К вопросу о восприятии китайских иероглифов носителями русского языка (на примере разных возрастных групп)

Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №08 (64) Август 2020

УДК 1751

Дата публикации 31.08.2020

Тихомирова Лариса Сергеевна
кандидат филол. наук, доцент кафедры русского языка и стилистики, Пермский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Пермь, [email protected]
Гусева Ольга Андреевна
студентка филологического факультета, Пермский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г.Пермь, [email protected]
Емельянова Любовь Вячеславовна
студентка филологического факультета, Пермский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г.Пермь, [email protected]

Аннотация: Статья посвящена изучению особенностей восприятия китайских иероглифов. В настоящее время изучение китайского языка не теряет своей востребованности, однако обучение китайской иероглифической письменности в отечественной практике осуществляется малоэффективно. Объектом исследования выступает феномен детерминативного ключа. Установлено, что знание ключевой графемы положительно влияет на понимание смысла иероглифов даже теми людьми, которые абсолютно не знакомы с китайским языком. В статье исследованы особенности восприятия иероглифов разными возрастными группами, на основании чего выделен оптимальный возраст для изучения китайской письменности с использованием методики запоминания через графемы.
Ключевые слова: китайские иероглифы, детерминативная графема, восприятие иероглифов.

On the issue of perception of Chinese characters by native Russian speakers (on the example of different age groups)

Tikhomirova Larisa Sergeevna
candidate of philological Sciences. science, associate Professor of the Department of Russian language and stylistics, Perm state University national research University, Russia, Perm
Guseva Olga Andreyevna
student of the faculty of Philology Perm state University national research University Russia, Perm
Yemelyanova Lyubov Vyacheslavovna
student of the faculty of Philology Perm state University national research University Russia, Perm

Abstract: The article is devoted to the study of the peculiarities of perception of Chinese characters. Currently, the study of the Chinese language does not lose its relevance, but the teaching of Chinese hieroglyphic writing in domestic practice is ineffective. The object of research is the phenomenon of the determinative key. It was found that knowledge of the key grapheme positively affects the understanding of the meaning of hieroglyphs even by people who are completely unfamiliar with the Chinese language. The article examines the peculiarities of the perception of hieroglyphs by different age groups, on the basis of which the optimal age for studying Chinese writing using the method of memorization through graphemes is identified.
Keywords: Chinese characters, determinative the grapheme, the perception of the characters.

Правильная ссылка на статью

Тихомирова Л.С., Гусева О.А., Емельянова Л.В. К вопросу о восприятии китайских иероглифов носителями русского языка (на примере разных возрастных групп) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 08 (64). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/k-voprosu-o-vospriyatii-kitajskikh-ieroglifov-nositelyami-russkogo-yazyka-na-primere-raznykh-vozrastnykh-grupp.html (Дата обращения: 31.08.2020)

Введение. Китайский язык в контексте современной политической и экономической ситуации становится все более популярным в странах, поддерживающих дружественные отношения с КНР, и особенно – в России. Но если английский и другие языки индоевропейской семьи довольно легко усваиваются большинством русских учеников, то язык Поднебесной, а в частности – иероглифическая письменность, представляют серьезные трудности для изучения. Основных причин две: во-первых, на настоящий момент существует мало эффективных методик обучения. «Методика преподавания иероглифики является одной из наименее разработанных видов речевой деятельности в российской и зарубежной методике» [9, с. 194]. Вторая причина заключается в сложности самого китайского языка, а точнее – в особенностях восприятия китайской иероглифической письменности, не имеющей ничего общего с письменностью индоевропейской семьи языков.

Первая трудность, с которой сталкиваются носители русского языка при изучении китайской письменности – сложное для запоминания написание иероглифического знака с помощью множества составляющих его черт. «Чтобы обозначить что-либо, знак должен быть чувственно воспринимаем… материальность является обязательным свойством знака» [12, с. 18]. А для носителей индоевропейских языков в силу особенностей менталитета и системы письменной речи большинство иероглифов теряют свою материальность из-за множества неподдающихся классификации комбинаций графем1. Такая структура иероглифа приводит к сложности различения похожих по написанию знаков.

Вторая трудность – большое количество необходимых для запоминания иероглифических знаков. Иероглиф, по мнению таких китайских ученых, как Люй Шусян и Чжао Юаньжэнь, является базовым элементом лексики и письменной речи [9]. Кроме того, иероглиф имеет собственное звучание и написание, то есть по некоторым параметрам его можно уподобить европейским буквам. И если в самом длинном европейском алфавите – венгерском – 40 букв, то китайский словарь «Ханью да цзыдянь» («Большой китайский словарь иероглифов») содержит 54678 иероглифов. Конечно, столько символов не знает ни один человек, для повседневного общения достаточно знания 5000 иероглифов2.

Наконец, третья нерешенная проблема заключается в сопоставлении параметров иероглифического знака – графического написания, фонетического звучания и лексического значения – в потоке письменной речи. В китайском языке, в отличие от европейских языков, нет регламентированной взаимосвязи между планом графического выражения и произношением, т.е. знание написания иероглифа не дает знания его звучания. «Обучаемый должен постоянно преодолевать трудность разорванной привычной связи «знак – звучание» и стремиться к установлению прямой ассоциации «знак – значение»» [7: 102]. Отсутствие общих правил, логически соединяющих три основных параметра знака письменной речи – написания, произношения и значения – существенно осложняет понимание омонимов. Если в русском языке омофоны имеют схожее написание, так как звучание их одинаково, то в китайском языке при разных планах содержания иероглифа будут возникать новые вариации плана графического, а соответственно, и фонетического выражения.

Все перечисленные трудности, возникающие при изучении китайского языка русской аудиторией, привели к созданию множества методик, направленных на улучшение усвоения иероглифической письменности. Однако общей методики, подходящей для всех категорий обучающихся, не существует. Связано это с тем, что самый важный инструмент при изучении китайской письменности – память. У каждого человека память имеет ряд присущих исключительно данному индивиду особенностей; соответственно, методика изучения иероглифического письма должна максимально соответствовать этим особенностям.

