Содержание

Значение китайских иероглифов. Пиктограммы и идеограммы

Договор-оферта

на обучение иностранным языкам по курсам Skype-Language

Редакция от 25 октября 2013г.

Индивидуальный предприниматель Андраде Перез Елена Юрьевна, именуемая в дальнейшем «Исполнитель», действующий на основании свидетельства о государственной регистрации № 309595714700015, ИНН 595700374989 публикует настоящий договор на проведение дистанционных занятий по английскому, китайскому, немецкому, греческому, французскому, испанскому, португальскому, итальянскому и русскому языкам, предлагаемых любому физическому или юридическому лицу, именуемому в дальнейшем «Клиент».

Настоящий договор является публичной офертой (предложением) в соответствии со статьей 435 и частью 2 статьи 437 Гражданского кодекса РФ и содержит все существенные условия договора возмездного оказания услуг. Принятием оферты признается оплата Клиентом денежных средств в оплату обучения по настоящему договору по реквизитам Исполнителя, указанным в настоящем договоре.

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

Предметом настоящего договора является платное индивидуальное обучение Клиента одному из указанных по адресу http://skype-language.com/courses языков через Интернет, с использованием следующих программных обеспечений: Skype, Google-Talk или ICQ.

2. ОБЯЗАННОСТИ ИСПОЛНИТЕЛЯ

2.1.Оказать услуги по обучению Клиента английскому, китайскому, немецкому, греческому, французскому, испанскому, португальскому, итальянскому и русскому языкам в соответствии с заказанной программой в любом количестве оплаченных Клиентом академических часов (академический час – 45 минут) или астрономических часов (астрономический час — 60 мин) согласно прайс-листу, опубликованному по адресу http://skype-language.com/prices 

2.2. Обеспечить учебный процесс квалифицированным преподавательским составом.

2.3. Обеспечить слушателя необходимыми электронными учебными материалами и пособиями, стоимость которых входит в стоимость обучения.

2.4. Установить график занятий по согласованию с Клиентом.

2.5. Компенсировать занятия, не состоявшиеся по вине Исполнителя.

2.6. Сообщить о дате первого занятия через систему связи Скайп, через электронную почту или по телефону, указанному Клиентом.

3. ОБЯЗАННОСТИ КЛИЕНТА

3.1.Своевременно и полностью выплачивать Исполнителю стоимость оказываемых Услуг в порядке, в сроки и размере установленных п.4 настоящего Договора.

3.2.Посещать все занятия, предусмотренные составленным непосредственно с преподавателем графиком занятий.

3.3.Добросовестно выполнять домашнее задание.

3.4.Компенсировать занятия, которые не состоялись по вине Клиента.

3.5.Предупредить Исполнителя о переносе занятия не позднее, чем за 24 часа до начала занятия. В случае неисполнения данного условия, Клиент платит за неиспользованное занятие.

3.6. Не разглашать конфиденциальную информацию и иные данные, предоставленные Исполнителем в связи с исполнением настоящего Договора, не раскрывать и не разглашать такие факты или информацию (кроме информации общедоступного характера) какой-либо третьей стороне без предварительного письменного согласия Исполнителя.

4. РАСЧЕТЫ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ

4.1. Выплаты стоимости Услуг Исполнителя осуществляются Клиентом путем 100% предоплаты за желаемое количество академических или астрономических часов (возможные вариации: 5, 10, 15 или 30 занятий), в срок не позднее 2 (двух) банковских дней до начала очередного периода времени оказания Услуг (в зависимости от составленного графика).

4.2.Оплата происходит через личный кабинет и сервис Robokassa.ru (который включает различные способы оплаты, описанные на странице «Стоимость»), электронный кошелек Yoomoney или посредством перевода на карту Сбербанк, Тинькофф или на банковский счет Исполнителя, реквизиты которого указываются Исполнителем в платежной квитанции. Также возможна оплата услуг через PayPal.

4.3.Исполнитель не производит пересчет оплаты в случае пропусков занятий Клиентом.

4.4. Деньги за неиспользованные Занятия могут быть возвращены по письменному заявлению клиента путем перевода средств на карточный счет клиента в Сбербанке России, электронный кошелек или путем пополнения мобильного счета. Возврат средств, при условии расторжения договора, осуществляется с вычетом комиссии в размере 20% от оставшейся суммы.

4.5. Стоимость Услуг может меняться в зависимости от конъюнктуры рынка, что отражается на сайте. Исполнитель не может менять стоимость услуг для конкретного Клиента в случае, если тот уже принял условия Исполнителя и произвел оплату обучения в установленном настоящим Договором порядке.

5.СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

Настоящий договор вступает в силу с момента первой оплаты клиента и действует в течение разных периодов времени (от полугода до года), в зависимости от количества оплаченных занятий (Подробнее п. 6.5.).

6. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

6.1. Исполнитель имеет право в течение обучения при необходимости производить замену преподавателя, но не более, чем 2 раза в месяц.

6.2. Клиент имеет право переносить занятия на любой удобный ему день, согласовывая дату и время с преподавателем не позднее 24 часов до начала занятия по расписанию.

6.3. Клиент имеет право один раз прервать занятия на основании письменного уведомления по электронной почте [email protected] и продолжить обучение согласно личной договоренности с преподавателем в течение срока действия настоящего договора.

6.4. Клиент имеет право отказаться от обучения, в случае невыполнения Исполнителем обязательств по данному договору. Сумма возврата по договору пересчитывается с учетом проведенных занятий и с учетом комиссии, описанной в п. 4.4. настоящего договора.

6.5. Клиент имеет право использовать пакет из 5 -10 занятий в течение 180 календарных дней, начиная с даты оплаты, использовать пакет из 15 занятий в течение 210 календарных дней и пакет из 30 занятий в течение 365 календарных дней. По истечению данных сроков, оставшаяся сумма занятий сгорает.

6.6. В случае возникновения форс-мажорных обстоятельств (военные действия, гражданские войны, эпидемии, аварии, пожары, землетрясения, наводнения и иные стихийные бедствия) настоящий Договор, может быть расторгнут в одностороннем порядке, если на письменное уведомление Стороны, ссылающейся на форс-мажорные обстоятельства (с указанием конкретных обстоятельств и причиной связи между возникновением форс-мажорных обстоятельств и невозможностью далее исполнять условия настоящего Договора), другая Сторона не дала ответа в течении 5 (пяти) календарных дней, считая со дня получения уведомления.

7.ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

7.1. Права и обязанности сторон не могут быть переданы другой стороне. С момента подписания настоящего договора прекращают действие все предыдущие договоренности, договоры, письма и иные соглашения, если они имеются, как письменные, так и устные, относящиеся к предмету данного договора.

7.2. Все споры, возникающие по данному договору, решаются путем переговоров между сторонами настоящего Договора. В случае, если споры и разногласия не могут быть решены указанным способом, они подлежат урегулированию в судебном порядке в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

8. РЕКВИЗИТЫ ИСПОЛНИТЕЛЯ

Исполнитель:

 

ИП Андраде Перез Е.Ю.

ИНН 595700374989

ОГРН 309595714700015

от 27 мая 2009г.

Паспорт: 4013 823347 от 05.09.2013 ТП № 67 Отдела УФМС России по С-Петербургу и Ленинградской обл. в Приморском р-не г. С-Петербурга

Адрес электронной почты: info@skype-language. com

Skype: skype-language1

Реквизиты для перечисления
Банк Филиал «ЦЕНТРАЛЬНЫЙ» Банка ВТБ ПАО Г. МОСКВА
БИК 044525411
ИНН 595700374989
К/С 30101810145250000411
Счет получателя 40802-810-1-2042-0005020
Название организации: Индивидуальный предприниматель АНДРАДЕ ПЕРЕЗ ЕЛЕНА ЮРЬЕВНА

версия для печати

Спасибо, форма успешно отправлена.

Попробовать бесплатно

01

Заказать бесплатное пробное занятие

02

Пройдите занятие в удобное время

03

Оцените достоинства обучения, оплатите курс и начните заниматься

Английский Китайский Немецкий Французский Греческий Испанский Итальянский Португальский Русский

Все поля обязательны для заполнения, нажимая кнопку «Отправить» Вы принимаете   условия обработки персональных данных

Китайское письмо – все секреты рождения иероглифов в блоге Divelang

Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!

Ваше Имя

Почта

Телефон

Я согласен с правилами DIVELANG

Китайская система письма, конечно, состоит из иероглифов. Количество людей, использующих китайское иероглифическое письмо, составляет наибольший процент в мире. Китайское письмо в виде иероглифов является древнейшим видом письменности, который используется в нашей современности, и является самым распространённым. Можно смело сказать, что культура стран восходящего солнца начинается именно с иероглифов. Многим знакомо греческое слово «каллиграфия» (искусство красивого письма), но не многие знают, что именно искусство написания китайских иероглифов всегда так называлось. И признаком большого таланта в свое время в Восточной Азии была именно каллиграфия, хотя Западный мир не придает этому значения, не считая это особенными умениями.

Географическая распространённость китайского письма

Иероглифы используют не только в китайской, но также в японской письменности. А еще раньше с их помощью писали корейцы и вьетнамцы. Название письменных знаков на разных языках тоже звучит по-разному:

  • В китайском – ханзи. Переводится как иероглифы.
  • В японском буква «х» меняется на «к», получается – кандзи.
  • В корейском варианте звучит – ханча.
  • Вьетнамская версия – Чжуан.

Точное количество китайских иероглифов неизвестно. Общая цифра меняется, в зависимости от принадлежности к территории или стране. Колеблется от 47035 до 150 тысяч знаков. Самым многочисленным является «Нихон кондзяку модзикё» — японский словарь.

Учитывая особенности написания и составления китайского письма, в обычной жизни применяется не больше четырех тысяч иероглифов. О том, как научиться запоминать китайские иероглифы, можно узнать в Divelang

Историческая арифметика знаков

В 20 веке основа китайского письма (иероглифы) на волне революционных культурных веяний подверглась некоторым изменениям. По распоряжению китайского правительства в широкие массы вошла «Сводная таблица упрощения иероглифов». Случилось это уже в 70-е годы. А количество символов равнялось 2 238.

Но на этом изменения не закончились. Буквально через 10 лет во время второго этапа реформы еще 248 иероглифов упростились. Правда продлилось это не долго, так как возникла путаница, и было решено вернуться к версии 1964 года. Но к прошлому количеству все же добавили еще 3 символа. И общее количество составило 2235.
В современном Китае именно упрощенная система широко распространена.

Основные особенности письма на китайском языке

Китайское иероглифическое письмо в древние времена отличалось от современного односложностью. В древнекитайском письме каждое отдельное слово обозначалось символом. А современная система китайского письма заключается в том, что обозначение состоит из нескольких иероглифов, обозначающих слоги, из которых складывается основное слово. Помимо этого, современной письменности Китая свойственно наличие омофонов — это слова, которые одинаково звучат, но имеют разное написание. Только в русском языке это слова, например, брак, безобразный, бал. А в китайском это слоги. Другими словами, один и тот же слог изображается на письме разными знаками – все зависит от значения.

Секреты китайского письма

Логограммы – это письменные символы китайской системы письма. Они представляют собой слово или фразу. Изначально часто встречающиеся в словах знаки изображались в виде пиктограмм. Они просто передавали изображение объекта или предмета. Некоторые символы изображались в виде идеограмм, где предмет был выражен иконографически. Но все же большая часть иероглифов представляла собой фоносемантические соединения.

Пиктограммы и идеограммы отличались друг от друга тем, что первый вариант всегда означал слово, а второй, помимо слова, мог обозначать дополнительные предметы или описание, сопровождающие это слово.

Первым систематизировал китайское иероглифическое письмо Сюй Шень. Этот китайский филолог больше двух тысяч лет назад в первом китайском словаре смог разделить иероглифы по разделам, определив их общие принципы и компоненты. Он также определил так называемые ключи. Это простые символы, которые принимают участие в построении усложнённого иероглифа. В китайской письменности насчитывается больше 200 таких ключей.

Все китайские иероглифы современного времени разделились на группы. В переводе с китайского 六書 на русский это звучит как шесть писаний. Простыми назвали «вэнь» — 文, а составные – «цзы» 字. По сегодняшний день такая классификация является предметом спора академиков – филологов. Считается, что эти шесть категорий не имеют четкого разделения.

Китайское иероглифическое письмо настолько разнообразно и необычно в своем значении и графическом исполнении, что кажется недосягаемым. И кажется нереальной возможность выучить азы — кажется, что на это нужны десятилетия. Но с помощью специальных программ, в том числе в онлайн-режиме можно вполне достойно освоить китайские премудрости. Интенсивные курсы китайского языка предлагает онлайн школа Divelang.

Пиктограмма

Самыми простыми в обозначении слов являются именно пиктограммы. Это связано с тем, что они чаще изображаются как сами объекты, которые они и обозначают. Пример китайского письма с помощью пиктограммы выглядит так:

  • 日- иероглиф, который обозначает солнце. Раньше это была точка внутри круга.
  • 月- обозначение луны, но раньше это был полумесяц.

Пикторгаммы, которыми пользовались в Китае еще раньше, были очень сложными, постепенно они стали проще и удобнее в применении. Пиктограммы вместе с идеограммами довольно малочисленны. В сравнении с другими символами, они составляют только около 4 процентов от общего количества. Но это ничуть не умаляет их достоинств – именно они являются основой сложных символов. Это как строительные кирпичики, из которых состоит домик под названием «иероглиф».

Идеограмма

Этот символ олицетворяет не просто слово, он эмоционально окрашивает, характеризует его. К примеру, 大 (имеет ключ 37). Но…изображаясь в форме человечка, на самом деле может отражать на письме такие человеческие особенности: «большой», «толстый», «грубый», «богатый». Такие идеограммы являются простыми.

Два или более символов образуют составные символы – для того, чтобы придать новое значение объекту. Один из примеров:

  • 明 – солнце и луна (в паре они означают – «светло», «ясно», «ярко»), а если к ним добавить символ 白(белый), получим значение «понимать».

Новичкам разобраться в значении идеограмм, разделяя их на компоненты, трудно. Но это нам только кажется, что для того, чтобы освоить иероглифы и, например, написать письмо на китайском языке – нужно обладать большим талантом. Нет. Все необходимые навыки приобретаются и отрабатываются на практике. Курсы китайского языка профессионально этому обучат даже в режиме онлайн.

Слово «мама» и комплименты

Большую часть китайского письма, а это ни много ни мало – 90 % составляют иероглифы из двух частей. Одна – основная часть, семантическая. А вторая – фонетическая. Первая указывает значение символа, вторая – определяет произношение. Как пример можно разобрать слово «мама». Оно обозначается 妈妈 – состоит из двух частей. 女 – означает женщина (переводится «нюй»), 马 обозначает приблизительное звучание.

Есть знаки, которые не значат сами по себе ничего, но являются указательными. Используя их, значения объектов дополняются:

  • 凹 «вогнутый»,
  • 凸 «выпуклый,
  • 下 «низ»,
  • 上 «верх».

Как и в русском языке, в китайской системе письма есть иероглифы – исключения. Но их не так много. Эти письменные знаки заимствованы или претерпели изменения в изображении и приобрели иное значение. При этом оба варианта (старый и новый) имеют схожесть произношения и отражения на письме. Такие иероглифы называются производными.

Удивительно, но китайские комплименты тоже существуют. Самая главная хитрость в их применении – делать их нужно правильно. Если ошибиться в мелочах, тогда то, что должно было быть комплиментом, будет звучать нелепо. Например, если сравнить варианты 你的眼睛真迷人 и 你眼睛的颜色好特别, в переводе «Твои глаза очаровательны» и «Цвет твоих глаз так необычен», то второй вариант будет предпочтительнее. Первый вариант звучит безлико, а в конкретных ситуациях даже провокационно. А вот во втором варианте выделена конкретная деталь, поэтому он более приемлем. Комплименты на китайском языке вы сможете легко сделать, благодаря преподавателям онлайн-школы Divelang.

Чжуан (язык) — frwiki.wiki

Для одноименных статей см. Zhuang .

Чжуан ( упрощенный китайский  :壮语 ; традиционный китайский  :壯語 ; пиньинь  : Zhuàngyǔ ) является языком народа Чжуан и является официальным языком в провинции Гуанси , южный автономный район Китая . Это самый распространенный некитайский язык в Китайской Народной Республике . Она принадлежит к так называемой группе тай из ветви «кам-тай» языковой семьи тай-кадай . Этот язык быстро уступает место китайскому по мере того, как хань ассимилирует чжуанский язык .

Когда-то у Чжуана был сценарий, основанный на китайских иероглифах , но теперь он использует латинский алфавит . Язык из Buyei очень близко и вместе с Чжуан лингвистическая континуум через границу Гуйчжоу .

Лингвисты различают южный чжуан , который принадлежит к подгруппе, называемой «центральный тай», от северного чжуана, который принадлежит к подгруппе, известной как «северный тай».

Стандартизация чжуан основана на диалекте округа Умин . Чжуанский язык — это тональный язык , в открытых слогах которого шесть тонов.

Резюме

  • 1 Классификация SIL и Glottolog
  • 2 северных диалекта
  • 3 южных диалекта
  • 4 Романизация
  • 5 Образец текста
  • 6 Ссылки
  • 7 См. Также
    • 7.1 Внешние ссылки
    • 7.2 Статьи по теме

Классификация SIL и Glottolog

SIL классифицирует Zhuang как макроязык , который содержит 16 отдельных языков (перечисленных в информационном поле), но glottolog скорее относит эти 16 языков к лингвистической семье большей «Tai-Kadai».

Северные диалекты

  • чжуан из Гуйбэя
  • Гуйбянь чжуан
  • Люцзян Чжуан
  • Цюбэй Чжуан
  • чжуан из Юцзяна

Южные диалекты

  • Юннань чжуан
  • Цзоцзян чжуан
  • Дай Чжуан
  • Минь Чжуан
  • Нун Чжуан

Романизация

Для языка чжуан были установлены две латинизации: одна (называемая смешанным алфавитом ) в 1957 году, включающая множество специфических символов, а другая — в 1982 году. Эта вторая включает набор символов, близкий к коду ASCII . До 1957 года чжуан обычно переписывали с помощью синограмм чжуан , шрифтом, похожим на вьетнамский чуном .

Например, выражение Китайская Народная Республика в разных шрифтах:

  • Cuŋƅvaƨ Yinƨminƨ Guŋhoƨgoƨ (чжуанская романизация, 1957)
  • Cunghvaz Yinzminz Gunghozgoz (чжуанская романизация 1982)
  • 中华人民共和国 ( упрощенный китайский )
  • Чжунхуа Жэньминь Gònghéguó ( пиньиньте Латинизацию из мандарина )

Образец текста

Статья 1 из Всеобщей декларации прав человека .
Бывшая романизация (1957)Новая романизация (1982)Французский
Bouch bouch ma dəŋƨ laзƃɯn couƅ miƨ cɯyouƨ, cinƅyenƨ cəuƽ genƨli bouchbouch Biŋƨdəŋз. Gyoeŋƽ vunƨ miƨ liзsiŋ cəuƽ lieŋƨsim, ɯŋdaŋ daiƅ gyoengƽ de lumз beiчnueŋч ityieŋƅ.Boux boux ma daengz lajmbwn couh miz cwyouz, cinhyenz caeuq genzli bouxboux Bingzdaengj. Gyoengq vunz miz lijsing caeuq liengzsim, wngdang daih gyoengq de lumj beixnuengx ityiengh.Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.
Логограмма

Рекомендации

  1. Этнолог [жа] .
  2. (in) «  Документация по идентификатору ISO 639: zha  » на SIL International .
  3. (в) «  Чжуан  » , на глоттолог .

Смотрите также

Внешние ссылки

  • (ru) Файл языка чжуан[zha] в лингвистической  базе данных Ethnologue .
  • Гуанси-Чжуанский автономный район

Статьи по Теме

  • лингвистический
    • список языков
      • языки по семье
        • Тай-кадайские языки
          • Тайские языки

Языки в Китае

По семье тай-кадай  · сино-тибетский  · hmông-mien  · алтайский  · австро-азиатский
По регионам Гуандун  · Гуйчжоу  · Хайнань  · Внутренняя Монголия  · Юньнань  · Сычуань  · Тибет  · Синьцзян
По количеству спикеров

<img src=»//fr.wikipedia.org/wiki/Special:CentralAutoLogin/start?type=1×1″ alt=»» title=»»>

RFC 1922 — Кодировка китайских иероглифов для интернет-сообщений

 Сетевая рабочая группа HF. Чжу
Интернет-черновик: кодировка китайских иероглифов Цинхуа У
Документ: internet-drafts/draft-apng-cc-encoding-03. 8.txt DY. Ху
                                                              Цинхуа У
                                                                ЗГ. Ван
                                                                    ЦИТС
                                                                 ТС. Као
                                                                     III
                                                               ТУАЛЕТ. Чанг
                                                                     III
                                                              М. Криспин
                                                            У Вашингтон
                                                               19 июля95
            Кодировка китайских символов для интернет-сообщений
Статус этого меморандума
   Этот документ является Интернет-проектом. Интернет-шашки работают
   документы Инженерной группы Интернета (IETF), ее направлений,
   и его рабочие группы. Обратите внимание, что другие группы также могут распространять
   рабочие документы в виде Internet-Drafts. 
   Интернет-проекты – это проекты документов, действительные не более шести месяцев.
   и могут быть обновлены, заменены или устаревшими другими документами в любое время.
   время. Неуместно использовать Internet-Drafts в качестве справочного материала.
   материал или цитировать их, кроме как «в процессе».
   Чтобы узнать текущий статус любого интернет-драфта, пожалуйста, проверьте
   Список «1id-abstracts.txt», содержащийся в Internet-Drafts Shadow
   Каталоги на ds.internic.net (восточное побережье США), nic.nordu.net
   (Европа), ftp.isi.edu (западное побережье США) или munnari.oz.au (Тихоокеанский регион).
   обод).
   Это проект документа APNG-CC, китайский иероглиф
   рабочая подгруппа I18N/L10N (Интернационализация и
   Локализация) рабочая группа APNG (Asia-Pacific Networking Group).
   Пересмотренная версия этого проекта документа будет представлена ​​в RFC.
   Editor в качестве информационного RFC для интернет-сообщества.
   Запрашиваются обсуждения и предложения по улучшению, и они должны
   отправить по адресу apng-cc@apng. org или [email protected] (координатору). Этот
   срок действия документа истекает до 30 февраля 19 г.96. Распределение этого
   Памятка не ограничена.
Абстрактный
   В этом меморандуме представлены методы переноса китайских иероглифов.
   через, помимо прочего, электронную почту [RFC-822] и сеть
   новости [RFC-1036] в интернет-сообществе.
Введение
   Поскольку использование Интернета охватывает все больше и больше китайцев в
   мире возросла потребность в возможности отправки документов
   содержащие китайские иероглифы в Интернете. Методы
   описанные в этом документе, обеспечивают средства транспортировки существующих
   Наборы китайских иероглифов, а также оставить достаточно места для будущего
   расширение.
   В этом документе описываются три группы кодировок:
      1. ИСО-2022-CN и ИСО-2022-CN-EXT
      2. CN-GB и CN-Big5
      3. ИСО/МЭК 10646/Юникод
    Первая группа кодировок разработана с возможностью взаимодействия в
    разум и поощряются в этом документе; они 7-битные, поддерживают
    как упрощенные, так и традиционные символы, использующие как GB, так и CNS/Big5,
    и не предъявляйте каких-либо необычных требований к кавычкам для символов ASCII. 
    Вторая группа кодировок описывает текущие общебытовые
    Применение. Третья группа кодировок относится к универсальным
    многоязычный набор символов, определенный ISO.
    Примечание. ISO/IEC 10646 [ISO-10646] определяет 32-битное пространство символов.
    с намерением закодировать все символы в мире. В настоящее время только
    самая низкая 16-битная плоскость ISO 10646, базовая многоязычная плоскость (BMP),
    определено. BMP код за кодом идентичен Unicode [Unicode 1.1].
Технические характеристики
1. 7-битные китайские кодировки: ISO-2022-CN и ISO-2022-CN-EXT.
 1.1 Описание
   ISO-2022-CN основан на ISO 2022 [ISO-2022], аналогичном более раннему стандарту.
   работа над ISO-2022-JP [RFC-1468] и ISO-2022-KR [RFC-1557] для японского языка
   и корейский языки. Он 7-битный и поддерживает упрощенный китайский язык.
   иероглифы с использованием GB 2312-80 [GB-2312] и традиционных китайских иероглифов
   используя первые две плоскости CNS 11643 [CNS-11643], а также ASCII
   [ASCII] символы. 
   ISO-2022-CN-EXT является расширенным набором ISO-2022-CN, который дополнительно
   поддерживает другие наборы символов GB и плоскости CNS 11643.
   Поскольку ISO-2022-CN и ISO-2022-CN-EXT являются 7-битными кодировками, они
   не требуют 8-битных расширений SMTP. ISO-2022-CN поддерживает почти
   все символы, которые появляются в Big5 [BIG5], за исключением двух повторяющихся
   символы, которые были ошибками в определении Big5.
 1.2 ИСО-2022-CN
   Начальный код ISO-2022-CN — ASCII. ASCII и китайские символы
   отличаются использованием обозначений (последовательностей ESC) и сдвигом
   функции.
   Обозначения определяют наборы китайских символов, используемые в тексте.
   Существует три вида обозначений: обозначение SO, обозначение SS2.
   и обозначение SS3.
   Обозначение SO имеет форму ESC $ ) , где  —
   «конечный символ», присвоенный набору символов ISO (см.
   Реестр ISO [ISOREG] для более подробной информации). Обозначение SS2 находится в
   в виде ESC$*, а обозначение SS3 в виде ESC$+
   <Ф> .  Обозначение переопределяет любое предыдущее обозначение для
   последующие байты в тексте.
   Существует четыре вида смен: SI, SO, SS2 и SS3.
   Сдвиг SI (один байт с шестнадцатеричным значением 0F) объявляет, что
   последующие байты интерпретируются в ASCII.
   Сдвиг SO (один байт с шестнадцатеричным значением 0E) объявляет, что
   последующие байты интерпретируются в наборе символов, определенном
   SOобозначение.
   Сдвиг SS2 (два байта с шестнадцатеричными значениями 1B 4E) объявляет
   что последующие ДВА байта интерпретируются в наборе символов
   определяется обозначением SS2, после чего предыдущая интерпретация
   (от SI или SO) восстанавливается.
   Сдвиг SS3 (два байта с шестнадцатеричными значениями 1B 4F) объявляет
   что последующие ДВА байта интерпретируются в наборе символов
   определяется обозначением SS3, после чего предыдущая интерпретация
   (от SI или SO) восстанавливается.
   Например, последовательность:
     ESC $ ) A SO c_char1 ... c_char1 ESC $ ) G c_char2 .. . c_char2 SI
   переводит смешанный упрощенный китайский и традиционный китайский текст в
   какие c_char1 являются упрощенными китайскими иероглифами из GB-2312 и
   c_char2 — это традиционные китайские иероглифы из CNS-11643-plane 1.
   Управляющая последовательность, функция сдвига и набор символов, используемые в
   Текст ISO-2022-CN выглядит следующим образом:
   Наборы символов Shift in with
  -------------------------------------------------- ------------------
    ASCII-СИ
    ГБ 2312, ЦНС 11643-самолет-1 SO
             ЦНС 11643-самолет-2 SS2
      ESC $ ) A Указывает, что байты, следующие за SO, являются китайскими иероглифами.
                  как определено в GB 2312-80, до другого обозначения SO
                  появляется
      ESC $ ) G Указывает, что байты, следующие за SO, определены в
                  CNS 11643-plane-1, пока не появится другое обозначение SO
      ESC $ * H Указывает, что два байта сразу после SS2 являются
                  Китайский иероглиф, определенный в CNS 11643-plane-2, до
                  появляется другое обозначение SS2
   Если в строке есть какие-либо символы GB или CNS, обозначение для
   следует использовать соответствующий набор символов, чтобы каждая строка имела
   своя собственная информация о наборе символов и текст могут быть отображены
   правильно при прокрутке назад в окне.  Также должен быть сдвиг
   в ASCII (SI) перед концом строки (т. е. перед CRLF). В
   Другими словами, каждая строка начинается в ASCII и заканчивается в ASCII.
   Этой кодировке символов присвоено имя «ISO-2022-CN». Это имя
   предназначен для использования в качестве параметра "charset" в MIME [MIME-1,
   MIME-2].
       Content-Type: текстовый/обычный; кодировка = iso-2022-cn
   Кодировка ISO-2022-CN уже имеет 7-битную форму, поэтому она не
   необходимо использовать заголовок Content-Transfer-Encoding.
   Другие ограничения приведены в «Формальном синтаксисе ISO-2022-CN».
   и ISO-2022-CN-EXT" в конце этого документа.
 1.3 ИСО-2022-CN-EXT
   ISO-2022-CN-EXT поддерживает все символы существующих GB, Big5 и CNS.
   11643 набора символов.
   Управляющая последовательность, функция сдвига и набор символов, используемые в
   Текст ISO-2022-CN-EXT выглядит следующим образом:
   Наборы символов Shift in with
  -------------------------------------------------- ------------------
    ASCII-SI
    ГБ 2312, ГБ 12345, ЦНС 11643-самолет-1, ГБ 2312+ГБ 8565 ТАК
    ГБ 7589, ГБ 13131, ЦНС 11643-самолет-2 СС2
    GB 7590, GB 13132 или другие новые GB, CNS 11643-plane-3 или SS3
     высшие плоскости CNS 11643
      Примечание.  В настоящее время есть несколько наборов ГБ, которые не были
      зарегистрирован в ИСО. Здесь , , , 
      и  представляют последний символ, который будет назначен
      по ISO для этих наборов.
      ESC $ ) A Указывает, что байты, следующие за SO, являются китайскими иероглифами.
                  как определено в GB 2312-80, до другого обозначения SO
                  появляется
      ESC $ * 
                  Указывает, что два байта сразу после SS2 являются
                  Китайский иероглиф, определенный в GB 7589-87 [GB-7589],
                  пока не появится другое обозначение SS2
      ESC $ + 
                  Указывает, что два байта сразу после SS3 являются
                  Китайский иероглиф, определенный в GB 7590-87 [GB-7590],
                  пока не появится другое обозначение SS3
      ESC$) 
                  Указывает, что байты, следующие за SO, определены в
                  ГБ 12345-90 [GB-12345], до другого обозначения SO
                  появляется
      ESC $ * 
                  Указывает, что два байта сразу после SS2 являются
                  Китайский иероглиф, определенный в GB 13131-91 [GB-13131],
                  пока не появится другое обозначение SS2
      ESC $ + 
                  Указывает, что два байта сразу после SS3 являются
                  Китайский иероглиф, определенный в GB 13132-91 [GB-13131],
                  пока не появится другое обозначение SS3
      ESC $ ) E Указывает, что байты, следующие за SO, соответствуют определению в GB 2312+. 
                  GB 8565 [GB-8565], пока не появится другое обозначение SO
      ESC $ ) G Указывает, что байты, следующие за SO, определены в
                  CNS 11643-plane-1, пока не появится другое обозначение SO
      ESC $ * H Указывает, что два байта сразу после SS2 являются
                  Китайский иероглиф, определенный в CNS 11643-plane-2, до
                  появляется другое обозначение SS2
      ESC $ + I Указывает, что ближайшие два байта, следующие за SS3, являются
                  Китайский иероглиф, определенный в CNS 11643-plane-3,
                  пока не появится другое обозначение SS3
      ESC $ + J Указывает, что следующие два байта после SS3 являются
                  Китайский иероглиф, определенный в CNS 11643-plane-4,
                  пока не появится другое обозначение SS3
      ESC $ + K Указывает, что ближайшие два байта после SS3 являются
                  Китайский иероглиф, определенный в CNS 11643-plane-5,
                  пока не появится другое обозначение SS3
      ESC $ + L Указывает, что ближайшие два байта после SS3 являются
                  Китайский иероглиф, определенный в CNS 11643-plane-6,
                  пока не появится другое обозначение SS3
      ESC $ + M Указывает, что ближайшие два байта после SS3 являются
                  Китайский иероглиф, определенный в CNS 11643-plane-7,
                  пока не появится другое обозначение SS3
   Как и в ISO-2022-CN, каждая строка должна начинаться с ASCII и заканчиваться на ASCII. 
   и должен иметь свою собственную информацию об обозначении перед любым китайским
   появляются персонажи.
   Этой кодировке символов присвоено имя «ISO-2022-CN-EXT». Это имя
   предназначен для использования в качестве параметра «charset» в сообщениях MIME.
       Content-Type: текстовый/обычный; кодировка = ISO-2022-CN-EXT
   Кодировка ISO-2022-CN-EXT также имеет 7-битную форму, поэтому она не
   необходимо использовать заголовок Content-Transfer-Encoding.
   Другие ограничения приведены в «Формальном синтаксисе ISO-2022-CN и
   ISO-2022-CN-EXT" в конце этого документа.
  1.4 Как поддерживать Big5 или другие внутренние кодовые наборы с помощью ISO-2022-CN
       и ISO-2022-CN-EXT
   Поскольку существует множество различных китайских внутренних систем кодирования [CJK],
   такие как Big5, внутренний код GB, CCCII (кодировка для библиотечных систем
   на Тайване), XGB (кодовая страница Microsoft для упрощенного китайского языка Windows).
   95) и т. д. ISO-2022-CN и ISO-2022-CN-EXT, которые являются 7-битными и не будут
   терять информацию во время связи между различными кодовыми наборами и, таким образом,
   повышают совместимость, являются идеальными кодировками обмена для различных
   внутренние кодовые наборы китайского языка в международном общении. 
   Например, ISO-2022-CN и ISO-2022-CN-EXT можно использовать для поддержки
   Big5, потому что CNS-11643-плоскость 1 и 2 включают все китайские иероглифы.
   в Big5, за исключением двух повторяющихся символов, что было ошибкой при определении
   Большой5.
   Поскольку кодовая последовательность Big5 и CNS-11643 отличается, требуется
   таблица преобразования для преобразования Big5 в CNS-11643 и обратно.
   таблица преобразования прилагается в качестве приложения к этому документу.
   Программное обеспечение, являющееся общественным достоянием (бинарное или исходное на C), предоставляется в
   много мест в Интернете тоже:
   1) Пекин:
    ftp://ftp.net.tsinghua.edu.cn/pub/китайский/
    (IP-адрес: 166.111.1.11)
   2) Тайвань:
    ftp://tpdns.seed.net.tw/Pub/Chinese/DOS/code-convert/chcode.zip
    (IP-адрес: 139.175.1.12)
   3) США:
    ftp://ftp.ifcss.org/pub/software/unix/convert/BeTTY-1.534.tar.gz
    (IP-адрес: 128.123.1.55)
   4) Япония:
    ftp://etlport.etl.go.jp/pub/iso-2022-cn/
    (IP-адрес: 192. 31.197.99)
2. 8-битные китайские кодировки: CN-GB и CN-Big5
   Имена кодировок CN-GB и CN-Big5 приведены ниже.
   Среди прочего, они поддерживают текущую практику; конкретно,
   CN-GB отражает текущее использование электронной почты на упрощенном китайском языке,
   а CN-Big5 отражает текущее использование традиционной китайской электронной почты.
     Примечание: использование 8-битных наборов символов требует использования
     либо механизм Content-Transfer-Encoding 8-to-7, такой как
     «BASE64» или «QUOTED-PRINTABLE», если сеть не является 8-битной чистой,
     или 8-битные расширения SMTP [SMTPEXT] с «8BIT»
     Content-Transfer-Encoding в 8-битных чистых сетях. В противном случае,
     8-битное сообщение, проходящее через 7-битную почтовую программу, скорее всего
     чтобы 8-й бит был усечен, что привело к нечитаемому
     сообщение. Хотя «просто отправить 8-битные данные» было обычным явлением
     практика в прошлом, это неправильно в соответствии с
     Интернет-стандарты и вызывает проблемы совместимости. 
 2.1 CN-GB
   Электронная почта с использованием символов GB отправляется следующим образом:
   Символы GB 2312-80 используются с символами ASCII,
   не ГБ 1988-80 [Великобритания-1988].
   GB 2312-80 также является 7-битным, чтобы избежать конфликта с ASCII. Если
   символ из GB 2312-80, MSB (бит-8) каждого байта установлен на
   1, и поэтому становится 8-битным символом. В противном случае байт
   интерпретируется как ASCII. Это создает набор символов с именем "GB
   Внутренний код».
   Этот метод также используется в файлах .gb в Интернете.
   Чтобы использовать эту схему символов с MIME, в качестве значения используется CN-GB.
   для параметра charset:
      Content-Type: текстовый/обычный; кодировка = cn-gb
   GB-12345 — это традиционная форма GB-2312, название набора символов
   к этому набору CN-GB-12345-90.
   Существует также своего рода зависимый набор символов, который можно использовать только
   с одним из вышеперечисленных наборов. Например, если используется GB 8565, он может
   использоваться только с GB 2312 или GB 12345, в этом случае допускается "+"
   отображаться в имени набора символов, например CN-GB-2312-80+GB-8565-88. 
   Аналогично поддержке CN-GB, CN-GB-12345-90 и CN-GB-2312-80+GB-8565-88.
   ASCII, старший бит китайских иероглифов должен быть установлен равным 1, чтобы
   отличать от ASCII.
     Примечание. В GB есть несколько дополнительных наборов символов, например GB 7589.-87,
     ГБ 7590-87, ГБ 13131-91 и ГБ 13132-91. Обычно они не будут
     использоваться независимо без использования GB-2312 или GB-12345, поэтому они
     не обязательно быть зарегистрированными. Персонажи в этих стандартах
     может поддерживаться с ISO-2022-CN и ISO-2022-CN-EXT. Если, в
     будущем, в некоторых случаях их нужно было использовать с именами "charset",
     это ответственность любой заинтересованной третьей стороны (
     сама организация по стандартизации или кто-либо еще) написать
     необходимые документы и сделать для них регистрацию в IANA. это
     настоятельно рекомендуется, чтобы их имена наборов символов также принимали форму
     из CN-GB-<номер>-<редакция> как CN-GB-12345-90. Здесь <число> — это
     Стандартный номер GB, а  — год выпуска. 
     с двумя последними цифрами года. Они должны быть закодированы в 8-битном
     как CN-GB.
   Чтобы не мешать совместимости, рекомендуется использовать CN-GB.
   при любой возможности.
  2.2 CN-Большая5
   Big5 — это набор символов традиционных китайских иероглифов, широко
   используется на Тайване и за рубежом. Электронная почта с использованием символов Big5
   отправил таким образом:
   Символы Big5 используются с символами ASCII.
   Big5 — это двухбайтовая кодировка, в которой первый байт — 7-битный, а
   второй байт 8-битный. Если персонаж из Big5, MSB
   (бит-8) первого байта устанавливается в 1, и поэтому становится 8-битным
   персонаж. В противном случае байт интерпретируется как ASCII. (большая пятерка использует
   кодовое пространство: [0xa1-0xfe,0x40-0x7e] и [0xa1-0xfe,0xa1-0xfe], и
   две другие пользовательские области с первым байтом в диапазоне [0x81-0xa0].)
   Чтобы использовать эту схему символов с MIME, в качестве значения используется CN-Big5.
   для параметра charset:
      Content-Type: текстовый/обычный; кодировка = cn-big5
3.  Универсальный многоязычный набор символов: ISO/IEC-10646/Unicode.
   BMP ISO/IEC 10646 (код в код, идентичный Unicode) содержит
   большой репертуар китайских иероглифов (в настоящее время он включает в себя все
   символы ГБ 2312-80, ГБ 12345-90, ГБ 8565-89, ЦНС 11643
   плоскости 1 и 2 и части некоторых других стандартов) и поэтому может
   использоваться для передачи китайских иероглифов в интернет-сообществе.
   В этом документе не содержится никаких подробностей о том, как это сделать, поскольку
   было сделано в другом месте. Подробнее об использовании Unicode с MIME см.
   RFC 1641 [RFC-1641], RFC 1642 [RFC-1642]. Для присвоенных имен для
   10646 наборов, см. STD 2 — «Назначенные номера», который является RFC 1700.
   [RFC-1700] в настоящее время. Для получения более актуальных присвоенных номеров, пожалуйста,
   Проверьте:
    ftp://ftp.isi.edu/in-notes/iana/assignments/наборы символов
Новый параметр MIME -- "charset-variant"
   Здесь новый параметр MIME — «charset-variant» определяется следующим образом:
   Этот параметр используется после параметра "charset" MIME в основном в
   форма <вариант>-<версия> или любое расширение, основанное на этой форме,
   где <вариант> — название продукта, а <версия> — его
   номер версии.  Он нечувствителен к регистру и является необязательным, и любое значение
   этого параметра должны быть зарегистрированы в IANA.
   Например:
    Content-Type: текстовый/обычный; набор символов = CN-Big5; вариант-кодировки = ETen-2.00.03-DOS
   Это может указывать на вариант Big5 от компании Eten: ETen 2.00.03 для DOS.
   Причина определения этого параметра заключается в том, что некоторые реализации могут
   хотите проверить варианты, чтобы иметь дело с ними немного по-другому
   методы повышения работоспособности. Хотя некоторые черты некоторых
   вариант может вызвать проблемы с функциональной совместимостью, однако варианты будут
   все еще существуют, поскольку они будут идти; более того, какой-то вариант может быть настолько популярен
   что он становится промышленным стандартом де-факто, что указывает на его
   имя может улучшить способность реализации связи при обработке
   его сообщения.
Исходная информация
1. Системы письма и их кодировки в китайскоязычных странах и регионах. 
   Материковые провинции Китая используют упрощенный китайский иероглиф в
   повседневная жизнь. GB — это стандартный электронный набор символов. Это
   основным средством общения между людьми, которые разделяют упрощенные
   Китайские иероглифы в мире.
   Тайвань использует традиционные китайские иероглифы в повседневной жизни. ЦНС-11643
   формальный набор символов для обмена информацией на Тайване;
   однако Big5, широко используемый набор символов традиционного китайского
   символов, является де-факто промышленным стандартом на Тайване.
   Гонконг использует традиционные китайские иероглифы в повседневной жизни, но использует
   как GB, так и Big5 в электронной форме, потому что жители Гонконга часто
   общаться с людьми во всех провинциях Китая.
   Сингапур редко использует китайские иероглифы и использует упрощенный
   форме, когда используются китайские иероглифы. В электронном виде Unicode
   более популярен, однако также используется ГБ.
2. Разное о китайских иероглифах
   ГБ 19Набор символов 88-80 идентичен ISO 646 [ISO-646], за исключением
   для символа валюты и тильды.  Символ валюты и тильда
   заменен знаком юаня и перечеркнутой чертой. Этот набор является вариантом GB
   ISO 646. Этот набор символов и CNS 5205 [CNS-5205] не
   рекомендуется для использования в Интернете, поскольку ASCII в сочетании с GB 2312
   или CNS 11643-плоскость 1 и плоскость 2 включают в себя все символы в них.
   Набор символов GB 2312-80 состоит из упрощенного китайского языка.
   символы, цифры, латинский, греческий и русский алфавиты, а также некоторые
   другие символы; всего 7445 символов. Каждый персонаж представлен
   с двумя байтами.
   ГБ 13000-95 [GB-13000] — это вариант ISO 10646 для Великобритании. Однако для
   интероперабельность в Интернете, присвоенные имена для ISO 10646
   рекомендуется использовать.
3. Разная информация о реализации
   Для максимальной совместимости реализации ДОЛЖНЫ по крайней мере поддерживать
   отправка и получение ISO-2022-CN. Поддержка всех зарегистрированных персонажей
   наборы в ISO-2022-CN-EXT настоятельно рекомендуется.
   Также важно иметь возможность поддерживать CN-GB (статус-кво для
   упрощенная китайская электронная почта) и CN-Big5 (статус-кво для традиционной
   Китайская электронная почта).  Но отправка сообщения ISO-2022-CN всегда приветствуется.
   при любой возможности.
   В максимально возможной степени реализации должны быть способны
   получение сообщений в любой из кодировок, представленных в этом документе,
   даже если они только передают сообщения в одной форме. Предпочтительно
   реализация должна отображать символы с соответствующими глифами
   к типографской традиции, которая подразумевается в кодировке
   получил текст. Реализация также может переводить эти кодировки
   к кодировке, которую поддерживает его платформа.
   Пользователь-человек (не разработчик) должен стараться удерживать строки в пределах 80
   отображать столбцы или, что предпочтительнее, в пределах 75 (или около того) столбцов, чтобы позволить
   вставка «>» в ​​начале каждой строки в выдержках. Каждый
   Китайские иероглифы занимают два столбца, а последовательности сдвига
   не занимать никаких столбцов. Разработчику напоминают, что китайский
   символы занимают два байта и не должны быть разделены посередине, чтобы
   разрыв строк для отображения и т. д.
   Свободно доступные шрифты китайских иероглифов:
     Пекин:
       ftp://ftp.net.tsinghua.edu.cn/pub/китайский/шрифты/
     Тайвань:
       ftp://ftp.edu.tw/китайский/ifcss/программное обеспечение/шрифты/
       ftp://ftp.ntu.edu.tw/китайский/ifcss/программное обеспечение/шрифты/
     Гонконг:
       ftp://ftp.cuhk.hk/pub/chinese/ifcss/software/fonts/
     Сингапур:
       ftp://ftp.technet.sg:/pub/китайский/шрифты/
     НАС:
       ftp://ftp.ifcss.org/pub/software/fonts/
       http://ccic.ifcss.org/www/pub/software/fonts/
X.400 Соображения
   X.400 может передавать различные наборы символов в
   сообщение с использованием части тела "GeneralText", определенной в ISO/IEC-10021-7.
   [ИСО-10021].
   Определение X.400 ASN.1 части тела GeneralText:
      общая-текстовая-часть тела EXTENDED-BODY-PART-TYPE
        ПАРАМЕТРЫ GeneralTextParameters IDENTIFIED BY id-ep-general-text
        ДАННЫЕ Общие текстовые данные
        ::= идентификатор и общий текст
      GeneralTextParameters ::= SET OF CharacterSetRegistration
      CharacterSetRegistration ::= INTEGER (1. .32767)
      ОбщиеТекстДанные ::= ОбщаяСтрока
   Поэтому, чтобы использовать ISO-2022-CN, установите «CharacterSetRegistration».
   часть как { 6 58 171 172 } и добавить последовательность ESC ESC ( B (три байта,
   шестнадцатеричные значения: 1B 28 42) перед началом текста ISO-2022-CN.
   Точно так же, чтобы использовать ISO-2022-CN-EXT, установите зарегистрированные номера
   все наборы символов в части "CharacterSetRegistration" и добавить ESC
   ( B в начале. Зарегистрированные номера см.
   реестр ИСО. В дополнение к наборам символов, поддерживаемым ISO-2022-CN,
   в настоящее время зарегистрированы номера:
     ГБ 2312+ГБ 8565: 165
     ЦНС 11643-самолет 3:183
     ЦНС 11643-самолет 4:184
     ЦНС 11643-самолет 5:185
     ЦНС 11643-самолет 6:186
     ЦНС 11643-самолет 7:187
   176 — это зарегистрированный номер BASESET стандарта ISO/IEC 10646-1:19.93
   UCS-2 с уровнем реализации 3, escape-последовательность ESC %/E
   (четыре байта, шестнадцатеричные значения 1B 25 2F 45) указывает на начало
   этот кодовый набор. 
   Для наборов символов CN-GB и CN-Big5 в настоящее время нет официальных
   методы, которые можно было бы использовать в X.400 еще.
   Для получения подробной информации об использовании наборов символов X.400 см.
   RFC 1502 [RFC-1502].
Формальный синтаксис ISO-2022-CN и ISO-2022-CN-EXT
   Условные обозначения, используемые здесь, идентичны тем, которые используются в
   RFC 822.
1. Формальный синтаксис ISO-2022-CN
   тело ::= * ( ascii_line / c_line )
   ascii_line ::= *char CRLF
   c_line ::= *char 1*(1*обозначение 1*(*char 1*c_text *char)) CRLF
   обозначение ::= SOобозначение / SS2обозначение
   SOобозначение ::= ESC "$" ")" finalchar_for_SO
   Обозначение SS2 ::= ESC "$" "*" finalchar_for_SS2
   finalchar_for_SO ::= "А" / "Г"
   finalchar_for_SS2 ::= "Н"
   c_text ::= 1* (сегмент SO-SI/сегмент SS2)
   SO-SI-сегмент ::= SO 1*c_char *обозначение *(c_segment / SO-сегмент) SI
   c_segment ::= 1* (c_char/SS2segment)
   SO-сегмент ::= SO 1*c_char
   Сегмент SS2 ::= SS2 c_char
   c_char ::= one_of_94 one_of_94
                                                     ; (Восьмеричное, Десятичное. )
   ESC ::=  ; (33, 27.)
   SI ::=  ; ( 17, 15.)
   SO ::=  ; ( 16, 14.)
   SS2 ::=  ; (33 116, 27 78.)
   SS3 ::=  ; (33 117, 27 79.)
   one_of_94 ::= <любой символ в 94_набор символов> ; (41-176, 33-126.)
   char ::= <любой символ в 96_char_set> ; (40-177, 30-127.)
2. Формальный синтаксис ISO-2022-CN-EXT
   тело ::= * ( ascii_line / c_line )
   ascii_line ::= *char CRLF
   c_line ::= *char 1*(1*обозначение 1*(*char 1*c_text *char)) CRLF
   обозначение ::= SOобозначение / SS2обозначение / SS3обозначение
   SOобозначение ::= ESC "$" ")" finalchar_for_SO
   Обозначение SS2 ::= ESC "$" "*" finalchar_for_SS2
   Обозначение SS3 ::= ESC "$" "+" finalchar_for_SS3
   finalchar_for_SO ::= "А" /  / "Г" / "Е"
   finalchar_for_SS2 ::=  /  / "Н"
   finalchar_for_SS3 ::=  /  / "I" / "J" / "K" / "L" / "M"
   c_text ::= 1* (сегмент SO-SI/сегмент SS2/сегмент SS3)
   SO-SI-сегмент ::= SO 1*c_char *обозначение *(c_segment / SO-сегмент) SI
   c_segment ::= 1* (c_char/сегмент SS2/сегмент SS3)
   SO-сегмент ::= SO 1*c_char
   Сегмент SS2 ::= SS2 c_char
   Сегмент SS3 ::= SS3 c_char
   c_char ::= one_of_94 one_of_94
                                                     ; (Восьмеричное, Десятичное. )
   ESC ::=  ; (33, 27.)
   SI ::=  ; ( 17, 15.)
   SO ::=  ; ( 16, 14.)
   SS2 ::=  ; (33 116, 27 78.)
   SS3 ::=  ; ( 33 117, 27 79.)
   one_of_94 ::= <любой символ из набора 94_char> ; (41-176, 33-126.)
   char ::= <любой символ в 96_char_set> ; (40-177, 30-127.)
Регистрация новых «charset» и нового параметра MIME
1. Этот документ определяет следующие имена «кодировки» MIME для китайского языка.
   текст:
       ИСО-2022-CN, ИСО-2022-CN-EXT
       CN-GB, CN-Big5
       CN-GB-12345-90
       CN-GB-2312-80+GB-8565-88
2. Этот документ определяет новый параметр MIME:
       вариант кодировки
Благодарности
   Этот документ является результатом сотрудничества в АПНГ-СС,
   Рабочая подгруппа китайских иероглифов I18N/L10N
   (Интернационализация и локализация) рабочая группа APNG
   (Азиатско-Тихоокеанская сетевая группа), координатор Чжу Хайфэн
    edu.cn>. В состав APNG-CC входят
   лиц с обеих сторон Тайваньского пролива, Гонконга,
   и из Сингапура и других стран. Авторы желают
   поблагодарить всех членов APNG-CC.
   Проф. Яо Шицюань и г-жа Линь Нин из CITS (Китайские информационные технологии
   Технический комитет по стандартизации), профессор Чжао Цзинжун, профессор Ли Син,
   и г-н ЮЮэ из Университета Цинхуа оказали большую помощь в этом процессе.
   работы.
   Большое спасибо г-ну Ч.Дж.Чернгу и г-ну С.К.Фану из III (Институт
   информационная индустрия) и г-н Чан Цзиншин из Университета Цинхуа
   в Синьчжу, Тайвань.
   В частности, г-н Масатака Охта, координатор APNG-I18N,
   приложил много усилий к работе с самого начала APNG-CC.
   Авторы также хотели бы поблагодарить следующих людей, которые внесли свой вклад
   во многом к этому проекту.
     Мартин Дж. Дуэрст Кеничи Ханда
     Чжан Линг Чжан ЧжоуЦай
     Чжу Бин Нельсон Чин
     Лу Чин Дин ЗиКаан
     Чен Шуи Мао Юнган
     Мао Юнган Кен Лундэ
     Луа Ким Тенг Виктор Ченг
     Стивен Дж.  Симпсон Юань Цзян
     Лю Хуэйфан Харальд Т. Алвестранд
     Фэн Хуэй
Вопросы безопасности
   Вопросы безопасности в этом меморандуме не обсуждаются.
Адреса авторов
   Чжу, Хай-фэн (HF. Zhu)
   Департамент компьютерных наук и технологий
   Университет Цинхуа
   Пекин, 100084
   Китай
   Тел.: +86-1-2561144 доб. 3492
   Факс: +86-1-2564173
   Электронная почта: [email protected], [email protected]
   Ху, Дао-юань (ДЮ. Ху)
   Сетевой центр Цинхуа
   Университет Цинхуа
   Пекин, 100084
   Китай
   Тел: +86-1-2594016
   Факс: +86-1-2564173
   Электронная почта: [email protected]
   Ван, Чжи-гуань (ЗГ. Ван)
   Подкомитет 2 (SC2)
   Китайский технический комитет по стандартизации информационных технологий
   (ЦИТС)
   Пекин, 100083
   Китай
   Тел: +86-1-4012392
   Факс: +86-1-4010601
   Као, Тянь-чеу (TC. Kao)
   ЭТО. Отдел продвижения
   Институт информационной индустрии (III)
   Тайбэй
   Тайвань
   Тел: +886-2-5631688
   Факс: +886-2-563-4209Электронная почта: [email protected]
   Чан, Вэнь-чжун (WC.  Chang)
   Институт информационной индустрии (III)
   Тайбэй
   Тайвань
   Тел: +886-2-7327771
   Факс: +886-2-7370188
   Электронная почта: [email protected]
   Марк Р. Криспин
   Сети и распределенные вычисления
   Вашингтонский университет
   4545 15-я авеню, северо-восток
   Сиэтл, Вашингтон, 98105-4527
   США
   Тел: +1 (206) 543-5762
   Факс: +1 (206) 685-4045
   Электронная почта: [email protected]
Приложение -- Таблица преобразования для CNS-11643 и Big5
  Это таблица преобразования китайских иероглифов в Big5 и
  CNS-11643, включая некоторые специфические символы в варианте Eten Big5.
  Обратите внимание, что этот список содержит только китайские иероглифы, символы
  не предоставлен. Для получения более полной таблицы см. [CJK] или
  ftp-сайты, перечисленные в разделе 1.4, где находятся программы конвертации
  доступный.
 1. Соответствие Big5 Level 1 CNS 11643-1992 Плоскость 1:
  0xA440-0xACFD <-> 0x4421-0x5322 # Китайский старт уровня 1
         0xACFE <-> 0x5753
  0xAD40-0xAFCF <-> 0x5323-0x5752
  0xAFD0-0xBBC7 <-> 0x5754-0x6B4F
  0xBBC8-0xBE51 <-> 0x6B51-0x6F5B
         0xBE52 <-> 0x6B50
  0xBE53-0xC1AA <-> 0x6F5C-0x7534
  0xC1AB-0xC2CA <-> 0x7536-0x7736
         0xC2CB <-> 0x7535
  0xC2CC-0xC360 <-> 0x7737-0x782C
  0xC361-0xC3B8 <-> 0x782E-0x7863
         0xC3B9 <-> 0x7865
         0xC3BA <-> 0x7864
  0xC3BB-0xC455 <-> 0x7866-0x7961
         0xC456 <-> 0x782D
  0xC457-0xC67E <-> 0x7962-0x7D4B # Китайский конец 1-го уровня
 2.  Big5 Level 2 соответствует CNS 11643-1992 Plane 2:
  0xC940-0xC949 <-> 0x2121-0x212A
         0xC94A -> 0x4442 # дубликат 0xA461
  0xC94B-0xC96B <-> 0x212B-0x214B
  0xC96C-0xC9BD <-> 0x214D-0x217C
         0xC9BE <-> 0x214C
  0xC9BF-0xC9EC <-> 0x217D-0x224C
  0xC9ED-0xCAF6 <-> 0x224E-0x2438
         0xCAF7 <-> 0x224D
  0xCAF8-0xD6CB <-> 0x2439-0x376Е
         0xD6CC <-> 0x3E63
  0xD6CD-0xD779 <-> 0x3770-0x387D
         0xD77A <-> 0x3F6A
  0xD77B-0xDADE <-> 0x387E-0x3E62
         0xDADF <-> 0x376F
  0xDAE0-0xDBA6 <-> 0x3E64-0x3F69
  0xDBA7-0xDDFB <-> 0x3F6B-0x4423
         0xDDFC -> 0x4176 # дубликат 0xDCD1
  0xDDFD-0xE8A2 <-> 0x4424-0x554A
  0xE8A3-0xE975 <-> 0x554C-0x5721
  0xE976-0xEB5A <-> 0x5723-0x5A27
  0xEB5B-0xEBF0 <-> 0x5A29-0x5B3E
         0xEBF1 <-> 0x554B
  0xEBF2-0xECDD <-> 0x5B3F-0x5C690xECDE <-> 0x5722
  0xECDF-0xEDA9 <-> 0x5C6A-0x5D73
  0xEDAA-0xEEEA <-> 0x5D75-0x6038
         0xEEEB <-> 0x642F
  0xEEEC-0xF055 <-> 0x6039-0x6242
         0xF056 <-> 0x5D74
  0xF057-0xF0CA <-> 0x6243-0x6336
         0xF0CB <-> 0x5A28
  0xF0CC-0xF162 <-> 0x6337-0x642E
  0xF163-0xF16A <-> 0x6430-0x6437
         0xF16B <-> 0x6761
  0xF16C-0xF267 <-> 0x6438-0x6572
         0xF268 <-> 0x6934
  0xF269-0xF2C2 <-> 0x6573-0x664C
  0xF2C3-0xF374 <-> 0x664E-0x6760
  0xF375-0xF465 <-> 0x6762-0x6933
  0xF466-0xF4B4 <-> 0x6935-0x6961
         0xF4B5 <-> 0x664D
  0xF4B6-0xF4FC <-> 0x6962-0x6A4A
  0xF4FD-0xF662 <-> 0x6A4C-0x6C51
         0xF663 <-> 0x6A4B
  0xF664-0xF976 <-> 0x6C52-0x7165
  0xF977-0xF9C3 <-> 0x7167-0x7233
         0xF9C4 <-> 0x7166
         0xF9C5 <-> 0x7234
         0xF9C6 <-> 0x7240
  0xF9C7-0xF9D1 <-> 0x7235-0x723F
  0xF9D2-0xF9D5 <-> 0x7241-0x7244
 3.  Big5 Level 2 соответствует CNS 11643-1992 Plane 3:
         0xF9D6 <-> 0x4337 # Китайский язык, специфичный для ETen
         0xF9D7 <-> 0x4F50 # Китайский язык, специфичный для ETen
         0xF9D8 <-> 0x444E # Китайский язык, специфичный для ETen
         0xF9D9 <-> 0x504A # китайский для ETen
         0xF9DA <-> 0x2C5D # Китайский язык, специфичный для ETen
         0xF9DB <-> 0x3D7E # Китайский язык, специфичный для ETen
         0xF9DC <-> 0x4B5C # Китайский язык, специфичный для ETen
использованная литература
   [ASCII] Американский национальный институт стандартов, «Набор закодированных символов
   -- 7-битный код американского национального стандарта для информации
   Развязка", ANSI X3.4-1986.
   [BIG5] Институт информационной индустрии, "Китайская кодировка
   Набор символов в компьютере», март 1984 г.
   [CJK] Кен Лунде, Электронная документация на китайском/японском/корейском языках
   Обработка информации, 1995 г., доступно по адресу:
   ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/doc/cjk. inf
   [CNS-5205] "Обработка информации -- 7-битный кодированный набор символов для
   Обмен информацией», CNS-5205.
   [CNS-11643] «Китайский стандартный код обмена», версия CNS-11643.
   1992 год; "Стандартный код обмена для общеупотребительных китайских
   Персонажи», CNS 11643 версия 1986.
   [GB-1988] «7-битный набор символов кодирования для обмена информацией»,
   ГБ 1988-80.
   [GB-2312] "Кодирование набора китайских иероглифов для обмена информацией
   Базовый комплект», ГБ 2312-80.
   [GB-7589] «Свод китайских иероглифов для обмена информацией,
   2-й дополнительный комплект», УДК ​​681.3.048, ГБ 7589-87.
   [GB-7590] «Набор кодов китайских идеограмм для обмена информацией,
   4-й дополнительный комплект», УДК ​​681.3.048, ГБ 7590-87.
   [GB-8565] «Наборы кодированных символов для обработки информации для текста
   Связь», УДК ​​681.3, ГБ 8565-88.
   [GB-12345] "Набор кодов китайских идеограмм для обмена информацией
   Дополнительный комплект", ГБ/Т 12345-90.
   [GB-13000] "Информационные технологии - универсальное многооктетное кодирование
   Набор символов (UCS) --- Часть 1: Архитектура и базовая многоязычная плоскость",
   ГБ13000. 1
   [GB-13131] «Набор кодов китайских идеограмм для обмена информацией,
   3-й дополнительный комплект», GB 13131-91.
   [GB-13132] «Набор кодов китайских идеограмм для обмена информацией,
   5-й дополнительный комплект», GB 13132-91.
   [ISO-646] Международная организация по стандартизации (ISO),
   "Информационные технологии -- набор 7-битных кодированных символов ISO для
   обмен информацией», международный стандарт, ссылка № ISO/IEC
   646:1991.
   [ISO-2022] Международная организация по стандартизации (ISO),
   "Обработка информации -- 7-битные и 8-битные наборы символов ISO
   -- Методы расширения кода», международный стандарт, ссылка № ISO.
   2022-1986 (Э).
   [ISO-10021] Информационные технологии. Текстовая связь.
   Системы обмена текстовыми сообщениями (MOTIS), ISO 10021,
   Октябрь 1988 г.
   [ISO-10646] ISO/IEC 10646-1:1993(E) Информационные технологии – универсальные
   Многооктетный кодированный набор символов (UCS) --- Часть 1: Архитектура и
   Базовый многоязычный самолет"
   [ISOREG] Международная организация по стандартизации (ISO),
   «Международный реестр наборов кодированных символов, используемых с
   Эскейп-последовательности». 
   [MIME-1] Боренштейн, Н., и Фрид, Н., "MIME (многоцелевой
   Mail Extensions) Часть первая: Механизмы указания и описания
   формат тел интернет-сообщений», RFC 1521, Bellcore, Innosoft,
   19 сентября93.
   [MIME-2] Мур, К., "MIME (многоцелевые расширения почты Интернета)"
   Часть вторая: расширения заголовков сообщений для текста, отличного от ASCII", RFC 1522,
   Университет Теннесси, сентябрь 1993 г.
   [RFC-822] Крокер, Д., «Стандарт формата интернет-текста ARPA».
   Сообщения», STD 11, RFC 822, Делавэрский университет, август 1982 г.
   [RFC-1036] Хортон М. и Адамс Р., «Стандарт обмена
   сообщения USENET», RFC 1036, AT&T Bell Laboratories, Центр
   Сейсмические исследования, декабрь 1987 г.
   [RFC-1468] Мураи Дж., Криспин М. и Э. ван дер Пул, японский
   Кодировка символов для интернет-сообщений, 19 июня93.
   [RFC-1557] Чой У., Чон К. и Пак Х., Кодировка корейских символов
   для интернет-сообщений, декабрь 1993 г.
   [RFC-1641] Голдсмит Д. и Дэвис М., «Использование Unicode с MIME», RFC
   1641 г. , Taligent Inc., июль 1994 г.
   [RFC-1642] Голдсмит Д. и Дэвис М., "UTF-7, безопасное для почты преобразование"
   Формат Unicode», июль 1994 г.
   [RFC-1700] Рейнольдс Дж. и Постел Дж., «Назначенные номера», RFC 1700,
   STD 2, ISI, октябрь 1994 г.
   [SMTP] Постел, Джонатан Б. «Простой протокол передачи почты», STD 10,
   RFC 821, USC/Институт информационных наук, 19 августа.82.
   [SMTPEXT] Кленсин, Дж.; Фрид, Н.; Роуз, М .; Стефферуд, Э.; а также
   Крокер, Д., «Расширения службы SMTP», RFC 1651, июль 1994 г.
   [Unicode 1.1] «Стандарт Unicode, версия 1.1»,
   Addison-Wesley, Reading, MA (будет опубликовано; содержание
   этого стандарта в настоящее время доступен путем объединения
   [Unicode92], [Unicode93] и [Unicode4]).
   [Unicode92] Консорциум Unicode, «Стандарт Unicode —
   Всемирная кодировка символов - версия 1.0", том 1,
   Эддисон-Уэсли, Рединг, Массачусетс, 19 лет.92 (ISBN 0-201-56788-1).
   [Unicode93] Консорциум Unicode, «Стандарт Unicode —
   Всемирная кодировка символов - версия 1. 0", том 2,
   Аддисон-Уэсли, Рединг, Массачусетс, 1992 г. (ISBN 0-201-60845-6).
   [Unicode4] Консорциум Unicode, «Стандарт Unicode —
   Версия 1.1 (Предварительное издание) ", Технический Unicode.
   Отчет № 4 (доступен в Консорциуме Unicode).
 

Идеографический миф

Концепция идеографического письма является наиболее соблазнительное понятие. Концепция очень привлекательна письменных символов, передающих свое сообщение непосредственно наши умы, тем самым минуя ограничительного посредника речи. И это кажется таким правдоподобным. Наверняка идеи сразу всплывает в памяти, когда мы видим дорогу знак, этикетка с изображением мертвой головы на бутылке с лекарством, номер на часах. Разве китайские иероглифы не сложная система символов, которые точно так же передают смысл без оглядки на звук? Разве они не идеографическая система письма?

От Китайский язык: факты и фантазии Джон ДеФрэнсис, © Университет, 1984 г. Гавайской прессы. Используется с разрешения Гавайского университета Press.

Ответ на эти вопросы — нет. китайский язык символы — это фонетическая, а не идеографическая система письма, как я пытался показать в предыдущие страницы. Здесь я бы пошел дальше: Никогда было и никогда не может быть такой вещи, как идеографическая система письма. Как же тогда это понятие возникло и почему оно получило такое валюта среди специалистов и общественности на большой?

Происхождение мифа

Концепция китайских писаний как средства передача идей без оглядки на речь стала часть причуды шинуазри среди западных интеллектуалов, что стимулировалось в целом высоко хвалебные сочинения католических миссионеров с шестнадцатого по восемнадцатый век. первый западный отчет об увлекательном другое/китайское письмо было комментарием, сделанным Португальский монах-доминиканец Гаспар да Крус в 1569 году:

Пересмотренная версия этой главы появляется в Сложные персонажи .

Китайцы [китайцы] не имеют фиксированных буквы в их написании, потому что все, что они пишут, по символам, и они составляют слова из них, благодаря чему у них великое множество характеров, обозначая каждую вещь символом в таком виде, что один только символ означает «Небо», еще одна «земля» и еще один «человек», и так далее. вперед со всем остальным. [Boxer 1953:161-162]

Замечания Круза о китайцах были даны шире валюты, когда их повторил Хуан Гонсалес де Мендоза в книге, выдержавшей тридцать изданий в основные европейские языки до конца век.

Более авторитетное описание китайской письменности был выдвинут известным миссионером-иезуитом Маттео. Риччи (1552-1610). Его оригинальная рукопись, написанная в Итальянский, не публиковался до 1942 года, но использовался коллегой-миссионером, Никола Триго, в качестве основы за «либеральную версию» на латыни, опубликованную в 1615 г. и выдержал десять изданий в различных европейских изданиях. языков в ближайшие несколько десятилетий (Ricci 1942: CLXXVI-CLXXVII). Из этой латинской версии Риччи наблюдений европейские читатели узнали, что У китайцев есть система письма, похожая на иероглифические знаки египтян» и что они «делают не выражать свои понятия письменно, как большинство мир, с несколькими буквенными знаками, но они рисуют столько символов, сколько слов». Читатели также узнал, что «каждое слово имеет свой иероглифический символ», что «символов не меньше, чем слов», и что «большое количество символов находится в в согласии с большим количеством вещей», хотя спасибо к объединению их символы «не превышают от семидесяти до восьмидесяти тысяч» (Триго 1615:25-29)., 144).

Популярность среди европейских ученых этих ранним работам над китайскими вещами соответствует огромный сборник миссионерских отчетов восемнадцатого века и очерки под названием Mémoires, касающиеся История, Науки, Искусства, Мудры, Ле обычаи, &c des Chinois, par les Missionaries de Пекин . Здесь обсуждение китайских иероглифов был представлен в статье, подписанной «Ко, Джес». Он был один из числа новообращенных китайцев, потративших некоторое время во Франции и предоставил информацию миссионеры. В своем обсуждении персонажей автор высказал мнение, что

они состоят из символов и изображения, и что эти символы и образы, не имея любой звук, читается на всех языках и образует своего рода интеллектуальная живопись, метафизическая и идеальная алгебра, которая передает мысли по аналогии, отношения, по соглашению и так далее. [ Воспоминания 1776:24]

Эта точка зрения была подхвачена и расширена известный отец Дж. Дж. М. Амиот в более длинной статье в котором он описал символы как

образов и символов, говорящих разум через глаза — образы для осязаемого вещи, символы для ментальных. Образы и символы которые не привязаны ни к какому звуку и могут быть прочитаны во всех языки. … Я был бы весьма склонен дать определение Китайские иероглифы как изобразительная алгебра наук и искусств. По правде говоря, хорошо повернутый предложение настолько лишено всех посредников, насколько является наиболее строго голой алгебраической демонстрацией. [ Mémoires 1776:282-285]

Любопытный факт, однако, что хотя представление о том, что китайское письмо передает идеи без отношение к звуку было широко распространено, специального названия не было видимо для этого и придумано. Западники имели познакомился с китайцами в шестнадцатом век. Брат Гаспар да Крус, как уже отмечалось выше, называли китайские символы «иероглифами» и миссионер-иезуит Алессандро Валиньяни, посетил Макао в 1577 г. , упоминается китайскими иероглифами как «неисчислимое множество чрезвычайно замысловатые шифры, считающиеся письменными» среди китайский (Бартоли 1663:147). Кажется, на следующий 250 лет и более китайской письменности упоминалось просто такими уклончивыми терминами, как «персонажи» и «символы».

Это было не знакомство с китайским, а расшифровка египетского иероглифического письма после завоеваний Наполеона в Северной Африке, привело к появлению нескольких выражений, связанных с идеографическая идея. Согласно Оксфорд Английский словарь , английский термин «идеографический» впервые был использован в 1822 году для описания Египетская письменность. Французский термин « idéographique » впервые был использован в том же год (Роберт 1977:957). Это был тот самый год, когда французский ученый Шампольон объявил о своем успехе при расшифровке египетской письменности. Оказывается, что английский термин представляет собой прямую транслитерацию французского выражения, введенного Шампольоном в Знаменитое письмо, сообщающее о его открытии (Шампольон, 1822 г. ; Аноним, 1822 г.).

Расшифровка этого скрипта долгое время препятствовала представлением о том, что это было символом идей, особенно мистические или духовные. Не было только открытие знаменитого Розеттского камня, с его двуязычный текст тремя шрифтами (иероглифический египетский, демотический египтянин и греческий), которые сделали это возможный. Как подчеркивает Гордон (1968:24): расшифровка иероглифического египетского языка потребовала замена укоренившегося понятия символизма правильным взглядом на то, что основной (хотя и не единственная) особенность письма — фонетическая».0007

Успех Шампольона в расшифровке египетского сценарий был обусловлен его признанием его фонетического аспект. Он считал, что то, что он называл «алфавитом фонетических иероглифов, существовавших в Египте в далекие времена», что это было сначала «необходимым часть» иероглифического письма, и что позднее оно также использовался для расшифровки «имен собственных народы, страны, города, правители и отдельные иностранцы, которые должны были быть увековечены в исторических тексты или монументальные надписи» (1822:41-42). Эти идеи, завоеванные Шампольоном, поддерживаются краткое описание египетской системы письма сделано недавним авторитетом: «Система иероглифическое письмо имеет две основные особенности: во-первых, изображаемые объекты изображаются в виде картинок (идеограммы), а во-вторых, знаки изображения даны фонетическое значение слова для представляемого объекты (фонограммы). В то же время эти признаки также пишутся для обозначения омонимов, похожие по звучанию слова» (Бруннер 1974:854). Одинаковый авторитет также подчеркивает, что «иероглифы были из самые начальные фонетические символы. … Египетский письмо было законченным сценарием; то есть мог однозначно зафиксировать любое слово, включая все производные и все грамматические формы» (Brunner 1974:853-855).

Шампольон, однако, слишком подчеркивал использование «фонетические иероглифы» в транскрипции иностранных имён (по его мнению, это, кажется, их единственное использование), и он также затемнил значение своего открытия назвав египетские символы «идеограммами» и написание «идеографический». Кроме того, говоря об использовании символов для написания слов, чуждых языку, он добавил (1822:4): «Китайцы, которые также используют идеографическое письмо, имеют точно такое же положение, создан по той же причине». Парадоксально, что ученый, доказавший ошибочность старой веры в египетском языке как символическое и нефонетическое должно было быть помогли популяризировать термины, которые сильно укрепили популярное заблуждение как египтян, так и Китайские системы письма.

Сущность письма

Это заблуждение связано с точной природой письменность — не египетская или китайская письменность, а все формы письма. Проблема не так сложна, как мы сделать это, когда мы позволяем себе увязнуть в рассмотрение подробных различий между великими разновидности письма. Это становится довольно просто, если ограничиться рассмотрением написанного формы, будь то знаки, символы, буквы или фотографии или что-то еще, к принципам, вовлеченным в два основных аспекта форма и функция .

Что касается формы, существует почти единогласное мнение что письмо началось с картинок. Что касается функции, согласия меньше. Был ли индиец или египтянин или Китайские изображения солнца прямо передают идею, или это вызвало произнесенное слово и через это посредник передает смысл?

Гелб настаивает на рассмотрении вопроса с точки зрения два этапа развития письма. Во-первых стадии, на которой он помещает то, что он называет «предвестниками письма» (1963:59), символы ясно пиктографические по форме, хотя он предпочитает называть их «описательный» или «репрезентативный». Как же они функцию передачи смысла? Гельб не очень понятен, кроме как в негативном смысле того, как они это сделали , а не функционируют в таких системах, как Североамериканские индейцы. В этих системах символы не обозначал конкретных звуков. Действительно, индийский пиктограммы даже не были формализованы или условный и никогда не выходивший за рамки своего рода рекламы hoc качества в том, что они чаще всего имели дело с конкретных ситуаций, были направлены на конкретных лиц, и не хватало общности или преемственности во времени. Типичный пример индийской пикографии, в которой содержит больше, чем обычный изолированный символ или два, это сообщение, переданное индийским агентом из Шайенн, отец своего сына, сообщает ему о передача 53 доллара. Другой приглашение от оджибвы «приходи и увидишь меня когда-нибудь» девушка своему любовнику (Gelb 1963:31-32). Оба требуют сложная интерпретация, понятная любому но непосредственные участники. Для последнего символы, по-видимому, представляли собой своего рода заранее подготовленные код. Как отмечает Маллери, автор наиболее исчерпывающие исследования доступных пиктограмм американских индейцев, «сравнительно немногие их картины знаки стали просто условными. … На сегодняшний день большая часть из них — просто мнемонические записи». (1886: 15-16). Скудная информация, содержащаяся в Пиктографические символы американских индейцев контрастируют с большой объем знаний об экономике, социальные, религиозные и другие аспекты шумерского языка, Египетское и Шанское общества, которые можно получить читая их объемистые письменные отчеты.

На втором этапе пиктографическая форма может быть перенесенный из первого, но совершенно новый принцип использования их для представления звуков делает его внешний вид, сначала сбивчиво, потом все чаще, пока в конце концов не станет доминирующая черта. На данный момент «полные системы письмо» (Gelb 1963:60).

Необходимо настаивать на этой четкой разделительной два этапа письма. Если мы посмотрим только на поверхностное сходство в изображении предметов в различные формы письма, мы будем игнорировать значимость использования определенного изображения или знак как чисто фонетический символ. Свалить в кучу письменность американских индейцев и первых китайцев и египтяне из-за некоторого сходства в графическом формы, чтобы стать жертвой сбитого с толку мышление, на которое указывает вызов всех их пиктографические или идеографические.

Этот пункт имеет такое первостепенное значение, что мы должен продолжить это немного дальше, просмотрев китайский написание с точки зрения двухэтапного подхода. Предположим, мы проиллюстрировать это, еще раз подняв символ «пшеница». Мы можем резюмировать его форму и работать на двух этапах следующим образом:

  • Этап 1: Проторайтинг
    • Форма: Пиктограмма пшеницы:
    • Функция: представить идею «пшеница».
  • Этап 2: Настоящее письмо
    • Форма: Пиктограмма пшеницы: или
    • Функция:
      1. Для обозначения слова l ə g («пшеница»)
      2. Для представления слова l ə g («приходи»)

Стадия 1, эпоха протописьма, сродни эпохе американских индейцев предполагается, но не засвидетельствовано. Мы нет записей о такой стадии, хотя некоторые свидетельства начала появляться дошанская письменность (Эйлмер 1981:6; Ченг 1983), но поскольку в других местах предпринимаются попытки письмо началось с рисования картинок, мы допустим то же самое для китайцев. Были ли фотографии озвучены, то есть представлены понятия, которые были выраженное устно одним определенным образом, — это вопрос несогласие. В любом случае не будет никаких указаний имеют определенное фонетическое значение.

К тому времени, как мы приступаем к письму Шан, мы уже хорошо в стадии 2: реальное письмо. это не совершенно новый этап, однако, так как есть наложения в определенных областях. Основное перекрытие происходит в виде символы. Они идентичны на двух этапах или возможно, те, кто находится на втором этапе, несколько более стилизованный, не имеющий особого значения. Там могут перекрываться и для первой функции, т.е. представляющие прямо или косвенно понятие «пшеница». Вторая функция однако является совершенно новым, поскольку вводит ребус с использованием пиктограммы, означающей «пшеница» для представить другое слово с тем же звуком, но с совсем другое значение. Идея ребуса может быть проиллюстрировано на английском языке с использованием четырех следующие пиктограммы, изображающие человеческий глаз, олово банка, морской пейзаж и самка овцы или овцы:

Взятые вместе, эти пиктограммы не имеют смысла, поскольку смысловые символы, но имеют смысл как звуковые символы: глаз может морская овца. Идея ребуса кажется нам очевидной так как мы используем его в детских играх, а на самом деле представляет собой колоссальное изобретение, акт интеллектуальное творение высшего порядка — квантовый скачок вперед за стадию расплывчатых и неточные изображения на более высокую ступень, которая ведет к умение представить все тонкости и точность, выражаемая разговорным языком. Письмо теперь прямо, ясно, прочно относится к языку: к речь. Если когда-либо возникал вопрос, к нему был прикреплен звук, теперь он получает положительный ответ. В самой ранней известной нам форме символ «пшеница» был заимствован для обозначения слово «приходи» именно потому, что оба они произносились в так же.

В истории человечества кажется, что идея использования пиктограмма в новой функции представления звука могло произойти только три раза: один раз в Месопотамии, возможно, шумерами, когда-то в Китае, видимо самими китайцами, и однажды в Центральная Америка, майя. (вероятно, это было изобретен только один раз, но нет никаких доказательств того, что Китайцы или майя переняли эту идею у в другом месте. ) Идея, которая была независимо задумана этими тремя народами была захвачена, как и в иногда даже сами символы, хотя часто в сильно модифицированная форма другими, внесшими адаптацию чтобы соответствовать множеству совершенно разных языков. Один из основные приспособления, обычно приписываемые греков, было сужение звуковой репрезентации от слоговое представление в фонематическое представление (Gelb 1963; Trager 1974), после более ранней стадии смешанное пиктографическое и силлабическое письмо (Chadwick 1967).

Точная форма, в которой слова в этих представлены языки — вопрос довольно второстепенное значение. Что касается принципе, не так уж важно, символ представляет собой тщательно детализированное изображение, слегка стилизованный рисунок или резко сокращенный символ по существу абстрактной формы. какая важно признать, что разнообразные формы выполняют ту же функцию в представлении звука. К видеть, что письмо имеет форму изображений, и сделать вывод, что это пиктографическое изображение правильно только в один смысл — смысл формы, но не функции, символов. Можно сказать так:

ВОПРОС: Когда пиктограмма не является пиктограмма?
ОТВЕТ: Когда он представляет звук.

Использование пиктограммы «пшеница» для обозначения омофонное слово l ə g («приходи») преобразовало функция символа от пиктографического изображения объект слогового представления звука. Этот изменение функции было существенным развитием знаменуя появление всех истинных систем письма, включая китайцев.

Синологический вклад в миф

Тот факт, что некоторые китайские пиктограммы не претерпевает изменение формы параллельно с изменением функция, как правило, затемняет значение изменение, которое имело место. В результате фонетическая аспект китайской письменности сводится к минимуму многими людьми, даже специалистов в этой области. Крил в Соединенных Штатах Штаты и Маргулье во Франции являются ведущими представителями взгляд, который был принят, в еще большей степени упрощенной форме, широкой публикой. Оба ученых знают, что в китайском есть фонетический аспект пишу. Однако их внимание так узко сосредоточено на нефонетический аспект, который в противном случае полезен вклад в обучение (особенно Крила информативно и понятно Рождение Китая ) к сожалению уменьшились. Их обсуждение Китайские письмена запутаны и противоречивы. один раз, кажется, сказал одно, в другой нечто иное, но сводящееся, в конечном счете, к вывод, который совершенно несостоятелен.

Creel (1936:91-93) говорит:

Эта китайская письменность была пиктографическое происхождение не вызывает сомнений. На с другой стороны китайца нет, и не было троих тысяч лет назад пиктографический язык в в том смысле, что она состояла из написания средствами изображений, все или большинство из которых были бы легко понятен неподготовленному человеку. … Китайцы рано отказались от способа письма средствами легко узнаваемых картинок и схем. … Это отчасти потому, что китайцы отказались от живописи [ sic ] написав, что они смогли разработать удобный пиктографический и идеографический шрифт, со сравнительно небольшой помощью фонетического принцип. Чтобы нарисовать сложные картины всего животных, например (как это делается на некоторых кости), слишком медленный процесс. Курс, пройденный в во многих частях мира было традиционализировать картинку, свести ее к простому и легко исполняемому форму, а затем использовать ее для представления омофонических слов или части слов. Курс, который выбрали китайцы также заключалась в унификации и сокращении, но они то использовать развитый элемент по большей части не фонетически, но обозначать исходный объект или входить с другими такими элементами в комбинации идеографическое, а не фонетическое значение. Это расставание путей имеет глубочайшее значение.

Последние два предложения составляют суть Тезис. Где Будберг и другие, как отмечалось ранее, видеть фонетические элементы, Крил видит элементы, которые условные или сокращенные формы, используемые «для обозначения исходный объект или войти с другим подобным элементы в комбинации идеографических, а не фонетическое значение». Этот акцент на идеографических символах которые являются просто условными формами пиктограмм приводит Криля к причудливым объяснениям китайского персонажи, столь резко осужденные Будбергом. Опровержение Будберга содержится в научных журналах известное только специалистам, мало что могло противопоставить влияние взглядов Крила, выраженных в его популярных Рождение Китая . Здесь Крил говорит: «У нас есть специализируются на представлении звуков; в Китайцы специализировались на том, чтобы сделать свою письменность настолько наводящий на размышления, что сразу же вызывает идеи и живые образы, без какого-либо вмешательства звучит» (1937:159).

Если мы примем это утверждение за чистую монету без квалифицируя его как «Что автор действительно имел в виду, чтобы сказать было…» — практика, которая рискует неверное истолкование того, что имел в виду автор, — утверждение до абсурда ложно, что может подтвердить любой читатель эту книгу, кто не изучал китайский язык. Просто посмотрите на персонажи разбросаны по всему произведению и примечание сколько или сколько сразу вызывают идеи и яркие картинки без интерференции звуки.

Оговорка, которую мы не решаемся прочитать Утверждение Крила предложено самим автором, но в том же специализированном журнале упоминалось ранее и цитировалось эффект, что китайский не является «языком пиктограмм в в том смысле, что оно состояло в том, чтобы писать с помощью фотографии, все или большинство из которых были бы легко понятно неподготовленному». Но если способность схватывать идею «сразу» или «с готовностью» из символов которые являются «практическим пиктографическим и идеографическим сценарий», хотя и не «изобразительное письмо», ограничивается тех, кого предположительно следует отнести к категории проинструктирован», это делает иначе абсурдным утверждение безнадежно верно. Ибо в равной мере верно и то, что проинструктированный может сразу уловить идею, является ли она выражен китайскими иероглифами, египетскими иероглифами, японскими кана или даже по-нашему менее чем идеальная английская орфография. Все грамотные обусловлены, как собаки Павлова, реакцией на определенные стимулы, связанные с культурой. Написанное слово «курица» вызывает в моем воображении точно такую ​​же картину — или изображения — как письменный символ 鷄 (или 鸡), за исключением, возможно, что в первом случае у меня может потечь слюна в предвкушении жареного цыпленка по-кентукки, а во втором — куриного приготовленные в соевом соусе.

Если не считать заблуждения, что китайцы персонажи уникальны тем, что вызывают мысленные образы, где Крил и другие от монаха Гаспара да Круса прямо на вниз заблудиться в своих характеристиках китайцев Писать значит поддаться гипнотической привлекательности относительно небольшое количество персонажей, явно относящихся к пиктографического происхождения и экстраполировать их на большинство, если не все китайцы письменная лексика. Ошибка преувеличения пиктографический и, следовательно, семантический аспект китайского языка символов и свести к минимуму, если не полностью пренебречь фонетический аспект имеет тенденцию закрепляться очень рано в умы многих людей, как изучающих китайский, так и общественность в целом, потому что их первое впечатление о персонажи, вероятно, будут получены, будучи познакомился с китайской письменностью через некоторые самые простые и интересные пиктограммы, такие как представлены в начале главы 5. Если только предпринимаются решительные усилия, чтобы исправить это первоначальное впечатление, скорее всего, останется как статья вера, которую нелегко поколебать последующим воздействием различные виды графиков. Это также может объяснить надзор даже со стороны специалистов, осведомленных о фонетический аспект китайских иероглифов, включая такие способные ученые, такие как Ли и Томпсон (1982:77), которые ссылаются китайскому письму как «семантически, а не фонологически обоснованы» и считают, что персонаж «не передает фонологическую информацию, кроме как в некоторые составные логографы, где произношение композит подобен одному из его компонентов логографов». Глубоко загипнотизированному наблюдателю требуется упускать из виду в виде исключения две трети всех символы, передающие полезную фонологическую информацию через их составную фонетику.

Миф против реальности

Ограниченное количество пиктографических или семантических символов, таких как ограниченное количество того, что Болинджер (1946) Называет «визуальные морфемы» и Эджертон (1941). «идеограммы в английской письменности» или даже обширный но все же ограниченные системы, такие как математические или химическая нотация, не может считаться указанием на полные системы нефонетического письма, которые могут функционировать как обычные орфографии, чтобы выразить почти все, что мы можем выразить устной речью. Факт заключается в том, что такая полная система нефонетического письма имеет никогда не существовало. Система китайских иероглифов, Шумерская, аккадская и хеттская клинопись, а также египетская иероглифическая система не была ни одной из них полные системы семантического письма. Для шумерского и Аккадский, Гражданский (1973:26) дает обобщенные цифры в таблице 8, показывающей относительную важность фонетического по сравнению с семантическими элементами в различных текстах. С По отношению к египтянину Эджертон говорит, что «из общего количество знаков в любом нормальном иероглифическом или иератическом текст, подавляющее большинство не будет вообще идеографический, но фонетический» (1940: 475). верно и для китайцев, как это было очень подробно показано в Глава 5.

Семантические и фонетические аспекты Клинописные символы
Символы шумерский Аккадский
Силлабограммы 36,4-54,3% 85,6-95,7%
Логограммы 60,3-42,8% 6,5-3,5%
Классификаторы 3,1-2,9% 7,6-0,7%

Нефонетические символы встречаются в каждой системе письма. Но пользуясь существованием этих символов, однако многочисленные, чтобы сделать вывод, что целые системы, не основанные на звук существовал, или даже что такие системы возможно, являются необоснованными предположениями, которые приводят неизбежно к полному запутыванию характер письма, выраженный в идеографическом Миф.

Очевидно, этот миф существует в двух аспектах. Оба должны быть отвергнуты. Во-первых, китайцы персонажи составляют существующую система идеографического письма. Этот оказалось фактически неверным. Секунда аспектом является обоснованность идеографической концепции сам. Я считаю, что это совершенно несостоятельно потому что нет никаких доказательств того, что люди способность освоить огромное количество символов, которые потребуется в письменной системе, которая пытается передавать мысль без оглядки на звук, а значит оторван от разговорной речи. Несколько, да, как и в любом система письма, включая английский язык с его цифрами и другие «визуальные морфемы». Даже немало, учитывая большое количество китайских слоговых знаков и графиков без хороших фонетических подсказок. Но пока можно для системы письма иметь много индивидуальных «идеограммы» или «идеограммы», невозможно иметь целую систему письма, основанную на идеографическом принцип. Алфавитное письмо требует владения несколько десятков символов, которые нужны для фонематического представление. Силлабическое письмо требует владения что может быть несколько сотен или несколько тысяч символы, необходимые для слогового представления. Однако идеографическое письмо требует владения десятки тысяч или сотни тысяч символов которые были бы необходимы для идеографического представления слов или понятий без оглядки на звук. Немного здравый смысл подсказывает, что если мы не дополним наши мозги с компьютерными имплантами, простые смертные не способны на такие подвиги памяти. Теория идеографическое письмо должно оставаться в сфере народного мифологии до тех пор, пока некоторые истинно верующие не продемонстрируют ее реальность, выполнив задачу, скажем, поставить Гамлета или, по крайней мере, Геттисбергскую речь Линкольна в Английский, написанный символами без учета звук.

Возражения против термина «идеографический»

Нам нужно пойти дальше и выбросить термин сам. Будберг предложил сделать это несколько лет назад, когда подверг резкой критике студентов раннего китайского надписи за пренебрежение фонологическим аспектом китайской письменности и за «настаивание на том, чтобы китайцы в развитие их письменности.. . последовало за некоторыми таинственные эзотерические принципы, которые отличают их друг от друга от остального человечества», — добавил Будберг. (1937:329-332):

Большинство студентов в этой области имеют решили сосредоточить свои усилия на экзотических увлекательные вопросы «графической семантики» и изучение живых тканей словом почти полностью пренебрегли в пользу покрывающий его графический покров. … Термин мы полагаем, что «идеография» ответственна за большую часть непонимание написанного. Чем раньше отказался к лучшему. Мы предлагаем возродить старый термин «логограф». Знаки, используемые в письменной форме, какими бы двусмысленными, стилизованными или символическими они ни были слов .

Последнее предложение должно быть максимально акцент: китайские иероглифы обозначают слова (или лучше, морфемы), а не идеи, и они представляют их фонетически, по большей части, как и все настоящие системы письма, несмотря на их различные техники и Различная эффективность в выполнении задачи.

Возражения Будберга против описания китайской письменности как идеографические были предвосхищены столетием в замечательная книга Питера С. Дюпонсо. Автор, а выдающийся ученый, который был президентом американского Философское общество, было одним из выдающихся лингвисты первой половины XIX в. века в США. Хотя его работа имеет был кратко отмечен Эджертоном (1944) и Чао (1940), он не получил должного внимания. среди китайских специалистов. Я должен признаться, что до недавнего времени не удавалось проверить его взгляды, неудача, которая поставила меня в положение заново изобретать колесо. Для DuPonceau, с пониманием что действительно удивительно, учитывая ограниченность доступных ему источников, представляет убедительно аргументированные аргументы против представления китайцев как идеографического письма и против всей концепции идеографическое письмо. Его презентация, хотя и ошибочная в некоторых моментах (как отмечает Чао 1940), составляет что, вероятно, является самым обширным опровержением написано об идеографическом мифе.

DuPonceau (1838:106-107) резюмирует предысторию идеографической концепции, отметив общее мнение, что китайское письмо

является глазным способом общения идеи, совершенно независимые от речи и которые, без вмешательства слов передает мысли через чувство видения непосредственно к уму. Поэтому он называется идеографическим, в отличие от из фонографической или алфавитной системы пишу. Это идея, которая развлекает его в Китае, и может быть справедливо приписано тщеславию китайских литераторов. Сначала католик, а затем впоследствии протестантские миссионеры получили это от них без особого рассмотрения; и любовь удивление, естественное для нашего вида, имеет немало способствовал распространению этого мнения, который так овладел общественным сознанием, что это стало одной из тех аксиом, которые никто осмелюсь возразить.

Но Дюпонсо осмеливается возразить, и ни в коем случае неопределенные термины. В кратком заявлении, которое может служить кредо для всех изучающих китайский язык запоминать, заключает он (1838: xxxi):

  1. Что китайская система письма не такая, как раньше предполагалось, идеографический ; что это символы не представляют идей , но слов , и поэтому я назвал это лексиграфический .
  2. Это идеографическое письмо — детище воображение, и не может существовать, кроме как для очень ограниченного целей, которые не дают ему право называться пишу.
  3. Что среди людей, наделенных даром речи, все написанное должно быть прямым представлением разговорный язык и не может представить мысли в уме абстрагироваться от него.
  4. Что вся письменность, насколько нам известно, представляет собой язык в некоторых его элементах, которыми являются слова, слоги и простые звуки.

Выводы, полученные так давно DuPonceau сочетаются с не менее проницательными наблюдениями его современник, французский китаевед Ж. М. Каллери. Во введении к его силлабарии из 1040 фонетических вывески Каллери заявляет (1841: i):

Если произведения выдающихся Шампольон еще не доказал окончательно, что египетские иероглифы, ранее считавшиеся символические знаки, по большей части не что иное, как фонетических знаков, то есть знаков предназначена для представления различных звуков язык, я, пожалуй, не осмелился бы поднять свой слабый голос, чтобы сказать перед ученым миром, что Китайские иероглифы также, по большей части, не что иное, как фонетические знаки, тесно связанные с звуки языка, а не символические или идеографические знаки, как принято считать к данному моменту; однако, поскольку барьер предрассудков преодолены, и почти во всех науках в высшей степени рациональная процедура наблюдения была усыновлен, рискну поставить перед глазами предать гласности результаты моих исследований по фонетической система китайской письменности.

Жаль, что «в высшей степени рациональная процедура наблюдения», принятого Дюпонсо и Каллери, так пренебрегали современными ученые. Печально видеть, насколько распространено мысль о том, что китайцы в развитии своего письма последовали, по словам Будберга, «некоторые таинственные эзотерические принципы, которые установили их отдельно от остального человечества». особенно удручающе видеть уравновешенных ученых внезапно отказываясь от своих критических способностей, когда сталкивается с китайскими иероглифами. Одна из причин распространенность и живучесть мифа, я сейчас убежден, вытекает из употребления слова «идеографический». Сам термин отвечает за много недоразумений и должно быть заменено, так как его повторяющееся использование, как в большой лжи технике и в подсознательной рекламе, коварно влияет на наше мышление.

Будберг предложил заменить его на термин «логографический», другие — «морфемный». Эти условия получили широкое распространение в академических кругах, но многие ученые, по-видимому, не видят реальной разницы между их и «идеографические». В своем обсуждении шумерского письма, Civil (1973:21) цитирует французского писателя, который использует термин « idéographique »; Гражданский следует это сразу с пояснением в квадратных скобках «[т.е., логографический].» Учебник колледжа по языкознанию (Геоган и др. 1979:131-1) приравнивает два термина в следующее утверждение: «В логографическом письме системы каждый используемый символ представляет конкретное или абстрактное понятие или идея. (За по этой причине их также называют идеографическими.)» Колерс, который считает, что «существуют два основных системы в современном мире, семантическая и фонетический» (1970:113), не делает различий между два понятия, лежащие в основе двух терминов в его запутанном ссылки на китайскую письменность как на систему, которая «не фонетический» и содержит логографические соединения», которые «получены из изображений» и «интуитивно привлекательный» (1969:353, 357, 360). Эти типичные примеры показывают, что термин «логографический» просто воспринимается как более причудливый эквивалент слова «идеографический». и не оправдывает ожиданий Будберга и другим китаеведам, что это поможет избежать неправильные представления о природе китайского языка пишу. Оба термина неадекватны и вводят в заблуждение поскольку они не указывают, что процесс переход от графа к слову/морфеме требует фонетический аспект последнего и потому, что эта неудача оставляет открытым путь к идее, которую мы получаем из графика к слову/морфеме с помощью некоторых нефонетических, в слово, «идеографический», подход. Только принятие такой термин, как «морфослоговый», который называет внимание на фонетический аспект, может способствовать развеять широко распространенное заблуждение о Природа китайской письменности.

Термин «идеографический» использовался не только теми, кто поддерживает его основное значение, но и другими которые не обязательно принимают концепцию, но используют термин просто по привычке как устоявшийся популярное обозначение китайских иероглифов. я нахожу, чтобы мое огорчение, что в моих предыдущих публикациях я повинен именно в этой уступке народному использования, не зная о вреде, который это может причинить. Как раскаявшийся грешник, я клянусь галлюциноген. Я надеюсь, что другие присоединятся к отправке срок в Музей мифологических памятных вещей вместе с рогами единорога и перьями феникса.

включить ‘/home/mark/pinyin.info/includes/footer.html’; ?> включить ‘/home/mark/pinyin.info/includes/navbar.html’; ?>

Иордания: китайские названия и термины

Иордания: китайские названия и термины

Краткие ссылки: Номера периодов, Карта Китая, Карта Тайваня
Полные ссылки: периоды и царствования, Карта Китая, Карта Тайваня

Последнее изменение файла:
Перейти на главную страницу сайта,
Главная страница China Resources.

Инструкции, конвенции, Цели
Предпочтительная база данных: Поле поиска: Формат отображения тонов и символов:
Все базы данных
Религиозные термины
Названия мест
Этнолингвистические имена
Археологические термины
Названия книг
Имена династий
Имена людей*
   (Кроме императоров)
Имена богов*
Имена императоров и правителей*

*-Некоторые записи включены
более чем в одну базу данных

только ключевое слово
ключевое слово и содержание
Диакритические знаки (например, ā, á, ă, à)* 90 274 числа (например, a1 a2 a3 a4)

*-Если дисплей неправильный здесь, придерживайтесь
числа.

Упрощенный 简体字 Приоритет**
Традиционный 繁體字 Priority**
Пропустить все китайские иероглифы

**-Приоритеты влияют только на поле контента.
Если они разные, обе формы отображаются в заголовках.
Если на этой странице отображается неправильно,
это также будет неправильно, когда термины будут найдены.
Вероятная причина в том, что ваш
в компе нету полного китайского
Загружены шрифты Unicode или «символ
» кодировка под окном «вид» должна
сбросить на «UTF-8».


Инструкции

Введите латинизированные китайские слоги, каждый слог отдельно (например, дао цзяо). Тона могут быть включены или опущены, но если они включены, они должны быть указаны как числа, а не знаки тона ( дао или дао4 , а не дао ). Буква ü должна быть написана как v .

Написание должно быть пиньинь, а не Уэйд-Джайлз. (Нажмите здесь, чтобы конвертировать.)

Для многих личных и географических названий английский перевод, а также старые или глупые варианты написания (например, «Whampoa» или «Swatow») часто можно найти, выбрав «ключевое слово и содержание», а не «ключевое слово».

Использование ключевого слова «полный» приведет к получению полного содержимого любой указанной базы данных, кроме «все». Предел отображения 900 просмотров.

Исходная база данных ограничивала китайские символы полем заголовка. Я начал вводить их в поле контента, но многие еще не там. Символы почти для всех китайских терминов в поле содержания можно найти, выполнив новый поиск.


Условные обозначения:

  • Все слоги пишутся отдельными словами.
  • Апострофы, используемые перед гласными в некоторых нормальных сложных словах, здесь опущены, так как пробелы показывают деление на слоги. (Отсюда единственный слог сянь контрастирует с сянь , а не сянь или сянь ).
  • Если вы вводите тона в поле поиска, они должны быть записаны в виде цифр после слогов, а не в виде обычных диакритических знаков тона. Букву ü следует вводить как v.
  • Заглавные буквы:
    1. Фамилии отображаются полностью заглавными буквами (ZHū).
    2. Заголовки отображаются строчными буквами (tiān shī).
    3. В династиях и географических названиях первый слог пишется с большой буквы (Цин1, Гуан3 чжоу1).
  • За многими датами следуют буквенные сокращения: (например, 1650f) Это:
    b = родился/начал, d = умер, r = правил, e2 = 92 9293 e2 = 92932 = процветал.
  • Обозначения периодов (например, 06e) относятся к разбивке истории Китая на периоды, используемые в таблице династий на этом веб-сайте. Их сокращенная таблица доступна, если щелкнуть вверху этой страницы или на странице, на которой отображаются ваши обращения.
  • Обозначения провинций (например, SX) являются их официальными сокращениями. Карта с их расположением доступна, если щелкнуть вверху этой страницы или на странице, на которой отображаются ваши посещения. Сокращения также доступны непосредственно в базе данных в качестве условий поиска. Аналогично обрабатываются неофициальные сокращения, используемые для округов и городов Тайваня.

Какой во всем этом смысл?

Как человек, не говорящий по-китайски, который десятилетиями боролся за освоение китайского языка, одна из моих любимых книг о Китае на западном языке, в которых нет китайских иероглифов или не указаны тона, важные для произношения слов на китайском языке. Один из моих первых учителей китайского языка, ныне известный «специалист по Китаю», с гордостью заявил своему классу: «Я не знаю тонов, и не вижу причин, по которым вы должны это знать». Другой известный «специалист по Китаю» сказал мне: «Нас бы осмеяли, если бы мы включили звуки».

(Почти все латинизированные китайские на этом веб-сайте включают звуки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *