Вьетнамский язык, алфавит и произношение
Вьетнамский язык (tiếng việt / 㗂越) – это один из австроазиатских языков, который насчитывает около 82 миллионов носителей, преимущественно, во Вьетнаме. Кроме того, носители вьетнамского языка встречаются в США, Китае, Камбодже, Франции, Австралии, Лаосе, Канаде и ряде других стран. Вьетнамский язык является государственным языком Вьетнама с 1954 г., когда это государство получило независимость от Франции.
История
Далекий предок современного вьетнамского языка появился на свет в дельте Красной реки в северной части Вьетнама. Первоначально он находился под сильным влиянием индийских и малайско-полинезийских языков, но все изменилось после того, как китайцы стали управлять прибрежным народом со II в. до н.э.
На протяжении тысячелетия около 30 династий китайских правителей господствовали во Вьетнаме. В течение этого периода китайский язык был языком литературы, образования, науки, политики, а также использовался вьетнамской аристократией. Простые люди, тем не менее, продолжали говорить на местном языке, для письма на котором использовали символы тьи-ном (chữ nôm jũhr nawm). Эта система письма состояла из китайских иероглифов, адаптированных под вьетнамские звуки, и использовалась до начала ХХ в. Более двух третей вьетнамских слов произошли из китайских источников – такая лексика называется сино-вьетнамской (Hán Việt haán vee·ụht).
После столетия борьбы за независимость вьетнамцы начали управлять своей землей в 939 г. Вьетнамский язык, использующий на письме символы тьи-ном (chữ nôm), завоевывал авторитет по мере того, как возрождался народ. Это был самый плодотворный период в развитии вьетнамской литературы, во время которого появились такие великие произведения, как поэзия Хо Суан Хыонг и «Поэма о Кьеу» (Truyện Kiều chwee·ụhn ğee·oò) Нгуена Зу.
Первые европейские миссионеры пришли во Вьетнам в XVI в. Французы постепенно утвердились в качестве доминирующей европейской силы в этом регионе, вытеснив португальцев, и присоединили Вьетнам к Индокитаю в 1859 г. после того, как установили свой контроль над Сайгоном.
Французская лексика начала использоваться во Вьетнаме, и в 1610 г. на основе латинского алфавита была создана новая официальная система письма вьетнамского языка, куокнгы (quốc ngữ gwáwk ngũhr script), которая еще больше усилила французское правление. Этот 29-буквенный фонетический алфавит разработал в XVII в. французский монах-иезуит Александр де Род. В настоящее время почти всегда на письме используется куокнгы (quốc ngữ).
Несмотря на многие конфликтные ситуации, с которыми Вьетнаму пришлось столкнуться с середины прошлого века, во вьетнамском языке мало что изменилось. Некоторые изменения в куокнгы (quốc ngữ) все же произошли в 1950-60-х гг., благодаря чему во вьетнамском письме нашел свое отображение средневьетнамский диалект, которые объединяет в себе начальные согласные, характерные для юга, с гласными и финальными согласными, характерными для севера.
В настоящее время вьетнамский язык является официальным языком Социалистической Республики Вьетнам. На этом языке говорит около 85 миллионов человек по всему миру, во Вьетнаме и эмигрантских общинах в Австралии, Европе, Северной Америке и Японии.
Письменность
Первоначально для письма на вьетнамском языке использовали письмо на основе китайской иероглифики под названием тьы-ном (Chữ-nôm (喃) или Nôm (喃)). Поначалу большая часть вьетнамской литературы сохраняла структуру и лексический состав китайского языка. В более поздней литературе начал развиваться вьетнамский стиль, но всё равно в произведениях оставалось много слов, заимствованных из китайского языка. Самым известным литературным произведением на вьетнамском языке является «Поэма о Кьеу», написанная Нгуен Зу (1765-1820).
Письмо тьы-ном использовалось до ХХ в. Обучающие курсы тьы-ном были доступны в Университете Хо Ши Мин до 1993 г., и до сих пор это письмо изучают и преподают в Институте Хан Ном в Ханое, где недавно был опубликован словарь всех иероглифов тьы-ном.
В ХVII в. римские католические миссионеры представили систему письма на вьетнамском языке на латинской основе, куокнгы (Quốc Ngữ) (государственный язык), которая с тех пор и используется. До начала ХХ в. система письма куокнгы использовалась параллельно с тьы-ном. В наше время используется только куокнгы.
Вьетнамский алфавит и фонетическая транскрипция
Примечания
- Буквы «F», «J», «W» и «Z» не являются частью вьетнамского алфавита, но используются в иностранных заимствованных словах. «W» (vê-đúp)» иногда используется вместо «Ư» в сокращениях. В неофициальной переписке «W», «F», и «J» иногда используются как сокращения для «QU», «PH» и «GI» соответственно.
- Диграф «GH» и триграф «NGH», в основном, заменяют «G» и «NG» перед «I», чтобы не перепутать с диграфом «GI». По историческим причинам, они также используются перед «E» или «Ê».
- G = [ʒ] перед i, ê, и e, [ɣ] в другой позиции
- D и GI = [z] в северных диалектах (включая ханойский диалект), и [j] в центральных, южных и сайгонских диалектах.
- V произносится как [v] в северных диалектах, и [j] в южных диалектах.
- R = [ʐ, ɹ] в южных диалектах
Вьетнамский язык относится к тоновым языкам и насчитывает 6 тонов, которые обозначаются следующим образом:
Тоны:
1.
2. высокий восходящий = щека
3. нисходящий = но
4. восходяще-нисходящий = могила
5. нисходяще-восходящий = лошадь
6. резко нисходящий = рисовый побег
Китайско-Вьетнамские символы
Китайско-вьетнамские символы (вьетнамский: Hán Nôm) — это символы в китайском стиле, которые читаются либо как вьетнамские, либо как китайско-вьетнамские. Когда они используются для написания вьетнамского языка, их называют Ном. Те же самые иероглифы могут использоваться для написания китайских иероглифов. В этом случае иероглифом называется китайско-вьетнамский или Хань-Вьетнамский иероглиф, читаемый как вьетнамский. Хань-Вьетнам — это система, которая позволяет вьетнамцам читать по-китайски. Она эквивалентна пиньиню в английском языке.
Некоторые из этих иероглифов также используются в Китае, другие — только во Вьетнаме. Китайские иероглифы были введены во Вьетнам когда империя Хань вторглась в страну в 111 BC. Даже после того, как Вьетнам стал независимым в 939 г.
Шрифты
Для правильного отображения некоторых символов в этой статье может потребоваться установка дополнительного шрифта:
- Ханамин Б — Этот японский шрифт поддерживает почти 90,000 символов, в том числе и в расширении С Unicode CJK.
- NomNaTongLight — Этот шрифт, созданный Вьетнамским Фондом Сохранения Ном, основан на символах, найденных в ксилографии 1933 года (Nhóm Nôm Na 2005).
- Набор шрифтов Han Nom Font Set — Этот шрифт с открытым исходным кодом поддерживает более 70,000 кодовых шрифтов Unicode CJK.
- Шрифты для Чу Нома. Как показывать и использовать символы Han-Nom.
История
Китайские иероглифы были введены во Вьетнам после того как империя Хань завоевала страну в 111 BC. Независимость была достигнута в 939 году, но китайская система письменности была принята для официальных целей в 1010 году. Вскоре после обретения страной независимости вьетнамцы начали использовать китайские иероглифы для написания своего языка. Колокол Ван Бана, выгравированный в 1076 году, является самым ранним известным примером надписи Ном. Нгуен Тхыен написал поэзию Нома в 13 веке. Однако ни одно из его произведений не сохранилось. Древнейшим сохранившимся текстом на языке ном является сборник стихов короля Тран Нан Тонга, написанный в 13 веке.
Классический китайский язык использовался королевским двором и для других официальных целей. Храм Литературы в Ханое был самой известной школой для изучения китайского языка. Экзамен на государственную службу проверял знание китайского языка. Он сдавался раз в три года. Студенты, сдававшие экзамен, могли стать магистратами. Конфуцианские ученые считали китайский язык языком образования и смотрели свысока на Ном. Популярное мнение благоприятствовало Ному. Некоторые короли считали, что все написание должно быть сделано на китайском. Они подавили Нома. Другие короли поддерживали Нома. В 1867 году король Ту Дук издал указ, поощряющий использование Нома. Лишь небольшой процент населения был грамотен на любом языке. Но почти в каждой деревне был хотя бы один человек, который мог читать ном вслух для других жителей. Жан-Луи Таберд написал первый словарь Нома в 1838 году.
В 1910 году в колониальной школьной системе была принята «Франко-вьетнамская учебная программа», в которой акцент делался на французском и алфавитном вьетнамском языках. Вьетнамский алфавит является одной из форм латинского алфавита, который включает в себя тональные знаки. 28 декабря 1918 года король Кхай-Динь заявил, что традиционная система письменности больше не имеет официального статуса. Последний раз экзамен на государственную службу проводился в имперской столице Хуэ 4 января 1919 года. Экзаменационная система и основанная на ней система образования действовали почти 900 лет. Сам Китай вскоре после этого прекратил использовать классический китайский язык в рамках Четвертого майского движения.
Страница из двуязычного словаря Nhật dụng thường đàm (1851). Иероглифы, представляющие китайские слова, объясняются в Номе.
Синий шрифт — современный вьетнамский, а символы коричневого и зеленого цвета — номы. Иероглифы, которые также используются в китайском языке, показаны зеленым, в то время как специфические для Вьетнама — коричневым. Написано: «Моя мама ест вегетарианскую пищу в храме каждое воскресенье».
Цитаты
1. ↑ Террелл, стр. 126: «Хан Ном Сино-Вьетнамские иероглифы.»
2. ↑ 2.0 2.1 Институт изучения Хан-Нома и Вьетнамский фонд сохранения Нома 2008.
3. ↑ 3.0 3. 1 Ханна 1997, стр. 78-79, 82.
4. ↑ VietnamNet (11 ноября 2004), «Международный семинар по Nom скрипту», Коммунистическая партия Вьетнама Онлайн-газета Проверка значений даты в: |date=
(справка)
5. ↑ (на вьетнамском языке) Trần Нхан Тонг, Cư trần lạc đạo phú
6. ↑ Марр 1984, стр. 142.
7. ↑ 7.0 7.1 7.2 Phùng Thành Chủng 2009
8. ↑ Nguyễn Phương Mỹ, главный разработчик контента, «mtd9 EVA, Version 5,» LacViet Computing Corp. 1994-2009. См. записи для «nôm» («просто, легко понять») и «nôm na» («в простых выражениях»).
9. ↑ Данный символ специфичен для жителей северного Вьетнама. Это разновидность 朝, соответствующий символ на вьетнамском языке.
Вьетнамский фонд сохранения Ном, «Подробная информация: U+2B86F».
VNPF, «Список радикалов Юникода».
Trần Văn Kiệm 2004, стр. 424, «giàu».
«giàu», VDict.com.
Hoàng Triều Ân 2003, p. 178.
10. ↑ Данный код от Nguyen Quang Hong,Tự Điển Chữ Nôm Dẫn Giải (2014), стр. 106.
11. ↑ Консорциум Юникод 2006
12. ↑ Vũ Văn Kính & Nguyễn Quang Xỷ 1971.
13. ↑ Hồ Lê 1976.
14. ↑ 14.0 14.1 14.2 Nguyễn Quang Hồng 2008.
15. ↑ Консорциум Юникод & 1995-2013
16. ↑ Hồ Lê 1976, p. 152, «kích».
Языковые проблемы
Китайские иероглифы используются для написания на различных языках в Китае и других странах, в том числе на мандаринском наречии, наиболее распространенном языке Китая, кантонском наречии, на котором говорят в Гонконге и на юге Китая, и классическом китайском наречии, традиционно используемом для формального письма. Эти иероглифы ранее использовались в Корее и во Вьетнаме. В Японии используется смесь китайских иероглифов и двух родных фонетических систем письма. Даже иероглифы, которые сохраняют свое первоначальное значение на всех языках, могут быть прочитаны различными способами. Иероглиф 十 произносится как

Большинство иероглифов, используемых в Номе, имеют китайское происхождение и выбраны потому, что они имеют соответствующее произношение или значение. Например, иероглиф, используемый для написания слова «Ном» 喃, произносится по-китайски nán и означает «болтовня». Подгонка между китайским иероглифом и вьетнамским словом не всегда точна. Слово «Nôm» не имеет негативного оттенка на вьетнамском языке, а скорее предполагает простую беседу, что-то легкое для понимания.
Ном включает в себя тысячи иероглифов, не встречающихся в китайском языке. Напротив, в Японии было разработано всего несколько сотен иероглифов кокудзи, большинство из которых описывают растения и животных, встречающихся только в Японии. В Корее было лишь небольшое количество редко используемых гукджа. Эти иероглифы были созданы писателями, которые сочетали в себе ранее существовавшие элементы. Один элемент, называемый радикалом, указывает на значение иероглифа или, по крайней мере, на семантическую категорию. Другой элемент, называемый остальным, дает произношение. Это похоже на то, как написано большинство китайских иероглифов. Как и китайский, вьетнамский является тональным языком. Напротив, японский и корейский могут быть написаны фонетическими шрифтами, не обозначающими тональность.
Автор
Alegsaonline.com — Китайско-Вьетнамские символыБиблиографические ссылки
— www.thuvienphatgiao.com — Bảng tra chữ Nôm [Nôm Index]- nomfoundation.org — Kho Chữ Hán Nôm Mã Hoá [Hán Nôm Coded Character Repertoire]- nomfoundation.org — Giới thiệu Kho chữ Hán Nôm mã hoá [Encoding of Han-Nom Fonts]- www.tapchithoidai.org — Tạp chí Nghiên cứu và Thảo luận— books.google.com.vn — Asian Research Trends: a Humanities and Social Science Review— books.google.com.vn — Vietnamese Tradition on Trial, 1920-1945— staging.nomfoundation.org — Dictionarium Anamitico-Latinum— books.
Экзотичный вьетнамский язык. Биржа perevodchik.me
Работа с вьетнамскими студентами (я преподавала русский язык как иностранный) открыла для меня экзотический вьетнамский язык. Надо заметить, что изучение вьетнамского языка — занятие увлекательное, хотя и непростое. Этот процесс предполагает освобождение от лексико-грамматических стереотипов. И при переводе это особенно актуально. Думаю, что некоторые мои знания, полученные благодаря общению с вьетнамцами, пригодятся переводчикам вьетнамского языка, прежде всего начинающим.
Иероглифы или латиница?
Известно, что переводчики китайского языка могут выполнить перевод на вьетнамский. Ведь вьетнамский язык примерно на две трети состоит из китайской лексики. Дело в том, что официальным языком Вьетнама до конца 19 века был китайский (результат китайского господства). А вьетнамская письменность («тьы ном»), созданная на основе китайских иероглифов, широкого распространения не получила.
В конце 17 века французскими и португальскими миссионерами была создана письменность на основе латиницы («куок нгы»). В 20 веке она получила официальный статус и используется до сих пор.
При переводе следует учитывать, что вьетнамские эмигранты, как правило, пользуются старым вьетнамским языком («тьы ном»), который отличается от современного.
Говорят, как поют
Качественный перевод предполагает знание диалектных особенностей, от которых зависит значение слова и тональность. Во вьетнамском языке насчитывается от четырех до шести тонов. То есть одно и то же слово может иметь шесть значений, порой совершенно не связанных друг с другом, а то и противоположных. Так, слово «ma» в зависимости от интонации может переводиться как «мама», «рис», «но», «конь», «могила». И если неправильно «задать тон», то «мама» легко может превратиться в «коня». Наличием тонов во вьетнамском языке объясняется удивительная музыкальность вьетнамцев, многие из которых обладают абсолютным слухом.
Не случайно мои студенты прекрасно исполняли советские песни, многие из которых переведены на вьетнамский. Видимо, сказывается давняя дружба наших стран. Помню, с каким радостным удивлением я слушала «Подмосковные вечера» и «Миллион алых роз» в их исполнении. В общем, вьетнамский не терпит тех, кому в детстве «на ухо наступил медведь».
Географические названия, связанные с именем того или иного исторического деятеля, в отличие от личных имен, пишутся слитно. Например, имя первого президента Вьетнама – Хо Ши Мин, а город носит название Хошимин.

Однако при всех региональных особенностях существует официальный язык, который соответствует северному диалекту (ханойский говор). Поэтому если переводчик не знает, к какому говору относится текст — руководствоваться следует именно официальным литературным языком.
Интересно, что во вьетнамском языке отсутствуют звуки [ж], [щ], [ц], а потому студентам-вьетнамцам на начальном этапе обучения трудно различать [ж] и [з], [с] и [ц]. И когда они тренируют эти звуки — нередко возникают комические ситуации. Мне вспоминается студент-вьетнамец, который, произнося поговорку «У каждой розы есть шипы», в слове «розы» произнес [з] как [ж].
Поистине английская строгость
Слова во вьетнамском языке не изменяются по родам, лицам, числам, падежам. Грамматические отношения выражаются определенным порядком слов, а также при помощи служебных слов. Если поменять этот порядок – получится совсем другое высказывание.
При этом одно и то же слово может относиться к разным частям речи (глаголу, существительному, прилагательному) — все зависит от его места в предложении.
Структура предложения является строгой. Формально она напоминает порядок слов в английском языке — подлежащее, сказуемое, дополнение.
При переводе важно учитывать, что определение должно стоять после определяемого слова («цветок красивый»). А вот вопросительные слова (где? куда? и др.) вьетнамцы ставят в конец предложения (правильнее «дом где?», а не «где дом?»).
Минимальная единица предложения – не слово, а часть слова (морфема). Она может быть слогом, словом, либо соединяться с другими морфемами и образовывать длинные слова. Максимальная длина слова — 4 морфемы, минимальная — 1, наиболее частая — 2. Поэтому произнести вьетнамцу русское многосложное слово, например, «здравствуйте» — задача не из легких.
Важно помнить о лексической сочетаемости: некоторые слова не сочетаются друг с другом, другие — только в определенном контексте. При этом учитываются законы благозвучия и гармонии, так любимые вьетнамцами.
Речевой этикет
И в заключение — несколько слов о речевых формулах вежливости. Вьетнамцы в этом плане сочетают в себе китайскую почтительность и французскую изысканность. Вероятно, сказывается многовековое влияние Китая и Франции.
Обучая вьетнамских студентов, я обратила внимание, что они называют меня «преподаватель». Дело в том, что во Вьетнаме не принято учителей и преподавателей называть по имени-отчеству, как у нас. Это считается крайне невежливо и непочтительно.
Имена у вьетнамцев состоят не только из имени и фамилии, но еще из прозвища. А вот по фамилии у них называть не принято.
Вьетнамское слово «да», по звучанию схожее с русским, содержит оттенок особого уважения и даже послушания. Поэтому вьетнамцы очень часто его используют в общении с преподавателем.
Вьетнамские учащиеся, особенно на первом этапе обучения, на слово «спасибо» отвечали «ничего», поскольку именно такой ответ является традиционным во Вьетнаме. Здесь срабатывает так называемый «закон переноса», когда изучающий иностранный язык находится во власти своих культурных стереотипов.
Приветствуя другого человека, вьетнамец не скажет «как дела?». Во Вьетнаме принято спрашивать «куда ты?» или «что ты делаешь?». Это аналог нашей риторической формулы приветствия.
Для местоимения первого лица единственного числа («я») существует 8 слов. Их употребление зависит от пола и социального статуса человека.
Таким образом, качественный перевод предполагает знание интонационной системы вьетнамского языка, особенностей лексической сочетаемости, правил построения высказывания и речевого этикета.
Как выучить вьетнамский алфавит: подробное руководство
автор:
Джордж Джулиан
Полное раскрытие: этот пост содержит партнерские ссылки. ?
Если вы только начали учить вьетнамский язык, алфавит может показаться вам сложным. Конечно, он основан на той же латинице, которую мы используем в английском языке, но с некоторыми дополнениями, такими как đ и ơ .
Более того, письменность распространяется на все с диакритическими знаками (знаками ударения). Вы часто будете видеть несколько акцентов в слове или даже в каждой букве. Вашему разуму может быть трудно обрабатывать, если вы к этому не привыкли, и далеко не очевидно, как произносить такие слова, как đở , một или người .
Но не расстраивайтесь. Вьетнамский алфавит может показаться сложным, но это все же намного проще, чем изучение совершенно новой системы письма, такой как тайская, японская или корейская. Если вы знакомы с латиницей, то вам уже 90% на пути к чтению по-вьетнамски. И я обещаю, что оставшиеся 10% не так сложны, как вы думаете.
В этой статье я объясню, почему это так, и научу вас всему, что вам нужно знать, чтобы с легкостью начать читать по-вьетнамски.
Вьетнамский алфавит: историческое введение
Раньше во вьетнамском языке использовалась графическая система под названием chữ nôm , похожая на современные китайские иероглифы. В наши дни chữ nôm почти мертв. Современный вьетнамский язык использует латинский алфавит под названием 9. 0011 chữ Quốc ngữ («сценарий на национальном языке»), который был первоначально разработан португальскими и итальянскими миссионерами в 16 веке.
Chữ Quốc ngữ состоит из 29 букв, и вот как они выглядят:
(Обратите внимание, что во вьетнамском языке не используются латинские буквы F, J, W или Z)
Это может показаться сложным, но есть и хорошие новости. : вьетнамское правописание, в отличие от английского правописания, очень последовательное и однозначное. Как только вы изучите правила, относительно легко понять, как должно произноситься письменное вьетнамское слово. И как пишется произносимое слово.
Прежде чем я объясню, что это за правила произношения, я хочу ответить на вопрос номер один, который всегда задают новички, изучающие вьетнамский язык:
Почему в некоторых вьетнамских буквах два ударения?
Отличительной чертой вьетнамского письма является то, что некоторые буквы пишутся с двумя ударениями — например, «ế» в слове tiếng («язык»).
По моему опыту, это настолько большая путаница для начинающих, что стоит разобраться, прежде чем мы двинемся дальше. Если я не проясню ситуацию сейчас, потом будет сложнее объяснить.
Проблема восходит к тем миссионерам, которые хотели писать по-вьетнамски, используя латиницу. В этом алфавите всего пять символов для обозначения гласных — a , e , i , o и u — чего недостаточно, чтобы охватить все различные гласные звуки вьетнамского языка.
Они могли бы использовать один и тот же символ для обозначения нескольких звуков, как это принято в английском языке. (Например, «а» произносится по-разному в английских словах mat , mate , car .) Или они могли бы изобрести какие-то совершенно новые символы, которые совсем не похожи на a , e , i , 10 90 12 , o
Вместо этого решили добавить шесть новых букв: х , х , х , х , ư , ơ .
Эти новые символы не следует рассматривать как « a в шляпе» или « u 9».0012 с крючком/хвостом». Во вьетнамском они считаются , полностью отдельными буквами из пяти «обычных» латинских гласных.
Они перечислены в словаре отдельно, имеют собственные названия и произносятся по-разному. Например, e произносится как «e» в английском «get», а ê (примерно) как «ay» в «hay».
Таким образом, это объясняет «шляпы» на ă/â/ê/ô и крючок (технически называемый «рогом») на ơ/ư. Вы никогда не увидите эти символы ни на каких буквах, кроме тех, что я только что упомянул, поэтому вы никогда не увидите «i» со шляпой или «a» с рогом.
Вы также никогда не увидите эти три диакритических знака в сочетании друг с другом. Так, например, ни одна вьетнамская буква не имеет одновременно циркумфлекса (ˆ) и бреве (˘).
Когда вы ставите два ударения на одну букву? Прежде чем мы сможем закончить это длинное объяснение, мне нужно объяснить еще один важный аспект вьетнамской речи и письма:
Как читать и писать на вьетнамском языке
Вьетнамский язык — это тональный язык . Изменяя высоту голоса, вы можете полностью изменить значение слова.
Например, ba , произнесенное ровным тоном, означает «три». Произнесите его с восходящим тоном , как если бы вы задавали вопрос по-английски, и это означает «губернатор». Произнесите его низким, гортанным тоном, и это означает «случайно».
Тоны трудно освоить носителю английского языка. Полное объяснение того, как их произносить, выходит за рамки этой статьи. А пока вам нужно знать, что у вьетнамского шесть различных тонов. Попробуйте посмотреть это короткое видео, чтобы узнать, как они звучат.
Во многих тональных языках (например, в китайском) система письма не предоставляет много информации о том, какой тон использовать для данного слова. Или тон может быть закодирован в написанном слове, но правила его определения очень хитры и запутаны (как в тайском языке).
Хорошая новость: читать вьетнамские тона очень легко. Это связано с тем, что тон четко обозначается одним из пяти знаков ударения. Есть пять таких символов для шести тонов, потому что «плоский» тон обозначается наличием нет знак ударения. Четыре символа тона написаны над гласной, а один — под ней.
Полное описание шести тонов и их символов:
Название тона | символ | пример слова |
---|---|---|
нганг («уровень») | (нет) | ма («призрак») |
хуен («глубокий») | ` | má («мать») |
sắc («острый») | ´ | mà («который») |
nặng («тяжелый») | ̣ | mạ («росток риса») |
hỏi («спрашивать») | ̉ | mả («гробница») |
ngã («кувыркающийся») | ~ | mã («лошадь») |
Опять же, я не могу точно объяснить письменно, как произносятся шесть различных тонов. А пока просто поймите, что они — это , которые произносятся по-разному.
Также обратите внимание, что на юге Вьетнама «кувыркающийся» тон не используется. Южане произносят mã так же, как mả , хотя пишутся по-прежнему по-разному.
Итак, возьмите букву e , которая, как я уже объяснял, произносится как в английском «get» или «bet». В зависимости от тона это может быть написано e , é , è , ẻ , ẽ или ẹ 9.0012 .
В слоге не может быть более одного тона, поэтому вы никогда не увидите два знака тона на одной и той же букве. Например. символы hổi и ngã (̉ и ~) никогда не будут использоваться вместе.
Однако вы можете добавить символ тона к «букве с ударением», например ă , ê или ư . Это единственный случай, когда вьетнамское письмо может иметь более одного акцента. Так ế , ỗ , ợ и ữ допустимы, это всего лишь несколько примеров.
Обратите внимание, что знаки тона пишутся только на гласных. Вы никогда не увидите ´ или ~ над согласной. Но учтите, что во вьетнамском языке «у» считается гласной, поэтому допустимыми комбинациями являются х , х , х и х .
Итак, резюмируя: во вьетнамском есть два типа «знаков ударения». Во-первых, есть ударения на х , х , х , ô и ư , которые говорят вам, что вы имеете дело с гласной , отличной от эквивалента без ударения. Во-вторых, есть знаки тона : é , è , ẻ , ẽ , ẹ , которые могут появляться на некоторых гласных, включая шесть ударных гласных . отметка. Гласная может иметь по одному ударению из каждой категории, как в ể или ộ — и это единственное обстоятельство , при котором вьетнамская буква может иметь более одного знака ударения.
Надеюсь, это длинное объяснение прояснило ситуацию. Это последнее, что я скажу о вьетнамских тонах или акцентах, используемых для их написания.
Теперь пришло время объяснить, как произносятся отдельные буквы вьетнамского алфавита.
Как произносить вьетнамские буквы
Прежде чем объяснять, как произносится каждая вьетнамская буква, нужно понять несколько вещей:
Во-первых, некоторые буквы в северном Вьетнаме произносятся совершенно иначе, чем в южном. Там, где существуют различия, я объясню оба варианта произношения.
Во-вторых, произношение некоторых согласных меняется в зависимости от того, находятся ли они в начале или в конце слова. Опять же, я сделаю все возможное, чтобы объяснить это в таблице ниже.
Еще: вы знаете, как сочетания «th», «sh» и «ch» имеют особое произношение в английском языке? То есть «th» — это не просто сочетание «t» и «h», а отдельный звук. То же самое существует во вьетнамском языке; определенные сочетания букв имеют свое произношение, которое также будет приведено ниже.
Наконец, небольшое предупреждение. Вьетнамский язык не самый простой для английского языка. Некоторые из его гласных и согласных не имеют эквивалента в английском языке, и может потребоваться много практики, чтобы понять их правильно и сделать так, чтобы носители языка вас понимали.
Не так много я могу объяснить письменно; обязательно прослушайте записи каждого из них, по возможности обратитесь за помощью к носителям языка и, прежде всего, продолжайте практиковаться. Вы доберетесь туда в конце концов.
Ниже приводится приблизительное руководство по произношению каждой вьетнамской буквы или комбинации букв. Я включаю символ IPA для каждой буквы — если вы не знаете, что такое IPA или как его читать, посмотрите мою предыдущую статью на эту тему.
Письмо | ИПА | Описание |
---|---|---|
А | /а/ | Как «а» в «кот» |
Ă ă | /г/ | То же, что и «а», но короче |
В | / ə̆ / | То же, что «ir» в «bird» или «work», но короче |
Б б | / ɓ / | Имплозивный звук «б».![]() |
С | /к/ | Как английская буква «k» |
Д д | /z/ (северный), /j/ (южный) | Как «z» в северном вьетнамском и «y» в южновьетнамском. Убедитесь, что вы не произносите это как английское «d» — это распространенная ошибка среди новичков! |
№ № | / ɗ / | Имплозивный звук «д». (Подробнее об имплозивах см. ниже.) |
Е и | / ɛ / | Подобно букве «е» в английском «получить» или «ставить» |
Ê ê | /д/ | Подобно «ay» в английском «say», но без дифтонга (см. ниже) |
Г г | / ɣ / | Как более «мягкое» английское «g». Идентичен букве «g» в испанских словах, таких как hago. Иногда пишется «gh»; см. ниже |
Гиги | /z/ (северный), /j/ (южный) | Как «z» в северном вьетнамском и «y» в южновьетнамском.![]() |
Н в | /ч/ | То же, что и английская буква «h» |
я и | /я/ | Как «ее» в английском «пчела» |
К к | /к/ | То же, что вьетнамское «с», то есть английское «k». См. примечание ниже о том, когда писать «c» и когда писать «k» |
Х х | /х/ | Хриплый звук «h», похожий на «ch» в шотландском «loch» |
л | /л/ | То же, что и английская буква «l» |
М м | /м/ | То же, что и английская буква «m» |
Н п | /н/ | В начале слова это произносится так же, как английское «n». В конце слова северяне произносят это как «н», а южане как «нг» |
Нг нг | /п/ | Как английское «ng», как в «sing». Разница в том, что в английском языке звук «нг» стоит только в *конце* слога.![]() |
Нх Нх | /ɲ/ (начало слова), /ŋ/ (конец слова, северный) или /n/ (конец слова, южный) | В начале слова это произносится как «ny» или испанское «ñ». В конце слова оно произносится как «нг» на севере и «н» на юге | .
О о | / ɔ / | Для британцев, австралийцев и новозеландцев это как «о» в слове «горячо». Для американцев это больше похоже на «оу» в слове «мысль» |
Ô ô | /о/ | То же, что и «ow» в «ниже», но без дифтонга (см. ниже) |
Ơ ơ | / ə / | Для моего британского уха это звучит точно так же, как «ir» в слове «птица» или «ур» в слове «мех» |
П р | /р/ | Как английская буква «р». Встречается только в конце слова, за исключением «ph», у которого другое произношение (см. ниже) |
тел тел | /ф/ | Как английское «f».![]() |
Ку-ку | /кʷ/ | Подобно «qu» в английском языке, напр. «королева» |
Р р | /з/ (северный), /р/ (южный) | На севере, как «z», или как «s» в «vision». На юге — «tapted r», как в испанском или португальском языках, и как «tt» в американском произношении слова «butter» | .
С с | / ʃ / или / с / | Как английская буква «s». На Севере часто произносится как английское «ш». |
Т т | /т/ | Как английская буква «t» (почти — см. ниже). На юге часто произносится как «к» в конце слова. |
й | /т/ | «Аспиратор» (см. ниже) |
Тр тр | /тɕ/ | Как английское «ch» |
У у | /т/ | Как английское «оо», как в «стрелять» |
Ư ư | / ɯ / | Эту гласную очень трудно произнести.![]() |
В против | /в/ или /к/ | Как английское «v», хотя южане часто произносят его как «y». |
Х х | /с/ | Как английская буква «s». |
Г г | /я/ | Как «ее» в английском «пчела». (То же, что и вьетнамское «i») |
Как видите, есть чему поучиться! Вот еще несколько замечаний:
Как произносится «ư» по-вьетнамски?
Из всех гласных звуков во вьетнамском языке труднее всего произносится англоговорящим «ư».
Лингвисты называют это «неокругленной гласной с закрытой спиной», и если вы зайдете в Википедию, вы сможете услышать ее запись. Мое лучшее объяснение того, как это произносится, таково:
- Расположите язык и губы так, как если бы вы собирались произнести звук «оо», как в слове «стрелять». Обратите внимание, что ваш язык находится высоко и во рту, а губы округлены.
- Не двигая языком , широко раскройте губы в улыбке.
- Поднимите шум! С языком в положении «оо» и широко раскрытыми губами вы должны произнести идеальное «ư»
Как вы произносите «ê» и «ô» по-вьетнамски?
В приведенной выше таблице я говорил вам не «дифтонгировать» звуки «ê» и «ô». Но что это на самом деле означает?
На самом деле это тот же совет, который требуется при обучении произношению звуков «ê» и «ô» в португальском языке или звуков «e» и «o» в испанском языке. Например, см. совет номер 2 в этом списке советов по произношению, которые я написал для изучающих испанский — точно такой же пункт применим и здесь.
По сути, вьетнамское ê похоже на «ау» в слове «путь», а вьетнамское х похоже на «ое» в слове «пальчик». За исключением , когда мы произносим слова «way» или «toe» на английском языке, мы двигаем языком во время произношения гласной. Это потому, что звуки «ау» и «ое» на самом деле представляют собой 90 111 двух 90 112 гласных, объединенных в один; то, что лингвисты называют «дифтонгами».
Однако, произнося ê и ô на вьетнамском языке, вы не должны так шевелить языком. Начните произносить звуки «ай» или «ое», но только первую часть; держи язык на месте.
«K» вместо «c», «G» вместо «Gh» и «Ng» против «Ngh»
«K» и «c» звучат одинаково на вьетнамском языке. Откуда вы знаете, какой написать? Правило очень простое:
- Перед i , y , e или ê пишите «k» – как в kem (кремовый)
- c любую другую букву « ” – как в có (иметь)
Аналогично, “g” и “gh” произносятся одинаково, как “ng” и “ngh”. Правила одинаковы для обеих пар и лишь немного отличаются от правила k/c:
- Перед i , e или ê напишите «ngh» или «gh» – как в nghe («слышать») или ghe («ударять») Перед любой другой буквой напишите «нг» или «г» — как в нга («Россия») или гаи («девушка»).
Вьетнамские имплозивы
Два самых сложных звука во вьетнамском языке — это согласные «b» и «đ». (Помните, что «d» во вьетнамском языке без разделительной черты не имеет ничего общего с английской «d».)
«B» и «đ» — это не , как английские «b» и «d» (хотя, если вы произносите их таким образом, вас, вероятно, поймут). Вместо этого они представляют собой так называемые имплозивных согласных .
Что это значит? Ну, согласно Википедии:
Имплозивные согласные представляют собой группу смычных согласных … со смешанным голосовым входным и легочным выходным механизмом воздушного потока. То есть воздушный поток контролируется движением голосовой щели вниз в дополнение к вытеснению воздуха из легких.
Понял? Я думал, что нет. Это трудно объяснить. Но вы можете начать с прослушивания этих роликов, чтобы получить представление о том, как звучат «b» и «đ»:
https://www.youtube.com/watch?v=47alW1vW9-E
https:// www.youtube.com/watch?v=edU6cGBXtTQ
Я нашел лучший способ описать вьетнамские «b» и «đ» следующим образом: произнесите обычное «b» или «d», но как будто вы повторно вдыхая в , а не из .
Это не является физиологически точным описанием того, что происходит, но похоже на то, на что это похоже.
Более подробное описание имплозивных звуков (и других необычных звуков, в том числе тех, которых нет во вьетнамском языке) смотрите в этом видео.
Разница между «t» и «th» во вьетнамском языке
Еще одна сложная вещь для изучающих вьетнамский язык по-английски — разница между звуками «t» и «th».
Если вы хотите получить более глубокое понимание, я предлагаю поискать лингвистическое понятие «придыхательные и безпридыхательные согласные». Я немного писал об этом в своей статье о Международном фонетическом алфавите.
А пока основная идея: вьетнамское t произносится немного «жестче», чем английское «t». Под этим я подразумеваю, что он менее «воздушный»; что-то среднее между английским «t» и английским «d».
Вьетнамский -й , напротив, намного «мягче». (В лингвистических терминах это с придыханием .) Произнесите звук «t», но с немного большим количеством воздуха позади него, чем для английского «t».
Один из способов думать о вьетнамском «th» — это произносится как пишется . Я не имею в виду произносить его как английское «th», что является чем-то совершенно другим — я имею в виду «произносить его как английское «t», за которым сразу же следует английское «h».
Слушайте носителей языка, продолжайте практиковаться, и вы быстро поймете разницу.
Закрыть рот/Надуть щеки
И последнее, на что следует обратить внимание. Когда вы разговариваете с вьетнамцами, вы заметите, что они иногда надувают щеки, когда говорят. Вы заметите это, например, со словом кхонг , что означает «нет».
Это происходит со словами, оканчивающимися на -ong , -ong или -ung . «нг» по-прежнему произносится, но вы одновременно смыкаете губы и произносите звук «м». Таким образом, полное произношение không — это что-то вроде «kh — ô — ng — m».
Я понятия не имею, почему вьетнамцы преувеличенно надувают щеки, когда произносят этот звук. Но сделайте это сами, если хотите казаться более убедительным говорящим на вьетнамском языке.
Вы можете выучить вьетнамский алфавит!
Здесь рассматриваются основы правописания и произношения вьетнамского языка, хотя, как мы видели, на самом деле все не так просто! Здесь есть что почерпнуть.
Однако, если вы будете усердно работать над этим, я обещаю, что это окупится. На самом деле, как человек, который жил во Вьетнаме, я могу сказать вам следующее: удивительно, как мало нужно выучить вьетнамский язык, чтобы местные жители были чрезвычайно впечатлены. Так мало người nước ngoài (иностранцев) во Вьетнаме вообще удосуживаются выучить какой-либо язык, что, если вы даже можете сказать (и произнести) абсолютные основы, вьетнамцы будут относиться к вам как к лингвистическому гению.
Итак, я надеюсь, что приведенное выше руководство станет полезной отправной точкой. Получайте удовольствие, изучая вьетнамский алфавит!
Джордж Джулиан
Автор контента, свободный язык через 3 месяца
Джордж — полиглот, знаток лингвистики и любитель путешествий из Великобритании. Он говорит на четырех языках и пробовал еще пять, побывал более чем в сорока странах. В настоящее время живет в Лондоне.
Говорит: английский, французский, испанский, немецкий, вьетнамский, португальский
Посмотреть все сообщения Джорджа Джулиана
#1 Путеводитель по вьетнамскому алфавиту
Изучение вьетнамского алфавита и правил его написания является одним из основных элементов изучения языка. В отличие от других соседних языков, таких как тайский, кхмерский и китайский, во вьетнамском языке используется латинский алфавит. Это облегчит англоговорящим изучение вьетнамского языка.
На сегодняшнем уроке мы выучим вьетнамский алфавит и его произношение.
История вьетнамской письменности Согласно Википедии, классический китайский язык (также известный как chữ Hán ) использовался и преподавался во Вьетнаме с момента установления китайских правил в 111 г. до н.э. Начиная с 12 века, chữ Nôm, , использующие варианты китайских иероглифов, были созданы и дополнены иероглифами, изобретенными вьетнамцами, для обозначения исконно вьетнамских слов.
Еще в 1620 году Франсиско де Пина, португальский переводчик-иезуит, создал первую латинизированную письменность вьетнамского языка для помощи в изучении языка. Этот алфавит на основе латиницы назывался chữ Quốc ngữ , что означает «национальная система письма». Затем сценарий был разработан и использовался в католической общине в течение 200 лет.
В 1910 году французская колониальная администрация ввела chữ Quốc ngữ во вьетнамскую публичную литературу. Они также пытались заменить вьетнамский язык французским, но им это не удалось, учитывая несколько французских слов во вьетнамском языке, таких как ghi-đông (по-французски: guidon, что означает велосипедный руль), cát-sét (по-французски: la cassette). , что означает кассета).
Chữ Quốc ngữ затем массово преподавали в начальных школах. Сотни тысяч учебников для начального образования начали издаваться на языке chữ Quốc ngữ. Это дало возможность chữ Quốc ngữ стать популярным во Вьетнаме.
В настоящее время в современном вьетнамском языке по-прежнему используется chữ Quốc ngữ, который включает 29 основных символов и пятицветные знаки. Есть также много буквосочетаний, дифтонгов и трифтонгов. На Chữ Quốc ngữ говорят около 90% вьетнамского населения вместе с другими языками меньшинств, такими как Ê Đê, хмонг.
Знакомство с вьетнамским алфавитомВьетнамский алфавит состоит из 29 букв, которые делятся на 12 гласных и 17 согласных .
Вьетнамский алфавит Согласные во вьетнамском языке не делятся на классы, как в тайском алфавите. Многие согласные произносятся так же, как и английские согласные, например b, g, l. Некоторые вьетнамские согласные произносятся иначе, чем английские согласные, например c (произносится как /k/), d (произносится как /z/), s (произносится как /sh/).
Во вьетнамском языке также есть свои согласные и гласные, такие как đ (согласные), ă, â, ê, ô, ơ, ư (гласные). Английские согласные f, j, w, z не используются во вьетнамской письменности.
Во вьетнамской системе письма и разговорной речи также используются комбинации букв, такие как nh, gh, kh, дифтонги и трифтонги, такие как ai, ay, uê, oai, ươi.
Вьетнамские согласные и их произношение 17 одиночных согласныхКак упоминалось во введении, во вьетнамском алфавите 17 согласных.
Vietnamese consonants | Vietnamese name | Pronunciation (IPA) | Examples in English |
B b | bờ / bê | /ɓ/ | begin, balance |
C c | cờ / xê | /k/ | cat, cook (the /k/ sounds a bit like /g/) |
D d | dờ / dê | /z / | zone, zoo |
Đ đ | đờ / đê | /ɗ/ | done, duel |
G g | gờ | /ɣ/ | get, gone |
H h | hờ | /h/ | милая, шляпа |
K k | ca | /k/ | ключ, вид (клавиша /k/, когда она используется перед /g/, немного напоминает e, ê |
L l | en-lờ | /l/ | love, lonely |
M m | em-mờ | /m/ | money, middle |
N n | en-nờ | /n/ | none, net |
P p | pờ | /bp/ | sounds like /b/ but the vibration on your lips is stronger |
Q q | quờ / quy | /kʷ/ | quick, queen |
R r | rờ | /r/ | red, run |
S s | sờ / ét-sờ | /ʃ/ | sheet, sugar |
T t | tờ / tê | /t/ | tea, teach |
V v | vờ / vê | /v/ | Vietnam, van |
X x | xờ / ích-xì | /s/ | six, sing |
Besides the 17 consonants, there are 10 letter combinations that play the role of Vietnamese consonants:
Vietnamese Consonant Combination | Vietnamese name | Pronunciation (IPA) | Examples in English |
ch | chờ | /tɕ/ | cheat, channel |
gh | gờ kép | /ɣ/ | get, gun (used when preceding i, e, ê) |
gi | gi | /z/ | zone, zoo (similar to consonant ‘d’ but the vibration between your teeth is stronger) |
kh | khờ | /x/ | like ‘ich’ in German |
ng | ngờ đơn | /ŋ/ | like ng in ‘sing’ |
ngh | ngờ kép | /ŋ/ | like ‘ng’ (used when предыдущий i, e, ê) |
nh | nhờ | /ɲ/ | sounds like ny |
ph | phờ | /f/ | film, feel |
th | thờ | /tʰ/ | think, Слава |
TR | TRờ | / Tʃ / | , трюк |

Final consonants | Pronunciation | Vietnamese words | |||||||
c | /k/ | mặc (to wear) | |||||||
m | /m/ | làm (для работы, сделать) | |||||||
N | / N / | ăn (Eat) | |||||||
P | / P / | H ấ | / P / | H ấ | / P / | H ấ | / P / | P | ) т/mắt (eye) |
ch | /k/ | sách (a book) | |||||||
ng | /ŋ/ | ông (grandfather) | |||||||
nh | /ŋ/ | ANH (Старший брат) |
В Вьетнамье 7 7.
Комбинируя гласные, вьетнамцы использовали канхгласы, а также трифтонги и трифтонги.
a | ă | â | e | ê | i | o | ô | ơ | u | ư | y | |
a | ai | ao | au | ay | ||||||||
ă | ||||||||||||
â | âu | ây | ||||||||||
е | эо | 9 160171|||||||||||
ê | êu | |||||||||||
i | ia | iê, iêu | iu | |||||||||
o | oa, oai, oay, oao | oă | oe, oeo | oi | oo | |||||||
ô | ôi | |||||||||||
ơ | ơi | |||||||||||
u | ua, uay, uai, uau | uă | uâ, uây | ue, ueo | uê | ui | uo | uô, uôi | uơ | uy, uya, uyê, uyu | ||
ư | ưa | ưi | ươi, ươu | ưu | ||||||||
y | yê, yêu |

Вьетнамский язык — это язык с письмом слева направо, что означает, что вам нужно писать и читать по-вьетнамски слева направо. Вьетнамское слово обычно состоит из четырех элементов: первого согласного, гласного, последнего согласного и знака тона. Знак тона ставится под или над гласной.
Например, слово ‘Việt’ имеет V в качестве первого согласного, iê в качестве гласного, t в качестве последнего согласного и знак тяжелого тона (.)
В некоторых вьетнамских словах отсутствует первая согласная, например, «ướt» (влажный), «yên» (мирный). У некоторых нет конечного согласного, например «хоа» (цветы), «ма» (призрак). В некоторых фразах на вьетнамском языке нет согласных или тональных знаков, например yêu (любовь) и ai (кто).
Как печатать на вьетнамском языке Чтобы печатать на вьетнамском языке, сначала необходимо включить вьетнамскую клавиатуру на своих устройствах. После этого вам нужно знать, как набирать некоторые вьетнамские буквы, недоступные на английской клавиатуре, такие как â, ơ, đ и тональные знаки, с помощью различных методов набора. Существует три метода ввода вьетнамского: Telex, VNI и VIQR. Телекс — самый популярный метод набора текста на вьетнамском языке. 9
«anh yeeu em nhieeuf lawms».
Если вы хотите попрактиковаться в написании вьетнамских иероглифов и написании вьетнамских слов, вам поможет приложение Ling. Вы можете обвести буквы штрихами в играх на письмо и научиться произносить вьетнамские слова от носителей языка. Я надеюсь, что вы сможете освоить навыки письма на вьетнамском языке в рекордно короткие сроки.
Вьетнамский алфавит и как писать по-вьетнамски — YourVietnamese
В этом уроке мы научимся писать по-вьетнамски , быстро изучив самые фундаментальные и полезные знания о вьетнамских словах . Следующий урок о том, как говорить по-вьетнамски, даст вам другую половину картины.
Вьетнамский алфавит
В основе системы письма лежит ее алфавит, набор букв или символов, из которых состоят все слова. Изучающим вьетнамский язык очень повезло, что во вьетнамском языке используются не только те же латинские буквы ( a , b и т. д.), его алфавит также тесно связан с английским.
На самом деле мы начнем учить вьетнамский алфавит, предположив, что он такой же, как и английский: az с 26 буквами. Да вы только представьте!
Какие гласные в английском языке? Это и , и , и , или и и , верно? Хорошая новость заключается в том, что они также составляют основу набора вьетнамских гласных! Другие члены вьетнамского алфавита можно просто рассматривать как «вариации» английских гласных, как подробно описано ниже:
Таблица 1: «Вариации» английских гласных
Английских гласных | Дополнение «вариации» |
---|---|
и | В, В |
и | и |
я | Без изменений |
или | ф, ф |
и | ư |
Далее происходит волшебство: убираем из алфавита следующие буквы: f , j , w , z . Добавьте единственную букву đ (да, эта странная буква — буква d с короткой горизонтальной чертой посередине вертикального верха).
… И все. Поздравляем! Вы выучили вьетнамский алфавит!
Вьетнамский алфавит
a, ă, â, b, c, d, đ, e, ê, g, h, i, k, l, m, n, o, ô, ơ, p, q, r, с, т, у, ư, в, х, у.
Сколько там букв? Это 26 (размер английского алфавита) – 4 ( f , j , w , z ) + 1 ( đ ) + 6 («вариации» в таблице выше) = 29 букв!
На данный момент мы столкнулись с двумя странными вещами: это буква đ , которой нет в английском алфавите, и странные символы, которые сопровождают «вариации» в приведенной выше таблице. Самый простой способ справиться с этим незнакомством — просто увидеть их как новые буквы, написанные путем нанесения специальных отметок на знакомые гласные буквы или над ними. Позже вы можете следовать этому руководству, чтобы узнать, как введите вьетнамские слова .
Вьетнамские слова, как и английские слова, состоят из согласных и гласных. В следующем разделе мы ответим на вопрос, какие буквы являются гласными, а какие согласными во вьетнамском языке.
Вьетнамские гласные и согласные
Мы узнали, какие буквы используются для написания всех вьетнамских слов. В этом разделе мы узнаем больше о гласных и согласных во вьетнамском языке.
В английском языке пять гласных; остальные буквы алфавита считаются согласными. Во вьетнамском языке все 5 английских гласных, их вариации, указанные в таблице 1 выше, и 9 английских гласных.Буквы 0011 и считаются гласными. Thus, the complete set of 12 Vietnamese vowels are: a , ă , â , e , ê , i , y , o , ô , ơ , и , ư .
Некоторые, но не все, гласные могут объединяться друг с другом, образуя «кластеры гласных» (или «группы гласных»), такие как ư + ơ + i , чтобы сформировать кластер гласных ươi ; a + i для формирования кластера ai ; e + o , чтобы сформировать eo и так далее. Эти кластеры гласных могут состоять из 2 или 3 последовательных гласных: кластер из двух гласных образует «дифтонг», а кластер из трех гласных образует «трифтонг». Сравните это с английским, где у нас нет трифтонгов.
Стоит отметить, что каждый кластер гласных имеет новое произношение, которое, хотя и основано на звуках составляющих его гласных, заметно отличается от простого объединения звуков.
Достаточно для гласных. Теперь перейдем к согласным. Сколько их там? Надеюсь, вы ответили 17, что соответствует размеру нашего вьетнамского алфавита — размеру набора вьетнамских гласных = 29 — 12 = 17.
Подобно тому, как гласные можно соединять вместе, образуя группы гласных, некоторые согласные также объединяются, образуя группы гласных. «группы согласных» (или «группы согласных»), такие как gh , tr и ph . Конечно, не все комбинации согласных образуют допустимые группы согласных, точно так же, как не все комбинации гласных допустимы. Например, đg не является допустимым кластером гласных. Как и в случае с гласными, звучание кластеров согласных может сильно отличаться от простого объединения звуков их однобуквенных согласных. Подробнее об их произношении в следующем уроке.
В заключение к этому разделу мы узнали, что 12 гласных и 17 согласных; и две или три гласных (аналогично согласных) могут объединяться, образуя кластеры гласных (аналогично согласных). Обладая этими знаниями, мы пойдем вперед, чтобы получить общую картину: общую структуру вьетнамских слов.
Структура вьетнамского слова
Чтобы упростить формулировку, в этом разделе о структуре слов мы будем использовать «согласный» для обозначения как (однобуквенных) согласных, так и групп согласных. Точно так же «гласный» — это общее название, относящееся либо к гласному, либо к группе гласных.
Вьетнамское слово, которое для нашей цели идентифицируется окружающими пробелами, состоит из одной необязательной согласной в начале, за которой следует обязательная гласная, и одной необязательной согласной в конце. В то время как гласная является обязательной, как начальная, так и конечная согласная не являются обязательными. Например, слово ưu в прилагательном ưu tiên («имеющий более высокий приоритет») имеет только гласную ưu , не имеющую ни начальных, ни конечных согласных. Есть также несколько правил относительно того, какие согласные могут начинаться или заканчиваться словом, и если вам интересно, обсуждение этого вопроса можно найти, например, в [1].
Структура вьетнамских слов
Вьетнамское слово = 1 необязательная согласная + 1 обязательная гласная + 1 необязательная согласная
Еще одно интересное наблюдение из структуры вьетнамских слов заключается в том, что в них есть только одна гласная! Это сильно отличается от английского, где каждое слово может состоять из нескольких гласных (например, английское слово 9).0011 интересный имеет четыре непоследовательных гласных, а именно: и , и , и , и ). Тот факт, что во вьетнамских словах есть только одна гласная, делает их известными как односложные: в каждом слове есть только одна гласная. Этот односложный характер вьетнамских слов делает их произношение довольно коротким по сравнению с английскими словами.
В нашем последнем обсуждении ниже мы рассмотрим особый атрибут вьетнамских слов: знаки ударения.
Вьетнамские тона
Хотя для некоторых слогов каждого английского слова есть ударения, для английских слов абсолютно отсутствует знак ударения, за исключением заимствованных слов. Напротив, знаки ударения (или, точнее, диакритические знаки) являются популярным компонентом вьетнамских слов. Таким образом, вы обнаружите, что хотя dai и dài имеют один и тот же набор букв алфавита, это два совершенно разных слова с разными значениями: первое слово означает крепкий (для еды), а второе означает 9.0011 длинный (для расстояния или времени). На уроке по произношению мы увидим, что они будут иметь одинаковое звучание из-за одного и того же набора букв, но с разной «интонацией». Эта тональная особенность также является особенностью китайского языка. Хотя французский язык более ограничен, он также имеет некоторые формы знаков ударения.
Во вьетнамском языке есть 5 видов маркеров тона: острое ударение («´») , серьезное («`») , крючок («̉») , тильда («~») и точка(“.”) . Эти 5 диакритических знаков дают 5 различных тонов, и вместе с тоном без диакритических знаков мы получаем 6 тонов вьетнамского языка. Например, слово dài («длинный») несет могилу. Из набора букв «дай» 5 других тональных вариаций: даи : острое ударение, даи : крючок, даи : тильда и даи : точка.
Как вы могли заметить в приведенном выше примере, все диакритические знаки пишутся над гласной, кроме точки, которая пишется под гласной (отсюда и ее другое название «точка внизу»). В кластерах гласных, содержащих от 2 до 3 последовательных гласных, таких как кластер oa в hoa , практически допустимо поставить знаки тона над буквой a в hoa или буквой o для получения письменной формы hoa .