю Лян, старший переводчик института, сказал: «После 18-го съезда КПК в 2012 году и особенно после 2018 года перевод важных партийных и правительственных документов вступил в период быстрого развития с более широким объемом текстов и разнообразные формы перевода».
В дополнение к письмам и трудам Председателя Си Цзиньпина и других руководителей, институт отвечает за перевод документов важных партийных и национальных мероприятий, таких как национальные съезды и две сессии КПК, а также материалов, касающихся партийной деятельности. история, правила и положения, сказал Лю.
Преобладающее мнение
Гао Аньмин, вице-президент и главный редактор China International Communications Group, которая принимала участие в составлении и переводе книги Си Цзиньпин: Управление Китаем , сказал: «Один из Причина, по которой мир не знает и не понимает многие достижения и политику Китая, заключается в том, что в глобальном общественном мнении по-прежнему доминирует западная система дискурса».
Он сказал, что вместо того, чтобы соединять разные языки и культуры, гордыня и предубеждение западных стран иногда увеличивают этот разрыв.
«Перевод имеет особенно важное значение для того, чтобы рассказать миру историю Китая, представляя достижения страны в различных областях, включая экономику, науку и технику и культуру», — сказал Гао.
Он добавил, что иностранцам будет легче лучше понять, почему Китай выбирает свой собственный путь развития и систему, если это будет объяснено на знакомом им языке.
Яхья Мустафа, 65 лет, из Судана, отвечал за арабский перевод доклада Си 19Всекитайский съезд КПК в 2017 году. Впервые с конца 1970-х годов к участию в этой работе были приглашены иностранцы.
«Позволение нам принимать непосредственное участие в переводе свидетельствует о доверии, открытости и прозрачности КПК», — сказал Мустафа.
Он отметил, что ключевые концепции в отчете, от «построения умеренно зажиточного общества во всех отношениях» до «построения сообщества с общим будущим для человечества», направлены на то, чтобы поставить общественные интересы превыше всего.
Отличительной чертой партии является то, что она всегда ставит людей на первое место, заботится о них и служит им, сказал Мустафа.
Он также внес свой вклад в арабскую версию книги Си «О построении человеческого сообщества с общим будущим », которая содержит многочисленные китайские идиомы, пословицы, древние стихи и цитаты.
Мустафа, проживший в Китае более 20 лет, сказал, что многие китайские выражения тесно связаны с 5000-летней историей и культурой страны, поэтому смысл этих терминов не может быть понятен, если их дословно перевести напрямую.
«Нам нужно получить полное представление о них, прежде чем передавать значение на другом языке, поэтому при переводе книги я попытался использовать множество аннотаций, чтобы лучше объяснить выражения, которые нелегко понять», — сказал он.
Шон Слэттери, приехавший из Ирландии и участвовавший в переводе речи Си Цзиньпина на церемонии, посвященной столетию КПК 1 июля, привел пример того, почему в переводческой работе необходимо учитывать особенности как китайского, так и языка перевода.
В своем выступлении Си сказал: «Любой, кто попытается сделать это (допустить запугивание, угнетение или подчинение любой иностранной силе), окажется на пути столкновения с великой стальной стеной, выкованной более чем 1,4 миллиардами китайцев. »
Слэттери сказал: «Однако некоторые иностранные СМИ просто переводили китайский слово за словом, так что «оказаться на встречном курсе» оказалось «получить кровавые головы». Таким образом, перевод не точно передать значение на китайском языке».
Он добавил, что перевод документов партии и центрального правительства становится все более важным, как и роль, которую играет Китай на мировой арене, потому что иностранцам все больше нужно знать о политике страны и ее опыте управления, например, о борьбе с бедность.
Китай вывел из бедности около 770 миллионов человек с момента начала политики реформ и открытости в конце 1970-х годов. Кампания по борьбе с бедностью, усиленная после 18-го съезда КПК в 2012 г., подняла 98,99 миллиона обедневших людей в сельской местности вышли из крайней нищеты.
Дебют во Франкфурте
В 2014 году на Франкфуртской книжной ярмарке в Германии была представлена книга «Си Цзиньпин: управление Китаем », в которой отражены мысли и действия Си Цзиньпина и центрального руководства. , включая китайский, английский, французский и немецкий языки.
Второй и третий тома книги были изданы на нескольких языках в 2017 и 2020 годах соответственно.
В ноябре малайское издание первого тома книги было представлено в Куала-Лумпуре, столице Малайзии. На сегодняшний день первый том переведен и издан на 36 языках.
Бывший премьер-министр Франции Жан-Пьер Раффарен, преданный читатель этой серии, сказал в статье: «Я прочитал книгу с большим интересом, поскольку в ней излагается философия развития Китая и раскрываются политические устремления, концепция управления и Си Отличное планирование Цзиньпина. В двух словах, Си Цзиньпин: Управление Китаем – хорошая книга, которую стоит прочитать». успешно добился экономических и социальных изменений в столь масштабных масштабах». и очень краток.
«Вот почему нам нужны советы иностранных экспертов, чтобы помочь преодолеть различия с точки зрения языков, культур и социальных систем, чтобы представить китайские идеи иностранным читателям в понятной им форме», — сказал он.
Гао, также исполнительный вице-президент и генеральный секретарь Ассоциации переводчиков Китая, сказал, что в апреле ассоциация впервые наградила семь иностранных экспертов за выдающийся вклад в переводческую работу в Китае.
«В будущем ассоциация будет поощрять больше иностранных экспертов заниматься переводом китайского языка на иностранные языки, чтобы хорошо рассказать миру историю Китая», — добавил Гао.
Он сказал, что по мере того, как национальная мощь и влияние Китая за рубежом продолжают набирать обороты, международное сообщество больше, чем когда-либо прежде, с нетерпением ожидает услышать голос и предложения нации.
«Если, во-первых, мы сможем предоставить переведенные версии важных политических дискурсов, которые могут вызвать серьезную обеспокоенность международного сообщества, это снизит вероятность неправильной оценки стратегии развития Китая», — сказал он.
В ноябре ЦК КПК 19-го созыва созвал свое шестое пленарное заседание, которое привлекло всеобщее внимание в стране и за рубежом, поскольку приняло знаменательную резолюцию, наметившую путь в будущее.
По завершении пленарного заседания 11 ноября переведенные версии коммюнике заседания были выпущены на 10 языках одновременно с китайской версией.
Версии полного текста резолюции на иностранном языке и объяснение резолюции, сделанной Си Цзиньпином, также были доступны 16 ноября, когда также была выпущена китайская версия.
Чжан Шии, директор отдела переводов Института истории партии и литературы, сказал: «Нам потребовалось всего восемь дней, чтобы перевести три документа, которые содержат более 50 000 китайских иероглифов. смысл передан правильно, сможет ли международное сообщество понять Китай, а также идеи и предложения КПК», — сказал Чжан.
Русский на упрощенном китайском — Cambridge Dictionary
俄国 , 俄罗斯 的 ; 俄国人 的 , 俄罗斯人 的 ; 俄语 的 的
[C]
Человек из России
俄国人 ,
俄语 ,
(Перевод Russian из Cambridge English-Chinese (Simplified) Dictionary © Cambridge University Press)
Переводы русского
на китайский (традиционный)
俄國的,俄羅斯的, 俄國人的, 俄羅斯人的, 俄語的…
Подробнее
на португальском
на русском…
Увидеть больше
на других языкахна японском языке
на каталанском языке
на арабском языке
на корейском языке
ロシアの, ロシア人の, ロシア語の…
Подробнее
рус…
Узнать больше
روسي…
Подробнее
러시아의…
Подробнее
русский…
Увидеть больше
Нужен переводчик?
Получите быстрый бесплатный перевод!
Посмотреть определение Russian в словаре английский языка
Обзорторопится
сухари
красновато-коричневый
Россия
Русский
Русская рулетка
Русский волкодав
ржавчина
Ржавый пояс
Проверьте свой словарный запас с помощью наших веселых викторин по картинкам
- {{randomImageQuizHook.