Методы исследования. Наиболее распространенная методика освоения китайских иероглифов – это многократное прописывание. Данный метод носит экстенсивный характер, следовательно, занимает много времени; подходит для обучения обладателей хорошо развитой моторной (механической) памяти. Необычной и довольно сложной является методика «загадок», которые «тесно связаны с формой, произношением или значением китайских иероглифов» [1, с. 103]. Суть этой методики заключается в зашифровке написания иероглифа посредством описания его смысла, вешнего вида или последовательности начертания его графем (ключей). Использование стикеров эффективно для освоения бытовой лексики: листочки с изображением иероглифов наклеиваются на соответствующие по значению окружающие обучаемого предметы. Все большую популярность приобретают мнемотехнические методики, привлекающие необычностью и наглядностью [5]. Расширять словарный запас рекомендуется с помощью метода составления ментальных карт [10].

Мы рассмотрим более подробно еще одну методику освоения и запоминания китайских иероглифов – через изучение ключей3. Данная методика основывается на том, что учащийся сначала запоминает написание и значение ключей, а затем учится распознавать их в составе иероглифа. Таким образом, усваивается не только начертание, но и внутренняя семантическая структура. Несмотря на то, что по мнению Д. Задорожных, этот метод является «на сегодняшний день одним из наиболее используемых» [3, с. 184], упоминаний и рекомендаций о нем в отечественной научной и учебной литературе немного. В основном методика изучения иероглифов через ключи известна благодаря учебному пособию Чжана Пэнпэна «Быстрое овладение китайским языком».

В составе иероглифов, как идеографических4, так и фоноидеографических5, выделяют такую графему, как детерминативный ключ. Этот компонент также называется ключевой графемой, которая определяет «понятийное содержание семантического поля» [7, с. 106] иероглифа. Располагается детерминативный ключ, как правило, в левой части идеографического иероглифа, или же в нижней части фоноидеографического иероглифа (в таком случае он называется фонетиком). В первом случае ключевая графема «является надежным мотиватором смысловых значений» [6: 103], а во втором случае может определять звучание всего знака. Но также следует отметить, что «фонетик в большинстве случаев определяет не только звучание иероглифа, но и имеет определенную семантику» [11]. В нашем эксперименте мы будем опираться на иероглифы как идеографического, так и фоноидеографического типов (см. Таблица 1). Во-первых, такие иероглифы будут более понятны носителям русского языка (впрочем, вероятно и любого другого) в силу символичности и содержания определенного образа. Во-вторых, эти два типа иероглифов составляют основной иероглифический массив современного китайского языка (количество одних только фоноидеограмм превышает 80%).

Безусловно, в силу особенностей идеографии графемы связаны между собой. Наличие этой связи отрицать сложно, однако «формальные и семантические отношения между частями сложного иероглифа не были до сих пор широко рассмотрены, и исследования в этой области больше носили описательный характер» [Там же]. Поэтому на основе вышеописанного метода изучения иероглифического письма и, в частности, на базе феномена детерминативного ключа, мы попытались изучить особенности восприятия иероглифов на примере разных возрастных групп.

Экспериментальная часть. В исследовании особенностей восприятия китайских иероглифов носителями русского языка был использован метод онлайн-анкетирования. Перед респондентами, не знакомым с китайским языком, была поставлена задача: «Напишите ваши ассоциации (предполагаемый перевод, возможные оттенки значения) с представленным иероглифом». Всего для проведения эксперимента было отобрано 40 иероглифов, поделенные на 8 групп с общим детерминативным ключом (пример 2-х групп см.Таблица 1). Данные иероглифы выбирались на основании соответствия следующим критериям: распространенность; идеографичность; обозначение окружающих предметов и предметов, понятных обыденному сознанию; небольшое количество черт.

Таблица 1. Использованные в анкетах ключи и иероглифы

Ключ

иероглиф

Значение

Ключ

Иероглиф

Значение

солнце

Календарный месяц

 亻 человек

Ты

Цветущий, обильный

Друг (товарищ)

Засуха, жара

Работник

Рассвет

Мы

Лучи солнца

Втроём

Для определения эффективности методики изучения иероглифов через графемы анкеты имели два вида. В первом давались иероглифы с переводом детерминативного ключа, а во втором – без перевода. Таким образом, респонденты из группы №1 (730 чел.) должны были написать предполагаемый перевод иероглифов, основываясь на значении ключа и возникшими ассоциациями с графическим начертанием иероглифа. Респондентам из группы №2 (488 чел.) нужно было написать предполагаемый перевод иероглифов и их ключей, основываясь только на собственных ассоциациях с графическим начертанием знака. Всего в исследовании принимало участие 1218 человек от 9 до 55 лет, которые были разделены на шесть возрастных категорий по периодизации психического развития Д.Б Эльконина (см. Таблица 2).

Таблица 2. Сведения о возрастных категориях

 

Группа №1
(с переводом ключей)

Группа №2
(без перевода ключей)

Возрастная подгруппа

Количество респондентов, чел.

Правильные переводы, %

Количество респондентов, чел.

Правильные переводы, %

9–11 лет

50

8

12–14 лет

230

13.04

140

2.86

16–17 лет

130

13.04

130

0

18– 20 лет

150

22

123

5.45

21–35 лет

130

11.53

95

0

36–55 лет

70

10

Итого

730

 

488

 

Обработка полученных результатов осуществлялась по формуле:

где Ku – коэффициент узнаваемости;

Kp. p– количество правильных переводов;

Ko– количество опрошенных.

Также в процессе обработки результатов анкет составлялась статистика изменения коэффициента узнаваемости (Ku) в зависимости от возраста респондентов.

Результаты. Полученные данные позволили не только охарактеризовать возрастные особенности восприятия китайских иероглифов носителями русского языка в разных возрастных группах, но и оценить эффективность методики изучения китайских иероглифов через освоение детерминативных ключей. Процент узнаваемости иероглифов без знания ключа составил 2, 5%, а со знанием ключа – 14,2%. На основании этого можно сделать вывод: методику изучения иероглифов через графемы можно эффективно использовать при изучении китайской письменности. 101 человек из 730 смогли на интуитивном уровне правильно перевести иероглиф. Логично предположить, что знание ключа поможет осмысленно закрепить в памяти и сознании значение иероглифа.

Характеристика возрастных категорий. После подсчета общего процента узнаваемости иероглифов были подробно изучены особенности восприятия в разных возрастных категориях: 9 – 11 лет, 12 – 14 лет, 15 – 17 лет, 18 – 20 лет, 21 – 35 лет, 36 – 52 года (по возрастной периодизации Д. Б. Эльконина).

Первая категория (9–11 лет) – младший школьный возраст. Мы заметили, что дети этого возраста всячески трансформируют перевод ключа, например: горы, горе, гора, падение горы; рот, рот во рте, рот с лицом человека, рот с пистолетом. Восприятие ребенка сосредотачивается на отдельных деталях символа, а не на иероглифе в целом. Это можно объяснить возникновением психологического новообразования, выражающегося через преобразование восприятия в наблюдение [4: 214]. Однако оно еще недостаточно идентифицировано и синкретично, дети воспринимают внешние предметы и явления неточно, выделяя в них случайные признаки и особенности. Это связано с недостаточным освоением еще одного новообразования в рамках деятельностного подхода – анализа, т. е. «выделения в целом его частей, компонентов» [Там же]. Дети младшего школьного возраста с трудом усваивают абстрактные понятия, так как кроме словесного выражения они не связаны с конкретной действительностью. Причина этого заключается в недостаточности знаний о природе и обществе.

 Вторая категория (12–14 лет) – период младшего подросткового возраста. В 12 лет, согласно возрастной периодизации Д.Б Эльконина [Карабанова 2015: 218], начинается большой кризис. Р. Хевигхерст выделяет на данном этапе такие направления развития, как совершенствование абстрактного мышления и выработка системы ценностей. Также продолжается процесс интеллектуализации, на его базе развивается фантазия и воображение. Формируется «Я-концепция», рождается индивидуальное сознание. Этим можно объяснить такие переводы, как: свобода, ограничения, противоположная точка зрения. Кроме того, мы отметили желание выделиться – некоторые переводы удивляют: отрезали хвост Лохнесскому чудовищу, мертвая утка и ее поедает червь. Очевидно влияние собственного опыта из обыденной жизни, например: водонапорная башня, затопило дом, постройка лестницы с помощью гвоздей.

Третья категория (15–17 лет) – ранняя юность. В это время восприятие реальности приобретает стабильные черты, важными новообразованиями являются ценностные ориентации в сфере идеологии и мировоззрения, а также осознание временной перспективы. Мы заметили, что у ребят этого возраста появляются более содержательные ассоциации, в одном иероглифе может уместиться целая история: человек в телефонной будке, человек получает эмоции. Это иллюстрирует ещё одно «важное новообразование когнитивной сферы, а именно – становление формально-логического интеллекта, когнитивного стиля, дивергентного мышления, рефлексии, основанной на формальном интеллекте» [4: 221].

Четвертая категория (18-20 лет) — кризис перехода ко взрослости (зрелости), или поздняя юность. Согласно теории Э. Эриксона, зрелость – это возраст совершения деяний, расцвет. Главные линии развития человека этого возраста – генеративность, производительность, созидательность. Поэтому в результатах анкет мало абстрактных трактовок значений иероглифов, коэффициент узнаваемости достигает максимума (среднее значение – 19, 3%). Это можно объяснить сильным расширением кругозора, освоением общеобразовательной программы. В 2017 году специалисты Лейденского университета провели исследование изменения активности полосатого тела мозга в зависимости от возраста, в ходе которого выяснилось, «что возраст от 17 до 20 является уникальным этапом, на котором мозг человека наиболее эффективно воспринимает информацию» [13]. Поэтому данный возраст наиболее оптимален для изучения китайской иероглифической письменности по методике овладевания ключами.

Пятую категорию (21–35 лет) Д.Б. Эльконин называет молодостью. Мы сделали вывод, что в этом периоде абстрактные понятия философично привязываются к значению детерминативного ключа. Часто встречаются такие слова, как: угроза, одиночество, выбор, путь, бессмертие, жизнь, работа. Объяснить это можно тем, что «молодость рассматривается как “время путешествий”, разворачивающихся в сфере поисков себя, в своей индивидуальности, осознания себя как взрослого» [Карабанина 2005: 226].

Шестая категория (36–55 лет) — согласно Д.Б. Эльконину — взрослость (зрелость). Доминирует бытовой опыт и конкретные действия, например: мать встречает дочь. Это происходит в силу того, что данный период направлен на «укрепление семейных отношений, организацию дома и быта; воспитание детей и развитие родительской позиции, строительство карьеры» [Карабанова 2005: 228].

Рисунок 1.                                       Рисунок 2.

На графике (см. Рис.2) наглядно демонстрируется изменение коэффициента понимания иероглифов в зависимости от возраста. От 9 до 14 лет процент узнаваемости не превышает 20%, пик узнаваемости приходится на 18 лет, а после 28 лет быстро идет на спад. Следует также отметить, что уровень понимания смысла иероглифов в 9–11 лет и в 35–55 лет примерно одинаков (Таблица 2).

Выводы. На основании анализа полученных результатов можно сделать следующее заключение:

1. Методику изучения иероглифов через ключи наиболее эффективно использовать при обучении китайской письменности людей в возрасте 18 – 20 лет.

2. Знание ключей необходимо для понимания сложной не только графической, но и семантической структуры китайского иероглифа, восприятия его как единое целое.

3. В каждой возрастной категории наблюдаются свои особенности восприятия китайских иероглифов. До 18 лет, то есть до формирования личности и самосознания, иероглифы как знаки воспринимаются плохо. А детское сознание за редким исключением не может даже примерно определить смысл иероглифа. Не очень благоприятная ситуация складывается и после 25 лет, когда на восприятие накладывается рефлексия повседневных забот и проецируется жизненный опыт.

Следует отметить, что полученная в ходе исследования статистика наглядно показала особенности восприятия китайских иероглифов носителями русского языка в зависимости от возраста.

Примечания

1 – минимальная значимая часть иероглифа.

2 – речь идет именно об отдельных иероглифах, а не словах, которые могут состоять из нескольких знаков.

3 – компонент иероглифа, который обладает самостоятельным значением. Выделено 214 рекомендованных для запоминания ключей. Чжан Пэнпэн в пособии «Быстрое овладение китайским языком» ограничился 108 ключами. Также их называют радикалами.

4 – способ образования иероглифов с помощью абстрактных знаков, указывающих на факты.

5 – способ образования иероглифов с помощью соединения смыслового компонента (детерминативного ключа) и звукового компонента (фонетика).


Список литературы

1. Бахтина Е. В., Бочкарёва Н. В. Разгадывание иероглифических загадок как один из продуктивных методов изучения китайской письменности // известия восточного Института. ̶ 2015. ̶ №26. ̶ С.100-105.
2. Гафарова А. Ф., Мирзиева Л. Р. Проблема освоения китайской иероглифической системы письма русскоязычными студентами-носителями алфавитной системы языка // Казанский вестник молодых ученых. ̶ 2019. ̶ №3. ̶ Том 3. ̶ С.15-18.
3. Задорожных Д. П. Методика преподавания китайской ероглифической письменности // Вестник науки Сибири. ̶ 2014. ̶ №1(11). ̶ С.182-187.
4. Карабанова О. А. Возрастная психология. Конспект лекций. М.: Айрис Пресс. ̶ 2005. ̶ 239с.
5. Катышев П. А., Мартемьянов Е. А. Мнемотехнические приемы в изучении китайской иероглифики // Вестник Кемеровского государственного университета. ̶ 2015. ̶ №4(64). ̶ С.208-211
6. Кондрашевский А. Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике, в 2-х ч. М.: Муравей. ̶ 1998. ̶ 150с.
7. Кочергин И. В. Очерки лингводидактики китайского языка. 3-е изд., перераб. М.: Восточная книга. ̶ 2012. ̶ 184с.
8. Макаренко Л. А. Дихотомия концепций преподавания иероглифики китайского языка как иностранного // Международный научно-исследовательский журнал. ̶ 2017. ̶ №07. ̶ С.82-85.
9. Макаренко Л. А. Связь преподавания иероглифики китайского языка как иностранного с выделением его базового элемента // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: изд-во Грамота. ̶ 2017. ̶ №9(75). ̶ Ч.2. ̶ С.192-195.
10. Просвиркина И. И., Стулей О. В. Обучение китайскому языку при помощи ментальных карт // ВЕСТНИК Оренбургского государственного университета. ̶ 2018. ̶ №4(216). ̶ С.56-64.
11. Пруцких А. А. Структурно-семантический анализ иероглифов с ключом «женщина»: автореф. дисс. … кандидата филол. наук. ̶ М. ̶ 2003. ̶ 141с. URL: https://www.dissercat.com/content/strukturno-semanticheskii-analiz-ieroglifov-s-klyuchom-zhenshchina (дата обращения: 15.04.2020).
12. Солнцев В. М. Языковой знак и его свойства // Вопросы языкознания. ̶ 1977. ̶ №2. ̶ С.15-27.
13. Peters S., Crone E. A. Increased Striatal Activity in Adolescence Benefits Learning // Nature Communication. ̶ 2017. ̶ 1983. ̶ Pp. 1-9.

← Предыдущая статьяАвторская модальность и способы ее выражения в медийном дискурсе как механизм формирования вторичной действительности (на материале русского и вьетнамского языков)

Следующая статья →Современная студенческая арготическая лексика французского языка

Расскажите о нас своим друзьям:

Отличие японских, китайских и корейских иероглифов!

Отличие японских, китайских и корейских иероглифов! Это не одно и то же? Японские и китайские иероглифы, их сравнение и как их отличить — все в нашей статье.

Для жителя Запада, не интересующегося азиатским миром, китайский, японский и корейский языки кажутся неразличимыми. Если вы тоже совсем запутались в этой теме, то эта статья поможет разобраться, чем отличается японский язык от китайского и корейского.

Мы рассмотрим такие аспекты, как письменность, чтобы понять, чем отличаются китайские иероглифы от японских, что такое японские и корейские иероглифы и как они все между собой связаны. А также затронем отличия в произношении и грамматике.

Письменность

Манера письма — это одна из причин, почему эти языки часто путают. Во всех трех случаях тексты могут писаться как горизонтально, так и вертикально. К тому же, в них используются незнакомые европейцам символы. Однако, присмотревшись к ним поближе, можно понять, как отличить китайские иероглифы от японских и корейских. 

В китайском языке иероглифическая система называется ханьцзы. В современном языке используется два вида письма: упрощенный и традиционный. По сравнению со вторым типом, в упрощенных иероглифах меньше черт, что позволяет быстрее их запоминать и писать.

Например, на изображении верхняя линия — это современный вариант написания, а нижняя — традиционный. Использование каждого вида зависит от региона страны. 

Визуально китайские иероглифы выделяются тем, что все они «квадратные» и «плотные», то есть в них много черт и выглядят они угловато.

Это легко запомнить. Однако основные проблемы в распознавании языков возникают при поиске разницы между китайскими и японскими иероглифами, ведь разница эта совсем небольшая!

По-японски иероглифы называются кандзи. Если просто посмотреть на китайские и японские иероглифы, то отличия будут заметны не сразу. Например, на изображении снизу — японские знаки.

На первый взгляд непонятно, в чем различие иероглифов китайских и японских. В самом деле, если вы видите сплошной текст из таких знаков, распознать, к какому именно языку он относится, бывает очень сложно.  

Одна и та же фраза может выглядеть практически одинаково на обоих языках. Поэтому сказать без подготовки, чем отличаются китайские иероглифы от японских, достаточно трудно. Чтобы понять причину этого, нужно обратиться к истории.

Так как эта письменность была заимствована непосредственно из Китая, японские иероглифы и китайские иероглифы очень похожи. Хронология их взаимодествия такая: 

  1. Китайская письменность существовала еще до начала нашей эры.
  2. В V веке ее переняла Япония и использовала для записи слов из своего языка.
  3. Постепенно японцы придумывали свои собственные символы, которые иногда так и называют: «созданные в Японии китайские иероглифы».
  4. После Второй Мировой в Китае и Японии произошли реформы по упрощению сложных иероглифов. Несмотря на то, что каждая страна делала это на свой манер, некоторые символы все равно остались очень похожими друг на друга.

Отсюда и появились несколько отличий китайских иероглифов от японских. Во-первых, значение. С течением времени многие кандзи, помимо исконно китайского понятия, приобрели еще и дополнительные — японские. Поэтому переводы одного и того же знака с двух языков могут не совпадать. Например:

  • 汽車 на японском означает «поезд» и «машина» на китайском;
  • 娘 означает «дочь» на японском, а на китайском «мать»;
  • 手紙 — по-японски «письмо», а по-китайски «туалетная бумага».

Второе отличие китайских и японских иероглифов — это их количество в каждом языке. В Китае грамотный человек должен знать около 3-4 тысяч символов. В японском языке это количество сокращено до 2-х. 

Причина этого в том, что японцы, помимо кандзи, используют еще две системы письменности: хирагану и катакану. В то время как основы слов записываются иероглифами, эти алфавиты служат для обозначения служебных частей (суффиксов, частиц, окончаний) и заимствованных слов. 

Наличие двух азбук делает японскую письменность совершенно непохожей на другие.

Именно знаки хираганы и катаканы помогут ответить на вопрос, как отличить китайские и японские иероглифы. 

Их внешний вид очень отличается от кандзи. В них совсем мало черт, что делает их более простыми. Символы хираганы округлые, с большим количеством завитков. Катакана же более угловатая. 

Иными словами, разница между иероглифами китайскими и японскими совсем небольшая. В современном японском можно встретить как традиционные и упрощенные китайские иероглифы, так и совершенно новые кандзи, которые в китайском не используются. 

Однако из-за того, что в японском все три вида письменности применяются одновременно, то визуально он легко отличим от китайского.

Различие китайского и японского языка в том, что последний кажется более просторным и воздушным благодаря хирагане и катакане. А разобравшись, чем отличаются китайские и японские иероглифы, можно переходить к корейским. 

Находившись долгое время в зависимости от Китайской Империи, Корея не могла не перенять ее письменность.

Поэтому важно понимать, что китайские, японские и корейские иероглифы (ханча), практически одинаковы. Ведь все они пришли из одной страны — Китая. 

Но полуостров выбрал немного другой путь, нежели чем его соседи. До недавнего времени буквы ханча использовались для записи слов китайского происхождения в газетах и научной литературе. Еще в 90-ые их знание было необходимо для людей определенных профессий, например, юристов. 

Однако сейчас применение иероглифов свелось к минимуму. Современные корейцы в основном употребляют свою фонетическую азбуку — хангыль

 

В отличие от хираганы и катаканы, этот алфавит происходит не от китайских ханьцзы, поэтому визуально он сильно отличается от письма двух других стран. Его буквы выделяются преобладанием кругов, овалов и прямых линий

.

 

Теперь мы можем сгенерировать три простых правила, которые помогут понять, как отличить корейские, китайские и японские иероглифы:

  1. Если вы видите сплошной текст из иероглифов, то это китайский.  
  2. Если они разбавлены странными знаками с какими-то круглыми закорючками, то это японский. 
  3. Если текст полностью состоит из кружочков и палочек — перед вами корейский. 

Теперь вы знаете, что такое китайские иероглифы и японские иероглифы, их разницу и отличие от корейской письменности. А теперь небольшая проверка!

Напишите в комментариях, какие это языки — японский и корейский или японский и китайский? А может, корейский и китайский?  

Произношение

Японский, китайский и корейский языки звучат по-разному. Например, отличие китайского от японского языка в том, что в нем есть тональности. Каждое слово можно произнести 4-мя разными способами и всякий раз оно будет иметь разное значение. Японский язык однотонный и плавный, с ярко выраженными гласными. В корейском же больше носовых звуков и мягких согласных.

Грамматика 

Разница между японским и китайским языком в грамматическом плане очень велика.

В первом есть времена, разные формы глаголов, склонения, многочисленные грамматические конструкции. В китайском всего этого нет. Время в нем обозначается одним или двумя иероглифами в конце слова. А вот грамматики корейского и японского очень похожи.

Если вы задумались над тем, чтобы начать учить какой-то из этих трех азиатских языков, стоит отталкиваться от собственных предпочтений. Потому что, если смотреть на это с точки зрения того, какой язык легче — японский, китайский или корейский — то, скорее всего, ответ будет: никакой.

Многим китайские и японские иероглифы осложняют жизнь, так что их отсутствие в корейском играет ключевую роль при выборе языка. Кто-то, чтобы не мучиться с произношением, предпочитает мелодичный японский. Так что каждый язык по-своему сложен и прост:

  1. В китайском сложное произношение и большое количество иероглифов. Однако в грамматике он прост. 
  2. В корейском также нужно будет много работать над произношением и грамматика там довольно сложная, но зато, в отличие от китайского и японского языка, простая письменность.  
  3. В японском сложные и письменность, и грамматика, но произносится он легко. 

Читайте подробнее о том, какой язык учить лучше, в нашей расширенной статье об этом!

Несмотря на все свои различия японский, китайский и корейский очень похожи. Поэтому, если вы выучите один язык, другие освоить будет гораздо проще. 

Метки:
кандзи
китайский язык
корейский язык
хирагана и катакана
японская письменность
японский язык

Китайский алфавит: почему его не существует

Думаете об изучении китайского? Тогда вам может быть интересно, как выглядит китайский алфавит!

Если вы являетесь носителем английского или любого из романских языков, вы, вероятно, привыкли полагаться на алфавит при создании слов и построении предложений. Возможно, вы еще больше осознаете важность алфавита, если изучали русский или любой другой язык, не основанный на латинице. Но как обстоят дела с китайским алфавитом?

По сути нет китайского алфавита . В отличие от таких языков, как английский, испанский и даже корейский, китайский не имеет фонетической или слоговой системы письма. Вместо этого китайская система письма является логографической, что означает, что она использует символы (китайские иероглифы) для представления значений , а не звуков.

Итак, да, это означает, что вам придется выучить несколько тысяч различных иероглифов, чтобы выучить китайский язык. Однако пусть это вас не обескураживает! Во-первых, в китайском иероглифе есть разные компоненты, которые работают аналогично алфавиту. Многие китайские штрихи настолько распространены, что имеют собственное название — почти как буква в алфавите.

Тот факт, что в китайском языке используется собственная уникальная система письма, делает этот язык таким особенным для изучения! Продолжайте читать, и мы расскажем вам все, что вам нужно знать о китайском алфавите — или его отсутствии — и об этой невероятно уникальной системе письма!

Почему нет китайского алфавита?

Проще говоря, в китайском языке не используется алфавит, потому что это было бы не идеально. Хотя алфавит может быть полезен для такого языка, как английский, замена китайских иероглифов алфавитом может не облегчить задачу. На это есть множество причин:

Китайские омонимы

Первая причина, по которой логографические символы лучше подходят для такого языка, как китайский, заключается в том, что существует бесчисленное множество омонимов. Омоним — это набор слов, которые имеют одинаковое произношение, но имеют совершенно разные значения. В английском языке есть много примеров омонимов, таких как bark (звуки, издаваемые собаками) и bark (самый внешний слой деревьев) или fair (просто) и fair (светлый или бледный).

В английском языке количество омонимов достаточно мало, чтобы из контекста почти всегда было совершенно ясно, какое слово вы имеете в виду. С другой стороны, существуют сотни китайских омонимов, которые могли бы сильно сбить с толку, если бы не иероглифы. Благодаря своей логографической системе китайские слова могут иметь (и часто имеют!) разные символы при одинаковом произношении.

Вот некоторые из самых популярных китайских омонимов:

Пиньинь Символы Английское значение
Символы Английское значение
первый 悲剧 Трагедия 杯具 Стакан
Сян Цзяо 香蕉 Банан 相交 Пересечь
Сон Чжун 送钟 Подарить часы 送终 Отдать последний долг
ниан ниан ю ю 年年有余 Из года в год желать изобилия 年年有鱼 Из года в год желать кому-то много рыбы
Гонг Джи 攻击 Атака
公鸡
Петух
Джи И или Навык или Чтобы помнить
Чен мо 沉默 Тихий 沉没 В раковину
Мао Дун или Философ ХХ века 矛盾 Противоречие
даи бийо 戴表 Ношение часов 代表 Представитель
синсин 猩猩 Орангутанг 星星 Звезда

Имейте в виду, что это омонимы, которые используют одинаковое произношение, включая те же тона. Если вы включите слова, которые звучат одинаково, но имеют разные оттенки, то наш список омонимов будет расти в геометрической прогрессии!

Отделение смысла от звука

Еще одна причина, по которой в китайском языке нет алфавита, заключается в том, что он отделяет значение от звука. В фонетических языках, таких как английский, слова на самом деле не несут значения — они просто представляют разные звуки, которые при объединении имеют значение.

В китайском языке, как вы могли понять из предыдущего раздела, звук обычно не имеет внутренней связи со значением слова — только иероглиф. Вот почему десятки символов часто имеют одинаковый звук, например:

  • ши:
    • 是 事 世 市 式 士 室 示 视 释 似 适
  • xī:
    • 西 希 吸 习 息 析 悉 惜

Из-за этого китайцам сложно принять алфавит , так как было бы слишком много слов с похожим звучанием, но совершенно разными значениями. Таким образом, научиться читать по-китайски также важно для восприятия на слух, так как знание различных иероглифов поможет вам правильно сопоставить каждый звук с правильным значением.

Аккомодирующие диалекты

Китайский — невероятно разнообразный язык с сотнями региональных разновидностей и диалектов. Возможно, вы слышали о двух самых распространенных: мандаринском и кантонском диалектах. Оба они принадлежат к китайской языковой семье, но произношение в них почти полностью разное. Говорящий на мандаринском диалекте и говорящий на кантонском диалекте не смогут вести устную беседу друг с другом.

Однако отделение значения от звучания иероглифа позволяет носителям разных диалектов понимать письменный китайский язык. Поскольку символы обычно имеют одно и то же значение независимо от того, как они произносятся, говорящий на кантонском диалекте обычно может понять газету, написанную на мандаринском диалекте, и наоборот.

Конечно, каждый диалект также имеет свои особенности и использует слова и грамматику по-разному, но тот факт, что письменный китайский язык может быть понятен на разных диалектах, является великой объединяющей силой для всего Китая. Вот почему кантонский и мандаринский языки не считаются разными языками, даже если они почти не похожи друг на друга.

Алфавиты не обязательно лучше

В этот момент вам может быть интересно, не проще ли просто отказаться от китайской письменности и заменить ее алфавитом. В конце концов, разве алфавит не самый простой способ писать? Не по науке!

Исследование психологии, проведенное в 2014 году, не только не обнаружило доказательств того, что алфавиты оптимальны, но и обнаружило, что логографические языки, такие как китайский, могут быть лучше для чтения. Другое исследование показало, что китайские читатели могут читать примерно на 10% быстрее, чем англоязычные, даже при неизменном уровне понимания прочитанного.

Это потому, что чтение на фонетическом языке требует, чтобы вы произносили слова в уме, когда читаете. Логографический язык — нет, поскольку значение слова отделено от звука. Итак, как только вы научитесь мгновенно распознавать китайские иероглифы, вы сможете читать быстрее, чем по-английски!

О китайских иероглифах

Как вы, наверное, уже поняли, китайских иероглифов — это невероятные функции, обладающие большим потенциалом. Хотя они могут работать не так, как алфавит, изучение того, как читать и понимать символы, поможет вам взглянуть на язык совершенно по-новому.

Вот что вам следует знать о китайских иероглифах и алфавите.

Разница между упрощенными и традиционными символами

Если вы только начинаете изучать китайский язык, вам может быть интересно, в чем разница между упрощенными и традиционными иероглифами. К счастью, разница именно в том, на что это похоже!

Упрощенные символы — это упрощенные версии традиционных символов. Они означают одно и то же — они просто написаны с использованием меньшего количества штрихов для простоты.

Упрощенные символы были введены в 1950-х годах китайским правительством, чтобы сделать чтение и письмо более доступными для людей. С тех пор уровень грамотности в Китае снизился с 20% в 1950 до 99,83% в 2021 году! После того, как вы увидите наши примеры ниже, вы наверняка поймете, почему!

В настоящее время упрощенные символы используются в материковом Китае, Сингапуре и Малайзии. Традиционные символы используются в Гонконге, Макао и Тайване. Японские иероглифы также основаны на традиционных китайских иероглифах.

Вот 16 упрощенных китайских иероглифов вместе с их традиционными аналогами:

Английский Упрощенный Традиционный Пиньинь
Старый или джиу
Дракон длинный
Лист и или да
Прослушать или или тинг
Этот же
Страна и и номер
На учебу и сюэ
Справа и и дуй
Неподвижный хай
Без или и ву
Чтобы открыть и кай
Лапша мин
Воля и дом
Маркер множественного числа и мужчины
Говорить шо
Блок или гэ

О китайском языке

О точном происхождении китайского языка до сих пор ведутся споры, хотя большинство свидетельств указывает на китайско-тибетскую языковую семью. Китайский язык возник около 6000 лет назад, а самые ранние известные свидетельства письменного китайского языка датируются 1250 годом до нашей эры.

Первоначально китайские иероглифы писали на костях животных, так как бумага еще не была изобретена. Эти древние иероглифы, также известные как кости оракула, использовались для гадания в Древнем Китае. На костях были начертаны символы, а затем помещены в огонь. Жара раскалывала кости, и затем гадатели должны были интерпретировать, что означают трещины по отношению к знакам на костях.

Эта практика породила то, что мы теперь знаем как китайскую систему письма. Если вы знакомы с китайской историей, вы также знаете, что китайская цивилизация претерпела бесчисленные изменения за последние несколько столетий. Пройдя через почти сотню уникальных династий, множество внутренних восстаний и изрядную долю иностранных вторжений, история Китая так же уникальна и разнообразна, как и его язык.

Разновидности китайского языка

На протяжении веков начали появляться новые разновидности китайского языка, в результате чего образовалось 10 основных семейств китайского языка. Их чаще всего называют китайскими диалектами, поскольку все они подпадают под китайский зонтик. 10 китайских диалектов:

  • 官话 — мандарин
  • 粤 — юэ (включая кантонский)
  • 吴 — у
  • 闽 — мин
  • 晋 — J в
  • 湘 — Сян
  • 客家 — Хакка
  • 赣 — Gan
  • 徽 — Hui
  • 平话土话 — Ping Hua Tu Hua

Каждый из этих 10 языков включает в себя региональные вариации, что приводит к сотням различных местных вариаций китайского языка! Путешествуя по Китаю, местный язык нередко значительно отличается только в одном городе.

Вот почему центральное правительство решило отметить мандарин как 普通话 (pǔ tōng huà) — общий язык. Таким образом, большинство людей в Китае могут общаться друг с другом, используя мандарин, используя свой местный вариант с местными жителями. Например, если вы посетите Шанхай, вы обнаружите, что все могут говорить на мандаринском диалекте, но многие местные жители используют шанхайский диалект (разновидность диалекта у) для общения друг с другом! С кажущимся бесконечным запасом местных вариаций, Китай — это место, где может оказаться любой энтузиаст языка!

Как насчет пиньинь?

Хотя пиньинь может напоминать английский алфавит, на самом деле это не так. Пиньинь — полезный инструмент для латинизации фонетических элементов китайских иероглифов. Он не предназначен для замены символов, и он не сможет этого сделать, даже если попытается.

Вот некоторые из причин, по которым система пиньинь — это не просто китайский алфавит:

Она представляет только звуки

Пиньинь не может представлять символ — он может представлять только звук, издаваемый символом. Как вы теперь знаете, многие символы могут иметь один и тот же звук, поэтому пиньинь не поможет нам идентифицировать каждого из них.

Его основная цель — удобство 

Использование пиньинь полезно для изучения китайского языка, ввода символов в электронных устройствах и поиска слов в словарях. Но для общения не подходит.

Жесткий набор комбинаций

В отличие от латинского алфавита пиньинь имеет очень строгий набор возможных комбинаций. Вы комбинируете один из 23 инициалов с одним из 36 финалов, чтобы создать звук. Вы не можете просто объединить любые звуки, чтобы составить слово.

Несмотря на свои ограничения, пиньинь по-прежнему является важным аспектом современного китайского языка. Если вы только начинаете свое путешествие по китайскому языку, ознакомьтесь с нашим полным руководством по пиньинь, чтобы узнать все об этом.

Начните свое путешествие по китайским иероглифам уже сегодня!

Хотя такого понятия, как китайский алфавит, не существует, иероглифы представляют собой такую ​​красивую и глубокую замену, что никто из носителей китайского языка не мечтает о них. Если вы только начинаете изучать китайский язык, не волнуйтесь, если вы чувствуете себя подавленным всеми иероглифами! Потребуется некоторое время, чтобы освоиться с ними — без этого никуда, — но добиться этого вполне достижимо.

Попробуй направить все эти нервы в головокружительное возбуждение. Тот факт, что китайский язык является таким сложным для изучения англоговорящими, должен мотивировать вас сделать все возможное и усердно работать над достижением уровня владения языком! В конце концов, в мире более миллиарда свободно говорящих на китайском языке — и вы тоже можете быть одним из них.

Надеемся, вам понравилось это подробное руководство по китайскому алфавиту и иероглифам! Если вы узнали что-то новое, обязательно загляните в наш блог на китайском языке, где мы регулярно публикуем полезные материалы, которые будут полезны любому учащемуся. Не забудьте также добавить эту страницу в закладки, так как весь контент, который мы там публикуем, абсолютно бесплатен!

Они не такие сложные, как вы думаете


автор:
Лэнс Девор

Полное раскрытие: этот пост содержит партнерские ссылки. ?

Работая в школе китайского языка для иностранцев, я снова и снова слышу: «Я не собираюсь учить иероглифы. Я просто выучу разговорный китайский. Мне этого достаточно».

Говоря прямо, пытаться выучить китайский язык, не выучив иероглифы, как правило, не лучшая идея. Хорошая новость в том, что у вас нет причин бояться изучения китайских иероглифов! В этой статье я объясню:

  • Почему вам нужно учить китайские иероглифы
  • Почему учить иероглифы не так сложно, как вы думаете

Да, вам действительно нужно учить китайские иероглифы

Возможно, вы уже знаете, что в китайском языке есть фонетическая система, “ Пиньинь», который использует латинский алфавит, чтобы выявить произношение слова. Однако пиньинь никоим образом не является системой, используемой для общения — она используется только для изучения языка, и ее нельзя найти нигде, кроме учебника или словаря.

Хотите заказать из китайского меню? Извините, здесь нет пиньинь.

Читать карту? Неа.

Выйти на нужной автобусной остановке? Лучше приведи китайского друга!

И если вы болтаете с этой симпатичной китайской девушкой/парнем в Wechat, есть шанс, что они поймут ваши сообщения пиньинь, но большую часть времени они, скорее всего, будут сбиты с толку. Вы, вероятно, единственный человек, который когда-либо пытался использовать пиньинь для общения с ними. Представьте, если бы кто-то отправил вам сообщение на английском языке, используя фонологическую систему словаря вместо реальных слов!

Иероглифы также играют ключевую роль в изучении китайской лексики. Например, вы узнаете, что jiào shë и jiào shì означают класс и учителя. Но что есть что?!
Если бы вы смотрели на иероглифы, а не на пиньинь, это было бы намного более очевидно.

Символы не только помогут вам различать слова, но и помогут их запомнить. Прикрепление слов к изображению — отличный способ сохранить память об этом слове в уме. Когда вы увидите, что этот персонаж используется снова, вы сможете восстановить это воспоминание. Этот процесс был бы намного менее эффективным, если бы вы знали только «ши».

Если персонажи пугают вас, вы можете относиться к одному из следующих утверждений:

  • «Каждый персонаж похож на маленькую картину, как я мог запомнить тысячи картин?!»
    • «Я не знаю, как я буду искать значение символа в словаре, особенно если я даже не знаю, как он произносится».
    • «Даже если бы я научился читать иероглифы, я бы никогда не смог вспомнить, как их писать».
    • «Я знаю более 30 000 английских слов, не значит ли это, что мне придется выучить 30 000 китайских иероглифов?!»

Пока не бегите с корабля. Путь к свободному владению китайским языком не легок, но и не так сложен, как кажутся эти заявления. Это потому, что:

  • Китайские иероглифы не похожи на картины
  • Китайский иероглиф легко найти в словаре
  • Вам не нужно запоминать, как писать все китайские иероглифы по памяти
  • Их гораздо меньше китайских иероглифов, чем английских слов

Китайские иероглифы не похожи на картины

Картину можно нарисовать любым количеством мазков, в любом направлении, в любой комбинации. С другой стороны, упрощенный китайский иероглиф состоит всего из восьми различных типов штрихов.

Более того, эти восемь разных ударов не просто сделаны в случайных комбинациях. Они состоят из ограниченного числа корней или символьных «сегментов». Тысячи китайских иероглифов состоят всего из 214 различных радикалов. Изучение этих 214 радикалов позволит вам быстро запомнить тысячи китайских иероглифов. Используйте изображение ниже для справки:

Если бы вы посмотрели на «персонажа» на изображении выше, вы могли бы рассматривать его в течение двух секунд, а затем отвести взгляд и легко нарисовать его по памяти. Почему? Потому что это комбинация четырех фигур, которые вам хорошо знакомы. Вам не нужно было запоминать, как рисовать каждую фигуру. Вы уже умеете их рисовать. Вам нужно было только запомнить порядок фигур.

Точно так же большинство китайских иероглифов состоят из комбинации «фигур» или радикалов. Персонаж справа от изображения состоит из трех радикалов. Вы увидите, как эти радикалы повторно используются во многих различных персонажах, которых вы изучаете, просто в разном порядке. Со временем радикалы станут такими же привычными, как формы, которые вы выучили в детстве. Когда вы выучите новый символ, это станет таким же простым, как запоминание «стрелки, двух треугольников, круга и сердца».

Как найти китайский иероглиф в словаре?

Если вы знаете, как произносится иероглиф, просто найдите его по пиньинь.

Если вы не знаете, как его произнести, у вас есть два варианта:

  1. Сфотографируйте его с помощью приложения.
  2. Нарисуйте с помощью приложения.

Электронные словари теперь имеют функции, которые могут автоматически определять символ, когда вы его фотографируете, показывая вам профиль словаря для персонажа. Некоторые приложения могут даже показывать вам живой перевод, когда вы машете телефоном над персонажем.

Существуют также приложения, позволяющие рисовать персонажа пальцем. Это известно как «ввод штриха».

Нужно ли мне помнить, как писать все китайские иероглифы по памяти?

Нет. Для повседневного использования в этом нет необходимости.

Если ваша профессия напрямую не связана с почерком, единственным частым почерком, который вы будете делать, будет написание вашего китайского имени. В противном случае вы, скорее всего, будете общаться по электронной почте, с помощью текстовых сообщений, Wechat и т. д.

При наборе текста на китайском языке используется система ввода пиньинь. Вы просто вводите пиньинь нужных вам символов и выбираете соответствующие символы.

Чтобы сказать «класс», просто наберите «jiao shi:»

Затем выберите цифру 1. Вот почему способность читать важна. Существует несколько «цзяо ши», и вам нужно выбрать правильный. Запись по памяти в этом случае не так необходима.

Однако это не означает, что умение писать совершенно не нужно. Время от времени вы будете сталкиваться с такими ситуациями, как необходимость указать свой адрес в форме. Для этого вы, вероятно, сможете посмотреть адрес на своем телефоне, копируя его вручную. В этом случае вам нужно будет уметь писать, только не по памяти. Наличие основы в написании корней и порядка штрихов должно быть достаточным для такой ситуации.

Сколько китайских иероглифов?

Хотя количество символов превышает 50 000, современные словари обычно содержат менее 20 000 символов. Вам нужно знать всего 2633 символа, чтобы свободно говорить.

Свободное владение мандаринским языком обычно оценивается путем прохождения стандартного теста HSK на 6 уровень. HSK 6 требует, чтобы учащийся знал 2633 символа и 5000 слов.

Отдельные символы имеют свое собственное значение и могут даже действовать как слова сами по себе, но большинство слов состоят из двух или более символов. Символы повторно используются во многих разных словах, поэтому, когда вы изучаете новое слово, это не всегда означает, что вам нужно учить новые символы.

Например, возможно, вы выучили одно из слов для учителя: 教师

教 означает «учить», а 师 может означать «специалист». «Педагог-специалист» – это учитель. Теперь, когда вы выучили 师, вы уже узнаете его, когда выучите следующие слова:

  • 律师 – «специалист по правовым вопросам» – юрист
  • 工程师 – «специалист по инженерным вопросам» – инженер
  • 会计师 – «специалист по бухгалтерскому учету» – бухгалтер

И, поскольку вы уже выучили 教, вы также узнаете его при изучении:

  • 教育 – образование
  • 教案 – план урока
  • 教材 – учебный материал

Когда изучающий английский язык изучает новое слово, он должен помнить уникальное написание каждого слова. Но изучающим китайский часто нужно только запомнить, какие иероглифы используются, а иероглифы могут быть им уже знакомы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *