Омофоны в китайском языке и некоторые традиции, связанные с ними

 

Китайский язык — язык иероглифический, каждый иероглиф читается как слог. Всего в нем чуть более 400 слогов. Кроме того, каждый слог имеет свой тон – всего их 4, а также 5-й (или нулевой) – нейтральный. Поэтому многие слова, звучащие одинаково, записываются разными иероглифами и, как следствие, имеют разное значение. Из-за этого возникают определенные сложности при понимании китайского языка на слух, а также интересные смысловые связи между звучащими похоже словами.

По теме: Китайские иероглифы с древности до наших дней

Так, например, китайский лингвист Ань Цзыцзе подсчитал, что без учета тонов чтение yi имеют 177, ji – 163, yu – 139 иероглифов и т.д. Это явление называется омофония (谐音 xiéyīn).

Знаменитый китайско-американский лингвист Чжао Юаньжэнь 赵元任 (1892-1982) написал стихотворение Shī Shì shí shī shǐ, состоящее из 96 слогов «ши», которое прекрасно иллюстрирует явление омофонии.

На слух и при фонетической записи оно абсолютно непонятно, его смысл раскрывается только в иероглифической записи. Правда, так оно будет звучать только на путунхуа — нормативном китайском языке. Диалектное чтение будет отличаться.

«施氏食獅史»
«Shī Shì shí shī shǐ»
История, (как) человек по фамилии Ши ел львов*.

石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
В каменной пещере поэт-чиновник Ши Ши, любил есть львов, поклялся съесть десять львов.

氏時時適市視獅。
Shì shíshí shì shì shì shī.
Ши часто ходил на рынок проверять львов.

十時, 適十獅適市。
Shí shí, shì shí shī shì shì.
В десять часов подходящие десять львов оказались на рынке.

是時, 適施氏適市。
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
В это время как раз Ши Ши оказался на рынке.

氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.


Ши увидел тех десятерых львов, положившись на меткость стрел, убил тех десятерых львов.

氏拾是十獅屍, 適石室。
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Ши подобрал трупы тех десятерых львов, отправился в пещеру.

石室濕, 氏使侍拭石室。
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
В каменной пещере было сыро, Ши приказал слугам почистить каменную пещеру.

石室拭, 氏始試食是十獅。
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Каменная пещера была почищена, Ши начал есть львов.

食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были трупами десяти каменных львов.

試釋是事。
Shì shì shì shì.
Попробуй объяснить это дело.

*Здесь игра слов: 施氏 можно перевести как «(человек) по фамилии Ши», а также как Ши Ши.

Идеей омофонии пронизана вся китайская культура. С ней связаны многочисленные обычаи и обряды, которым жители Поднебесной стараются до сих пор следовать. Омофоны — это неотъемлемая часть китайского языка.

Так, в Праздник Весны — китайский Новый год, — принято на дверь вешать перевернутый иероглиф «счастье» 福 : по-китайски «счастье перевернулось» 福倒了 fú dào le звучит так же, как «счастье приходит» 福到了 fú dào le.

Подобные красные квадраты с перевернутым иероглифом «счастье» висят в Китае повсюду

На новогоднем столе должна быть рыба 鱼 , которая символизирует собой достаток, излишки 余 , курица 鸡 , что значит удача 吉 , печение из клейкого риса 黏糕 niángāo, которое произносится так же, как «почтенный возраст» 年高 niángāo. И, конечно, пельмени 饺子 jiǎozi, что созвучно с 角子jiǎozi — мелкой серебряной монетой (сейчас так обычно называют мао).

В прежние времена пекинцы дарили друг другу «счастливую коробку», в которой лежали сушеная хурма, личжи, лунган, каштаны и финики. Слово «хурма» 柿 shì звучит так же, как «дела» 事 shì, ли(чжи) 荔 – как «выгода» 利 , лунган 桂圆 guìyuán – как «дорогой» 贵 guì и «полный» 圆 yuán, «каштан» 栗子 lìzǐ – «воспитать ребенка» 立子 lì zǐ, «финик» 枣 zǎo – «рано» 早 zǎo. Все вместе означает «благополучное завершение всех дел» 万事如意 wàn shì rú yì, «большая удача и выгода» 大吉大利 dà jí dà lì, «воссоединение семьи» 团团圆圆 tuántuán yuányuán, пораньше воспитать ребенка 早立子 zǎo lì zǐ.

На Тайване во время поклонения предкам в Праздник Весны (китайский Новый год), на ветви кипариса 栢枝 bǎi zhī вешают мандарины 桔子

júzi и хурму 柿子 shìzi, это означает удачу во всех делах 百事大吉 bǎi shì dà jí.

Во время свадебной церемонии также часто обыгрывается омофония. Например, невесте предлагается съесть сырой 生 shēng пельмень и воскликнуть «шэн», показывая, тем самым, что она может и хочет рожать детей. Еще она должна съесть яблоко 苹果 píngguǒ и перешагнуть через седло 鞍 ān – это звучит как 平平安安 píngpíng ān’ān – «мир и спокойствие». Существует также обычай на постель молодоженов класть красный финик 红枣 hóng zǎo и лунган 桂圆 guìyuán, что означает «пораньше 早 zǎo родить ребенка 贵子guìzǐ».

Есть и слова с неблагоприятным значением. Самое, пожалуй, известное – число четыре. Его китайцы стараются по возможности избегать. Дело в том, что «четыре» 四 звучит почти как «смерть» 死

 . Один мой знакомый, который в свое время занимался поставками наших самолетов в Поднебесную, рассказывал, что китайцы с недоверием отнеслись к Ту-154. Еще бы! По-китайски это звучит как 一五四 yāo wǔ sì, почти как 要我死 yào wǒ sǐ «должен я умереть». Я ни за что не полетела бы на таком самолете!

Никогда не следует дарить зонты или часы. «Зонт» 伞 sǎn звучит так же, как «разойтись» 散 sàn. «Подарить часы» 送钟 sòng zhōng означает «подарить конец» (т.е. смерть) 送终 sòng zhōng. Влюбленные не станут делить груши, ибо «делить груши» 分梨 fēn lí означает «разойтись» 分离 fēnlí.

Существует также множество анекдотов, построенных на том, что люди беседуют об абсолютно разных вещах, уверенные, что точно поняли собеседника. И только в конце понимают, что каждый имел ввиду свое.

По теме: Структура иероглифа: черты, графемы, сложные знаки. Как запомнить иероглифы?

Знаменитый философ-конфуцианец эпохи Хань (206 до н.э. – 220 н.э.) Дун Чжуншу (около 179 – 104 до н.э.) в своем сочинении «Чунь-цю фань лу» («Обильные росы [летописи] Чунь-цю») по поводу омофонии писал:

Совершенные мудрецы древности, [прислушиваясь] к громким звукам [в природе] (сяо), постигали с их помощью Небо и Землю и называли [эти звуки названиями или] званиями (хао). [Они прислушивались] к пению [птиц и крикам животных], нарекали их [по этому признаку] и называли это именами. В имени (мин) выражаются, [таким образом], пение (мин) и наименование (мин). В звании (хао) выражается, [таким образом], громкий звук (сяо) и постижение (сяо). Итак, громкие звуки (сяо), с помощью которых постигаются Небо и Земля, это [названия или] звания (хао).

Пение [и крики животных] (мин), с помощью которых давались названия, это — имена (мин). Имена и звания хотя и разнятся по звучанию, но основа у них единая. Имена и звания — [это способ] проникнуть в мысли Неба. Небо не говорит, оно заставляет людей выражать его мысли. Небо не действует, оно заставляет действовать людей, находящихся [в его власти]. Таким образом, имена являются [тем способом, которым] совершенные мудрецы выражали мысли Неба. [А следовательно], их нельзя не [подвергнуть] глубокому рассмотрению. (глава «Глубокое исследование имен и званий»)

Я привела очень малую часть примеров использования омофонов в китайском языке. Их знание позволит глубже понять китайскую культуру и не попасть впросак при общении с китайцами.

© Сайт «Дорогами Срединного Пути», 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.

 

«Нихао» ― это не «привет» и ещё 15 фактов о китайском языке — читать в интернет-издании Synergy Times

Китайский язык ― один из шести официальных и рабочих языков ООН.

Статус официальных языков Организации Объединённых Наций имеют английский, китайский, арабский, испанский, русский и французский. Делегат может выступать на любом из них, речь синхронно переводится на другие пять. День китайского языка в ООН отмечается ежегодно 20 апреля.

Китайский ― родной язык для более чем 1,3 миллиарда человек.

В основном носители языка живут в Китае (КНР), Тайване, Сингапуре, Филиппинах, Малайзии.

В 1957 году официально утверждена латинская транскрипция китайских слов.

Систему пиньинь также называют романизацией китайских звуков.

Например:

茶 (chá) чай

«Я знаю их из прошлых жизней»: истории людей, которые разговаривают на 4+ иностранных языках

Читать подробнее

Китай не может отказаться от иероглифов и перейти на алфавит.

Основные причины этого:

  • В китайском языке множество омофонов (слов, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному). В русском языке таких примеров немного, например, компания – кампания, бал ― балл, прут ― пруд. В китайском же языке практически к каждому слову можно подобрать омофон (без учёта тонов). Например, ma, произнесённое разными тонами, переводится как лошадь, мама, конопля, браниться и т. д.

  • Полный отказ от иероглифики может привести к тому, что новое поколение окажется оторванным от огромного культурного наследия. Иероглифическая письменность насчитывает почти 5 тысяч лет и, в отличие от египетской, развилась до современного состояния.

  • Иероглифы объединяют все диалекты.

В 1964 году китайские иероглифы упростили.

Полную форму иероглифа рассматривали как одну из причин экономического отставания Китая. Упрощённые иероглифы получили официальный статус только на территории материкового Китая (КНР). Тайвань, Гонконг, Макао по-прежнему используют традиционное написание.

Например:

中國 Zhōngguó ― Китай (традиционное написание)

中国 Zhōngguó ― Китай (упрощённое написание)

В Китае существует более 200 диалектов.

Их можно разделить на две группы: северные и южные. Различия между диалектами так велики, что их представители не понимают друг друга.

«Перуанский шаман оставил неизгладимое впечатление»: где, с кем и за сколько работают переводчики

Читать подробнее

Официальная норма китайского языка в КНР ― путунхуа (мандаринский).

На основе северных диалектов сложился стандартный китайский язык ― путунхуа (в переводе «общий язык»). На Западе его называют «мандарин». Каждый образованный китаец должен знать путунхуа. На занятиях в образовательных учреждениях, на телевидении, в литературе используется путунхуа.

Точного количества иероглифов в китайском языке никто не знает.

По разным источникам насчитывается более 80 тысяч иероглифов ― комбинаций символов.

Например:

电 (diàn) ― электричество, электрический

话 (huà) ― слова

电话 (diànhuà) ― телефон

电 (diàn) ― электрический

脑 (nǎo) ― головной мозг

电脑 (diànnǎo) ― компьютер

Иероглиф 电 (diàn, электричество) в сочетании с другими иероглифами даёт разные смыслы.

Для свободного общения достаточно 2,5 тысячи иероглифов.

По стандарту учебной программы министерства образования КНР ученики первого и второго классов должны знать около 1,6 тысячи иероглифов, из них 800 они должны уметь писать.

Читай советы по карьере и новости об образовании в нашем Telegram-канале

Подписаться

Китайский язык ― самый лёгкий в мире.

В китайском нет спряжений, склонений, родов, лиц, множественных чисел. Грамматика простая и логичная.

Сравните английский, русский и китайский языки:

  • Он читает книгу. Чтобы составить это предложение, пришлось учесть спряжение глагола, то есть изменить неопределённую форму глагола на форму третьего лица в единственном числе.

  • He is reading a book. В данном предложении используется время Present Continuous, чтобы подчеркнуть длительность действия в настоящем времени. Для этого требуется применить форму вспомогательного глагола to be и основной (смысловой) глагол, который отражает действие. To be принимает нужную форму (am, is, are) в зависимости от подлежащего, а основной глагол ― окончание -ing.

  • 他看书 (tā kàn shū). 他 (tā) ― он; 看 (kàn) ― смотреть, читать; 书 (shū) ― книга. В китайском языке местоимения не склоняются, форма глагола не меняется. Предложение строится по простой схеме: субъект+глагол+объект.

Китайский язык числится в Книге рекордов Гиннесса как один из самых сложных.

Здесь нет противоречия с предыдущим фактом. Китайский язык стал рекордсменом только из-за множества иероглифов. Но мы уже знаем, что для жизни достаточно выучить 2,5 тысячи.

Тон в китайском языке может полностью изменить смысл слова.

В китайском языке есть четыре тона: высокий ровный; восходящий от среднего к высокому; нисходящий до среднего уровня и затем восходящий; нисходящий от высокого к низкому. Способ произношения может полностью изменить смысл слова. Например, mǎ третьим тоном значит «лошадь», а má вторым тоном ― «конопля».

«Нихао» не означает «привет» на китайском языке.

Так говорят только во время первого знакомства. Китайцы приветствуют друг друга следующим образом: 嗨 (hai). Либо задают вопросы: «Ты поел?», «Ты пришёл?», «Ты уходишь?» Многие иностранцы ошибочно воспринимают бесконечные вопросы китайцев как вторжение в личную жизнь, тогда как это всего лишь форма приветствия, начала или окончания диалога.

От A1 до C2: как определить свой уровень владения английским языком и зачем это нужно

Читать подробнее

Coca-Cola сложно перевести на китайский благозвучно.

Когда бренд пришёл в Китай, маркетологам пришлось перебрать больше 200 иероглифов, прежде чем они нашли благозвучную комбинацию. Сейчас название напитка 可口可乐 (kěkǒukělè) переводится как «полный рот счастья».

Дети знаменитостей учат китайский.

Китайский язык настолько интегрирован в деловой мир, что многие селебрити его изучают.

Например:

  • Четверо детей основателя Amazon Джеффа Безоса активно учат китайский.

  • В 2017 году старший сын принца Уильямса и Кейт Миддлтон Джордж пошёл в престижную частную школу Thomas’s Battersea, где преподают китайский язык.

  • Марк Цукерберг учит китайский вместе с дочерью Максимой.

  • Во время встречи с председателем КНР Си Цзиньпином Дональд Трамп показал ролик, где его внучка Арабелла читает стихи на китайском.

Татуировки на китайском языке могут стать предметом шуток.

Несомненно, иероглифы привлекают эстетикой и экзотичностью, но следует внимательно относиться к их выбору для тату.

В фильме «Альфа Дог» Джастин Тимберлейк играл наркодилера с множеством татуировок на теле. Среди них были иероглифы, означающие «фигурное катание». Смотрелось абсурдно и неуместно.

Иероглиф 爱 (Ài) означает любовь и всё, что с ней связано. Однако мало кто знает, что когда-то в Китае такое изображение связывали с меткой представительниц древнейшей профессии.

Как китайский язык модернизировался

Во время брожения начала двадцатого века реформаторы столкнулись и с более широким вопросом: когда китайские традиции были низвергнуты, какие культурные нормы должны прийти им на смену? Большинство людей, о которых пишет Цу, смотрели на Соединенные Штаты. Многие из них учились в американских университетах в девятнадцатом веке, субсидируясь деньгами, которые Соединенные Штаты получили от Китая в качестве контрибуции после разгрома антизападного боксерского восстания. Чжоу Хоукунь, изобретатель китайской пишущей машинки, учился в Массачусетском технологическом институте. Ху Ши, ученый и дипломат, который помог превратить родной язык в национальный, отправился в Корнелл. Линь Юйтан, изобретатель китайской пишущей машинки, учился в Гарварде. Ван Цзинчунь, проложивший дорогу китайской телеграфии, сказал скорее с жаром, чем с точностью: «Наше правительство — американское; наша конституция американская; многие из нас чувствуют себя американцами».

Внимание к США может понравиться американским читателям. Но в последние годы правления династии Цин и в ранний республиканский период Япония была гораздо более влиятельной моделью современных реформ. Как ни странно, Цу почти не упоминает об этом в своей книге. Япония, чья военная победа над Россией в 1905 году была воспринята всей Азией как знак того, что современная азиатская нация может противостоять Западу, была главным проводником концепций, изменивших социальный, политический, культурный и языковой ландшафт Китая. . Более тысячи китайских студентов присоединились к Чжоу и Ху в качестве стипендиатов Boxer Indemnity в США между 1911 и 1929 г., но к 1905 г. в Японии уже обучалось более восьми тысяч китайцев. И во многих школах Китая работали японские технические и научные учителя.

Карикатура Далии Галлин Рамирес

Это правда, что промышленные, военные и образовательные реформы Японии после Реставрации Мэйдзи 1868 года сами были основаны на западных моделях, включая художественные течения, такие как импрессионизм и сюрреализм. Но эти идеи были переданы в Китай китайскими студентами, революционерами и интеллектуалами в Японии и оказали прямое и длительное влияние на письменный и устный китайский язык. Многие научные и политические термины в китайском языке, такие как «философия», «демократия», «электричество», «телефон», «социализм», «капитализм» и «коммунизм», были созданы в японском языке путем сочетания китайских иероглифов.

Требования радикальной реформы достигли апогея в 1919 году, когда в Пекине прошел студенческий протест, сначала против положений Версальского договора, позволившего Японии завладеть немецкими территориями в Китае, а затем против классических конфуцианских традиций, в которые верили. стоять на пути прогресса. Весь спектр политических ориентаций объединился в так называемом движении «Новая культура», начиная от вдохновленного Джоном Дьюи прагматизма Ху Ши и заканчивая ранними обращенными в социализм. Как отмечает Цу, протестующие против «Новой культуры» могли согласиться с критической важностью массовой грамотности.

Понижение классического китайского языка и поощрение разговорного письма было шагом в этом направлении, даже если отмена иероглифов в китайском языке оставалась слишком радикальной для многих, чтобы обдумывать ее. Тем не менее, как говорит Цу, некоторые националисты, правившие Китаем до 1949 года, были за то, чтобы хотя бы упростить символы, как и коммунисты. Националистические попытки упрощения натолкнулись на сопротивление консерваторов, которые хотели защитить традиционную китайскую письменную культуру; коммунисты были гораздо более радикальными и никогда не отказывались от идеи перехода на латиницу. В Советском Союзе латинский алфавит использовался для того, чтобы навязать политическое единообразие многим народам, в том числе мусульманам, привыкшим к арабскому письму. Советы поддерживали и субсидировали попытки Китая последовать их примеру. Для коммунистов, как отмечает Цу, цель была проста: «Если бы китайцы могли легко читать, они могли бы радикализироваться и обратиться к коммунизму с помощью новой письменности».

Длительный конфликт с Японией с 1931 по 1945 год временно приостановил языковую реформу. Националисты, участвовавшие в боевых действиях в основном, боролись просто за выживание. Коммунисты больше времени размышляли над идеологическими вопросами. Радикальная языковая реформа началась всерьез только после того, как в 1949 году националисты потерпели поражение и были вынуждены отступить на Тайвань. В последующее десятилетие Мао возвестил две лингвистические революции: пиньинь, латинизированную транскрипцию, ставшую стандартом во всем Китае (а теперь и почти везде), и так называемый упрощенный китайский.

Комитет по реформе письменности, созданный в 1952 году, начал с выпуска около восьмисот переработанных символов. В последующие десятилетия было выпущено больше, а некоторые были пересмотрены. Новые персонажи, нарисованные гораздо меньшим количеством штрихов, были «верны эгалитарным принципам социализма», — говорит Цу. Коммунистические кадры радовались тому, что «голоса народа наконец стали слышны». Среди бенефициаров были «рабочие и крестьяне Китая». В конце концов, «Мао сказал, что массы — настоящие герои, и их мнению нужно доверять».

Цу справедливо приписывает коммунистическому правительству повышение уровня грамотности в Китае, который, по ее словам, достиг девяноста семи процентов в 2018 году. волнение. «Ничего подобного никогда не предпринималось в мировой истории», — пишет она. Японцы могут не согласиться; девяносто процентов японского населения посещали начальную школу в 1900 году. Мы также можем задаться вопросом, сыграли ли упрощенные иероглифы такую ​​большую роль в высоком уровне грамотности Китая, как склонен думать Цу. На Тайване и в Гонконге традиционные иероглифы практически не пострадали; если есть доказательства того, что детям там гораздо труднее научиться читать и писать, было бы неплохо знать об этом. Просто сказать, что «голоса людей наконец-то были услышаны», недостаточно, чтобы доказать это. И даже если есть преимущества в изучении радикально переработанного сценария, есть и потери. Новые персонажи не только менее элегантны, но и книги, написанные в старом стиле, становятся трудными для понимания.

В этом была часть смысла. В 1956 году Тао-Тай Ся, в то время профессор Йельского университета, писал, что усиление коммунистической пропаганды было «главным мотивом» языковой реформы: «Мысль об избавлении от частей культурного прошлого Китая, которые коммунисты считают нежелательными, посредством языкового процесса всегда присутствует в сознании коммунистических деятелей культуры». Это было написано во время холодной войны, но Ся, безусловно, был прав. В конце концов, как указывает Цу, «те, кто выразил недовольство реформой пиньинь, будут поглощены последовавшими за этим годами преследований», а те, кто ворчал по поводу упрощенных иероглифов, жили немногим лучше.

Цу усердно связывает историю языковой реформы с технологиями — мы многое узнаем о героических усилиях по адаптации современного набора текста к системе, основанной на символах, — и эта история продолжается в эпоху цифровых технологий. Скорость, с которой были достигнуты эти успехи, действительно впечатляет. В семидесятые годы более семидесяти процентов всей распространяемой печатной информации в Китае печаталось горячим шрифтом. Сегодня, когда Цу взволнованно пишет, временами ее стиль напоминает журналы периода Мао, такие как China Reconstructs — обработка информации — это «инструмент, открывший дверь в будущее, основанное на передовых технологиях, которое, наконец, удалось открыть десятилетиям лингвистической реформы и государственного планирования в Китае».

Tsu отмечает эти технические инновации, рассказывая личные истории ключевых лиц, которые часто читаются как традиционные конфуцианские нравоучительные сказки об ужасных трудностях, преодолеваемых упорным упорством и упорным трудом. Чжи Бинъи работал над своими идеями о китайском компьютерном языке в убогой тюремной камере во время Культурной революции, записывая свои расчеты на чашке после того, как охранники забрали у него даже туалетную бумагу. Ван Сюань, пионер систем лазерного набора текста, был так голоден во время катастрофической кампании Мао «Большой скачок вперед» в 1919 г.60, что «его тело распухло от усталости, но он продолжал неустанно работать». Такие анекдоты добавляют красок техническим объяснениям фонетического письма, пишущих машинок, телеграфии, систем карточного каталога и компьютеров. Предложения вроде «Наконец, с помощью обратного процесса распаковки Ван преобразовал векторные изображения в растровые изображения точек для цифрового вывода» могут утомить.

Сегодня, в эпоху стандартизированных текстовых процессоров и китайских приложений для социальных сетей, таких как WeChat, пиньинь и иероглифы легко связаны друг с другом. Пользователи обычно набирают пиньинь на своей клавиатуре, в то время как на экране отображаются упрощенные символы, предлагая множество вариантов для разрешения омонимов. (Пожилые пользователи могут рисовать символы на своих смартфонах.) Китай, как говорит Цу, «наконец-то получит возможность общаться с миром в цифровом формате». Старые споры о письменных формах могут показаться излишними. Но языковая политика сохраняется, особенно в том, как правительство общается со своими гражданами.

В «Королевстве персонажей» упоминаются все основные политические события, от боксерского восстания до прихода к власти Си Цзиньпина. И все же может сложиться впечатление, что развитие языка было в основном историей гениальных изобретений отважных людей, преодолевающих огромные технические препятствия. Ее отчет заканчивается на триумфальной ноте; она отмечает, что письменный китайский язык в настоящее время «все более широко используется, изучается, распространяется, изучается и точно преобразуется в электронные данные. Он настолько бессмертен, насколько может надеяться получить живой сценарий». Продолжая в том же духе, она пишет: «Революция китайских сценариев всегда была подлинно народной революцией — не «народа», как это определяла коммунистическая идеология, а более широких масс, которые приводили ее в действие с помощью новаторов и пехотинцев».

Письмо | История, стили, типы, важность и факты

письмо

Смотреть все средства массовой информации

Категория: География и путешествия

Ключевые люди:
Ференц Лист Феликс Мендельсон Сидни Пуатье Артур Рэнсом Мари Эванс
Похожие темы:
почерк массовая коммуникация техническое письмо система письма орфография

Просмотреть весь связанный контент →

Популярные вопросы

Что такое письмо?

Письменность может быть определена как любая общепринятая система знаков или знаков, которая представляет высказывания языка. Письмо делает язык видимым. В то время как речь эфемерна, письменность конкретна и, по сравнению с ней, постоянна. И речь, и письмо зависят от базовых структур языка.

Откуда взялась письменность?

В то время как устная или жестовая речь является довольно универсальной человеческой компетенцией, которая обычно приобретается людьми без систематического обучения, письмо является технологией относительно недавней истории, которой необходимо обучать каждое поколение детей.

Где впервые появилась письменность?

Из трех систем письма, которые сформировались независимо друг от друга в Китае, Мезоамерике и Месопотамии (современный Ирак), месопотамская система была самой ранней. Свидетельства шумерского письма, которое на более поздних стадиях было известно как клинопись, можно проследить до 8000 г. до н.э., но ученые находят более явные доказательства его использования после 3200 г. до н.э.

Для чего была изобретена письменность?

Самая ранняя система письма происходит из Месопотамии (современный Ирак), где, по словам археолога Дениз Шмандт-Бессерат, фигурные глиняные жетоны использовались для целей учета (между 8000 и 3500 г. до н.э.). Эти жетоны позже стали двухмерными пиктографическими знаками, которые до сих пор использовались в основном для бухгалтерского учета (около 3500–3000 гг. До н.э.). Около 3000 г. до н.э. письменность стала имитировать разговорный язык и распространилась за пределы бухгалтерского учета.

исследование Исследования, чтобы увидеть, как левая и правая половины человеческого мозга играют решающую роль в обработке речи

Посмотреть все видео к этой статье

письмо , форма человеческого общения с помощью набора видимых знаков, условно связанных с определенным структурным уровнем языка.

Это определение подчеркивает тот факт, что письмо в принципе является представлением языка, а не прямым представлением мысли, и тот факт, что разговорный язык имеет несколько уровней структуры, включая предложения, слова, слоги и фонемы (наименьшие единицы). речи, используемой для различения одного слова или морфемы от другого), любое из которых система письма может «отобразить» или представить. Действительно, история письма частично связана с открытием и представлением этих структурных уровней разговорного языка в попытке построить эффективную, общую и экономичную систему письма, способную выполнять ряд социально значимых функций. Грамотность — это вопрос владения системой письма и особыми функциями, которые письменный язык выполняет в конкретном обществе.

Для обсуждения изучения письма как инструмента исторического исследования см. эпиграфика и палеография. Для получения дополнительной информации о конкретных системах, не рассматриваемых ниже, см. иероглифическое письмо и пиктографию.

Языки представляют собой системы символов; письмо есть система символизации этих символов. Система письма может быть определена как любая общепринятая система знаков или знаков, которая представляет высказывания языка. Письмо делает язык видимым; в то время как речь эфемерна, письмо конкретно и, по сравнению с ним, постоянно. И речь, и письмо зависят от базовых структур языка. Следовательно, письмо обычно не может быть прочитано кем-то, кто не знаком с языковой структурой, лежащей в основе устной формы языка. Однако письмо — это не просто транскрипция речи; письмо часто связано с использованием специальных форм языка, таких как те, которые используются в литературных и научных произведениях, которые не могут быть воспроизведены устно. В любом языковом сообществе письменный язык представляет собой особый и особый диалект; обычно существует более одного письменного диалекта. Ученые объясняют эти факты, предполагая, что письмо связано непосредственно с языком, но не обязательно напрямую с речью. Следовательно, устный и письменный язык может иметь несколько отличительные формы и функции. Эти альтернативные отношения можно изобразить следующим образом:

Викторина по Британике

Люби это или ненавидь Это Викторина по лексике

Именно тот факт, что письмо является выражением языка, а не просто способом транскрипции речи, придает письму, а следовательно, письменному языку и грамотности его особые свойства. Пока письмо рассматривалось просто как транскрипция, как это делали такие лингвисты-новаторы, как Фердинанд де Соссюр и Леонард Блумфилд в начале 20-го века, его концептуальное значение серьезно недооценивалось. Как только письмо стало рассматриваться как новое средство языкового выражения, его отличие от речи стало очевидным. Такие ученые, как Милман Парри, Маршалл Маклюэн, Эрик Хэвлок, Джек Гуди и Уолтер Онг, были одними из первых, кто проанализировал концептуальные и социальные последствия использования письменных, а не устных форм общения.

Письмо — всего лишь одно, хотя и самое важное, средство общения с помощью видимых знаков. Жесты — например, поднятая рука для приветствия или подмигивание для интимного согласия — являются видимыми знаками, но они не являются письменными, поскольку не транскрибируют языковую форму. Точно так же изображения могут представлять события, но не представляют язык и, следовательно, не являются формой письма.

Оформите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.

Подписаться сейчас

Но граница между изображениями и письмом становится менее четкой, когда изображения традиционно используются для передачи определенных значений. Чтобы отличить изображения от изобразительных знаков, необходимо отметить, что язык имеет два основных уровня структуры, которые французский лингвист Андре Мартине назвал «двойной артикуляцией» языка: смысловые структуры, с одной стороны, и звуковые паттерны. с другой. Действительно, лингвисты определяют грамматику как систему картографирования — установления системы отношений между звуком и значением. Эти уровни структуры допускают несколько подразделений, любое из которых может быть отражено в системе письма. Основная единица смысловой системы называется морфемой; одна или несколько морфем составляют слово. Таким образом, слово мальчиков состоит из двух морфем, мальчик и множественного числа. Грамматически связанные слова составляют предложения, которые выражают более крупные смысловые единицы. Еще более крупные единицы составляют такие дискурсивные структуры, как предложения, и менее четко определенные смысловые единицы, такие как молитвы, рассказы и стихи.

Основная языковая единица звуковой системы называется фонемой; это минимальная контрастная звуковая единица, которая отличает одно высказывание от другого. Фонемы могут быть дополнительно проанализированы с точки зрения набора основных отличительных черт, характеристик, определяющих способы физического воспроизведения звука путем прохождения дыхания через горло и положения языка и губ. Фонемы можно рассматривать как примерно эквивалентные звуковым сегментам, известным как согласные и гласные, а комбинации этих сегментов составляют слоги.

Системы письма могут служить для представления любого из этих уровней звука или любого из уровней значения, и действительно, примеры всех этих уровней структуры использовались той или иной системой письма. Таким образом, системы письма делятся на два больших общих класса: те, которые основаны на каком-то аспекте смысловой структуры, например на слове или морфеме, и те, которые основаны на каком-либо аспекте звуковой системы, например на слоге или фонеме.

Ранее неспособность распознать эти уровни структуры в языке привела некоторых ученых к мысли, что некоторые системы письма, так называемые идеограммы и пиктограммы, были изобретены для прямого выражения мысли, в обход языка. Немецкий философ 17-го века Готфрид Лейбниц задался целью изобрести совершенную систему письма, которая напрямую отражала бы системы мышления и, таким образом, была бы удобна для чтения всеми людьми, независимо от их родного языка. Сейчас известно, что такая схема невозможна. Мысль слишком тесно связана с языком, чтобы представлять ее независимо от него.

Совсем недавно были попытки изобрести формы для передачи явных сообщений, не предполагая знания какого-либо конкретного языка. Такие сообщения передаются с помощью графических знаков. Так, человеческая фигура в юбке, нарисованная на двери туалета, человеческая фигура с поднятой рукой на космическом корабле «Пионер», индейский рисунок лошади и всадника вниз головой, нарисованный на скале у обрывистой тропы, и визуальные узоры, заклейменные на пастбищном скоте — это все попытки использовать визуальные знаки для общения, не обращаясь к структуре какого-либо конкретного языка.

Однако такие знаки функционируют только потому, что они представляют собой высокий уровень языковой структуры и потому, что они служат для выражения одного из очень ограниченного диапазона значений, уже известных читателю, а не потому, что они выражают идеи или мысли напрямую. Вывеска на двери туалета представляет собой эллиптический способ написать «женский туалет», точно так же, как раньше слово «женщины». Табличка на космическом корабле может быть прочитана как приветствие только в том случае, если читатель уже знает, как символически выразить человеческое приветствие. Перевернутая лошадь и всадник означали, что лошади и всадники должны избегать тропы. А бренд можно прочитать как название ранчо владельца.

Таким образом, такие знаки выражают значения, а не мысли, и они делают это, представляя смысловые структуры, большие, чем может быть выражено одним словом. Они делают это, выражая эти значения эллиптически. Такие знаки удобочитаемы, потому что читатель должен рассматривать только ограниченный набор возможных значений. Хотя такие изобразительные знаки нельзя было превратить в общую систему письма, они могут быть чрезвычайно эффективными в выполнении ограниченного набора функций.

Различия между такими изобразительными знаками и другими формами письма достаточно велики, чтобы некоторые ученые утверждали, что они не являются законными типами письма. Эти различия заключаются в том, что изобразительные знаки «мотивированы», то есть они визуально предполагают свое значение, и что они выражают целые предложения, а не отдельные слова. Другие ученые включили бы такие знаки в форму письма, потому что они являются обычным средством для выражения определенного языкового значения. Однако ученые сходятся во мнении, что такой набор знаков мог выражать лишь крайне ограниченный набор значений.

Похожий случай — древняя мозаика, найденная у входа в дом в Помпеях, с изображением рычащей собаки на цепи и с надписью «Cave canem» («Остерегайтесь собаки»). Даже нечитатели могли «прочитать» сообщение; изображение, таким образом, является формой письма, а не создания изображения. Такие графические знаки, включая логотипы, товарные знаки и торговые марки, настолько распространены в современных городских обществах, что даже очень маленькие дети учатся их читать. Такое умение читать описывается как «экологическая» грамотность, не связанная с книгами и учебой.

Точно так же системы счисления создали проблему для теоретиков, поскольку такие символы, как арабские цифры 1 , 2 , 3 и т. состав. Однако полезнее думать об этих числительных как об особой орфографии для представления смысловой структуры этих чисел, а не их звуковых структур. Преимущества этой орфографии заключаются в том, что орфография позволяет пользователю выполнять математические операции, такие как перенос, заимствование и т.п., и что одной и той же орфографии могут быть присвоены разные фонологические эквиваленты в разных языках с использованием одной и той же системы счисления. Таким образом, цифра 2 называется «two» на английском, «deux» на французском, «zwei» на немецком и так далее. Однако оно представляет собой не мысль, а слово, часть языка.

Именно по этим причинам письмо считается системой записи языка, а не прямого представления мысли. Конечно, существуют и другие системы представления мысли, в том числе такие виды деятельности, как рисование, танец и пантомима. Однако это не представления обычного языка; скорее, они составляют то, что американский философ Нельсон Гудман назвал «языками искусства». Эти «языки» или семиотические системы представляют собой системы знаков, которые используются для выразительных и репрезентативных целей. Каждая из этих семиотических систем, в свою очередь, может быть представлена ​​системой обозначений, системой представления семиотической системы. Таким образом, письмо можно формально определить как систему обозначений для представления некоторого уровня или уровней языковой формы.

Письменность настолько распространена в повседневной жизни, что многие люди считают ее синонимом языка, и эта путаница влияет на их понимание языка. Слово слово неоднозначно обозначает как устную, так и письменную форму, поэтому люди могут их спутать. Это происходит, например, когда люди думают, что звуки языка состоят из букв. Даже Аристотель использовал одно и то же слово, gramma , для обозначения основных единиц речи и письма. И все же важно их различать. Люди могут владеть языком, но ничего не знать о его письменной форме. Точно так же письменность настолько важна для современного грамотного общества, что ее значение часто переоценивают. С 18 века грамотность принято отождествлять с цивилизацией, да и со всеми гражданскими добродетелями. Когда европейские страны колонизировали другие регионы, они считали столь же важным научить «дикарей» читать и писать, как и обратить их в христианство. Современная антропология помогла пересмотреть то, что сейчас кажется причудливым набором приоритетов, показав не только то, что не существует подлинно примитивных языков, но и то, что разные языки не скрывают непреодолимых различий между людьми. Все люди рациональны, говорят на языке огромной выразительной силы и живут, поддерживают и передают своим детям сложный социальный и моральный порядок.

Литературоведы за последние полвека накопили убедительные доказательства того, что в бесписьменных обществах могут существовать сложный социальный порядок и богатая словесная культура. Американский ученый Милман Пэрри, писавший в 1920-х годах, показал, что гомеровские эпические поэмы, долгое время считавшиеся образцом литературной виртуозности, на самом деле были продуктом не письменной, а устной традиции. Эти стихи были написаны бардами, которые не умели писать, и исполнялись на сольных концертах перед публикой, которая не умела читать. Написание сделало возможным запись этих стихов, а не их сочинение. Жесткая и быстрая разделительная линия, которая ставила цивилизацию и грамотность с одной стороны, а дикость и иррациональность — с другой, была оставлена. Быть неграмотным больше не путать с невежеством.

Точно так же когда-то считалось, что все системы письма представляют собой некую ступень на пути к идеальной системе письма — алфавиту. Принятая сегодня точка зрения состоит в том, что все системы письма представляют собой относительно оптимальные решения большого и уникального набора ограничений, включая структуру представляемого языка, функции, которые выполняет система, и баланс преимуществ для читателя по сравнению с писателем.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *